1 00:00:06,375 --> 00:00:09,165 ‫"تقرير ائتمانيّ لـ(تورو مورانيشي)"‬ 2 00:00:16,250 --> 00:00:18,670 ‫قد سحب 10 ملايين تقريباً.‬ 3 00:00:18,791 --> 00:00:21,001 ‫- هذا سند ملكيته.‬ ‫- حسناً.‬ 4 00:00:27,125 --> 00:00:29,415 ‫حسناً، أعطيه 500 ألف ين.‬ 5 00:00:30,166 --> 00:00:31,286 ‫حسناً.‬ 6 00:00:44,666 --> 00:00:49,206 ‫حسناً يا سيد "مورانيشي"،‬ ‫قد خصصت لك 500 ألفاً.‬ 7 00:00:49,541 --> 00:00:50,421 ‫شكراً لك.‬ 8 00:00:52,166 --> 00:00:54,706 ‫نسبة الفائدة هي 10 بالمئة كل 10 أيام،‬ ‫والدفع يكون في اليوم السابق.‬ 9 00:00:54,791 --> 00:00:58,501 ‫- ألق نظرةً على التفاصيل...‬ ‫- أنا موافق، اتفقنا.‬ 10 00:00:59,541 --> 00:01:00,501 ‫حسناً.‬ 11 00:01:01,750 --> 00:01:04,500 ‫إذا أردت ذلك.‬ 12 00:01:05,250 --> 00:01:08,710 ‫إنها صفقة محسومة.‬ 13 00:01:15,166 --> 00:01:16,416 ‫كيف سار الأمر؟‬ 14 00:01:17,000 --> 00:01:17,920 ‫حصلت على 500 ألف.‬ 15 00:01:18,166 --> 00:01:21,376 ‫وأنا استطعت الحصول على مليون فقط.‬ 16 00:01:26,875 --> 00:01:27,785 ‫اسمع.‬ 17 00:01:28,458 --> 00:01:31,128 ‫اسمع، أليس لدينا ما يكفي؟ مهلاً.‬ 18 00:01:38,208 --> 00:01:39,498 ‫المعذرة.‬ 19 00:01:51,291 --> 00:01:52,211 ‫أهلاً وسهلاً بك.‬ 20 00:01:52,833 --> 00:01:55,333 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً يا "توشي".‬ 21 00:01:56,041 --> 00:01:57,751 ‫هذا هو "تشو"، تاجر الشنطة.‬ 22 00:01:57,833 --> 00:01:58,833 ‫تاجر الشنطة؟‬ 23 00:01:59,125 --> 00:02:01,495 ‫- إنه وكيل مجلات إباحية مُعتّمة.‬ ‫- فهمت.‬ 24 00:02:02,333 --> 00:02:04,423 ‫- أنا "مورانيشي".‬ ‫- صحيح.‬ 25 00:02:07,958 --> 00:02:08,958 ‫معلّمات...‬ 26 00:02:10,958 --> 00:02:11,828 ‫ممرضات...‬ 27 00:02:14,333 --> 00:02:16,793 ‫أرامل... كل ما يخطر ببالك.‬ 28 00:02:19,708 --> 00:02:22,628 ‫أصبحت السراويل الشفافة موضة العصر.‬ 29 00:02:23,375 --> 00:02:25,875 ‫سلسلة "فروتس" من "بوسيدون" أيضاً.‬ 30 00:02:26,791 --> 00:02:27,711 ‫"بوسيدون"؟‬ 31 00:02:27,791 --> 00:02:30,291 ‫أكبر شركة نشر مجلات إباحية مُعتّمة‬ ‫في "اليابان".‬ 32 00:02:35,666 --> 00:02:37,246 ‫- سآخذها.‬ ‫- حسناً.‬ 33 00:02:38,625 --> 00:02:41,375 ‫أيّ واحدة؟ وكم واحدة تريد؟‬ 34 00:02:41,500 --> 00:02:42,670 ‫جميعها.‬ 35 00:02:44,208 --> 00:02:46,918 ‫يا رجل، أنت لا تحتاج إلى كل ذلك العدد.‬ 36 00:02:47,000 --> 00:02:50,130 ‫- تمهّل الآن.‬ ‫- هل ستفتح متجراً أو ما شابه؟‬ 37 00:02:50,208 --> 00:02:51,538 ‫حقاً؟‬ 38 00:03:11,208 --> 00:03:12,498 ‫هاك.‬ 39 00:03:15,500 --> 00:03:16,380 ‫ماذا...‬ 40 00:03:16,458 --> 00:03:20,208 ‫هذه هي المجلات الإباحية المُعتّمة‬ ‫التي تشغل الناس هذه الأيام.‬ 41 00:03:24,708 --> 00:03:27,708 ‫يبدو أنك لا تعرضها رغم أنها تثير اهتمامك.‬ 42 00:03:27,833 --> 00:03:29,173 ‫إنني لست مهتماً بها.‬ 43 00:03:29,250 --> 00:03:30,460 ‫ليس عليك إنكار ذلك.‬ 44 00:03:31,041 --> 00:03:34,211 ‫أيّ رجل عساه أن يقاوم؟‬ ‫هذه هي قوة الأعمال الجنسية.‬ 45 00:03:35,500 --> 00:03:38,130 ‫أنت تتخيل ما بداخل الغلاف البلاستيكي،‬ ‫صحيح؟‬ 46 00:03:43,416 --> 00:03:46,166 ‫انظر، هل ترى إلى أيّ مدى التعتيم ضئيلاً؟‬ 47 00:03:47,666 --> 00:03:51,706 ‫تمهّل، حتى إن كنت مهتماً،‬ ‫لا نستطيع عرض هذا النوع من المجلات هنا.‬ 48 00:03:53,041 --> 00:03:54,211 ‫حقاً؟‬ 49 00:03:56,125 --> 00:03:58,745 ‫إذاً سيكون عليّ أن أمتلك هذا المتجر.‬ 50 00:04:16,000 --> 00:04:18,210 ‫أودّ أن أشتري هذا المتجر.‬ 51 00:04:20,125 --> 00:04:23,495 ‫هذا القدر... مقابل هذا المتجر؟‬ 52 00:04:23,583 --> 00:04:25,793 ‫وعلاوةً على ذلك...‬ 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,250 ‫أودّ أن أضيفك إلى مشترياتي.‬ 54 00:04:29,333 --> 00:04:30,173 ‫ماذا؟‬ 55 00:04:30,250 --> 00:04:32,000 ‫هذه دفعة مقدمة من راتبك.‬ 56 00:04:33,041 --> 00:04:35,881 ‫هل تريد قضاء حياتك‬ ‫في سداد قروض هذا المتجر،‬ 57 00:04:35,958 --> 00:04:38,378 ‫أم تودّ أن تنضم إليّ في تغيير العالم‬ ‫بواسطة الأعمال الجنسية؟‬ 58 00:04:39,791 --> 00:04:41,381 ‫أيهما تختار؟‬ 59 00:04:44,083 --> 00:04:46,753 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 60 00:05:34,250 --> 00:05:37,460 ‫أنا جائع يا صاح، سأذهب لإحضار الغداء.‬ 61 00:05:37,541 --> 00:05:40,131 ‫حسناً، أنا جائع أيضاً.‬ 62 00:05:40,208 --> 00:05:41,958 ‫- هل أنت ذاهب إلى المطعم؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 63 00:05:43,250 --> 00:05:46,500 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ لماذا ذلك المكان مزدحم؟‬ 64 00:05:48,541 --> 00:05:51,001 ‫"مكتبة (هوكوداي كاندا)"؟‬ 65 00:05:51,375 --> 00:05:53,705 ‫شكراً للانتظار.‬ 66 00:05:59,708 --> 00:06:02,668 ‫تفقّدها، أقسم إنها متعرية.‬ 67 00:06:02,791 --> 00:06:03,711 ‫أترى؟‬ 68 00:06:04,250 --> 00:06:06,000 ‫هذا جامح.‬ 69 00:06:11,291 --> 00:06:13,961 ‫عذراً لجعلكم تنتظرون،‬ ‫سوف نصل إليكم بالتسلسل.‬ 70 00:06:14,041 --> 00:06:16,251 ‫صدرت نسخة جديدة.‬ 71 00:06:16,708 --> 00:06:17,828 ‫ثمنها 1500 ين.‬ 72 00:06:22,833 --> 00:06:24,333 ‫سيدي، يجب أن ترى هذا!‬ 73 00:06:24,416 --> 00:06:25,916 ‫تعال إلى هنا.‬ 74 00:06:26,000 --> 00:06:28,670 ‫ماذا؟ من أيّ اتجاه؟‬ 75 00:06:29,458 --> 00:06:30,668 ‫ما الأمر؟‬ 76 00:06:30,958 --> 00:06:31,958 ‫انظر!‬ 77 00:06:32,500 --> 00:06:35,040 ‫"مكتبة (هوكوداي كاندا)، الفرع الـ2"‬ 78 00:06:35,125 --> 00:06:38,625 ‫هنا وهناك، كلها تحمل اسم "هوكوداي".‬ 79 00:06:39,541 --> 00:06:40,881 ‫ما الذي يجري؟‬ 80 00:06:43,041 --> 00:06:44,751 ‫إنها متاجر لبيع المجلات الإباحية المُعتّمة.‬ 81 00:06:53,125 --> 00:06:54,705 ‫"(سابورو)"‬ 82 00:06:54,791 --> 00:06:57,581 ‫"(هوكايدو)"‬ 83 00:07:01,625 --> 00:07:03,205 {\an8}‫- شكراً جزيلاً لكما.‬ ‫- شكراً لكما.‬ 84 00:07:03,291 --> 00:07:04,421 {\an8}‫رجاءً عاودا زيارتنا.‬ 85 00:07:04,500 --> 00:07:05,830 ‫التاليان.‬ 86 00:07:05,916 --> 00:07:07,916 ‫- أهلاً وسهلاً.‬ ‫- شكراً.‬ 87 00:07:08,000 --> 00:07:10,170 {\an8}‫"مكتبة (هوكوداي كاندا)، الفرع الـ38"‬ 88 00:07:11,833 --> 00:07:13,383 ‫هل من المناسب وضعها هنا؟‬ 89 00:07:13,666 --> 00:07:15,536 ‫أظن أنها تبدو جميلةً.‬ 90 00:07:15,666 --> 00:07:18,876 ‫نحن نعتمد عليك يا سيد "تاياما"،‬ ‫قم ببيع الكثير واجن الأرباح.‬ 91 00:07:19,791 --> 00:07:22,251 ‫الدعارة سوف تجعلنا أثرياء.‬ 92 00:07:22,833 --> 00:07:24,083 ‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬ 93 00:07:26,333 --> 00:07:27,463 ‫سيد "تاياما".‬ 94 00:07:30,958 --> 00:07:34,878 ‫نحن نقدّم خصم بمناسبة الافتتاح،‬ ‫30 بالمئة على جميع المجلات الجديدة.‬ 95 00:07:35,000 --> 00:07:36,710 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:07:37,041 --> 00:07:40,001 ‫تعال وألق نظرة رجاءً، لن تنتظر كثيراً.‬ 97 00:07:50,625 --> 00:07:51,785 ‫ما الخطب؟‬ 98 00:07:52,333 --> 00:07:55,463 ‫أنا "موري"، من شرطة "هوكايدو"، أين المدير؟‬ 99 00:07:58,916 --> 00:08:01,126 ‫- أرى أن تجارتكم مزدهرة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 100 00:08:01,583 --> 00:08:04,293 ‫- المعذرة.‬ ‫- المعذرة.‬ 101 00:08:05,916 --> 00:08:09,036 ‫- سيدي، الشرطة هنا.‬ ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 102 00:08:09,541 --> 00:08:10,541 ‫سيدي!‬ 103 00:08:18,375 --> 00:08:19,535 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 104 00:08:21,416 --> 00:08:24,126 ‫هل تستمتع بمضايقتنا بافتتاح كل هذه الفروع‬ 105 00:08:24,458 --> 00:08:26,498 ‫بالقرب من مراكز الشرطة؟‬ 106 00:08:26,583 --> 00:08:28,293 ‫على العكس تماماً يا سيدي.‬ 107 00:08:28,375 --> 00:08:31,705 ‫الضباط هم أفضل زبائننا،‬ ‫لذلك نحرص على راحتكم.‬ 108 00:08:31,833 --> 00:08:36,133 ‫نودّ أن نقدّم لحظات ممتعة لكل‬ ‫من يخدمون أمّتنا.‬ 109 00:08:39,500 --> 00:08:42,540 ‫أنتم تبيعون مجلات إباحية مُعتّمة‬ ‫بالكاد تكون قانونية.‬ 110 00:08:43,291 --> 00:08:44,171 ‫هاك.‬ 111 00:08:45,458 --> 00:08:48,208 ‫يمكن اعتقالك بموجب المادة 175‬ ‫من القانون الجنائي‬ 112 00:08:48,291 --> 00:08:50,381 ‫جراء توزيع الصور الإباحية.‬ 113 00:08:51,083 --> 00:08:52,003 ‫كيف وجدتها؟‬ 114 00:08:53,375 --> 00:08:55,455 ‫القياسات جيدة،‬ 115 00:08:56,375 --> 00:08:58,245 ‫إنها قانونية تماماً.‬ 116 00:08:58,333 --> 00:09:00,883 ‫تباً لك، تقول ذلك لأنها تعجبك.‬ 117 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 ‫ألقوا نظرةً جيدةً على هذه.‬ 118 00:09:06,000 --> 00:09:08,830 ‫- نعم، تبدو لي أنها مُعتّمة.‬ ‫- لا!‬ 119 00:09:09,166 --> 00:09:10,416 ‫انظر عن كثب.‬ 120 00:09:10,583 --> 00:09:15,423 ‫إخفاء الأعضاء التناسلية الأنثوية بتعتيمها‬ 121 00:09:15,500 --> 00:09:17,880 ‫يجب أن يشمل "فتحة المهبل"، اتفقنا؟‬ 122 00:09:18,666 --> 00:09:21,996 ‫وهذا لا يغطّي 8 ملم من فتحة المهبل.‬ 123 00:09:22,583 --> 00:09:24,543 ‫يغطّي التعتيم 40 بالمئة فقط.‬ 124 00:09:25,041 --> 00:09:26,671 ‫لا، إنها مُغطّاة!‬ 125 00:09:26,750 --> 00:09:28,830 ‫إنها مُغطّاة بالكامل! كفاك تصيّداً!‬ 126 00:09:28,916 --> 00:09:29,746 ‫هذا صحيح!‬ 127 00:09:29,833 --> 00:09:31,883 ‫- إنه محق!‬ ‫- دعهم وشأنهم!‬ 128 00:09:31,958 --> 00:09:34,168 ‫هذه تجاعيد في الجلد ليس إلا،‬ ‫والتعتيم يغطّي 80 بالمئة.‬ 129 00:09:34,291 --> 00:09:36,881 ‫لا، ينقصه 8 ملم أخرى.‬ 130 00:09:37,750 --> 00:09:41,250 ‫هذا جزء من عضوها التناسلي،‬ ‫والتعتيم ليس ممتداً للأعلى بما يكفي.‬ 131 00:09:41,333 --> 00:09:44,213 ‫من المستحيل معرفة ما إذا كان ذلك الخط‬ ‫من أعضائها التناسلية أم لا.‬ 132 00:09:44,291 --> 00:09:46,461 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 133 00:09:54,541 --> 00:09:56,041 ‫سأتغاضى عن الأمر حالياً.‬ 134 00:09:56,750 --> 00:09:58,080 ‫اخرجوا من هنا.‬ 135 00:10:08,541 --> 00:10:10,251 ‫أصبحت أعرف وجوهكم الآن.‬ 136 00:10:10,791 --> 00:10:12,211 ‫هذه من أجلك.‬ 137 00:10:13,333 --> 00:10:14,963 ‫خذها.‬ 138 00:10:18,708 --> 00:10:19,878 ‫واصل العمل الجيد.‬ 139 00:10:26,875 --> 00:10:28,825 ‫- إنه يختفي!‬ ‫- أنت محق!‬ 140 00:10:28,916 --> 00:10:31,536 ‫السمن يمحو التعتيم المفروض حقاً!‬ 141 00:10:31,625 --> 00:10:33,205 ‫أوشك على الاختفاء.‬ 142 00:10:33,541 --> 00:10:35,671 ‫هيا، قم بفركها بقوة.‬ 143 00:10:37,916 --> 00:10:39,536 ‫إذاً؟ أترى أيّ شيء؟‬ 144 00:10:39,625 --> 00:10:41,455 ‫- من هذا؟‬ ‫- أظن ذلك!‬ 145 00:10:41,541 --> 00:10:44,171 ‫هكذا، أوشكت على إزالته.‬ 146 00:10:44,250 --> 00:10:45,210 ‫ها هو ذا!‬ 147 00:10:48,958 --> 00:10:52,708 ‫محاولة جيدة، ولكن لم تؤت ثمارها،‬ ‫ربما في المرة القادمة.‬ 148 00:10:53,583 --> 00:10:56,213 ‫سحقاً، اذهب من هنا أيها العجوز.‬ 149 00:10:56,291 --> 00:11:01,831 ‫أنتم ترغبون في رؤية المزيد‬ ‫فقط لأنه مخفياً، صحيح؟‬ 150 00:11:03,583 --> 00:11:05,003 ‫بالتوفيق يا فتيان.‬ 151 00:11:09,000 --> 00:11:10,130 ‫دعونا نحاول مجدداً.‬ 152 00:11:10,250 --> 00:11:12,210 ‫- نعم!‬ ‫- انظر إلى ذلك!‬ 153 00:11:13,750 --> 00:11:19,790 ‫لا بد أنك الرئيس "مورانيشي"‬ ‫الشهير في "هوكايدو".‬ 154 00:11:20,958 --> 00:11:22,078 ‫صحيح.‬ 155 00:11:22,208 --> 00:11:25,038 ‫هل تمانع أن تأتي معي لبرهة؟‬ 156 00:11:30,916 --> 00:11:32,166 ‫انتظر قليلاً.‬ 157 00:11:34,625 --> 00:11:35,455 ‫من أنت؟‬ 158 00:11:38,000 --> 00:11:39,630 ‫بالطبع، سوف آتي.‬ 159 00:11:44,750 --> 00:11:47,040 ‫- لنجرّب المايونيز.‬ ‫- المايونيز؟‬ 160 00:11:47,708 --> 00:11:48,748 ‫أعطني المايونيز!‬ 161 00:11:54,916 --> 00:11:57,126 ‫إنه لا يمحو.‬ 162 00:11:57,916 --> 00:11:58,996 ‫دعني أرى.‬ 163 00:11:59,291 --> 00:12:03,291 ‫قلت إنه عليك استخدام الزبدة وليس السمن!‬ 164 00:12:03,583 --> 00:12:06,673 ‫لا يُوجد فرق بين السمن والزبدة.‬ 165 00:12:07,708 --> 00:12:09,128 ‫- دعني أرى.‬ ‫- تحرّك.‬ 166 00:12:09,250 --> 00:12:10,130 ‫ما الوضع؟‬ 167 00:12:10,250 --> 00:12:11,750 ‫قد بدأنا للتو.‬ 168 00:12:11,833 --> 00:12:13,753 ‫الأخت "تاناكا" طيّبة جداً.‬ 169 00:12:13,833 --> 00:12:14,673 ‫صحيح.‬ 170 00:12:14,750 --> 00:12:17,040 ‫نعم، إنها تغفر أيّ شيء.‬ 171 00:12:17,125 --> 00:12:18,705 ‫- أيّ شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:12:19,000 --> 00:12:20,250 ‫أتوق إلى رؤية منزلك.‬ 173 00:12:20,333 --> 00:12:21,583 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 174 00:12:22,375 --> 00:12:24,205 ‫- أخبرت أمي.‬ ‫- ماذا أخبرتها؟‬ 175 00:12:24,291 --> 00:12:26,081 ‫أنني سأزور منزل صديقتي.‬ 176 00:12:26,166 --> 00:12:27,416 ‫من عند الحافات.‬ 177 00:12:27,500 --> 00:12:29,130 ‫اصمت، كفاك تذمراً.‬ 178 00:12:29,208 --> 00:12:30,578 ‫- دعني أحاول.‬ ‫- لا.‬ 179 00:12:30,666 --> 00:12:32,876 ‫- أستطيع فعل أفضل من ذلك.‬ ‫- أوشكت على إزالته.‬ 180 00:12:32,958 --> 00:12:34,078 ‫أنت تقوم بالأمر بطريقة خاطئة.‬ 181 00:12:34,166 --> 00:12:35,286 ‫أراهن أنك ستمزّقها.‬ 182 00:12:35,458 --> 00:12:36,538 ‫ماذا تفعلون؟‬ 183 00:12:43,541 --> 00:12:44,461 ‫مرحباً.‬ 184 00:12:49,125 --> 00:12:51,575 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 185 00:12:52,250 --> 00:12:54,000 ‫هل لي أن ألقي نظرة؟‬ 186 00:12:54,125 --> 00:12:55,665 ‫"ميغومي"، لا تفعلي...‬ 187 00:12:55,791 --> 00:12:57,041 ‫ما خطبها؟‬ 188 00:12:58,166 --> 00:12:59,166 ‫دعونا نذهب يا شباب.‬ 189 00:12:59,291 --> 00:13:00,581 ‫حسناً.‬ 190 00:13:06,166 --> 00:13:07,286 ‫دعينا نذهب.‬ 191 00:13:11,708 --> 00:13:12,918 ‫مهلاً يا "ميغومي"؟‬ 192 00:13:13,125 --> 00:13:15,075 ‫ماذا تفعلين؟‬ 193 00:13:45,458 --> 00:13:46,708 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 194 00:13:47,083 --> 00:13:48,293 ‫مرحباً.‬ 195 00:13:48,583 --> 00:13:49,793 ‫أهلاً بعودتك.‬ 196 00:13:51,583 --> 00:13:54,963 ‫"ميغومي"، هل سارت جلسة الصلاة جيداً؟‬ 197 00:13:55,083 --> 00:13:55,963 ‫نعم.‬ 198 00:13:57,291 --> 00:13:58,171 ‫جيد.‬ 199 00:14:00,750 --> 00:14:03,170 ‫شكراً لأنك تذهبين دائماً مع "ميغومي"‬ ‫إلى الكنيسة.‬ 200 00:14:03,291 --> 00:14:06,251 ‫إنها محظوظة لأنها تحظى بصديقة مثلك.‬ 201 00:14:06,333 --> 00:14:07,833 ‫لا بأس...‬ 202 00:14:08,125 --> 00:14:10,915 ‫- لديّ بعض الكعك اللذيذ، تعاليا.‬ ‫- حسناً.‬ 203 00:14:11,000 --> 00:14:12,290 ‫- شكراً لك.‬ ‫- تفضلي.‬ 204 00:14:12,500 --> 00:14:13,830 ‫المعذرة.‬ 205 00:14:15,958 --> 00:14:17,878 ‫- "أكيكو"...‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:14:19,125 --> 00:14:21,125 ‫عليك أن تغسلي قدميك أولاً.‬ 207 00:14:23,208 --> 00:14:26,288 ‫"ميغومي"، خذيها إلى الحمّام رجاءً.‬ 208 00:14:26,500 --> 00:14:27,500 ‫حاضر.‬ 209 00:14:44,250 --> 00:14:45,210 ‫مهلاً.‬ 210 00:14:45,750 --> 00:14:47,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل عليك أن تفعلي هذا دائماً؟‬ 211 00:14:48,958 --> 00:14:50,128 ‫ماذا تقصدين؟‬ 212 00:14:54,583 --> 00:14:55,713 ‫لا شيء...‬ 213 00:15:06,125 --> 00:15:10,745 ‫- أهلاً وسهلاً.‬ ‫- أهلاً وسهلاً.‬ 214 00:15:10,833 --> 00:15:12,833 ‫مرحباً أيتها الرئيسة، لم أرك منذ فترة.‬ 215 00:15:12,958 --> 00:15:14,208 ‫أهلاً وسهلاً!‬ 216 00:15:14,458 --> 00:15:15,958 ‫- أهلاً وسهلاً!‬ ‫- أهلاً وسهلاً!‬ 217 00:15:17,000 --> 00:15:18,330 ‫من هنا.‬ 218 00:15:18,958 --> 00:15:19,878 ‫مرحباً.‬ 219 00:15:20,458 --> 00:15:21,288 ‫مرحباً.‬ 220 00:15:55,291 --> 00:15:59,541 ‫المعذرة يا رفاق، لا أستطيع مقاومة‬ ‫رغبتي بالرقص عند سماع الموسيقى.‬ 221 00:16:00,416 --> 00:16:01,416 ‫شكراً.‬ 222 00:16:03,875 --> 00:16:05,785 ‫محال، أنت من "بوسيدون"؟‬ 223 00:16:05,875 --> 00:16:08,075 ‫- احتس مشروباً أولاً.‬ ‫- شكراً.‬ 224 00:16:12,041 --> 00:16:15,291 ‫تبيّن لي أنكما تتاجران بالكثير من مجلاتنا.‬ 225 00:16:15,500 --> 00:16:19,170 ‫حقاً! كان ينبغي أن تعرّفنا عن نفسك باكراً.‬ 226 00:16:20,208 --> 00:16:23,748 ‫إنهما أسدا "سابورو" الشابان، تذكّريهما.‬ 227 00:16:23,833 --> 00:16:27,673 ‫لا عجب أنهما يبدوان ذكيّين جداً.‬ 228 00:16:28,083 --> 00:16:30,753 ‫أنا "ريكا"، أتطلّع إلى استضافتكما هنا.‬ 229 00:16:31,291 --> 00:16:33,001 ‫إنها جميلة.‬ 230 00:16:33,958 --> 00:16:37,418 ‫كانت تعمل كعارضة في إحدى المجلات الإباحية‬ ‫المُعتّمة خاصتي.‬ 231 00:16:38,250 --> 00:16:41,460 ‫حالما بلغت عمراً محدداً،‬ ‫كلّفتها بإدارة هذا الملهى.‬ 232 00:16:46,875 --> 00:16:48,165 ‫هل تستمتع بالموسيقى؟‬ 233 00:16:49,541 --> 00:16:50,631 ‫نعم.‬ 234 00:16:51,291 --> 00:16:53,791 ‫يبدو أن الموسيقيين يتمتعون بحرّيّتهم.‬ 235 00:16:54,291 --> 00:16:55,461 ‫صحيح.‬ 236 00:16:56,250 --> 00:17:00,670 ‫يُخيل لك أن عازفي الجاز يعزفون بحرّيّة.‬ 237 00:17:01,666 --> 00:17:05,246 ‫لكن في الحقيقة، ثمة قواعد غير مُعلن عنها.‬ 238 00:17:10,958 --> 00:17:12,248 ‫حقاً؟‬ 239 00:17:13,291 --> 00:17:15,131 ‫ما يجذبني إلى موسيقى الجاز‬ 240 00:17:16,125 --> 00:17:18,915 ‫هو التوازن الكبير بين الحرية والنظام.‬ 241 00:17:23,416 --> 00:17:26,956 ‫سيد "إكيزاوا"، هلا تدخل في صلب الموضوع؟‬ 242 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 ‫أيتها الرئيسة...‬ 243 00:17:40,291 --> 00:17:41,791 ‫متاجرك.‬ 244 00:17:42,333 --> 00:17:44,963 ‫أودّ أن أشتريها كلها.‬ 245 00:17:50,541 --> 00:17:51,751 ‫إليك 300 مليون.‬ 246 00:17:52,458 --> 00:17:54,248 ‫هذه دفعة أولى.‬ 247 00:17:55,000 --> 00:17:56,290 ‫لكن لماذا؟‬ 248 00:17:57,291 --> 00:18:00,711 ‫ستستمر مكتبات "هوكوداي كاندا" بالتوسع.‬ 249 00:18:00,791 --> 00:18:06,961 ‫لا شك أنك ستريد توسيع شبكتك‬ ‫خارج نطاق "هوكايدو".‬ 250 00:18:08,125 --> 00:18:10,075 ‫وحينما تفعل ذلك،‬ 251 00:18:11,458 --> 00:18:16,208 ‫سيكون علينا أن نتقابل بطريقة مؤسفة.‬ 252 00:18:28,208 --> 00:18:30,628 ‫تشرفت بلقائك.‬ 253 00:18:36,791 --> 00:18:37,791 ‫"توشي"، لنذهب.‬ 254 00:18:37,875 --> 00:18:39,075 ‫ماذا؟ مهلاً.‬ 255 00:18:45,791 --> 00:18:47,081 ‫سحقاً!‬ 256 00:18:54,208 --> 00:18:55,378 ‫هل أنت جاد؟‬ 257 00:18:55,458 --> 00:18:57,668 ‫نعم، أريد صنع مجلات إباحية غير مُعتّمة.‬ 258 00:19:00,416 --> 00:19:04,206 ‫هل تعي ما تقوله؟‬ 259 00:19:04,625 --> 00:19:08,875 ‫انظر إلى هذا، إن مجلات البالغين في الخارج‬ ‫ليست مُعتّمة.‬ 260 00:19:11,708 --> 00:19:15,538 ‫نحن في "اليابان"، هذه تُعتبر جريمة.‬ 261 00:19:15,958 --> 00:19:19,878 ‫على أيّ حال، نحن لسنا مهتمين، اخرج من هنا.‬ 262 00:19:21,708 --> 00:19:22,958 ‫أنت أيضاً.‬ 263 00:19:35,250 --> 00:19:39,290 ‫أنت تتصرّف بغرابة منذ أن قابلنا "إكيزاوا".‬ 264 00:19:39,375 --> 00:19:40,455 ‫"دار نشر (هوكاي)"‬ 265 00:19:40,541 --> 00:19:45,251 ‫حسناً، لا أحد مستعد أن يتعرّض للاعتقال‬ ‫جراء بيع مجلات إباحية غير مُعتّمة.‬ 266 00:19:45,416 --> 00:19:47,956 ‫ناهيك عن أن الشرطة تراقبنا عن كثب الآن.‬ 267 00:19:48,041 --> 00:19:49,171 ‫سنذهب إلى دار النشر التالية.‬ 268 00:19:49,375 --> 00:19:50,245 ‫ماذا؟‬ 269 00:19:52,291 --> 00:19:55,081 ‫هل تنوي زيارة كل دور النشر في "هوكايدو"؟‬ 270 00:20:30,541 --> 00:20:31,791 ‫ما هذا المكان؟‬ 271 00:20:40,208 --> 00:20:41,168 ‫ماذا؟‬ 272 00:20:41,791 --> 00:20:43,631 ‫أنا "مورانيشي"، اتصلت بكم سابقاً.‬ 273 00:20:47,666 --> 00:20:48,786 ‫صحيح.‬ 274 00:20:51,291 --> 00:20:52,581 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 275 00:20:54,833 --> 00:20:56,043 ‫هل هذا المكان قانونيّ؟‬ 276 00:21:00,875 --> 00:21:03,785 ‫"(كوادا) للإنتاج"‬ 277 00:21:15,000 --> 00:21:18,710 ‫- جيد، هذا مثاليّ.‬ ‫- يا للروعة.‬ 278 00:21:18,791 --> 00:21:20,251 ‫توقيت ممتاز.‬ 279 00:21:20,750 --> 00:21:23,330 ‫جيد، هذا رائع.‬ 280 00:21:23,958 --> 00:21:24,918 ‫- رائع.‬ ‫- هذا جيد.‬ 281 00:21:25,666 --> 00:21:29,246 ‫نحن نصوّر لقطات لمجلة إباحية مُعتّمة،‬ ‫انتظرا هناك قليلاً.‬ 282 00:21:33,625 --> 00:21:35,875 ‫سيد "كوادا"، لديك ضيفان.‬ 283 00:21:35,958 --> 00:21:37,538 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 284 00:21:39,625 --> 00:21:42,955 ‫المعذرة، يُرجى الانتظار لفترة أطول قليلاً.‬ 285 00:21:48,125 --> 00:21:50,285 ‫هل قلت مجلات غير مُعتّمة على الهاتف؟‬ 286 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 ‫نعم.‬ 287 00:21:52,500 --> 00:21:54,080 ‫هل تقصد مجلات إباحية غير مُعتّمة؟‬ 288 00:21:54,166 --> 00:21:55,036 ‫هذا صحيح.‬ 289 00:21:55,125 --> 00:21:56,665 ‫فهمت.‬ 290 00:21:57,708 --> 00:22:00,998 ‫أعرف رجل سبق وأن فعل ذلك، وهو الآن مسجون.‬ 291 00:22:01,583 --> 00:22:03,883 ‫من الأفضل أن نتخلّص مما قد يعيقنا.‬ 292 00:22:05,958 --> 00:22:07,708 ‫سيد "كوادا".‬ 293 00:22:08,625 --> 00:22:10,535 ‫ما هي الخطة بخصوص التصوير التالي؟‬ 294 00:22:10,958 --> 00:22:13,208 ‫دعنا نرى...‬ 295 00:22:19,166 --> 00:22:20,786 ‫كيف ستصور تلك العارضة؟‬ 296 00:22:37,250 --> 00:22:40,630 ‫- "توشي"، حرّك الكرسي البرتقالي.‬ ‫- ماذا؟ حسناً.‬ 297 00:22:40,750 --> 00:22:41,790 ‫حسناً، تحرّكي.‬ 298 00:22:41,875 --> 00:22:44,955 ‫- قفي هنا من فضلك.‬ ‫- لحظة واحدة فقط.‬ 299 00:22:47,916 --> 00:22:49,626 ‫هل يمكنني استعارة هذه النظارات؟‬ 300 00:22:49,708 --> 00:22:50,708 ‫المعذرة.‬ 301 00:22:50,791 --> 00:22:52,581 ‫- ارتدي هذه، تفضّلي.‬ ‫- حسناً.‬ 302 00:22:52,666 --> 00:22:54,746 ‫وملابسك أيضاً.‬ 303 00:22:55,000 --> 00:22:57,540 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لا داعي للقلق.‬ 304 00:22:57,625 --> 00:22:59,785 ‫- ارتدي هذه لو سمحت.‬ ‫- هل هذه جيدة حقاً؟‬ 305 00:22:59,875 --> 00:23:03,035 ‫- ساعداها على ارتدائها.‬ ‫- حسناً.‬ 306 00:23:03,208 --> 00:23:06,578 ‫هذه ستجعلك تبدين أكثر إثارةً.‬ 307 00:23:07,000 --> 00:23:08,130 ‫رائع.‬ 308 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 ‫أيها الأشقر، تعال إلى هنا.‬ 309 00:23:10,625 --> 00:23:13,455 ‫- ماذا؟ أنا؟‬ ‫- جيد.‬ 310 00:23:14,416 --> 00:23:16,246 ‫- أنت، تعال إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 311 00:23:16,333 --> 00:23:18,793 ‫قف، انزع هذا.‬ 312 00:23:18,916 --> 00:23:20,996 ‫- "توشي"، ساعده.‬ ‫- ماذا؟ حسناً.‬ 313 00:23:21,833 --> 00:23:24,793 ‫- لا تجعلني أفعل هذا يا سيدي!‬ ‫- ارفع يديك!‬ 314 00:23:24,875 --> 00:23:26,535 ‫نفّذ ما يقول!‬ 315 00:23:26,625 --> 00:23:28,745 ‫جيد، جميل وجامح.‬ 316 00:23:29,750 --> 00:23:32,250 ‫حسناً، الآن قف هنا.‬ 317 00:23:32,541 --> 00:23:35,131 ‫اجث على أطرافك الأربعة،‬ ‫انظر إلى هذا الاتجاه.‬ 318 00:23:35,208 --> 00:23:36,128 ‫هكذا.‬ 319 00:23:36,208 --> 00:23:39,128 ‫انخفض أكثر، أحسنت.‬ 320 00:23:40,833 --> 00:23:42,003 ‫حسناً.‬ 321 00:23:43,208 --> 00:23:45,038 ‫أمسكي هذا.‬ 322 00:23:45,125 --> 00:23:47,455 ‫وضعي هذه في يدك الأخرى.‬ 323 00:23:47,541 --> 00:23:48,791 ‫الآن، ادعسي عليه.‬ 324 00:23:48,875 --> 00:23:51,575 ‫- لا أعرف إن كان هذا...‬ ‫- ادعسي عليه.‬ 325 00:23:51,666 --> 00:23:54,126 ‫- ضعي قدمك هنا.‬ ‫- حقاً؟‬ 326 00:23:54,208 --> 00:23:56,128 ‫- بصرامة.‬ ‫- لا بأس.‬ 327 00:23:58,166 --> 00:24:00,126 ‫لا تترددي.‬ 328 00:24:00,208 --> 00:24:01,078 ‫تحمّل ذلك.‬ 329 00:24:02,291 --> 00:24:04,711 ‫أريني أكثر!‬ 330 00:24:05,208 --> 00:24:06,168 ‫أكثر!‬ 331 00:24:06,250 --> 00:24:10,830 ‫ألم تسأمي وتضيقي ذرعاً‬ ‫من هذا الشاب المثير للشفقة؟‬ 332 00:24:10,958 --> 00:24:13,038 ‫قد سئمت منه، صحيح؟‬ 333 00:24:13,125 --> 00:24:15,915 ‫ضعي كل وزنك عليه.‬ 334 00:24:17,875 --> 00:24:19,035 ‫ذلك صحيح...‬ 335 00:24:20,666 --> 00:24:22,126 ‫لماذا لا تعمل ولو لمرة واحدة؟‬ 336 00:24:22,208 --> 00:24:25,538 ‫- جيد، هذا تعبير جيد جداً.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 337 00:24:25,625 --> 00:24:26,825 ‫- رائع!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 338 00:24:26,916 --> 00:24:29,246 ‫- صبّي كل غضبك عليه!‬ ‫- جيد!‬ 339 00:24:29,458 --> 00:24:31,208 ‫نعم! هذا هو المطلوب!‬ 340 00:24:31,291 --> 00:24:33,581 ‫أكثر!‬ 341 00:24:33,666 --> 00:24:36,286 ‫أكثر! اضغطي بكعب حذائك!‬ 342 00:24:36,625 --> 00:24:40,745 ‫تقبّل كل شيء، فقد بدأ الأمر يثير إعجابك.‬ 343 00:24:41,791 --> 00:24:43,001 ‫تابعا!‬ 344 00:24:43,583 --> 00:24:46,133 ‫تعبير رائع! مثير جداً!‬ 345 00:24:46,208 --> 00:24:49,998 ‫أيها المصور، لا تقف هناك بلا فائدة!‬ ‫التقط بعض الصور.‬ 346 00:24:50,125 --> 00:24:53,535 ‫نعم! أعطيني المزيد!‬ 347 00:24:53,625 --> 00:24:55,955 ‫أنت أيضاً، اشعر بالمتعة!‬ 348 00:24:56,041 --> 00:24:59,131 ‫انخفض، صوّر كل شيء.‬ 349 00:24:59,208 --> 00:25:02,288 ‫اشعر بذلك! أنت في النعيم!‬ 350 00:25:03,791 --> 00:25:04,711 ‫دعها تدوس عليك!‬ 351 00:25:05,916 --> 00:25:08,376 ‫هذا صحيح، أنت تحب ذلك!‬ 352 00:25:08,458 --> 00:25:12,128 ‫هيا، أكثر!‬ 353 00:25:15,541 --> 00:25:17,001 ‫- سيد "كوادا".‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:25:17,583 --> 00:25:20,383 ‫أترى هذا؟ هكذا أريد أن يتم التصوير.‬ 355 00:25:21,291 --> 00:25:25,631 ‫تحتاج الإباحية إلى قصة تحفّز العقل.‬ 356 00:25:26,208 --> 00:25:27,708 ‫إنني أبلغ نشوتي...‬ 357 00:25:27,791 --> 00:25:28,711 ‫تعال معي.‬ 358 00:25:28,791 --> 00:25:30,711 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 359 00:25:32,458 --> 00:25:34,128 ‫لصنع ما نودّ صنعه.‬ 360 00:25:39,666 --> 00:25:41,876 ‫هذا صحيح! تابعوا، أكثر!‬ 361 00:25:49,125 --> 00:25:52,575 {\an8}‫"مطبعة (يوشيكاوا)"‬ 362 00:25:52,666 --> 00:25:54,876 ‫لا تُوجد أيّ طريقة إذاً؟‬ 363 00:25:55,458 --> 00:25:58,418 ‫بالطبع لا، هل تريد أن تجعلني مجرماً؟‬ 364 00:25:59,291 --> 00:26:02,631 ‫إذاً، ما رأيك أن نشتري منك هذه المطبعة؟‬ 365 00:26:03,458 --> 00:26:07,328 ‫لا يمكنك ذلك، فأنت لا تملك‬ ‫هذا القدر من النقود.‬ 366 00:26:07,833 --> 00:26:13,043 ‫سعر التجزئة هو 15 ألف ين للوحدة‬ ‫مقابل تكلفة إنتاج تُقدّر بـ400 ين.‬ 367 00:26:13,125 --> 00:26:14,285 ‫هل نستخدم تجّار الجملة؟‬ 368 00:26:14,541 --> 00:26:15,961 ‫بالطبع لا.‬ 369 00:26:16,125 --> 00:26:20,125 ‫إذاً ستصل الأرباح إلى 14600 ين للوحدة.‬ 370 00:26:20,208 --> 00:26:22,788 ‫سعر هذه المطبعة، مع المرافق خاصتها،‬ 371 00:26:23,416 --> 00:26:27,206 ‫ناقص قيمة استهلاك المبنى،‬ ‫يساوي تقريباً 30 مليون ين.‬ 372 00:26:28,458 --> 00:26:30,078 ‫يمكننا جني ذلك في أقلّ من شهر.‬ 373 00:26:30,166 --> 00:26:32,286 ‫مهلاً، لم يتفق أحد على...‬ 374 00:26:32,375 --> 00:26:34,125 ‫سأعطيك 50 مليوناً على الفور.‬ 375 00:26:43,916 --> 00:26:47,076 ‫سأذهب للتحدث مع الإدارة العليا.‬ 376 00:26:55,916 --> 00:26:59,626 ‫انتظرت سنوات كي أقابل شخصاً مثلك.‬ 377 00:27:03,791 --> 00:27:06,211 ‫- لا تنس ذلك، أنا أمتاز بالأقدمية هنا.‬ ‫- صحيح.‬ 378 00:27:27,125 --> 00:27:28,245 ‫هذا سوف يفي بالغرض.‬ 379 00:27:55,541 --> 00:27:57,831 ‫أريد مجلة "سوزوران"، من فضلك.‬ 380 00:28:01,500 --> 00:28:03,130 ‫ثمنها 15 ألف ين.‬ 381 00:28:05,750 --> 00:28:07,170 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 382 00:28:09,166 --> 00:28:10,326 ‫أنا أريد مجلة "سوزوران" أيضاً!‬ 383 00:28:10,916 --> 00:28:13,456 ‫- أريد مجلة "سوزوران" لو سمحت.‬ ‫- أيمكنني الحصول على مجلة "سوزوران"؟‬ 384 00:28:13,541 --> 00:28:15,251 ‫- واحدة لي أيضاً.‬ ‫- ثمنها 15 ألف ين.‬ 385 00:28:16,291 --> 00:28:17,751 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 386 00:28:17,958 --> 00:28:19,128 ‫مجلة "سوزوران"!‬ 387 00:28:21,083 --> 00:28:23,133 ‫أريد مجلة "سوزوران"، لو سمحت!‬ 388 00:28:23,250 --> 00:28:24,790 ‫أنا أريد واحدةً أيضاً.‬ 389 00:28:25,125 --> 00:28:27,205 ‫- مجلة "سوزوران"، من فضلك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 390 00:28:37,250 --> 00:28:40,380 ‫إنه يمضي قدماً.‬ 391 00:28:40,458 --> 00:28:43,378 ‫قد باع أكثر من 300 ألف نسخة حتى الآن.‬ 392 00:28:44,083 --> 00:28:45,003 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 393 00:28:46,958 --> 00:28:49,748 ‫يبدو أنه أساء فهم ما قصدته حين تحدّثت‬ ‫عن الحرية.‬ 394 00:28:53,166 --> 00:28:55,036 ‫هيا يا أبي!‬ 395 00:28:55,125 --> 00:28:57,575 ‫حسناً، سوف آتي.‬ 396 00:29:01,500 --> 00:29:04,330 ‫لا شيء يسير كما هو مُخطّط له.‬ 397 00:29:15,125 --> 00:29:16,245 ‫تفضّلي.‬ 398 00:29:16,375 --> 00:29:17,625 ‫شكراً لك يا عزيزتي.‬ 399 00:29:18,291 --> 00:29:22,131 ‫هل حقاً تطاردك إلى منزلك؟ إنه يوم إجازتك.‬ 400 00:29:22,208 --> 00:29:23,748 ‫أنا آسف بشأن ذلك.‬ 401 00:29:23,833 --> 00:29:25,083 ‫هل ثمة مشكلة ما؟‬ 402 00:29:25,291 --> 00:29:29,081 ‫مجرد سوء تفاهم بسيط مع أحد الشركاء.‬ 403 00:29:29,291 --> 00:29:32,041 ‫هذا أمر شائع في مجال الإعلانات.‬ 404 00:29:39,041 --> 00:29:41,791 ‫قد خصّصنا هذا الوقت للأسرة فقط.‬ 405 00:29:43,125 --> 00:29:45,165 ‫أعلم ذلك.‬ 406 00:29:46,083 --> 00:29:49,923 ‫لا بد أنك شعرت بالوحدة لعدم تحدّثك‬ ‫مع والدك لفترة من الزمن.‬ 407 00:29:50,041 --> 00:29:54,131 ‫ماذا؟ أنت سخيف جداً، لا تعاملني كطفلة.‬ 408 00:29:56,041 --> 00:29:58,541 ‫جيد، هذا رائع.‬ 409 00:29:58,625 --> 00:30:01,995 ‫حقاً؟ دعني أتفقّده.‬ 410 00:30:05,000 --> 00:30:06,460 ‫يبدو شهياً!‬ 411 00:30:07,041 --> 00:30:08,581 ‫انظري يا أمي!‬ 412 00:30:08,791 --> 00:30:11,831 ‫- لنر.‬ ‫- رائحته شهية جداً!‬ 413 00:30:11,958 --> 00:30:14,958 ‫- يا لك من طبّاخ ماهر.‬ ‫- لا يمكنني أن أصبر.‬ 414 00:30:15,041 --> 00:30:16,251 ‫- أتضوّر جوعاً.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 415 00:30:16,833 --> 00:30:19,213 ‫- لم يطبخ لنا منذ مدة.‬ ‫- صحيح؟‬ 416 00:30:19,291 --> 00:30:20,461 ‫بسرعة.‬ 417 00:30:40,875 --> 00:30:42,165 ‫ها قد انتهينا.‬ 418 00:30:45,500 --> 00:30:47,290 ‫أنا آسف يا "فوجيوارا".‬ 419 00:30:49,041 --> 00:30:52,881 ‫أعرف أنك لم تنضم إلى الـ"ياكوزا" لنقل‬ ‫المجلات الإباحية غير المُعتّمة وحسب.‬ 420 00:30:55,666 --> 00:30:58,706 ‫اخترت أن أتبع خطاك.‬ 421 00:30:58,791 --> 00:31:02,791 ‫أحسنتم عملاً يا رفاق، تابعوا العمل الجيد.‬ 422 00:31:07,291 --> 00:31:08,211 ‫أنت.‬ 423 00:31:09,416 --> 00:31:11,286 ‫لماذا يدخّن المتعهد هنا؟‬ 424 00:31:13,083 --> 00:31:15,133 ‫إن احترقت هذه، فستدفع ثمنها.‬ 425 00:31:16,041 --> 00:31:18,131 ‫أنت تدخّن أيضاً.‬ 426 00:31:19,000 --> 00:31:21,330 ‫أنا يحقّ لي التدخين لأنني أدير هذا المكان.‬ 427 00:31:24,250 --> 00:31:25,670 ‫ما خطبك؟‬ 428 00:31:26,166 --> 00:31:29,326 ‫لم يتدهور حالنا لدرجة أن نتقبّل إهانتك.‬ 429 00:31:40,208 --> 00:31:42,918 ‫عذراً أيها الشاب.‬ 430 00:31:53,791 --> 00:31:56,631 ‫"فوجيوارا"، اعتذر أنت أيضاً.‬ 431 00:31:58,125 --> 00:31:59,285 ‫أنا أعتذر.‬ 432 00:32:02,416 --> 00:32:06,376 ‫بحقك يا سيد "فورويا"، سيطر على رجالك.‬ 433 00:32:23,791 --> 00:32:25,461 ‫إليك 400 ألف ين.‬ 434 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 ‫سُررت بالعمل معك كما هو الحال دائماً.‬ 435 00:32:48,500 --> 00:32:50,920 ‫لا شك أن مبيعات مجلاتك الإباحية‬ ‫غير المُعتّمة جيدة.‬ 436 00:32:51,416 --> 00:32:53,286 ‫يمكنني أن أستمر بجني الأموال‬ ‫لمدة من الزمن.‬ 437 00:32:54,333 --> 00:32:59,173 ‫إنني أفضّل لو كنت اشتريت كمية كبيرة بدلاً‬ ‫من شراء كميات صغيرة على دفعات.‬ 438 00:32:59,250 --> 00:33:01,540 ‫قريباً، ستجني الأعمال الإباحية أموالاً‬ ‫أكثر من بيع الميثامفيتامين.‬ 439 00:33:16,375 --> 00:33:17,535 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 440 00:33:19,708 --> 00:33:21,538 ‫- حسناً إذاً.‬ ‫- شكراً.‬ 441 00:33:31,375 --> 00:33:33,455 ‫ألا ينبغي أن تحترم ذلك الرجل أكثر؟‬ 442 00:33:33,708 --> 00:33:37,418 ‫لا عليك، إنه فرد سابق من الـ"ياكوزا"‬ ‫وتعرّض للطرد من جماعته.‬ 443 00:33:37,625 --> 00:33:41,375 ‫يبدو أنه كان يتمتع بمرتبة عالية،‬ 444 00:33:41,458 --> 00:33:45,748 ‫ولكن الآن أصبح مجرد عجوز يعتمد على‬ ‫مجلات إباحية غير مُعتّمة ليكسب لقمة عيشه.‬ 445 00:33:56,125 --> 00:34:00,245 ‫على المرء أن يعيش بنمط حياة صاخب.‬ 446 00:34:00,666 --> 00:34:04,286 ‫وأن يجني أموالاً طائلة كي يرتفع شأنه.‬ 447 00:34:25,583 --> 00:34:26,673 ‫سيارة شرطة.‬ 448 00:34:36,666 --> 00:34:38,166 ‫هل أنت خائف؟‬ 449 00:34:39,625 --> 00:34:40,625 ‫لا.‬ 450 00:34:42,333 --> 00:34:43,633 ‫لا تقلق.‬ 451 00:34:43,833 --> 00:34:47,583 ‫أنا أقوم بأمور محفوفة بالمخاطر‬ ‫منذ كنت طالباً في المرحلة الإعدادية.‬ 452 00:34:49,583 --> 00:34:51,083 ‫تلك نقطة تفتيش.‬ 453 00:34:53,291 --> 00:34:56,631 ‫تباً، ماذا نفعل؟ هل نعود أدراجنا؟‬ 454 00:34:56,708 --> 00:34:58,578 ‫سوف يلاحقوننا إن فعلنا ذلك.‬ 455 00:34:58,666 --> 00:35:02,666 ‫ماذا عسانا أن نفعل؟ هذا أمر سيئ!‬ 456 00:35:02,750 --> 00:35:04,130 ‫"يُرجى التوقف"‬ 457 00:35:04,208 --> 00:35:06,378 ‫"نقطة تفتيش"‬ 458 00:35:29,250 --> 00:35:32,210 ‫مساء الخير، أطفئ المحرك رجاءً.‬ 459 00:35:33,375 --> 00:35:35,455 ‫هل كنت تشرب الكحول؟‬ 460 00:35:36,291 --> 00:35:37,671 ‫لا؟‬ 461 00:35:38,541 --> 00:35:39,791 ‫أنت.‬ 462 00:35:40,333 --> 00:35:43,133 ‫أنت يا من شعره يشبه الفشار.‬ 463 00:35:43,208 --> 00:35:44,038 ‫نعم يا سيدي!‬ 464 00:35:44,125 --> 00:35:46,785 ‫نريد أن نفتّش حمولتك، افتح الصندوق.‬ 465 00:35:47,083 --> 00:35:50,043 ‫حسناً... في الواقع...‬ 466 00:35:50,125 --> 00:35:51,165 ‫بسرعة.‬ 467 00:35:51,291 --> 00:35:53,751 ‫- الأمر هو أن...‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:35:54,666 --> 00:35:55,706 ‫المفتاح مكسور...‬ 469 00:35:55,791 --> 00:35:56,751 ‫مهلاً!‬ 470 00:35:59,500 --> 00:36:00,960 ‫ما الذي ينوي فعله بحق الجحيم؟‬ 471 00:36:01,666 --> 00:36:05,126 ‫هيا، افتحه، بسرعة.‬ 472 00:36:09,875 --> 00:36:11,875 ‫ماذا سوف يفعل؟‬ 473 00:36:14,458 --> 00:36:15,958 ‫سوف نفتّش المحتويات.‬ 474 00:36:22,208 --> 00:36:23,628 ‫بطاطس إذاً أيها الوغد.‬ 475 00:36:27,458 --> 00:36:29,748 ‫إنها مجلات إباحية غير مُعتّمة!‬ 476 00:36:30,291 --> 00:36:31,881 ‫أنتم في ورطة كبيرة.‬ 477 00:36:31,958 --> 00:36:34,418 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- انظر بتمعن أيها الشرطي.‬ 478 00:36:34,500 --> 00:36:37,290 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- واضح أنها مجلات إباحية غير مُعتّمة.‬ 479 00:36:37,666 --> 00:36:39,536 ‫- إنها ليست مجلات غير قانونية.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:36:40,250 --> 00:36:41,250 ‫أترى؟‬ 481 00:36:43,875 --> 00:36:45,415 ‫هذه كتب أطفال، صحيح؟‬ 482 00:36:46,000 --> 00:36:48,670 ‫أنت محق، إنها كذلك بالتأكيد.‬ 483 00:36:48,750 --> 00:36:53,210 ‫صحيح؟ عليكما أن تنظرا بعناية أكبر.‬ 484 00:36:54,458 --> 00:36:56,128 ‫إنها كتب لطيفة جداً.‬ 485 00:36:56,208 --> 00:36:59,128 ‫- حسناً.‬ ‫- ستكون هدية مناسبة لطفلك.‬ 486 00:36:59,416 --> 00:37:01,916 ‫ليس هناك شيء لنفتّشه هنا، يمكنكم الذهاب.‬ 487 00:37:10,250 --> 00:37:11,790 ‫هلا نذهب؟‬ 488 00:37:13,791 --> 00:37:14,711 ‫ماذا؟‬ 489 00:37:15,875 --> 00:37:17,325 ‫كتب أطفال تحتوي على نقود.‬ 490 00:37:18,333 --> 00:37:20,173 ‫لقد قمت بتجهيزها تحسّباً فقط.‬ 491 00:38:24,041 --> 00:38:25,251 ‫"ميغومي".‬ 492 00:38:26,333 --> 00:38:29,963 ‫أنهي استحمامك بسرعة، العشاء أصبح جاهزاً.‬ 493 00:38:31,250 --> 00:38:32,790 ‫حاضر يا أمي.‬ 494 00:38:39,208 --> 00:38:40,328 ‫ما رأيك؟‬ 495 00:38:40,416 --> 00:38:41,626 ‫يبدو شهياً جداً.‬ 496 00:38:41,708 --> 00:38:42,788 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 497 00:38:42,958 --> 00:38:45,538 ‫يسعدني سماع ذلك، تفضّلي بتناول الطعام.‬ 498 00:38:45,666 --> 00:38:47,376 ‫شكراً، سوف أفعل.‬ 499 00:38:48,041 --> 00:38:50,171 ‫لكن أولاً، اغسلي يديك مجدداً.‬ 500 00:38:53,500 --> 00:38:54,880 ‫قد استحممت للتو.‬ 501 00:38:54,958 --> 00:38:56,378 ‫يداك قذرتان، صحيح؟‬ 502 00:38:57,291 --> 00:38:58,921 ‫عودي إلى الحمّام واغسليهما مجدداً.‬ 503 00:39:03,083 --> 00:39:03,963 ‫حاضر.‬ 504 00:39:36,250 --> 00:39:39,960 ‫"شرطة (هوكايدو)"‬ 505 00:39:42,041 --> 00:39:43,291 ‫هيا.‬ 506 00:39:43,375 --> 00:39:46,375 ‫- سمعت أنهم صادروا المزيد من المجلات.‬ ‫- حقاً؟‬ 507 00:39:52,000 --> 00:39:53,290 ‫- بسرعة.‬ ‫- أسرع!‬ 508 00:39:53,375 --> 00:39:54,575 ‫"إدارة السلامة العامة"‬ 509 00:39:55,291 --> 00:39:58,251 ‫تمهّل عليّ، إنها تشبه زوجتك أكثر.‬ 510 00:39:58,375 --> 00:40:00,915 ‫مهلاً، سمعت أن نسخةً جديدةً قد نُشرت.‬ 511 00:40:01,000 --> 00:40:02,830 ‫انظر إلى تعابير وجهها.‬ 512 00:40:03,666 --> 00:40:04,876 ‫- رائعة.‬ ‫- إنها تخصّ "مورانيشي".‬ 513 00:40:04,958 --> 00:40:07,998 ‫إن مجلات "مورانيشي" الإباحية غير المُعتّمة‬ ‫تُعدّ تحف فنية.‬ 514 00:40:08,083 --> 00:40:09,253 ‫هذا صحيح.‬ 515 00:40:09,375 --> 00:40:10,535 ‫أليست هذه جزرة؟‬ 516 00:40:10,625 --> 00:40:13,125 ‫يا للعجب، الجزرة بأكملها داخل المرأة.‬ 517 00:40:14,000 --> 00:40:16,330 ‫يا إلهي.‬ 518 00:40:16,625 --> 00:40:17,535 ‫متعرية بالكامل؟‬ 519 00:40:17,625 --> 00:40:18,535 ‫نعم.‬ 520 00:40:18,666 --> 00:40:20,076 ‫يمكن لأيّ رجل شراء هذه، صحيح؟‬ 521 00:40:20,166 --> 00:40:22,956 ‫- بالطبع!‬ ‫- بالطبع!‬ 522 00:40:23,500 --> 00:40:26,670 ‫وجهها مثير مثل جسدها، صحيح؟‬ 523 00:40:26,750 --> 00:40:28,460 ‫أترى؟‬ 524 00:40:29,708 --> 00:40:31,038 ‫- أشياء قذرة.‬ ‫- صحيح؟‬ 525 00:40:31,125 --> 00:40:32,455 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 526 00:40:33,375 --> 00:40:34,915 ‫لا يمكنك الدخول ببساطة...‬ 527 00:40:38,208 --> 00:40:40,128 ‫يا صاح، أنا أشعر بالغيرة.‬ 528 00:40:40,250 --> 00:40:41,630 ‫هل أفراد شرطة "هوكايدو"...‬ 529 00:40:42,583 --> 00:40:45,423 ‫يتلقّون رواتبهم كي يحدّقوا‬ ‫في الأعضاء التناسلية الأنثوية طوال اليوم؟‬ 530 00:40:47,541 --> 00:40:48,791 ‫من أنت؟‬ 531 00:40:49,416 --> 00:40:50,996 ‫أنا "تاكي" من قسم شرطة العاصمة "طوكيو".‬ 532 00:40:54,500 --> 00:40:55,960 ‫نحن نقدّر زيارتك.‬ 533 00:41:02,000 --> 00:41:04,630 ‫يبدو أن فرعاً جديداً قد افتُتح للتو.‬ 534 00:41:07,708 --> 00:41:10,958 ‫أراهن أن "هوكايدو" هي المنطقة الوحيدة‬ 535 00:41:11,041 --> 00:41:14,671 ‫التي تنتشر فيها الصور الإباحية‬ ‫على نطاق واسع.‬ 536 00:41:16,125 --> 00:41:18,415 ‫هذه ليست مجرد مشكلة محلية.‬ 537 00:41:18,875 --> 00:41:23,375 ‫وصلت المجلات الإباحية غير المُعتّمة‬ ‫التي ينشرها "مورانيشي" إلى "طوكيو"!‬ 538 00:41:24,416 --> 00:41:26,206 ‫نحن آسفون جداً يا سيدي!‬ 539 00:41:45,125 --> 00:41:48,245 ‫بفضلكم جميعاً، افتتحنا 47 فرعاً في 3 شهور.‬ 540 00:41:48,375 --> 00:41:50,325 ‫لنهدف لافتتاح 100 فرع! بصحتكم!‬ 541 00:41:50,416 --> 00:41:52,576 ‫- بصحتك!‬ ‫- بصحتك!‬ 542 00:41:52,666 --> 00:41:54,286 {\an8}‫"لنهدف لبلوغ القمة، معاً لافتتاح 100 فرع"‬ 543 00:42:10,416 --> 00:42:15,956 ‫"حفل افتتاح الفرع الـ47‬ ‫لمكتبات (هوكوداي كاندا)"‬ 544 00:42:37,958 --> 00:42:44,078 ‫- دفعة واحدة!‬ ‫- دفعة واحدة!‬ 545 00:42:58,041 --> 00:43:00,001 ‫- الشرطة! لا تتحركوا!‬ ‫- ماذا؟‬ 546 00:43:22,500 --> 00:43:23,500 ‫دعونا نرى البضائع.‬ 547 00:43:23,583 --> 00:43:25,963 ‫ماذا؟ إنها كتب أطفال.‬ 548 00:43:26,416 --> 00:43:27,626 ‫افتحها وحسب.‬ 549 00:43:34,708 --> 00:43:36,078 ‫ما هذه؟‬ 550 00:43:38,458 --> 00:43:41,038 ‫"بطاطس (هوكايدو)"‬ 551 00:43:58,666 --> 00:44:02,706 ‫انظر بتمعّن أيها المحقق، تفضّل.‬ 552 00:44:07,500 --> 00:44:08,460 ‫أترى؟‬ 553 00:44:10,375 --> 00:44:15,245 ‫ليست مجلات إباحية غير مُعتّمة، بل إنها كتب‬ ‫الأطفال "ووفر" و"ذا بير".‬ 554 00:44:23,250 --> 00:44:24,710 ‫- هل نحن على وفاق؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:44:25,791 --> 00:44:27,131 ‫بالطبع نحن على وفاق.‬ 556 00:44:27,208 --> 00:44:29,418 ‫جيد، أقدّر ذلك.‬ 557 00:44:30,291 --> 00:44:32,001 ‫- حسناً، اقبضوا عليه.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 558 00:44:34,250 --> 00:44:36,540 ‫- مهلاً، قد أبرمنا صفقةً.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 559 00:44:36,625 --> 00:44:39,705 ‫- ألا تسير الأمور كالمعتاد؟‬ ‫- لا تتحرك!‬ 560 00:44:39,833 --> 00:44:44,133 ‫من تظن نفسك؟‬ 561 00:44:47,208 --> 00:44:51,628 ‫إننا نبلي حسناً! ألست مسروراً‬ ‫لأنك عملت معي؟‬ 562 00:44:54,708 --> 00:44:56,578 ‫انظر إليهم وهم يرقصون.‬ 563 00:45:02,375 --> 00:45:05,245 ‫أنا أحب ذلك يا رجل!‬ 564 00:45:08,208 --> 00:45:09,498 ‫أنتم يا رفاق...‬ 565 00:45:10,500 --> 00:45:12,670 ‫جميعكم ستحصلون على مكافآت!‬ 566 00:45:14,291 --> 00:45:15,581 ‫خذوا!‬ 567 00:46:02,333 --> 00:46:04,713 ‫إلى أين أنت ذاهب يا رجل؟‬ 568 00:46:04,916 --> 00:46:05,826 ‫سوف أرحل.‬ 569 00:46:48,208 --> 00:46:49,708 ‫قد عدت إلى المنزل.‬ 570 00:46:50,000 --> 00:46:52,380 ‫- أبي، قد عدت إلى المنزل!‬ ‫- مرحباً.‬ 571 00:46:52,458 --> 00:46:54,538 ‫كيف حالك؟ قد اشتقت إليك.‬ 572 00:46:54,625 --> 00:46:57,495 ‫نحن بخير، لم نرك منذ فترة يا أبي.‬ 573 00:46:57,583 --> 00:46:58,503 ‫نعم.‬ 574 00:46:59,083 --> 00:47:01,633 ‫جدتي، قد عاد أبي إلى المنزل.‬ 575 00:47:01,708 --> 00:47:03,288 ‫أليس هذا رائعاً يا "دايسوكي"؟‬ 576 00:47:03,750 --> 00:47:04,960 ‫نحن محظوظون.‬ 577 00:47:05,625 --> 00:47:06,455 ‫قد عدت.‬ 578 00:47:06,541 --> 00:47:08,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 579 00:47:09,041 --> 00:47:10,041 ‫"دايسوكي".‬ 580 00:47:10,541 --> 00:47:12,631 ‫تفضّل، هذه هدية عيد ميلادك!‬ 581 00:47:12,708 --> 00:47:13,878 ‫مرحى!‬ 582 00:47:13,958 --> 00:47:17,328 ‫- ألستما سعيدين برؤية والدكما؟‬ ‫- سيارة بجهاز تحكّم عن بعد!‬ 583 00:47:17,416 --> 00:47:18,996 ‫يا للروعة!‬ 584 00:47:22,291 --> 00:47:23,541 ‫تفضّل.‬ 585 00:47:23,625 --> 00:47:25,665 ‫- هل يمكنني الذهاب كي ألعب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 586 00:47:26,208 --> 00:47:28,328 ‫كن حذراً يا "دايسوكي".‬ 587 00:47:28,791 --> 00:47:30,961 ‫هل ستعود بين الحين والآخر؟‬ 588 00:47:31,041 --> 00:47:32,751 ‫بالطبع يا "مايومي".‬ 589 00:47:33,375 --> 00:47:35,205 ‫- يبدو الطعام شهياً.‬ ‫- كيف يسير عملك الجديد؟‬ 590 00:47:35,291 --> 00:47:38,081 ‫أودّ رؤية كتب الأطفال التي تصنعها.‬ 591 00:47:39,916 --> 00:47:41,996 ‫الكتب... في الواقع...‬ 592 00:47:44,375 --> 00:47:46,165 ‫- أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬ ‫- حاضر.‬ 593 00:47:46,250 --> 00:47:48,960 ‫لا تركض يا "دايسوكي".‬ 594 00:47:49,208 --> 00:47:51,628 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هل والدك بالمنزل؟‬ 595 00:47:51,708 --> 00:47:54,038 ‫أبي، ثمة شخص يريد مقابلتك.‬ 596 00:48:00,583 --> 00:48:01,673 ‫دعنا نمرح قليلاً.‬ 597 00:48:02,291 --> 00:48:04,211 ‫من أنت؟‬ 598 00:48:04,291 --> 00:48:06,961 ‫ابقيا بالداخل.‬ 599 00:48:09,375 --> 00:48:10,285 ‫"تورو مورانيشي"؟‬ 600 00:48:13,583 --> 00:48:14,463 ‫أمسكوا به!‬ 601 00:48:21,166 --> 00:48:22,076 ‫"مورانيشي"!‬ 602 00:49:07,041 --> 00:49:08,631 ‫يا "مورانيشي".‬ 603 00:49:10,500 --> 00:49:11,960 ‫لن تستطيع الهروب.‬