1 00:00:06,958 --> 00:00:10,918 Most pedig folytassuk a beszélgetést! Kuroki kisasszony, mit gondol? 2 00:00:11,167 --> 00:00:12,077 Szerintem 3 00:00:12,167 --> 00:00:16,037 a probléma a mai japán társadalmi felfogás. 4 00:00:16,125 --> 00:00:18,785 A kultúránkból fakadóan szégyenlősek vagyunk, 5 00:00:18,875 --> 00:00:21,825 de nem ennek kéne meghatároznia minket. 6 00:00:22,083 --> 00:00:25,833 Hadd kívánhassák a nők is a szexet! 7 00:00:25,917 --> 00:00:29,497 Igen, az erotika a nemi vágyról szól. 8 00:00:29,583 --> 00:00:32,253 - Ennek szellemében próbál élni? - Igen. 9 00:00:32,333 --> 00:00:38,923 Az én jeligém a szerelem. A szerelem pedig a természetesség elfogadása. 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,580 Én ezért is ragaszkodom 11 00:00:40,667 --> 00:00:42,707 a borotválatlan hónaljhoz. 12 00:00:42,792 --> 00:00:45,252 Hát nem gyönyörű? Köszönöm. 13 00:00:46,792 --> 00:00:50,882 Néhányuknak sok kijelentésem szélsőségesnek tűnhet. 14 00:00:50,958 --> 00:00:53,328 Pedig sokkal nagyobb baj a médiacenzúra, 15 00:00:53,417 --> 00:00:56,037 - és a kényes témák... - Sült tofu és leves. 16 00:00:56,125 --> 00:00:57,915 - Sült tofu? - ...elhallgatása. 17 00:00:58,000 --> 00:00:59,420 Miszót is eszünk végre? 18 00:00:59,500 --> 00:01:01,210 - Összekeverted? - Mit gondol? 19 00:01:02,000 --> 00:01:04,210 - Még mindig nem szoktam meg. - Mit? 20 00:01:05,417 --> 00:01:09,827 Rögbi öltönyt hord, Mitamura komoly, Junko pedig fodrászt váltott. 21 00:01:10,375 --> 00:01:11,665 Ez a frizura a divat. 22 00:01:11,875 --> 00:01:12,995 Egyen miszó levest! 23 00:01:18,833 --> 00:01:19,793 Milyen finom! 24 00:01:21,125 --> 00:01:21,955 Miszó leves! 25 00:01:24,500 --> 00:01:26,630 Teljes mértékben egyet értek. 26 00:01:26,708 --> 00:01:30,038 A nemi szervek és a szőrzet kitakarásával 27 00:01:30,125 --> 00:01:32,785 a természetes emberi testet tagadjuk meg. 28 00:01:32,875 --> 00:01:35,825 Szerintem ennél nagyobb butaság nincs. 29 00:01:35,917 --> 00:01:38,577 Kuroki rengeteget változott. 30 00:01:39,292 --> 00:01:40,382 Miért beszél így? 31 00:01:40,458 --> 00:01:44,668 Szerintem öntől tanulta a választékos beszédet, még a forgatáson. 32 00:01:45,542 --> 00:01:47,752 A tévészereplések megváltoztatták. 33 00:01:48,583 --> 00:01:52,463 De annak örülök, hogy ön mit sem változott. 34 00:01:53,875 --> 00:01:55,625 Remek vaginák vannak odakint, 35 00:01:55,708 --> 00:01:57,538 ennélfogva... 36 00:01:57,917 --> 00:02:00,377 Honnan szereztétek a pénzt? 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,792 A felét ezek eladásából szedtük össze. 38 00:02:08,917 --> 00:02:10,667 Pontosan mennyit? 39 00:02:11,000 --> 00:02:14,420 Úgy 50 millió jent, de még közel sincs vége. 40 00:02:14,500 --> 00:02:16,920 A másik fele tőlem van. 41 00:02:18,167 --> 00:02:19,417 Vissza kell fizetnem, 42 00:02:20,125 --> 00:02:21,575 úgyhogy jobban teszed, 43 00:02:21,667 --> 00:02:22,957 ha gazdaggá teszel! 44 00:02:23,792 --> 00:02:25,172 Kamatostul adom vissza. 45 00:02:26,583 --> 00:02:29,333 - Nincs több lazsálás! - Igenis, uram! 46 00:02:29,667 --> 00:02:31,077 Evés után elmegyünk. 47 00:02:31,458 --> 00:02:32,288 Hová? 48 00:02:33,542 --> 00:02:34,632 Hát ünnepelni! 49 00:02:57,958 --> 00:02:59,418 Eszement buli! 50 00:03:03,833 --> 00:03:05,753 Micsoda eszement buli! 51 00:03:09,417 --> 00:03:10,957 Japán ilyen mostanában. 52 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 És az iskola? 53 00:03:16,750 --> 00:03:19,710 Végleg otthagytam. 54 00:03:20,000 --> 00:03:21,170 Értem. 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,245 Csak magára gondoltam! 56 00:04:13,667 --> 00:04:16,247 Bocsi a zavarásért! 57 00:04:16,333 --> 00:04:18,543 Interjúd van. Később folytathatjátok! 58 00:04:18,625 --> 00:04:20,165 Mindjárt jövök! 59 00:04:34,667 --> 00:04:37,037 Köszönöm, hogy tartotta a frontot. 60 00:04:37,833 --> 00:04:39,043 Mindenki benne volt. 61 00:04:39,125 --> 00:04:41,535 Tűz! 62 00:04:44,833 --> 00:04:45,673 Kavada úr! 63 00:04:46,667 --> 00:04:48,037 Sajnálom a történteket. 64 00:04:48,667 --> 00:04:49,957 Fátylat rá! 65 00:04:50,833 --> 00:04:54,253 Csak folytassa a nagyszerű munkát. 66 00:04:56,000 --> 00:04:57,960 - Úgy lesz! - Köszönöm. 67 00:05:01,125 --> 00:05:01,955 Hé! 68 00:05:03,375 --> 00:05:04,245 Üdv itthon! 69 00:05:17,375 --> 00:05:18,325 A szabadulására! 70 00:05:18,917 --> 00:05:20,457 Csak bökje ki, mit akar! 71 00:05:21,542 --> 00:05:23,462 Rögtön a lényegre térünk, mi? 72 00:05:27,875 --> 00:05:32,075 Azon gondolkozom, hogy megveszem a Zafír Produkciós Irodát. 73 00:05:34,667 --> 00:05:35,497 Maga viccel! 74 00:05:36,500 --> 00:05:38,170 Azért csak hallgasson meg! 75 00:05:39,792 --> 00:05:41,582 Adok egymilliárd jent kölcsön. 76 00:05:42,750 --> 00:05:46,540 Abból azt csinál, amit akar, és annyit, amennyit akar. 77 00:05:47,750 --> 00:05:50,960 Cserébe én forgalmazhatom a videóit. 78 00:05:52,167 --> 00:05:53,957 Maga nem ért a forgalmazáshoz 79 00:05:54,417 --> 00:05:56,127 Nagyvonalú ajánlat, nem igaz? 80 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Ez soha vissza nem térő lehetőség. 81 00:06:00,875 --> 00:06:02,825 Kizárt, hogy magával dolgozzak. 82 00:06:07,375 --> 00:06:08,495 Ha így állunk, 83 00:06:10,000 --> 00:06:11,540 akkor tönkreteszem magát. 84 00:06:12,458 --> 00:06:14,328 Nem tud. Azért is van most itt. 85 00:06:15,375 --> 00:06:18,495 Félreért. Azért vagyok itt, mert megszántam magát. 86 00:06:19,042 --> 00:06:20,042 Ne fáradjon! 87 00:06:20,458 --> 00:06:23,208 Nekem sokkal több pénzem van, mint magának. 88 00:06:23,500 --> 00:06:24,580 Maga nem nyerhet. 89 00:06:27,750 --> 00:06:30,000 Már értem! 90 00:06:31,167 --> 00:06:34,247 Vissza akarja könyörögni magát Kuroki Kaoruhoz, igaz? 91 00:06:37,000 --> 00:06:38,500 Rajta akar meggazdagodni? 92 00:06:38,583 --> 00:06:39,793 Ez a terve? 93 00:06:40,792 --> 00:06:42,502 Milyen szánalmas! 94 00:06:42,792 --> 00:06:45,132 Nélküle is jó videókat gyártok. 95 00:06:45,792 --> 00:06:47,132 Maga reménytelen eset. 96 00:06:47,208 --> 00:06:48,918 A börtön sem változtatta meg. 97 00:06:49,458 --> 00:06:51,418 A hülyeségre nincs orvosság. 98 00:06:53,000 --> 00:06:54,080 Nicsak, ki beszél! 99 00:06:55,250 --> 00:06:58,960 Lefogadom, hogy még mindig kamu szexet forgat. Maga őskövület! 100 00:06:59,333 --> 00:07:01,383 Azt nyújtom, amit a kor elvár. 101 00:07:01,667 --> 00:07:03,537 Ezért vagyok sikeres, 102 00:07:04,125 --> 00:07:05,495 Még nem jött rá? 103 00:07:06,500 --> 00:07:08,880 Igaz. De akkor minek dörgölőzik hozzám? 104 00:07:15,917 --> 00:07:20,497 A Sóva-kor végével önnek is befellegzik. 105 00:07:22,708 --> 00:07:23,918 Ne vegyen rá mérget! 106 00:07:24,625 --> 00:07:25,955 Bosszantó tudok lenni. 107 00:07:34,208 --> 00:07:35,078 Kösz az italt. 108 00:07:36,583 --> 00:07:39,253 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 109 00:08:26,333 --> 00:08:31,133 Ikezava úr, nem tudjuk visszavonni a Märchen elleni szankciókat? 110 00:08:31,750 --> 00:08:34,580 A legnagyobb videókölcsönzővé nőtték ki magukat. 111 00:08:37,167 --> 00:08:40,077 Valóban, jól látja. 112 00:08:41,000 --> 00:08:46,210 És nem kéne engedélyeznünk végre a Zafír Produkciós Iroda filmjeit? 113 00:08:46,750 --> 00:08:48,540 Ugyanezt bátorkodom javasolni. 114 00:08:48,917 --> 00:08:51,127 Manapság olyan népszerűek! 115 00:08:51,208 --> 00:08:54,128 Különös, hogy a bizottság nem engedélyezi őket. 116 00:08:54,208 --> 00:08:57,038 Úgy érti, a videószabályozási bizottság... 117 00:08:57,792 --> 00:09:00,332 engedélyezze a valódi szexet? 118 00:09:01,708 --> 00:09:02,708 Nos... 119 00:09:03,625 --> 00:09:05,995 Egyetértek magukkal. 120 00:09:06,792 --> 00:09:08,132 Változnak az idők. 121 00:09:09,542 --> 00:09:14,292 A Poszeidónnak is ideje lenne valódi szexet forgatni, 122 00:09:14,625 --> 00:09:16,745 és kevésbé cenzúrázni a filmeket. 123 00:09:17,250 --> 00:09:20,380 - Micsoda? Ez nem túlzás kissé? - Dehogynem! 124 00:09:21,042 --> 00:09:27,002 Márpedig a Zafír videóinak engedélyezése ezzel jár. Érthető? 125 00:09:29,125 --> 00:09:31,035 Ez a hely nem a maga stílusa. 126 00:09:32,792 --> 00:09:35,212 Valamit meg kell beszélnünk. 127 00:09:37,083 --> 00:09:37,923 Parancsoljon! 128 00:09:42,542 --> 00:09:45,502 Szeretném csökkenteni a részesedését. 129 00:09:48,125 --> 00:09:50,705 Úgy mondja, mintha lenne választásom. 130 00:09:50,792 --> 00:09:52,462 Sosem parancsolnék magának. 131 00:09:54,125 --> 00:09:58,245 Cserébe több cenzúrázatlan videót kap tőlem. 132 00:09:59,417 --> 00:10:00,827 Többet adhat el. 133 00:10:01,750 --> 00:10:03,960 Így a bevétele is nagyobb lesz. 134 00:10:07,333 --> 00:10:08,543 Pénzre van szüksége? 135 00:10:10,083 --> 00:10:11,213 Amiatt ne aggódjon! 136 00:10:15,542 --> 00:10:17,542 Most meg kéne lapulnunk. 137 00:10:21,542 --> 00:10:24,752 A zsaruk nem sok vizet zavarnak. Ő megvéd minket. 138 00:10:26,750 --> 00:10:29,330 Letesztelem, megbízhatunk-e benne. 139 00:10:35,625 --> 00:10:36,665 És még valami! 140 00:10:38,500 --> 00:10:41,000 Ne árulja Muranisi cenzúrázatlan videóit! 141 00:10:45,750 --> 00:10:47,460 Ez viszont egy parancs. 142 00:10:50,208 --> 00:10:51,078 Érti? 143 00:11:07,625 --> 00:11:09,205 Kuroki kisasszony a hősöm. 144 00:11:09,292 --> 00:11:10,712 - Komolyan? - Igen. 145 00:11:10,792 --> 00:11:12,082 Most le tud vetkőzni? 146 00:11:12,667 --> 00:11:14,207 - Igen. - És kamerák előtt? 147 00:11:14,292 --> 00:11:16,672 - Persze!. - Micsoda vadmacska! 148 00:11:17,458 --> 00:11:19,378 Azta, de gyönyörű! 149 00:11:19,458 --> 00:11:22,288 Öt nap alatt tizenöt videó. Új rekord! 150 00:11:22,833 --> 00:11:25,333 - Még idén meg is jelennek. - Rendben. 151 00:11:25,417 --> 00:11:29,377 Remélem, jó lesz az izui jelmez. Tudod, hogy kell feladni a kimonót? 152 00:11:29,458 --> 00:11:31,958 Igen, bár mindegy. Úgyis le fogja venni! 153 00:11:32,500 --> 00:11:34,460 - Van elég színésznő? - Igen! 154 00:11:34,542 --> 00:11:36,252 Lekerültünk a feketelistáról. 155 00:11:36,958 --> 00:11:42,038 A videóinkat is forgalmazzák. Hát nem nagyszerű? 156 00:11:42,458 --> 00:11:45,378 - Hogy alakul a hét? - Lássuk... Izura megyünk, 157 00:11:45,458 --> 00:11:50,418 ott négy film forog holnap. Aztán Hakone és Atami, hat film, két nap alatt. 158 00:11:50,500 --> 00:11:52,920 Jövő héten Tokióban lesz három forgatás. 159 00:11:53,000 --> 00:11:55,710 Több kell. Mitamura, te is rendezni fogsz! 160 00:11:55,792 --> 00:11:58,632 Tessék? Úgy érti... én is...? 161 00:12:00,833 --> 00:12:02,213 Menni fog, ugye? 162 00:12:03,833 --> 00:12:04,713 Természetesen! 163 00:12:04,792 --> 00:12:09,382 Az egyik izuit te rendezed, Rögbivel a kamerák előtt. 164 00:12:09,458 --> 00:12:11,078 - Junko, velem jössz! - Oké. 165 00:12:11,167 --> 00:12:12,377 POSZEIDÓN FILMSTÚDIÓ 166 00:12:12,458 --> 00:12:14,458 Jelentősen megnöveljük 167 00:12:14,833 --> 00:12:17,253 az idei évre tervezett videók számát. 168 00:12:18,458 --> 00:12:21,418 Az elnök úr személyesen felügyel minden produkciót, 169 00:12:22,708 --> 00:12:26,998 ezért előzetes koncepciókra és forgatókönyvekre lesz szükség. 170 00:12:27,500 --> 00:12:28,330 Igenis! 171 00:12:29,875 --> 00:12:31,495 A szex valódi lesz. 172 00:12:32,042 --> 00:12:35,502 A büdzsét produkciónként az ötszörösére emeljük. 173 00:12:35,792 --> 00:12:36,632 Igenis! 174 00:12:37,000 --> 00:12:43,330 - Megmutatjuk, mit tud az ipar óriása! - Igenis! 175 00:12:44,333 --> 00:12:50,043 - Egyenesen előre! - Egyenesen előre! 176 00:12:50,375 --> 00:12:54,625 Házaló ügynökként a szó volt a fegyverem. Jegyezze meg, 177 00:12:54,708 --> 00:12:57,078 a szavaknak ereje van. Ezzel az erővel 178 00:12:57,583 --> 00:13:02,543 egy olyan világot szeretnék létrehozni, amit az ösztönök irányítanak. 179 00:13:03,208 --> 00:13:04,458 Nesze! 180 00:13:04,542 --> 00:13:07,172 Rosszul lép rá! 181 00:13:07,917 --> 00:13:09,327 Az arckifejezése sem jó! 182 00:13:10,250 --> 00:13:12,960 Csukja be a szemét! Mutassa ki az érzéseit! 183 00:13:13,292 --> 00:13:17,332 Kezdjük a madzaggal a ruhádon. 184 00:13:17,750 --> 00:13:19,540 Óvatosan oldozd el! 185 00:13:20,833 --> 00:13:23,463 Gyönyörű! Odanézzenek! 186 00:13:23,542 --> 00:13:25,132 Olyan a bőröd, 187 00:13:25,208 --> 00:13:28,458 mint egy hófehér, ragyogó angyalé! Mutasd a melleid, 188 00:13:29,000 --> 00:13:32,380 hogy mindenki megcsodálhassa őket! 189 00:13:33,167 --> 00:13:35,207 Minek ide történet? 190 00:13:35,583 --> 00:13:38,543 A férfi színészeket meg se kell mutatni. 191 00:13:39,833 --> 00:13:43,793 Micsoda gyönyörű, hetyke kis cicik! 192 00:13:44,542 --> 00:13:46,752 Csak nem elpirultál? 193 00:13:47,333 --> 00:13:52,383 Oké, mosd tárd szét a lábaid! 194 00:13:53,667 --> 00:13:55,667 Pontosan így! Szép! 195 00:13:55,875 --> 00:13:59,035 Igen, ez beindít! 196 00:14:00,125 --> 00:14:03,625 Most fogd a bugyi szélét... 197 00:14:05,667 --> 00:14:07,287 és húzd el! 198 00:14:11,417 --> 00:14:12,877 Úgy ni, mutasd csak! 199 00:14:14,625 --> 00:14:17,955 Hozzanak jobb színésznőket, sztárokat és modelleket! 200 00:14:18,750 --> 00:14:20,130 A pénz nem számít! 201 00:14:20,833 --> 00:14:21,673 Igenis, uram! 202 00:14:26,750 --> 00:14:29,080 Csodálatos! Gyönyörű! 203 00:14:29,167 --> 00:14:32,497 Elképesztő vagy! 204 00:14:33,375 --> 00:14:36,625 Olyan szűk vagy, szinte beszippantasz! 205 00:14:38,042 --> 00:14:40,672 Te kis kiéhezett vadmacska! 206 00:14:42,708 --> 00:14:44,918 Fantasztikus! 207 00:14:45,000 --> 00:14:47,420 Elélvezek! Mindjárt! 208 00:14:56,375 --> 00:14:58,495 De én most akarom! 209 00:14:59,000 --> 00:15:04,460 Íme, a földkerekség legkívánósabb pofija! 210 00:15:05,250 --> 00:15:08,920 Néhány perce még milyen ártatlan voltál! 211 00:15:09,667 --> 00:15:12,377 Most pedig már olyan vagy, 212 00:15:12,458 --> 00:15:14,208 mint egy kiéhezett vadállat! 213 00:15:14,667 --> 00:15:20,247 Olyan hevesen szopsz, hogy minden erőm elszívod! 214 00:15:23,375 --> 00:15:25,325 Mulatságos figura a rendezőjük. 215 00:15:25,833 --> 00:15:28,713 - Még csak most kezd belejönni! - Szerintem is. 216 00:15:29,542 --> 00:15:32,132 Növelik a gyártási ütemet? 217 00:15:32,583 --> 00:15:35,423 Igen, és számítunk magára. 218 00:15:35,833 --> 00:15:36,673 Nem gond. 219 00:15:39,208 --> 00:15:40,038 Nocsak! 220 00:15:41,500 --> 00:15:44,830 Örömmel látom, hogy újra árulhat engedélyezett videókat. 221 00:15:45,500 --> 00:15:46,330 Igen. 222 00:15:49,417 --> 00:15:51,207 A Poszeidón videói népszerűek, 223 00:15:51,292 --> 00:15:52,632 ahogy látom. 224 00:15:53,292 --> 00:15:54,922 Csinos lányok, valódi szex, 225 00:15:55,000 --> 00:15:56,500 kevés cenzúra. 226 00:15:57,083 --> 00:15:58,793 Nem csoda, hogy fogynak. 227 00:16:00,375 --> 00:16:02,495 Maguk ihlették meg a Pornókirályt. 228 00:16:04,542 --> 00:16:06,422 Annál édesebb lesz legyőzni őt. 229 00:16:07,167 --> 00:16:08,577 MURANISI CSÚCSFORMÁBAN 230 00:16:08,667 --> 00:16:12,077 - Mindenki Muranisiről beszél. - Igen. 231 00:16:12,333 --> 00:16:13,753 Nagyon jól megy a sora. 232 00:16:14,083 --> 00:16:15,463 Bár elég nagy a hajtás. 233 00:16:17,458 --> 00:16:19,168 Már Mitamura is rendez. 234 00:16:20,125 --> 00:16:21,495 Talán rám is sor kerül. 235 00:16:23,542 --> 00:16:24,422 Jól hangzik! 236 00:16:28,000 --> 00:16:31,290 Szeretnék megint szerepelni a filmjeiben. 237 00:16:32,250 --> 00:16:34,040 Kész vagyunk. Gyönyörű lettél! 238 00:16:37,250 --> 00:16:41,210 Mennem kell a következő forgatásra. Szia! 239 00:16:41,375 --> 00:16:42,875 Köszönöm! 240 00:16:44,292 --> 00:16:45,332 Szia! 241 00:16:52,875 --> 00:16:54,165 Kuroki kisasszony 242 00:16:54,250 --> 00:16:57,000 - a szőrös hónaljáról híres. - Ugyan! 243 00:16:57,167 --> 00:16:59,707 Meséljen, milyen egy felnőttfilm forgatása? 244 00:17:00,708 --> 00:17:06,038 Amikor forgatok, tér és idő megszűnik. 245 00:17:06,167 --> 00:17:11,247 A világ hömpölygő fehérséggé válik, mint egy spermatenger. 246 00:17:11,333 --> 00:17:13,543 - Hallották? Spermatenger! - Úgy van! 247 00:17:14,292 --> 00:17:15,882 Ma is megmutatja? 248 00:17:15,958 --> 00:17:18,538 Igen, hisz már jó ideje nem került rá sor. 249 00:17:18,625 --> 00:17:21,955 Már alig várják, hogy megcsodálják őket! 250 00:17:22,125 --> 00:17:24,995 - Mi is alig várjuk! - Pontosan! 251 00:17:25,083 --> 00:17:29,503 Itt is vannak! Jól csodálják meg őket! 252 00:17:29,625 --> 00:17:31,745 Ilyen különleges látványban 253 00:17:31,833 --> 00:17:33,213 ritkán részesülhetnek! 254 00:17:33,292 --> 00:17:35,922 Szemet gyönyörködtető! 255 00:17:39,625 --> 00:17:41,325 Reklám! 256 00:17:41,625 --> 00:17:44,285 Két és fél perc reklám következik! 257 00:17:45,708 --> 00:17:46,628 Köszönjük! 258 00:17:46,708 --> 00:17:48,878 Ma nagyon élénk a közönségünk. 259 00:17:49,625 --> 00:17:52,165 Nem nagyszerű élőben látni ilyen dögös nőt? 260 00:17:53,042 --> 00:17:55,922 - Nagyon boldognak tűnsz. - Hát még a kis fickóm! 261 00:17:57,667 --> 00:18:02,577 A Poszeidón sokkal több filmet gyárt, mint mi. 262 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 De a mi videóink egyedibbek. 263 00:18:05,625 --> 00:18:09,705 - Ezen a téren mi állunk jobban. - Igen, ebben esélyük sincs! 264 00:18:11,500 --> 00:18:13,710 - Naoko! - Szia, Naoko! 265 00:18:13,792 --> 00:18:16,002 Hogy vagy? Rég láttalak! 266 00:18:16,583 --> 00:18:17,923 - Új stílus? - Képzeld, 267 00:18:18,000 --> 00:18:21,500 - Naoko most már irodában dolgozik! - Felmondtam. 268 00:18:24,708 --> 00:18:25,918 Emiatt! 269 00:18:27,083 --> 00:18:28,333 Cenzúrázatlan, rólam. 270 00:18:30,333 --> 00:18:31,173 Cenzúrázatlan? 271 00:18:32,708 --> 00:18:34,418 El lehet tüntetni a cenzúrát? 272 00:18:35,167 --> 00:18:39,667 Legfeljebb gyengíteni lehet, az eltüntetéséhez a mesterszalag kell. 273 00:18:40,292 --> 00:18:43,632 Ezek szerint ellopták a mesterszalagot? 274 00:18:45,500 --> 00:18:47,250 Fel kellett mondanom. 275 00:18:49,500 --> 00:18:51,000 Gonoszak voltak velem. 276 00:18:52,625 --> 00:18:54,125 Azt mondták, "Basszunk!". 277 00:18:56,042 --> 00:18:58,132 Az asztalomra írták, hogy "ribanc". 278 00:19:00,292 --> 00:19:02,172 AIDS-es libának csúfoltak. 279 00:19:07,667 --> 00:19:08,707 Ki volt az? 280 00:19:20,333 --> 00:19:21,173 Mi van? 281 00:19:22,333 --> 00:19:24,463 A hawaii film is cenzúrázatlan volt. 282 00:19:25,458 --> 00:19:26,418 Nem mindegy? 283 00:19:27,792 --> 00:19:29,542 - Te voltál? - Na és? 284 00:19:30,417 --> 00:19:31,917 Hawaii teljesen más volt! 285 00:19:32,000 --> 00:19:34,460 - Ehhez nem volt jogod! - Mitamura! 286 00:19:35,417 --> 00:19:36,877 Fogd be a pofád! 287 00:19:37,583 --> 00:19:39,463 Nem volt választásom! 288 00:19:40,000 --> 00:19:41,750 Az ő élete volt a tét! 289 00:19:44,708 --> 00:19:46,828 Szóval a pénz nem kölcsönből volt, 290 00:19:47,833 --> 00:19:49,633 hanem cenzúrázatlan videókból? 291 00:19:50,542 --> 00:19:51,582 Az én hibám. 292 00:19:52,583 --> 00:19:55,753 - Nem tudtam egyedül összeszedni a pénzt. - Pofa be! 293 00:19:59,000 --> 00:20:02,210 Így igaz. A pénz mocskos volt. 294 00:20:04,250 --> 00:20:07,420 De megmentett, nem igaz? 295 00:20:15,708 --> 00:20:16,538 Mi az? 296 00:20:18,292 --> 00:20:21,292 Tán nem tetszik, hogy megmentettem az életed? 297 00:20:30,375 --> 00:20:34,075 Azonnal hívd vissza a videókat. Könyörgök! 298 00:20:46,042 --> 00:20:46,882 Rendben. 299 00:21:02,833 --> 00:21:04,173 Kérnék valamit! 300 00:21:13,583 --> 00:21:15,503 Én is beszélni akartam veled. 301 00:21:18,667 --> 00:21:22,247 - Azt akarom, vedd át ezt az üzletet. - Micsoda? 302 00:21:26,292 --> 00:21:27,752 Várjon, hisz... 303 00:21:28,167 --> 00:21:30,207 Csak benned bízhatok. 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,915 - Furuja úr, én... - Rendben? 305 00:21:40,042 --> 00:21:42,882 Vedd le ezt a terhet rólam. Kérlek! 306 00:21:50,750 --> 00:21:51,580 Remek! 307 00:21:52,708 --> 00:21:58,038 És hozd el a Bírom a szadomazót-t, hogy cenzúrázatlanul árulhassuk. 308 00:21:58,125 --> 00:21:59,285 De az... 309 00:22:00,458 --> 00:22:01,288 Mi a baj? 310 00:22:06,417 --> 00:22:07,827 Csak nem berezeltél? 311 00:22:09,625 --> 00:22:10,455 Már túl késő. 312 00:22:11,667 --> 00:22:13,457 Fudzsivarának annyi. 313 00:22:14,583 --> 00:22:15,423 Nem igaz? 314 00:23:43,875 --> 00:23:45,075 A mesterszalag kéne? 315 00:23:46,375 --> 00:23:47,495 Otthon tartom őket. 316 00:23:53,208 --> 00:23:54,078 Álljon meg! 317 00:23:55,042 --> 00:23:56,422 Jöjjön ide! 318 00:23:57,542 --> 00:24:00,712 - Mutassa a karját! - Eresszen! Engedjen el! 319 00:24:17,542 --> 00:24:18,582 Az óvadékért. 320 00:24:24,292 --> 00:24:26,082 - Nem kell! - Ez esetben, 321 00:24:26,167 --> 00:24:27,747 tekintse végkielégítésnek! 322 00:24:29,375 --> 00:24:30,205 Mi a fasz? 323 00:24:32,292 --> 00:24:33,582 Mi ütött magába? 324 00:24:35,542 --> 00:24:39,252 Kérem, értse meg! 325 00:24:40,875 --> 00:24:41,705 Jó? 326 00:24:44,250 --> 00:24:45,920 Ha Takei megtudja, 327 00:24:47,500 --> 00:24:48,790 nekünk befellegzett. 328 00:24:52,792 --> 00:24:54,172 Cenzúrázatlan filmek... 329 00:24:56,250 --> 00:24:57,250 és már drog is. 330 00:24:59,292 --> 00:25:00,962 Ha kitudódik, nekünk végünk. 331 00:25:01,625 --> 00:25:02,705 Nem úszhatjuk meg. 332 00:25:08,458 --> 00:25:12,628 Pedig milyen messzire jutottunk! 333 00:25:15,958 --> 00:25:18,208 Hogy lehetett ennyire hülye? 334 00:25:19,500 --> 00:25:20,750 Mi baja van velem? 335 00:25:24,167 --> 00:25:26,997 Ne tegye tönkre Kurokit is! 336 00:25:27,167 --> 00:25:30,287 Magasról leszarom a kiscsajt! 337 00:25:30,667 --> 00:25:31,707 Abbahagyni! 338 00:25:31,792 --> 00:25:33,542 - Hé! - Basszus! 339 00:25:48,042 --> 00:25:48,882 Kavada úr! 340 00:26:03,583 --> 00:26:04,833 Ennek meg mi baja? 341 00:26:06,167 --> 00:26:07,957 Mindig is fura alak volt. 342 00:26:10,417 --> 00:26:11,627 Kicsit huzatos. 343 00:26:18,583 --> 00:26:19,833 Mindig bíztam benned. 344 00:26:23,750 --> 00:26:25,830 Igen, és most is bízhatsz. 345 00:26:26,667 --> 00:26:27,827 Nem, többé már nem. 346 00:26:32,667 --> 00:26:35,207 - Ne, várj! - Menj vissza Hokkaidóba! 347 00:26:36,708 --> 00:26:37,748 Lapulj meg! 348 00:26:41,083 --> 00:26:41,923 Várj! 349 00:26:43,375 --> 00:26:44,285 Bocsáss meg! 350 00:26:46,917 --> 00:26:48,127 Hisz érted tettem! 351 00:26:50,292 --> 00:26:51,712 - Te is tudod! - Tudom. 352 00:26:53,625 --> 00:26:54,995 Ezért nem bocsátok meg. 353 00:26:58,125 --> 00:26:59,245 Bocsáss meg! 354 00:27:00,417 --> 00:27:01,787 Ez a közös művünk! 355 00:27:04,333 --> 00:27:06,673 Ne, haver! Kérlek! 356 00:27:08,292 --> 00:27:09,462 Haver! 357 00:27:10,542 --> 00:27:14,082 Kérlek, bocsáss meg! Haver! 358 00:27:15,375 --> 00:27:16,665 Haver! 359 00:27:19,667 --> 00:27:22,497 Hallod? Mondj valamit! 360 00:27:25,000 --> 00:27:25,880 Vége van. 361 00:27:28,375 --> 00:27:33,415 Nem, nincs! Még csak most kezdődik! Nem igaz? 362 00:27:34,375 --> 00:27:39,625 Együtt akartunk meggazdagodni, királyként élni! 363 00:27:40,333 --> 00:27:41,833 Haver! 364 00:27:43,833 --> 00:27:45,043 Nincs igazam? 365 00:27:46,542 --> 00:27:50,082 Haver! Még csak most jön a java! 366 00:27:51,542 --> 00:27:54,132 Kérlek, haver, bocsáss meg nekem! 367 00:27:54,458 --> 00:27:56,128 Hisz csak most kezdtük! 368 00:28:00,708 --> 00:28:01,668 Haver... 369 00:28:21,542 --> 00:28:22,382 Menj! 370 00:28:24,250 --> 00:28:25,080 Kérlek! 371 00:28:32,500 --> 00:28:33,380 Könyörgök! 372 00:28:53,458 --> 00:28:54,538 Ezt még megbánod! 373 00:29:13,167 --> 00:29:14,037 Máris bánom. 374 00:29:37,833 --> 00:29:41,583 Itt látható a bűnesetek és a bűnözés mértékének változása 375 00:29:41,667 --> 00:29:43,247 az idei pénzügyi évben. 376 00:29:44,208 --> 00:29:47,378 Az új császár megkoronázása előtt 377 00:29:47,458 --> 00:29:51,328 országszerte tisztítási műveletekbe kezdünk. 378 00:29:51,792 --> 00:29:54,082 Kábítószerek, illegális szexipar, 379 00:29:54,542 --> 00:29:59,582 obszcén anyagok, fegyverek és szervezett bűnözés. 380 00:30:02,792 --> 00:30:03,632 Nos. 381 00:30:04,917 --> 00:30:06,127 Lezárul egy korszak. 382 00:30:07,208 --> 00:30:11,748 Az ezt követő új korszak közbiztonságát 383 00:30:11,833 --> 00:30:14,713 tömeges letartóztatásokkal biztosítjuk. 384 00:30:15,417 --> 00:30:17,207 Az öt legfontosabb TV csatorna 385 00:30:17,875 --> 00:30:23,075 egy hétig nem fog reklámokat és vígjátékokat közvetíteni. 386 00:30:23,542 --> 00:30:29,422 A városi rendőrség a Nemzeti Rendőrhatóság segítségével megtisztítja Tokiót. 387 00:30:30,125 --> 00:30:34,535 - A császár halála közel. Nincs sok időnk. - Igenis! 388 00:30:34,875 --> 00:30:35,705 Ez minden. 389 00:30:36,792 --> 00:30:37,632 Vigyázz! 390 00:30:39,833 --> 00:30:40,673 Meghajolni! 391 00:30:50,000 --> 00:30:53,250 Takei, maga is takarítsa ki a körzetét! 392 00:30:55,333 --> 00:30:57,633 Ott már minden tiszta. 393 00:30:58,833 --> 00:31:01,383 Legyen óvatos, nehogy magát is eltakarítsák! 394 00:31:13,542 --> 00:31:14,382 Szar ügy. 395 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 Szarnom kell. 396 00:31:21,583 --> 00:31:25,043 A városi és országos rendőrség közösen jelentette be... 397 00:31:25,125 --> 00:31:26,955 VESSÜNK VÉGET AZ ÉRŐSZAKNAK 398 00:31:27,042 --> 00:31:29,632 ...a bűnözés elleni harc kezdetét. 399 00:31:29,708 --> 00:31:33,168 Most a Császári Udvartartás Képviselete tesz bejelentést. 400 00:31:34,625 --> 00:31:35,535 Kezdhetjük? 401 00:31:35,625 --> 00:31:37,825 MIJAO CSÁSZÁRI UDVARMESTER-HELYETTES 402 00:31:37,917 --> 00:31:39,627 A közlemény a következő. 403 00:31:41,333 --> 00:31:45,213 Ma reggel négy óra után, őfelsége, a császár állapota 404 00:31:46,750 --> 00:31:50,290 kritikusra fordult a császári palotában. 405 00:31:52,167 --> 00:31:53,537 A jelenlegi állapota... 406 00:31:56,792 --> 00:32:00,632 Általában hogy tölti a karácsonyt? 407 00:32:04,792 --> 00:32:07,502 A gyerekeimmel sütit ettünk, meg... 408 00:32:09,458 --> 00:32:10,998 Tudja, a szokásos dolgok. 409 00:32:14,583 --> 00:32:18,503 Én mindig anyámmal töltöttem. 410 00:32:20,917 --> 00:32:21,957 Magányos? 411 00:32:23,417 --> 00:32:24,917 Nem. Hisz itt van. 412 00:32:28,625 --> 00:32:30,535 És mi a karácsonyi kívánsága? 413 00:32:31,125 --> 00:32:32,165 Lássuk csak! 414 00:32:33,833 --> 00:32:35,673 Hogy új videót készítsek önnel. 415 00:32:38,417 --> 00:32:39,577 Végre kimondta! 416 00:32:42,750 --> 00:32:43,830 Én ugyanígy érzek. 417 00:32:46,542 --> 00:32:49,882 Egész idáig türtőztetnem kellett magam. 418 00:32:50,250 --> 00:32:53,330 De ön nagyon elfoglalt, úgyhogy várnunk kell. 419 00:32:56,125 --> 00:32:56,955 Igen. 420 00:33:01,417 --> 00:33:04,997 Nem lesz könnyű felülmúlni azt a videót. 421 00:33:08,667 --> 00:33:10,247 De ha önnel dolgozhatok, 422 00:33:11,333 --> 00:33:12,423 hogy is mondjam... 423 00:33:17,208 --> 00:33:20,958 Úgy érzem, a felnőttvideókkal megváltoztatjuk a világot. 424 00:33:23,708 --> 00:33:24,578 Jól mondja. 425 00:33:25,583 --> 00:33:29,713 Ahogy elnézem magát a tévében, úgy érzem, már változóban van a világ. 426 00:33:30,375 --> 00:33:31,245 És maga? 427 00:33:34,458 --> 00:33:36,828 Maga mit szeretne csinálni? 428 00:33:39,125 --> 00:33:40,625 Amit korábban senki. 429 00:33:43,375 --> 00:33:45,035 Hisz folyamatosan azt teszi! 430 00:33:46,833 --> 00:33:50,423 Más rendező nem szerepel a saját filmjeiben. 431 00:33:51,792 --> 00:33:52,632 Az igaz. 432 00:33:53,250 --> 00:33:56,040 Mindenki kíváncsi a valódi énjére. 433 00:33:56,125 --> 00:33:58,455 Nem kell tudniuk, milyen különc vagyok. 434 00:34:00,708 --> 00:34:03,038 Eltünteti a valódi énjét? Kicenzúrázza? 435 00:34:08,667 --> 00:34:10,787 Tudja, mennyire gyűlölöm a cenzúrát? 436 00:34:12,125 --> 00:34:14,875 A legjobb, ha a teljes valónkat mutatjuk, igaz? 437 00:34:15,583 --> 00:34:16,423 Ez így igaz. 438 00:34:16,833 --> 00:34:18,423 Nincs vesztenivalóm. 439 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Meztelenül jöttem, így is távozom. 440 00:34:24,208 --> 00:34:25,578 Milyen szépen mondta! 441 00:34:25,875 --> 00:34:29,075 Senki nem pucérkodik úgy, ahogy én tudok! 442 00:34:29,167 --> 00:34:31,417 - Ez így van! - Ha bejön, 443 00:34:32,542 --> 00:34:33,792 több videót adok el. 444 00:34:35,333 --> 00:34:36,173 Igen. 445 00:34:44,000 --> 00:34:46,130 Köszönöm. Már látom az utunkat. 446 00:34:49,917 --> 00:34:51,957 Együtt új korszakot teremtünk. 447 00:34:53,167 --> 00:34:55,037 Szexuális forradalmat indítunk. 448 00:35:16,000 --> 00:35:17,630 Hallom, nagyon elfoglalt. 449 00:35:19,875 --> 00:35:23,825 Hatvanhárom éves korszak zárult le. Ez a minimum. 450 00:35:27,208 --> 00:35:28,998 Maga is elfoglaltnak tűnik. 451 00:35:29,708 --> 00:35:30,538 Az is vagyok. 452 00:35:31,333 --> 00:35:34,043 Rengeteg új ötletem van. 453 00:35:34,250 --> 00:35:35,750 Nem tudok leállni! 454 00:35:41,000 --> 00:35:42,710 Úgy hallom, ezt imádja a nép. 455 00:35:43,000 --> 00:35:44,880 Jobban, mint reméltem. 456 00:35:45,500 --> 00:35:46,790 Már követni se tudom! 457 00:35:48,833 --> 00:35:52,793 A következő egy kemény pornósorozat lesz, igazi szexszel. 458 00:35:54,250 --> 00:35:55,750 Azt is imádni fogják. 459 00:35:58,292 --> 00:36:00,332 Kukkantson bele! 460 00:36:03,000 --> 00:36:07,630 Azt hittem, maga mindig is ellenezte az igazi szexet. 461 00:36:07,708 --> 00:36:10,708 Nos, változnak az idők. 462 00:36:11,500 --> 00:36:13,500 Külföldön az a normális. 463 00:36:14,417 --> 00:36:15,537 Hát igen. 464 00:36:22,250 --> 00:36:25,170 Nocsak? Már megy is? 465 00:36:26,750 --> 00:36:29,500 Sok a dolgom. 466 00:36:31,292 --> 00:36:32,132 Viszlát! 467 00:36:46,542 --> 00:36:49,292 Sajnáljuk, hogy megvárakoztattuk önöket! 468 00:36:49,375 --> 00:36:51,205 Kuroki Kaoru vagyok. 469 00:36:51,292 --> 00:36:54,252 Én pedig a Sóva-kor buja rosszfiúja, Muranisi Toru. 470 00:36:54,833 --> 00:36:56,333 Muranisi úr, 471 00:36:56,417 --> 00:36:58,457 ön szinte teljesen meztelen. 472 00:36:59,292 --> 00:37:01,002 Hogyhogy nincs zavarban? 473 00:37:02,375 --> 00:37:05,575 Elbűvölő pofa! És milyen vicces! 474 00:37:07,333 --> 00:37:09,293 Nekem már a segglyukam is látták. 475 00:37:14,208 --> 00:37:16,578 - De nem szégyellem. - Kicsit sem vicces. 476 00:37:17,167 --> 00:37:19,917 Embernek lenni annyi, mint felvállalni magunk. 477 00:37:20,333 --> 00:37:23,713 Más szóval, a felnőttfilmek magát az emberiséget mutatják. 478 00:37:24,375 --> 00:37:26,375 - Magát az emberiséget? - Pontosan. 479 00:37:26,458 --> 00:37:28,288 Kérem, ne tolakodjanak! 480 00:37:28,375 --> 00:37:30,245 Mindenkinek jut belőle! 481 00:37:30,625 --> 00:37:32,625 Nem kell sokat várni! 482 00:37:33,958 --> 00:37:36,128 - Sok sikert! - Kavada úr! Köszönöm! 483 00:37:36,208 --> 00:37:37,208 Ez hihetetlen! 484 00:37:38,542 --> 00:37:40,332 Muranisi tévészereplésére! 485 00:37:40,417 --> 00:37:43,247 - Éljen! - Éljen! 486 00:37:48,042 --> 00:37:50,582 - A közönség odavolt magáért! - De mennyire! 487 00:37:50,667 --> 00:37:53,457 - Ugye? - Vidd az arcomból! 488 00:37:53,750 --> 00:37:58,540 A Märchen előtt kígyózik a sor. Mindenki a maga videóját akarja! 489 00:37:58,625 --> 00:38:00,415 - Ez az! - Megcsináltuk! 490 00:38:00,500 --> 00:38:05,000 - Annyira örülök, hogy önnel dolgozhatok! - Ön bárkit az ujja köré csavar! 491 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 Olyan híres lesz, mint Kuroki! 492 00:38:07,458 --> 00:38:10,128 Illendő most ünnepelni? A császár haldoklik. 493 00:38:10,792 --> 00:38:12,132 Ne aggódj már folyton! 494 00:38:12,208 --> 00:38:15,628 - Ja! Mi közünk nekünk ahhoz? - Gondoljátok? Akkor jó! 495 00:38:15,708 --> 00:38:17,458 Így van! Egészségünkre! 496 00:38:17,542 --> 00:38:20,132 - Fenékig! - Fenékig! 497 00:38:27,542 --> 00:38:28,632 Elnézésüket kérem. 498 00:38:32,625 --> 00:38:33,705 Rendőrségi razzia! 499 00:38:41,500 --> 00:38:42,710 Rendőrség! 500 00:38:45,000 --> 00:38:46,460 Senki ne mozduljon! 501 00:38:48,250 --> 00:38:51,960 Délután fél öt van, letartóztatom... Hé! 502 00:38:52,042 --> 00:38:54,752 - Hékás! - Álljon meg! 503 00:38:54,833 --> 00:38:56,633 - Elmenekül! - Fogják el! 504 00:39:05,542 --> 00:39:08,832 Letartóztattuk Arai Tosit kábítószer-birtoklásért 505 00:39:08,917 --> 00:39:11,247 és cenzúrázatlan videók terjesztéséért. 506 00:39:13,875 --> 00:39:16,825 "Vége a legnagyobb cenzúrázatlan videó-hálózatnak, 507 00:39:18,083 --> 00:39:19,883 ami Japánban valaha létezett." 508 00:39:24,875 --> 00:39:25,995 Le van tartóztatva. 509 00:39:27,167 --> 00:39:29,417 "Letartóztatták Japán Pornókirályát" 510 00:39:30,875 --> 00:39:33,745 Ezek lesznek a holnapi szalagcímek. 511 00:39:36,792 --> 00:39:38,712 Ha egy korszak megálmodója... 512 00:39:39,667 --> 00:39:42,997 nem képes tartani a lépést, befellegzik neki, nem igaz? 513 00:39:44,458 --> 00:39:45,628 Úgy valahogy. 514 00:39:47,125 --> 00:39:48,705 Jól figyeljen, Muranisi... 515 00:39:49,417 --> 00:39:50,537 Nehogy félreértse! 516 00:39:51,667 --> 00:39:53,627 Ha cenzúrázatlan videót terjeszt, 517 00:39:54,500 --> 00:39:56,830 személyesen tartóztatom le magát. 518 00:39:58,167 --> 00:39:59,377 Jól vésse az eszébe! 519 00:40:01,542 --> 00:40:02,582 Még találkozunk! 520 00:40:03,625 --> 00:40:05,165 Miért lett rendőr? 521 00:40:06,125 --> 00:40:06,955 Tessék? 522 00:40:08,750 --> 00:40:10,670 Az izgalom miatt. 523 00:40:12,125 --> 00:40:13,785 A pornó sose lesz ilyen jó! 524 00:40:20,958 --> 00:40:25,288 Ma reggel 6 óra 33 perckor 525 00:40:28,042 --> 00:40:31,172 őfelsége, a császár, elhunyt a császári palotában. 526 00:40:46,000 --> 00:40:47,880 Arai Tosinak nem volt pénze. 527 00:40:49,292 --> 00:40:50,542 Sunyi gazember! 528 00:40:53,833 --> 00:40:55,583 Le akar tartóztatni? 529 00:40:58,292 --> 00:41:00,882 Maga egy púp a hátamon, 530 00:41:00,958 --> 00:41:03,918 de szükségünk van magára, hogy fenntartsa a rendet. 531 00:41:04,208 --> 00:41:05,038 Egyelőre. 532 00:41:09,167 --> 00:41:12,457 Örülök, hogy van hely számomra az új korszakban. 533 00:41:12,958 --> 00:41:16,628 De most még hatalmasabbá kell válnia. 534 00:41:16,792 --> 00:41:19,422 Így is lesz, amíg a maga oldalán állok, ugye? 535 00:41:22,167 --> 00:41:24,127 Tudja, az egyensúly... 536 00:41:24,208 --> 00:41:25,168 A specialitásom. 537 00:41:27,958 --> 00:41:30,748 Mi ugyanazon érme két oldala vagyunk. 538 00:41:35,583 --> 00:41:36,633 Várjon! 539 00:41:38,542 --> 00:41:39,922 Ugye nem akar kinyírni? 540 00:41:42,167 --> 00:41:44,037 Nem ígérhetek semmit. 541 00:41:48,583 --> 00:41:49,753 Maga félelmetes! 542 00:41:59,083 --> 00:42:00,043 Meg is van! 543 00:42:03,333 --> 00:42:06,833 - Egy új császár születése! - Az már biztos! 544 00:42:07,083 --> 00:42:09,213 AZ ÉLET SZÉP 545 00:42:09,417 --> 00:42:11,957 - Jól néz ki! - Bár olyan lennék, mint ő! 546 00:42:14,917 --> 00:42:18,287 HEISZEI-KOR 547 00:42:18,375 --> 00:42:21,875 AZ ÚJ KORSZAK NEVE HEISZEI 548 00:42:44,958 --> 00:42:48,628 Hé, csajszi! Nincs mit szégyellned! 549 00:42:49,042 --> 00:42:52,172 Mi nők is kívánhatjuk a szexet! 550 00:42:52,625 --> 00:42:54,035 De... 551 00:42:55,542 --> 00:42:59,882 mindenképp használj óvszert! Most akciósak! 552 00:43:00,417 --> 00:43:03,577 Semmi ok a sietségre! 553 00:43:03,750 --> 00:43:04,710 Nagyfiú! 554 00:43:05,708 --> 00:43:07,878 És ennyi! Vége! 555 00:43:07,958 --> 00:43:09,878 Oké! Jöhet a következő jelenet. 556 00:43:09,958 --> 00:43:12,078 Igen, tökéletes! 557 00:43:12,542 --> 00:43:14,212 Micsoda elbűvölő mosoly! 558 00:43:14,833 --> 00:43:17,833 Milyen voltam, rendező úr? 559 00:43:17,917 --> 00:43:20,577 A többiek labdába se rúghatnak! 560 00:43:20,792 --> 00:43:22,132 Ez az! 561 00:43:34,708 --> 00:43:36,958 Szólj a főnöknek, hogy itt van! 562 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Gyerünk! 563 00:43:40,875 --> 00:43:41,995 Itt van. 564 00:43:43,458 --> 00:43:46,078 - Főnök! - Főnök! 565 00:43:58,125 --> 00:43:59,535 Leülted az időd. 566 00:44:02,917 --> 00:44:04,997 Szerencséd volt. Hamar szabadultál. 567 00:44:07,333 --> 00:44:09,423 Előnye is lehet, ha valaki jakuza. 568 00:44:15,125 --> 00:44:17,205 Úgy tűnik, nem köptél be. 569 00:44:18,958 --> 00:44:21,708 Senki se kíváncsi egy drogos meséjére. 570 00:44:29,583 --> 00:44:32,463 Ez azt jelenti, hogy egy család lettünk. 571 00:44:37,542 --> 00:44:40,832 - Hálásak vagyunk neked! - Hálásak vagyunk neked! 572 00:45:09,500 --> 00:45:13,960 Muranisi úr...Biztosan meg akarja venni az egész épületet? 573 00:45:14,125 --> 00:45:16,035 - Igen. - De ez minden pénzünk! 574 00:45:16,583 --> 00:45:20,383 Nyugalom, a jövőben még az égből is szex fog hullani! 575 00:45:20,458 --> 00:45:24,418 Egy kicsit még a bal színpad felé, oké? 576 00:45:24,500 --> 00:45:27,330 - Rögbi, csipkedd magad! - Sajnálom! Igen, uram! 577 00:45:32,333 --> 00:45:33,463 Tádá! 578 00:45:33,542 --> 00:45:35,672 Tetszik a ruha! Használjuk fel! 579 00:45:36,042 --> 00:45:40,172 Tisztára mint egy anime karakter. Az anime előtt még nagy jövő áll! 580 00:45:40,292 --> 00:45:41,292 Használjuk ezt! 581 00:45:41,375 --> 00:45:42,955 Mit szólsz a nővérruhához? 582 00:45:43,083 --> 00:45:44,133 Nekem ez tetszik! 583 00:45:44,250 --> 00:45:45,170 Csak siessetek! 584 00:45:45,250 --> 00:45:47,790 - Rendben. - Hogy fest? 585 00:45:49,833 --> 00:45:51,543 A sminktől érettebbnek tűnik. 586 00:45:52,792 --> 00:45:54,962 - Gyönyörű. - Köszönöm. 587 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Rég voltam itt. Ideges vagyok. 588 00:46:03,083 --> 00:46:04,003 Minden rendben! 589 00:46:06,458 --> 00:46:09,418 Maga mocskosul gyönyörű! 590 00:46:11,042 --> 00:46:12,792 Ez a lehető legszebb bók. 591 00:46:14,833 --> 00:46:17,883 Mutassunk olyat a nézőknek, amit még sose láttak! 592 00:46:18,792 --> 00:46:22,882 Már a gondolattól is remegés fogja el a vaginám. 593 00:46:24,208 --> 00:46:25,038 Vágjunk bele! 594 00:46:28,708 --> 00:46:29,788 Kuroki kisasszony! 595 00:46:29,875 --> 00:46:32,285 - Kész vagyunk! - Kész vagyunk! 596 00:46:32,375 --> 00:46:33,955 Köszönöm! 597 00:46:56,750 --> 00:46:57,630 Kamerát! 598 00:46:58,500 --> 00:47:00,080 Parancsoljon! 599 00:47:08,292 --> 00:47:09,672 Káprázatos! 600 00:47:09,750 --> 00:47:10,790 Gyönyörű! 601 00:47:12,042 --> 00:47:13,252 Kezdjük! 602 00:47:17,208 --> 00:47:18,128 Kamera forog! 603 00:47:20,500 --> 00:47:22,790 Első jelenet, csapó egy, első hangsáv! 604 00:47:25,000 --> 00:47:26,500 Most pedig 605 00:47:26,583 --> 00:47:29,583 egy szenvedélyes jelenet következik Kuroki Kaoruval, 606 00:47:29,875 --> 00:47:34,575 amelyben egy csodának lehetnek tanúi. 607 00:47:35,042 --> 00:47:38,672 Történjék bármi, nehogy becsukják a szemüket! 608 00:47:39,875 --> 00:47:43,075 Készen állnak? Akkor rajta! 609 00:47:44,333 --> 00:47:45,583 És... 610 00:47:46,458 --> 00:47:47,538 felvétel! 611 00:50:57,833 --> 00:51:00,133 A feliratot fordította: Sátori Orsolya