1
00:00:07,042 --> 00:00:09,422
Продолжим дискуссию.
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,170
Что вы думаете, мисс Куроки?
3
00:00:11,250 --> 00:00:16,000
Мне кажется, проблема
в общественных устоях.
4
00:00:16,083 --> 00:00:21,833
Мораль заставляет нас скромничать,
но она не должна нас сковывать.
5
00:00:21,917 --> 00:00:25,997
Женщины вольны жаждать секса.
6
00:00:26,083 --> 00:00:29,003
Чувственность заключается
в сексуальном желании.
7
00:00:29,083 --> 00:00:31,293
Это ваш стиль?
8
00:00:31,375 --> 00:00:32,245
Да.
9
00:00:32,333 --> 00:00:37,463
Мой девиз — любовь.
Любовь — это принятие природы.
10
00:00:37,542 --> 00:00:42,712
Поэтому я не брею подмышки.
11
00:00:42,792 --> 00:00:45,252
Красота, правда? Спасибо.
12
00:00:46,875 --> 00:00:50,875
Вам может показаться,
что мои взгляды радикальны.
13
00:00:50,958 --> 00:00:53,708
Но куда более проблематично то,
14
00:00:53,792 --> 00:00:55,882
- что СМИ цензурируют то...
- Тофу и мисо.
15
00:00:55,958 --> 00:00:57,918
- Только тофу?
- ...что считают неудобным.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,500
Мисо в этот раз есть?
17
00:00:59,583 --> 00:01:01,213
- Ты перемешал?
- Что вы думаете?
18
00:01:02,083 --> 00:01:03,713
Я до сих пор не привык.
19
00:01:03,792 --> 00:01:04,632
К чему?
20
00:01:05,500 --> 00:01:09,790
Регби в костюме, Митамура уже не похож
на девственника, и что с ее волосами?
21
00:01:10,458 --> 00:01:11,668
Это сейчас модно.
22
00:01:11,750 --> 00:01:13,000
Бери мисо-суп.
23
00:01:18,958 --> 00:01:19,958
Так вкусно.
24
00:01:21,250 --> 00:01:22,250
Мисо-суп!
25
00:01:24,542 --> 00:01:26,632
Полностью согласна.
26
00:01:26,708 --> 00:01:29,998
Закрывая цензурой волосы
на лобке и половые органы,
27
00:01:30,083 --> 00:01:32,883
вы скрываете природу человека.
28
00:01:32,958 --> 00:01:35,828
Мне кажется, нет ничего глупее.
29
00:01:35,917 --> 00:01:40,377
Куроки так изменилась.
Почему она так говорит?
30
00:01:40,458 --> 00:01:44,878
У тебя научилась.
Ты тоже всегда вежлив во время съемок.
31
00:01:45,500 --> 00:01:47,830
Телевизионные выступления ее изменили.
32
00:01:48,625 --> 00:01:52,745
Рад, что ты остался прежним.
33
00:01:54,125 --> 00:01:56,665
У женщин прекрасны не только лица,
34
00:01:56,750 --> 00:01:58,080
но и...
35
00:01:58,167 --> 00:02:00,377
Где вы взяли деньги мне на залог?
36
00:02:05,583 --> 00:02:08,003
Половину собрали с продаж этого фильма.
37
00:02:09,000 --> 00:02:10,920
И какова выручка?
38
00:02:11,000 --> 00:02:14,420
Около 50 миллионов иен
на данный момент.
39
00:02:14,500 --> 00:02:16,790
Остальное собрал я.
40
00:02:18,208 --> 00:02:19,498
Мне нужно их вернуть,
41
00:02:20,250 --> 00:02:22,830
так что работай усердно,
чтобы обогатить меня.
42
00:02:23,625 --> 00:02:24,825
Верну с процентами.
43
00:02:26,750 --> 00:02:28,830
- Будем работать без отдыха.
- Так точно!
44
00:02:28,917 --> 00:02:29,827
- Круто!
- Здорово.
45
00:02:29,917 --> 00:02:32,287
- Это еще не всё.
- Мы куда-то идем?
46
00:02:33,625 --> 00:02:34,625
Праздновать, конечно!
47
00:02:57,958 --> 00:02:59,288
Столько энергии.
48
00:03:03,833 --> 00:03:05,673
Говорю, столько энергии!
49
00:03:09,333 --> 00:03:11,083
Да, это современная Япония.
50
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
Как учеба?
51
00:03:16,792 --> 00:03:19,422
Я недавно забрала документы
из университета.
52
00:03:20,083 --> 00:03:20,923
Понятно.
53
00:03:52,958 --> 00:03:55,248
Я только о тебе и думала.
54
00:04:13,667 --> 00:04:16,247
Простите, что помешала!
55
00:04:16,333 --> 00:04:18,543
У тебя интервью. Потом пообжимаетесь.
56
00:04:18,625 --> 00:04:20,165
Сейчас вернусь.
57
00:04:34,667 --> 00:04:37,077
Спасибо, что был за главного,
пока меня не было.
58
00:04:37,917 --> 00:04:39,037
Мы все постарались.
59
00:04:39,125 --> 00:04:41,535
Огонь!
60
00:04:44,917 --> 00:04:45,747
Господин Кавада.
61
00:04:46,667 --> 00:04:47,877
Прости за всё.
62
00:04:48,750 --> 00:04:49,960
Кто старое помянет...
63
00:04:50,875 --> 00:04:54,245
Просто снимайте крутые фильмы.
64
00:04:56,125 --> 00:04:56,995
Ясно.
65
00:04:57,083 --> 00:04:57,963
Спасибо.
66
00:05:03,250 --> 00:05:04,330
С возвращением.
67
00:05:17,375 --> 00:05:18,875
Тост в честь освобождения.
68
00:05:18,958 --> 00:05:20,418
Просто скажите, что вам нужно.
69
00:05:21,583 --> 00:05:23,333
Прямо к делу?
70
00:05:27,917 --> 00:05:32,667
Я хочу купить студию «Сапфир».
71
00:05:34,750 --> 00:05:35,750
Вы шутите?
72
00:05:36,333 --> 00:05:38,333
Выслушай меня.
73
00:05:39,833 --> 00:05:41,383
Я дам тебе один миллиард иен.
74
00:05:42,792 --> 00:05:46,632
Делай что хочешь,
трать деньги на свое усмотрение.
75
00:05:47,708 --> 00:05:50,748
А сбыт оставь мне.
76
00:05:52,292 --> 00:05:53,882
В этом я лучше разбираюсь.
77
00:05:54,542 --> 00:05:55,962
Хорошее ведь предложение?
78
00:05:58,333 --> 00:06:00,133
Больше такого не будет.
79
00:06:00,750 --> 00:06:02,830
Я никогда не буду с вами работать.
80
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
В таком случае
81
00:06:10,042 --> 00:06:11,542
придется от тебя избавиться.
82
00:06:12,583 --> 00:06:14,333
Не получится, потому вы здесь.
83
00:06:15,417 --> 00:06:19,127
Не будь занудой.
Я протягиваю тебе руку помощи.
84
00:06:19,208 --> 00:06:20,378
Не стоит.
85
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
У меня целая империя,
а ты мелкая сошка.
86
00:06:23,292 --> 00:06:24,542
Ты проиграешь.
87
00:06:27,833 --> 00:06:30,083
А-а, я понял.
88
00:06:31,208 --> 00:06:34,168
Будешь умолять Каору Куроки вернуться?
89
00:06:37,042 --> 00:06:39,792
Хочешь заработать на ее славе?
90
00:06:40,833 --> 00:06:42,753
Ты жалок.
91
00:06:42,833 --> 00:06:45,253
Мне не нужна она,
чтобы снимать отличные фильмы.
92
00:06:45,875 --> 00:06:48,785
Тюрьма тебя совсем не изменила.
93
00:06:49,542 --> 00:06:51,422
Горбатого могила исправит.
94
00:06:53,083 --> 00:06:54,133
Кто бы говорил.
95
00:06:55,250 --> 00:06:59,210
Так и снимаете липовый секс?
Ваше видение устарело.
96
00:06:59,292 --> 00:07:03,292
Я преуспел, ведь я знаю,
что жаждет увидеть публика.
97
00:07:04,125 --> 00:07:05,495
Ты до сих пор не понял?
98
00:07:06,500 --> 00:07:08,880
Понял. И всё же вы здесь,
пытаетесь меня умаслить.
99
00:07:15,917 --> 00:07:20,497
С окончанием периода Сёва
конец придет и тебе.
100
00:07:22,792 --> 00:07:23,712
Маловероятно.
101
00:07:24,875 --> 00:07:25,955
Я живучий.
102
00:07:34,250 --> 00:07:35,330
Спасибо за угощение.
103
00:07:36,583 --> 00:07:39,253
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
104
00:08:26,417 --> 00:08:31,287
Господин Икэдзава, может,
стоит снять санкции с «Мерхен»?
105
00:08:31,792 --> 00:08:34,752
Их сеть — крупнейшая
на рынке видеопроката.
106
00:08:37,167 --> 00:08:40,127
Да, ты прав.
107
00:08:41,208 --> 00:08:46,288
Может, заодно одобрим видео
от студии «Сапфир»?
108
00:08:46,875 --> 00:08:48,575
Я как раз хотел это предложить.
109
00:08:48,667 --> 00:08:51,127
Они теперь так популярны.
110
00:08:51,208 --> 00:08:54,038
Теперь уже будет странно,
если комитет их не одобрит.
111
00:08:54,125 --> 00:08:57,165
Хочешь сказать, что комитет должен
закрыть глаза на то,
112
00:08:57,917 --> 00:09:00,417
что они показывают реальный секс?
113
00:09:01,792 --> 00:09:02,672
Ну...
114
00:09:03,417 --> 00:09:06,207
Я согласен.
115
00:09:06,875 --> 00:09:08,125
Времена изменились.
116
00:09:09,542 --> 00:09:14,172
«Посейдон» тоже должен снимать фильмы
со сценами реального секса
117
00:09:14,750 --> 00:09:17,170
и ослабить цензуру.
118
00:09:17,250 --> 00:09:19,380
Что? Это не чересчур?
119
00:09:19,875 --> 00:09:20,955
Точно?
120
00:09:21,042 --> 00:09:25,792
Вот что значит одобрить их фильмы.
121
00:09:25,875 --> 00:09:26,995
Понимаете?
122
00:09:29,250 --> 00:09:31,080
Обычно ты в такие заведения не ходишь.
123
00:09:32,917 --> 00:09:35,207
Я пришел кое-что обсудить.
124
00:09:37,167 --> 00:09:37,997
Позволь.
125
00:09:42,625 --> 00:09:45,535
Твою долю нужно урезать.
126
00:09:48,208 --> 00:09:50,708
Больше похоже на приказ.
127
00:09:50,792 --> 00:09:52,712
Я бы никогда не посмел тебе указывать.
128
00:09:54,167 --> 00:09:58,377
В обмен на это сможешь выпускать
больше фильмов без цензуры.
129
00:09:59,542 --> 00:10:00,962
Продажи вырастут.
130
00:10:01,875 --> 00:10:04,285
Будешь больше зарабатывать.
131
00:10:07,417 --> 00:10:08,417
Тебе нужна наличка?
132
00:10:10,208 --> 00:10:11,418
Это не твоя забота.
133
00:10:15,583 --> 00:10:17,793
Не стоит сейчас
привлекать к себе внимание.
134
00:10:21,708 --> 00:10:24,878
Копы не проблема. Он нас прикроет.
135
00:10:26,750 --> 00:10:29,380
Устроим ему проверку, посмотрим,
можно ли ему доверять.
136
00:10:35,667 --> 00:10:36,667
И еще кое-что.
137
00:10:38,667 --> 00:10:40,997
Не продавай фильмы Мураниси
без цензуры.
138
00:10:45,833 --> 00:10:47,463
Вот это приказ.
139
00:10:50,250 --> 00:10:51,080
Договорились?
140
00:11:07,458 --> 00:11:09,208
Я хочу быть как госпожа Куроки.
141
00:11:09,292 --> 00:11:10,792
- Правда?
- Да.
142
00:11:10,875 --> 00:11:12,075
Можешь снять одежду?
143
00:11:12,750 --> 00:11:14,290
- Да.
- К съемкам готова?
144
00:11:14,375 --> 00:11:15,375
Да.
145
00:11:15,458 --> 00:11:16,668
Какая красотка!
146
00:11:17,292 --> 00:11:19,382
Отлично выглядишь!
147
00:11:19,458 --> 00:11:22,538
Пятнадцать фильмов за пять дней.
Новый рекорд.
148
00:11:22,625 --> 00:11:25,375
- Все будут выпущены в этом году.
- Ясно.
149
00:11:25,458 --> 00:11:29,288
Надеюсь, костюм нормальный.
Знаешь, как надевают кимоно?
150
00:11:29,375 --> 00:11:32,535
Да, не переживай,
всё равно его быстро снимать.
151
00:11:32,625 --> 00:11:36,035
- Актрис хватает?
- Да. Кажется, мы снова в деле.
152
00:11:37,000 --> 00:11:42,290
Даже наши видео стали продавать.
Круто, правда?
153
00:11:42,375 --> 00:11:44,625
- Что с расписанием на эту неделю?
- Так...
154
00:11:44,708 --> 00:11:46,828
Завтра четыре съемки в Идзу.
155
00:11:46,917 --> 00:11:50,417
Послезавтра едем в Хаконе
и Атами. Еще шесть съемок.
156
00:11:50,500 --> 00:11:52,960
И три съемки в Токио
на следующей неделе.
157
00:11:53,042 --> 00:11:55,712
Надо снимать больше.
Митамура, будешь режиссером.
158
00:11:55,792 --> 00:11:58,542
Что? Это... Я же...
159
00:12:00,875 --> 00:12:02,625
Будешь или нет?
160
00:12:03,875 --> 00:12:04,705
Да.
161
00:12:04,792 --> 00:12:09,542
Начнешь в Изду, Регби будет снимать.
162
00:12:09,625 --> 00:12:11,075
- Дзюнко, ты со мной.
- Хорошо.
163
00:12:11,167 --> 00:12:12,077
СТУДИЯ «ПОСЕЙДОН»
164
00:12:12,167 --> 00:12:17,377
Мы значительно увеличим количество
фильмов, запланированных на этот год.
165
00:12:18,583 --> 00:12:21,543
Директор теперь сам будет
отбирать материал,
166
00:12:22,792 --> 00:12:27,002
так что готовьте раскадровки
и краткое изложение идеи фильма.
167
00:12:27,417 --> 00:12:28,417
- Так точно!
- Хорошо!
168
00:12:29,917 --> 00:12:31,327
Секс будет настоящим.
169
00:12:32,125 --> 00:12:35,495
Запустим массовое производство,
бюджет увеличим в пять раз.
170
00:12:35,583 --> 00:12:36,833
- Да, господин.
- Хорошо!
171
00:12:36,917 --> 00:12:42,127
Покажем им всю мощь лидера индустрии!
172
00:12:42,875 --> 00:12:44,165
- Да!
- Хорошо!
173
00:12:44,250 --> 00:12:50,040
- Только вперед!
- Только вперед!
174
00:12:50,125 --> 00:12:53,205
Когда я был продавцом,
моим оружием были слова.
175
00:12:53,833 --> 00:12:55,673
Они обладают удивительной силой.
176
00:12:55,750 --> 00:12:59,130
Используя это оружие, я хочу,
177
00:12:59,208 --> 00:13:02,538
чтобы мы создали мир спонтанности.
178
00:13:03,250 --> 00:13:04,460
Вот так.
179
00:13:04,542 --> 00:13:07,542
Ты неправильно на него наступаешь!
180
00:13:08,125 --> 00:13:09,205
Что за выражение лица!
181
00:13:10,292 --> 00:13:13,252
Закрой глаза. Покажи свои эмоции!
182
00:13:13,333 --> 00:13:17,713
Давай снимем эти путы,
которые сковывают твое тело.
183
00:13:17,792 --> 00:13:19,542
Медленнее.
184
00:13:20,542 --> 00:13:23,462
Прекрасно. Только посмотрите.
185
00:13:23,542 --> 00:13:27,292
У тебя ангельская кожа,
как белый фарфор!
186
00:13:27,375 --> 00:13:32,375
Покажи свою грудь,
дай всем полюбоваться.
187
00:13:33,250 --> 00:13:35,460
Кому нужен сюжет?
188
00:13:35,542 --> 00:13:38,542
Актеры-мужчины тоже
никого не интересуют.
189
00:13:39,875 --> 00:13:43,875
Взгляните на эту упругую грудь.
190
00:13:44,583 --> 00:13:46,753
Тебе неловко!
191
00:13:47,458 --> 00:13:52,378
А теперь пошире раздвинь ноги.
192
00:13:53,750 --> 00:13:55,790
Вот так. Хорошо!
193
00:13:55,875 --> 00:13:59,075
Даже я начал возбуждаться!
194
00:14:00,250 --> 00:14:03,420
Затем возьми край трусиков...
195
00:14:05,583 --> 00:14:07,423
Отодвинь их.
196
00:14:11,500 --> 00:14:12,630
Покажи нам.
197
00:14:14,583 --> 00:14:18,043
Мне нужны актрисы, звезды, супермодели.
198
00:14:18,792 --> 00:14:20,132
Деньги не вопрос.
199
00:14:20,875 --> 00:14:22,035
Хорошо.
200
00:14:26,792 --> 00:14:29,132
Чудесно! Превосходно!
201
00:14:29,208 --> 00:14:32,418
Ты просто чудо!
202
00:14:33,417 --> 00:14:36,627
Какая узкая. Так приятно.
203
00:14:37,833 --> 00:14:40,673
Дрянная девчонка!
204
00:14:42,750 --> 00:14:44,920
Фантастика!
205
00:14:45,000 --> 00:14:46,830
Сейчас кончу!
206
00:14:46,917 --> 00:14:48,417
Сейчас кончу!
207
00:14:56,375 --> 00:14:58,915
Я хочу кончить!
208
00:14:59,000 --> 00:15:04,330
Посмотрите на это выражение
неприкрытой похоти на ее лице.
209
00:15:05,333 --> 00:15:08,923
Всего пару минут назад
ты выглядела такой невинной!
210
00:15:09,583 --> 00:15:14,583
А сейчас ты похожа на зверя,
объятого голодом.
211
00:15:14,667 --> 00:15:20,247
Ты присосалась к моему члену,
как осьминог к своей жертве.
212
00:15:23,458 --> 00:15:25,378
У вас забавный режиссер!
213
00:15:25,833 --> 00:15:27,583
Еще какой.
214
00:15:27,667 --> 00:15:28,667
Я вижу.
215
00:15:29,708 --> 00:15:32,208
Будете наращивать производство?
216
00:15:32,667 --> 00:15:35,417
Да, и мы рассчитываем на вас.
217
00:15:36,000 --> 00:15:36,830
Без проблем.
218
00:15:39,292 --> 00:15:40,422
Ого.
219
00:15:41,583 --> 00:15:44,673
Рад видеть, что вы снова можете
продавать и официальные фильмы.
220
00:15:45,542 --> 00:15:46,382
Да.
221
00:15:49,458 --> 00:15:52,288
Вижу, фильмы «Посейдона»
до сих пор популярны.
222
00:15:53,375 --> 00:15:56,415
Красивые девушки занимаются
реальным сексом с минимумом цензуры.
223
00:15:57,208 --> 00:15:58,878
Неудивительно, что их раскупают.
224
00:16:00,417 --> 00:16:03,077
Вы сделали Короля порно на его же поле.
225
00:16:04,625 --> 00:16:06,495
Тем приятнее будет полная победа.
226
00:16:07,125 --> 00:16:08,625
ТРИУМФАЛЬНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ МУРАНИСИ
227
00:16:08,708 --> 00:16:11,578
Господин Мураниси у всех на устах.
228
00:16:11,667 --> 00:16:14,077
Он отлично справляется.
229
00:16:14,167 --> 00:16:15,377
Но мы так устали.
230
00:16:17,500 --> 00:16:19,250
Митамура теперь режиссер.
231
00:16:20,208 --> 00:16:21,578
Надеюсь, я следующая.
232
00:16:23,667 --> 00:16:24,497
Звучит здорово.
233
00:16:28,083 --> 00:16:31,423
Я бы хотела опять сняться в его фильме.
234
00:16:32,417 --> 00:16:34,037
Так. Ты просто красотка.
235
00:16:37,458 --> 00:16:41,418
Мне нужно бежать. Работа не ждет. Пока.
236
00:16:41,500 --> 00:16:42,920
Спасибо.
237
00:16:44,292 --> 00:16:45,292
Пока.
238
00:16:52,792 --> 00:16:54,172
Все знают госпожу Куроки
239
00:16:54,250 --> 00:16:57,130
- как актрису с волосатыми подмышками.
- Ой, да что вы.
240
00:16:57,208 --> 00:16:59,628
Расскажите, каково это —
сниматься в порно.
241
00:17:00,750 --> 00:17:06,130
На съемочной площадке я теряю
ощущение времени и пространства.
242
00:17:06,208 --> 00:17:11,248
Перед глазами белая пелена,
будто я плаваю в море спермы!
243
00:17:11,333 --> 00:17:12,713
Слышали? Море спермы!
244
00:17:12,792 --> 00:17:13,792
Да.
245
00:17:14,333 --> 00:17:15,883
Покажете их сегодня?
246
00:17:16,000 --> 00:17:18,630
Да, столько времени прошло.
247
00:17:18,708 --> 00:17:22,038
Мои подмышки жаждут внимания!
248
00:17:22,125 --> 00:17:24,995
- Момент, которого мы все ждали!
- И правда.
249
00:17:25,083 --> 00:17:29,543
Пожалуйста, любуйтесь.
250
00:17:29,625 --> 00:17:33,245
Специально для вас!
251
00:17:33,333 --> 00:17:35,923
Наслаждайтесь!
252
00:17:39,625 --> 00:17:41,495
Реклама!
253
00:17:41,583 --> 00:17:44,293
Реклама на две с половиной минуты!
254
00:17:45,750 --> 00:17:46,580
Спасибо.
255
00:17:46,667 --> 00:17:48,667
Какая сегодня активная аудитория.
256
00:17:49,667 --> 00:17:52,957
Какая радость вживую увидеть
такую красивую женщину!
257
00:17:53,042 --> 00:17:56,542
- Ты-то точно рад.
- Мой малыш на седьмом небе.
258
00:17:56,625 --> 00:18:02,375
«Посейдон» снимает
больше фильмов, чем мы.
259
00:18:03,125 --> 00:18:05,035
Но мы оригинальнее!
260
00:18:05,792 --> 00:18:07,422
Тут мы не проиграем.
261
00:18:07,500 --> 00:18:09,710
Точно. Оригинальность не скроешь!
262
00:18:11,667 --> 00:18:12,747
Наоко!
263
00:18:12,833 --> 00:18:15,213
Привет, Наоко. Как ты?
264
00:18:15,292 --> 00:18:17,422
Сколько зим. Почему ты так одета?
265
00:18:17,500 --> 00:18:20,170
Наоко теперь работает в офисе.
266
00:18:20,667 --> 00:18:21,497
Я уволилась.
267
00:18:24,708 --> 00:18:25,708
Из-за этого!
268
00:18:27,208 --> 00:18:28,328
Мой фильм без цензуры.
269
00:18:30,458 --> 00:18:31,288
Без цензуры?
270
00:18:32,542 --> 00:18:34,382
Разве пикселизацию можно убрать?
271
00:18:35,167 --> 00:18:39,497
Нет, нужна оригинальная запись.
Удалить нельзя, можно только уменьшить.
272
00:18:40,375 --> 00:18:43,785
То есть кто-то украл оригинал?
273
00:18:45,375 --> 00:18:46,875
Мне пришлось уволиться.
274
00:18:49,500 --> 00:18:51,040
Все надо мной издевались.
275
00:18:52,750 --> 00:18:53,960
Кричали: «Трахни меня!»
276
00:18:56,125 --> 00:18:57,955
Написали «шлюха» на столе.
277
00:19:00,333 --> 00:19:02,333
Называли меня «заразной девкой».
278
00:19:07,708 --> 00:19:08,708
Кто это сделал?
279
00:19:20,375 --> 00:19:21,285
Что?
280
00:19:22,375 --> 00:19:24,575
Вы же снимали на Гавайях без цензуры.
281
00:19:25,667 --> 00:19:26,667
В чём разница?
282
00:19:27,833 --> 00:19:28,673
Это был ты?
283
00:19:29,125 --> 00:19:30,125
Что?
284
00:19:30,625 --> 00:19:31,875
Это разные вещи!
285
00:19:31,958 --> 00:19:34,378
- Ты знал, что это неправильно!
- Митамура!
286
00:19:35,292 --> 00:19:36,712
Заткнись.
287
00:19:37,667 --> 00:19:39,457
У меня не было выбора.
288
00:19:40,125 --> 00:19:41,745
На кону была его жизнь.
289
00:19:44,792 --> 00:19:46,792
Значит, ты не занял деньги на залог.
290
00:19:48,042 --> 00:19:49,462
А продал оригиналы без цензуры?
291
00:19:50,708 --> 00:19:51,918
Это моя вина.
292
00:19:52,625 --> 00:19:55,625
- Я не смог собрать нужную сумму.
- Замолчи.
293
00:19:59,042 --> 00:20:02,172
Да. Это грязные деньги.
294
00:20:04,292 --> 00:20:07,422
Но без них ты бы сгнил в тюрьме.
295
00:20:15,667 --> 00:20:16,497
Что?
296
00:20:18,375 --> 00:20:21,455
Какие-то проблемы? Я тебе жизнь спас.
297
00:20:30,375 --> 00:20:34,325
Немедленно прекрати продажи.
Я тебя умоляю.
298
00:20:46,083 --> 00:20:46,923
Хорошо.
299
00:21:02,875 --> 00:21:04,285
Я пришел поговорить.
300
00:21:13,708 --> 00:21:15,538
Да, мне тоже есть, что обсудить.
301
00:21:18,708 --> 00:21:21,038
Хочу, чтобы ты возглавил эту операцию.
302
00:21:21,792 --> 00:21:22,632
Что?
303
00:21:26,333 --> 00:21:27,463
Но ведь...
304
00:21:28,208 --> 00:21:30,078
Я могу доверять лишь тебе.
305
00:21:33,458 --> 00:21:36,328
Господин Фуруя, я...
306
00:21:36,417 --> 00:21:37,247
Согласен?
307
00:21:40,167 --> 00:21:43,377
Возьми всю операцию на себя.
308
00:21:50,792 --> 00:21:51,632
Хорошо.
309
00:21:52,833 --> 00:21:58,043
И принеси мне «Люблю садомазо»
без цензуры.
310
00:21:58,125 --> 00:21:59,245
Но это...
311
00:22:00,542 --> 00:22:01,382
Что-то не так?
312
00:22:06,417 --> 00:22:08,037
Испугался?
313
00:22:09,750 --> 00:22:10,830
Слишком поздно.
314
00:22:11,667 --> 00:22:13,247
Фудзивара мертв.
315
00:22:14,583 --> 00:22:15,423
Так?
316
00:23:44,042 --> 00:23:45,672
Оригиналы хранятся не здесь.
317
00:23:46,542 --> 00:23:47,542
Они у меня дома.
318
00:23:53,333 --> 00:23:54,173
Погоди.
319
00:23:55,042 --> 00:23:56,252
Иди сюда.
320
00:23:57,583 --> 00:23:59,793
- Отпусти.
- Покажи руку.
321
00:24:00,208 --> 00:24:01,038
Отпусти!
322
00:24:17,625 --> 00:24:18,575
За внесенный залог.
323
00:24:24,417 --> 00:24:25,537
Не надо.
324
00:24:25,625 --> 00:24:27,745
Хорошо. Считай,
это твое выходное пособие.
325
00:24:29,417 --> 00:24:30,247
Какого чёрта?
326
00:24:32,333 --> 00:24:33,673
В чём проблема?
327
00:24:35,583 --> 00:24:39,333
Пожалуйста, пойми.
328
00:24:40,875 --> 00:24:41,705
Молю.
329
00:24:44,292 --> 00:24:45,922
Если Такэи узнает,
330
00:24:47,542 --> 00:24:48,792
нам конец.
331
00:24:52,875 --> 00:24:54,125
Фильмы без цензуры...
332
00:24:56,292 --> 00:24:57,382
Теперь еще и наркотики.
333
00:24:59,417 --> 00:25:00,957
Если откроется, нам конец.
334
00:25:01,667 --> 00:25:02,957
Выхода не будет.
335
00:25:08,542 --> 00:25:12,712
Мы многого добились.
336
00:25:16,000 --> 00:25:18,210
Не будь идиотом.
337
00:25:19,542 --> 00:25:20,882
Да что с тобой?
338
00:25:24,250 --> 00:25:27,080
Ты и Куроки погубишь!
339
00:25:27,167 --> 00:25:30,247
Мне на нее плевать!
340
00:25:30,792 --> 00:25:31,712
Хватит!
341
00:25:31,792 --> 00:25:33,382
- Эй!
- Чёрт!
342
00:25:48,083 --> 00:25:48,923
Господин Кавада.
343
00:26:03,750 --> 00:26:04,750
Что происходит?
344
00:26:06,083 --> 00:26:07,923
Я всегда знал, что он странный.
345
00:26:10,500 --> 00:26:11,710
Больной на голову.
346
00:26:18,708 --> 00:26:19,828
Я тебе всегда доверял.
347
00:26:23,875 --> 00:26:25,875
Ну да, мне можно доверять.
348
00:26:26,875 --> 00:26:27,875
Больше не доверяю.
349
00:26:32,750 --> 00:26:33,630
Подожди.
350
00:26:34,417 --> 00:26:35,497
Возвращайся в Хоккайдо.
351
00:26:36,542 --> 00:26:37,882
Живи мирной жизнью.
352
00:26:41,083 --> 00:26:41,923
Постой.
353
00:26:43,458 --> 00:26:44,458
Прости меня.
354
00:26:46,958 --> 00:26:48,378
Я пошел на это ради тебя.
355
00:26:50,375 --> 00:26:51,875
- Ты это знаешь.
- Знаю.
356
00:26:53,750 --> 00:26:55,580
Потому не могу тебя простить.
357
00:26:58,250 --> 00:26:59,250
Пожалуйста.
358
00:27:00,458 --> 00:27:01,788
Это наше детище.
359
00:27:04,125 --> 00:27:06,785
Ну же, друг.
360
00:27:08,333 --> 00:27:09,333
Дружище!
361
00:27:10,625 --> 00:27:13,825
Прости меня, друг!
362
00:27:15,375 --> 00:27:16,665
Приятель!
363
00:27:19,958 --> 00:27:22,418
Ты меня слышишь?
364
00:27:25,042 --> 00:27:25,882
Всё кончено.
365
00:27:28,417 --> 00:27:32,127
Нет. Мы только начали!
366
00:27:32,625 --> 00:27:33,455
Ведь так?
367
00:27:34,458 --> 00:27:39,628
Мы заработаем кучу денег,
будем жить в роскоши.
368
00:27:40,375 --> 00:27:41,785
Друг!
369
00:27:43,708 --> 00:27:44,748
Ведь так?
370
00:27:45,958 --> 00:27:49,748
Мы только начали!
371
00:27:51,583 --> 00:27:53,963
Дружище, прости меня!
372
00:27:54,458 --> 00:27:56,128
Это только начало!
373
00:28:00,542 --> 00:28:01,752
Дружище...
374
00:28:21,625 --> 00:28:22,455
Уходи.
375
00:28:24,292 --> 00:28:25,132
Пожалуйста.
376
00:28:32,667 --> 00:28:33,497
Прошу.
377
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
Ты еще пожалеешь.
378
00:29:13,333 --> 00:29:14,173
Уже жалею.
379
00:29:37,875 --> 00:29:43,285
На слайде вы видите статистику
правонарушений и уровень преступности.
380
00:29:44,250 --> 00:29:47,380
Перед коронацией нового Императора
381
00:29:47,458 --> 00:29:51,248
мы проведем зачистки по всей стране.
382
00:29:51,875 --> 00:29:54,075
Наркотики, нелегальные публичные дома,
383
00:29:54,667 --> 00:29:59,707
порно, оружие,
организованная преступность.
384
00:30:02,792 --> 00:30:03,632
Что ж.
385
00:30:04,958 --> 00:30:06,248
Это конец эпохи.
386
00:30:07,250 --> 00:30:11,750
Нужно провести массовые аресты
для обеспечения
387
00:30:11,833 --> 00:30:15,173
общественной безопасности
в новый период правления.
388
00:30:15,250 --> 00:30:17,290
Всю неделю пять главных телеканалов
389
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
не должны показывать рекламу
и комедийные шоу.
390
00:30:23,583 --> 00:30:29,423
Рейдами в Токио займутся городская
полиция и Национальное управление.
391
00:30:30,250 --> 00:30:33,460
Смерть Императора не за горами,
так что за дело.
392
00:30:34,083 --> 00:30:35,503
- Так точно!
- На этом всё.
393
00:30:36,833 --> 00:30:37,673
Всем встать!
394
00:30:39,875 --> 00:30:40,705
Поклон!
395
00:30:50,083 --> 00:30:53,213
Такэи, займись своей префектурой.
396
00:30:55,292 --> 00:30:57,292
У нас всё чисто.
397
00:30:58,833 --> 00:31:01,253
Осторожнее, иначе и тебя сместят.
398
00:31:13,583 --> 00:31:14,423
Вот срань.
399
00:31:16,542 --> 00:31:18,172
Кстати, не обделаться бы.
400
00:31:21,583 --> 00:31:23,333
Полиция провела пресс-конференцию,
401
00:31:23,417 --> 00:31:25,037
на которой было объявлено
402
00:31:25,125 --> 00:31:26,955
о начале проведения рейдов,
403
00:31:27,042 --> 00:31:31,292
направленных против деятельности
преступных организаций.
404
00:31:31,375 --> 00:31:33,825
Далее — информация
из Управления Императорского двора.
405
00:31:34,667 --> 00:31:35,787
Все готовы?
406
00:31:35,875 --> 00:31:37,825
ЗАМНАЧАЛЬНИКА УПРАВЛЕНИЯ
ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА МИЯО
407
00:31:37,917 --> 00:31:39,627
Объявление.
408
00:31:41,375 --> 00:31:45,785
Сегодня в 04:00
Его Величество Император впал в кому
409
00:31:46,750 --> 00:31:50,080
в своей резиденции
в Императорском дворце.
410
00:31:52,208 --> 00:31:53,708
Его состояние...
411
00:31:56,792 --> 00:32:00,502
Как ты обычно встречаешь Рождество?
412
00:32:04,875 --> 00:32:07,825
Когда дети жили со мной,
мы ели торт и...
413
00:32:09,500 --> 00:32:10,920
Как и все.
414
00:32:14,583 --> 00:32:18,253
Я всегда проводила Рождество
в компании матери.
415
00:32:20,958 --> 00:32:21,878
Тебе одиноко?
416
00:32:23,500 --> 00:32:24,920
Нет. Ведь ты со мной.
417
00:32:28,667 --> 00:32:30,497
Какое желание загадаешь?
418
00:32:31,125 --> 00:32:32,035
Надо подумать.
419
00:32:34,000 --> 00:32:35,670
Cнять еще одно видео с тобой.
420
00:32:38,458 --> 00:32:39,628
Наконец-то ты это сказал.
421
00:32:42,792 --> 00:32:44,042
Я тоже хотела это загадать.
422
00:32:46,625 --> 00:32:50,165
Всё это время я сдерживалась.
423
00:32:50,250 --> 00:32:51,500
Но ты слишком занята.
424
00:32:52,542 --> 00:32:53,672
Придется подождать.
425
00:32:56,083 --> 00:32:56,923
Да.
426
00:33:01,458 --> 00:33:05,168
Будет нелегко превзойти то видео.
427
00:33:08,792 --> 00:33:10,132
Но с тобой,
428
00:33:11,125 --> 00:33:12,285
как бы это сказать...
429
00:33:17,250 --> 00:33:20,960
Вместе мы сможем изменить
мир с помощью наших фильмов.
430
00:33:23,750 --> 00:33:24,580
Точно.
431
00:33:25,667 --> 00:33:29,667
Когда я смотрю на тебя, мне кажется,
что мир уже меняется.
432
00:33:30,417 --> 00:33:31,497
А ты?
433
00:33:34,500 --> 00:33:36,920
Что хочешь сделать ты?
434
00:33:39,167 --> 00:33:40,787
Чего никто никогда не делал.
435
00:33:43,417 --> 00:33:44,827
Ты этим и занимаешься.
436
00:33:46,875 --> 00:33:50,375
Ни один режиссер не появляется
в своих фильмах.
437
00:33:51,833 --> 00:33:52,923
Согласен.
438
00:33:53,000 --> 00:33:56,040
Все хотят узнать,
каков ты на самом деле.
439
00:33:56,125 --> 00:33:58,665
Людям ни к чему знать,
какой я чокнутый.
440
00:34:00,750 --> 00:34:03,040
Будешь скрывать свою сущность?
Сам себе цензура?
441
00:34:08,833 --> 00:34:10,793
Ты ведь знаешь, как я ее ненавижу.
442
00:34:12,208 --> 00:34:15,038
Что может быть лучше естественности?
443
00:34:15,625 --> 00:34:16,535
Ты права.
444
00:34:16,625 --> 00:34:18,625
Мне нечего терять.
445
00:34:21,250 --> 00:34:23,580
Я родился голым и умру голым.
446
00:34:24,292 --> 00:34:25,792
Так-то лучше.
447
00:34:25,875 --> 00:34:29,075
Оголяться я умею лучше всех.
448
00:34:29,167 --> 00:34:30,207
Да.
449
00:34:30,292 --> 00:34:31,462
Если сработает,
450
00:34:32,708 --> 00:34:33,918
продажи еще вырастут.
451
00:34:35,333 --> 00:34:36,173
Да.
452
00:34:44,125 --> 00:34:46,125
Спасибо. Теперь я знаю, что делать.
453
00:34:50,083 --> 00:34:51,963
Сотворим новую эпоху вместе.
454
00:34:53,250 --> 00:34:55,460
Начнем сексуальную революцию —
с себя.
455
00:35:15,917 --> 00:35:17,377
Слышал, ты занят.
456
00:35:19,958 --> 00:35:23,958
Кончается целая эпоха. Стоило ожидать.
457
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
Вижу, вы тоже заняты.
458
00:35:29,708 --> 00:35:30,708
Думаю, да.
459
00:35:31,417 --> 00:35:34,167
Вдохновение не покидает меня.
460
00:35:34,250 --> 00:35:35,880
Не могу остановиться.
461
00:35:41,083 --> 00:35:42,963
Слышал, это настоящий бестселлер.
462
00:35:43,042 --> 00:35:44,922
Превзошел все мои ожидания.
463
00:35:45,500 --> 00:35:46,920
Не успеваю за всем следить!
464
00:35:48,833 --> 00:35:52,793
Буду продолжать снимать серию фильмов
с настоящим сексом.
465
00:35:54,250 --> 00:35:56,000
Этот тоже станет бестселлером.
466
00:35:58,375 --> 00:36:00,325
Посмотри.
467
00:36:03,083 --> 00:36:07,633
Думал, вы против настоящего секса.
468
00:36:07,708 --> 00:36:10,828
Времена изменились.
469
00:36:11,625 --> 00:36:13,495
Это международный стандарт.
470
00:36:14,458 --> 00:36:15,458
Точно.
471
00:36:22,292 --> 00:36:23,132
Что?
472
00:36:24,042 --> 00:36:25,172
Уже уходишь?
473
00:36:26,792 --> 00:36:29,632
Много дел.
474
00:36:31,333 --> 00:36:32,213
Увидимся.
475
00:36:46,625 --> 00:36:49,285
Простите, что заставил вас ждать!
476
00:36:49,375 --> 00:36:51,205
Я Каору Куроки.
477
00:36:51,292 --> 00:36:54,252
А я — фарцовщик эротики периода Сёва,
Тору Мураниси!
478
00:36:54,875 --> 00:36:58,455
Господин Мураниси,
вы практически голый.
479
00:36:59,333 --> 00:37:00,383
Вам не стыдно?
480
00:37:02,250 --> 00:37:05,460
Прикольный! Такой забавный!
481
00:37:07,333 --> 00:37:09,173
Люди видели мой зад.
482
00:37:14,250 --> 00:37:17,080
- И мне не стыдно.
- Ничего смешного в нём нет.
483
00:37:17,167 --> 00:37:19,917
Быть человеком —
значит не скрывать свое естество.
484
00:37:20,500 --> 00:37:23,830
Иными словами, порно —
это отражение человеческой натуры.
485
00:37:24,417 --> 00:37:26,377
- Человеческой натуры?
- Именно.
486
00:37:26,458 --> 00:37:28,328
В очередь, пожалуйста.
487
00:37:28,417 --> 00:37:30,537
У нас на всех хватит.
488
00:37:30,625 --> 00:37:32,705
Недолго осталось.
489
00:37:34,083 --> 00:37:36,083
- Удачи.
- Господин Кавада! Спасибо.
490
00:37:36,167 --> 00:37:37,377
Круто!
491
00:37:38,292 --> 00:37:40,332
За выступление Мураниси на телевидении!
492
00:37:40,417 --> 00:37:43,037
- Ура!
- Ура!
493
00:37:48,208 --> 00:37:50,498
- Зрителям ты понравился!
- Точно!
494
00:37:50,583 --> 00:37:53,673
- Правда ведь?
- Это мое лицо!
495
00:37:53,750 --> 00:37:58,580
У дверей «Мерхен» собирается толпа,
чтобы взять напрокат твой фильм.
496
00:37:58,667 --> 00:38:00,417
- Да!
- Мы это сделали!
497
00:38:00,500 --> 00:38:05,040
- Я так рад, что присоединился к вам!
- Ты такой харизматичный!
498
00:38:05,125 --> 00:38:07,375
Будешь так же знаменит, как Куроки.
499
00:38:07,458 --> 00:38:10,078
А сейчас можно праздновать?
Ведь Император умирает.
500
00:38:10,917 --> 00:38:12,167
Не думай об этом.
501
00:38:12,250 --> 00:38:15,630
- Да. Нас это не касается.
- Правда? Ну ладно.
502
00:38:15,708 --> 00:38:17,458
- Да. Ура!
- Ура!
503
00:38:17,542 --> 00:38:20,132
- Ваше здоровье!
- Ура!
504
00:38:27,625 --> 00:38:28,625
Простите за вторжение.
505
00:38:32,750 --> 00:38:33,960
Время полицейских рейдов.
506
00:38:41,500 --> 00:38:42,790
Полиция!
507
00:38:44,958 --> 00:38:46,378
Всем стоять!
508
00:38:47,667 --> 00:38:52,077
Сейчас 16:35, и вы арес... Эй!
509
00:38:52,167 --> 00:38:54,747
- Эй!
- Стой!
510
00:38:54,833 --> 00:38:56,253
- Убегает!
- Ловите его!
511
00:39:05,208 --> 00:39:08,828
Мы арестуем Тоси Араи
за хранение наркотиков
512
00:39:08,917 --> 00:39:11,287
и производство нелегальных фильмов.
513
00:39:14,042 --> 00:39:19,672
«Полиция накрыла крупнейший притон
по распространению нелегального порно».
514
00:39:24,917 --> 00:39:26,077
Вы арестованы.
515
00:39:27,250 --> 00:39:29,710
«Арестован японский Король порно».
516
00:39:30,875 --> 00:39:33,785
Этими заголовками
завтра будут пестреть газеты.
517
00:39:36,625 --> 00:39:38,825
Если создатель империи
518
00:39:39,833 --> 00:39:43,423
не может идти в ногу со временем,
ему конец. Ведь так?
519
00:39:44,583 --> 00:39:46,003
Пожалуй.
520
00:39:47,167 --> 00:39:48,707
Послушай, Мураниси...
521
00:39:49,458 --> 00:39:50,958
Не пойми меня неправильно.
522
00:39:51,667 --> 00:39:53,667
Если будешь продавать
видео без цензуры,
523
00:39:54,250 --> 00:39:56,880
я лично тебя арестую.
524
00:39:58,167 --> 00:39:59,247
Помни об этом.
525
00:40:01,625 --> 00:40:02,625
До встречи.
526
00:40:03,667 --> 00:40:05,537
Почему ты стал полицейским?
527
00:40:06,167 --> 00:40:06,997
Что?
528
00:40:08,792 --> 00:40:10,632
Ради острых ощущений.
529
00:40:12,167 --> 00:40:13,787
Это лучше любого порно!
530
00:40:20,667 --> 00:40:25,667
Сегодня утром в 06:33
531
00:40:28,042 --> 00:40:31,172
Его Величество Император скончался
в Императорском дворце,
532
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
У Тоси Араи не было денег.
533
00:40:49,375 --> 00:40:50,915
Подлый ублюдок.
534
00:40:53,917 --> 00:40:55,537
Хочешь арестовать меня?
535
00:40:58,333 --> 00:41:00,833
С тобой много мороки,
536
00:41:00,917 --> 00:41:03,747
но надо же кому-то поддерживать
закон и порядок.
537
00:41:04,292 --> 00:41:05,132
Пока.
538
00:41:09,208 --> 00:41:12,208
Я рад, что пережил эти перемены.
539
00:41:13,000 --> 00:41:16,420
Но теперь я хочу,
чтобы ты стал еще могущественнее.
540
00:41:16,917 --> 00:41:19,537
А мое могущество будет
зависеть от тебя, так?
541
00:41:22,208 --> 00:41:24,128
Знаешь, гармония...
542
00:41:24,208 --> 00:41:25,208
Это моя специализация.
543
00:41:28,083 --> 00:41:30,833
Мы с тобой очень похожи.
544
00:41:35,417 --> 00:41:36,247
Послушай.
545
00:41:38,667 --> 00:41:40,207
Только не убивай меня.
546
00:41:42,167 --> 00:41:43,827
Этого я обещать не могу.
547
00:41:48,583 --> 00:41:49,753
Ты страшный человек.
548
00:41:59,125 --> 00:42:00,125
Вот так.
549
00:42:03,333 --> 00:42:05,633
Рождение нового императора.
550
00:42:05,708 --> 00:42:06,708
Без сомнения!
551
00:42:06,792 --> 00:42:09,332
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
552
00:42:09,417 --> 00:42:11,957
- Хорошо выглядит.
- Хочу выглядеть как Мураниси.
553
00:42:14,917 --> 00:42:18,457
ПЕРИОД ХЭЙСЭЙ
554
00:42:18,542 --> 00:42:21,882
НОВЫЙ ПЕРИОД ХЭЙСЭЙ
555
00:42:45,000 --> 00:42:48,920
Эй, подруга! Не стыдись.
556
00:42:49,000 --> 00:42:52,130
Женщины тоже могут хотеть секса!
557
00:42:52,833 --> 00:42:54,043
Но...
558
00:42:55,583 --> 00:42:59,833
Не забывай про презерватив!
На них сейчас скидки!
559
00:43:00,500 --> 00:43:03,170
Не надо спешить!
560
00:43:03,792 --> 00:43:05,132
«Биг Бой»!
561
00:43:05,708 --> 00:43:07,918
Снято! Конец съемок!
562
00:43:08,000 --> 00:43:09,880
Так, следующая сцена.
563
00:43:09,958 --> 00:43:11,788
Да, просто идеально.
564
00:43:12,500 --> 00:43:14,130
Улыбка просто класс!
565
00:43:14,833 --> 00:43:17,923
Как я вам, господин режиссер?
566
00:43:18,000 --> 00:43:20,710
Думаю, мы разделаемся
с конкурентами на раз-два.
567
00:43:20,792 --> 00:43:21,792
Да!
568
00:43:34,750 --> 00:43:36,960
Эй, скажи боссу, что он вышел.
569
00:43:38,042 --> 00:43:38,882
Эй!
570
00:43:40,875 --> 00:43:41,875
Он здесь.
571
00:43:43,958 --> 00:43:45,958
- Босс.
- Босс.
572
00:43:58,167 --> 00:43:59,377
Отсидел свое.
573
00:44:03,125 --> 00:44:04,705
Тебе повезло, что быстро вышел.
574
00:44:07,417 --> 00:44:09,417
В жизни якудзы свои прелести.
575
00:44:15,083 --> 00:44:17,293
Вижу, ты меня не выдал.
576
00:44:18,917 --> 00:44:21,537
Всем наплевать на слова наркомана.
577
00:44:29,583 --> 00:44:32,423
Это значит, что мы теперь братья.
578
00:44:37,500 --> 00:44:40,920
- Спасибо, что отсидел!
- Спасибо, что отсидел!
579
00:45:09,708 --> 00:45:14,038
Господин Мураниси, вы уверены,
что хотите купить всё здание?
580
00:45:14,125 --> 00:45:15,955
- Да.
- На это уйдут все наши деньги.
581
00:45:16,667 --> 00:45:20,497
Не переживай. Начинается эпоха,
когда от секса будет не спрятаться.
582
00:45:20,583 --> 00:45:24,503
Еще чуть-чуть левее от сцены.
583
00:45:24,583 --> 00:45:27,293
- Регби, поторопись.
- Так точно, господин.
584
00:45:32,458 --> 00:45:33,538
Вот и я.
585
00:45:33,625 --> 00:45:35,575
Отличный костюм. Используем его.
586
00:45:36,000 --> 00:45:40,210
В стиле аниме.
Вскоре аниме станет очень популярно.
587
00:45:40,292 --> 00:45:41,292
Возьмем его.
588
00:45:41,375 --> 00:45:42,995
А как насчет медсестры?
589
00:45:43,083 --> 00:45:44,173
Но мне нравится этот.
590
00:45:44,250 --> 00:45:46,380
- Поторопись.
- Окей.
591
00:45:46,458 --> 00:45:47,708
Как она выглядит?
592
00:45:49,958 --> 00:45:51,668
Я сделала ей более зрелый макияж.
593
00:45:52,875 --> 00:45:53,915
Чудесно.
594
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Спасибо.
595
00:45:58,750 --> 00:46:00,920
Столько времени прошло. Я переживаю.
596
00:46:03,125 --> 00:46:03,955
Всё будет хорошо.
597
00:46:06,500 --> 00:46:09,420
Ты прекрасна до неприличия.
598
00:46:11,042 --> 00:46:12,962
Это высшая похвала!
599
00:46:14,917 --> 00:46:17,877
Давай покажем зрителям новый мир.
600
00:46:18,750 --> 00:46:22,750
Я вся дрожу от восторга
при мысли об этом.
601
00:46:24,250 --> 00:46:25,080
Идем.
602
00:46:28,833 --> 00:46:29,793
Куроки на площадке!
603
00:46:29,875 --> 00:46:32,325
- Мы готовы!
- Мы готовы!
604
00:46:32,417 --> 00:46:34,037
Спасибо.
605
00:46:56,833 --> 00:46:57,833
Так. Камеру.
606
00:46:58,542 --> 00:46:59,962
Вот.
607
00:47:08,333 --> 00:47:10,883
Чудесно! Превосходно!
608
00:47:12,083 --> 00:47:13,503
Начнем.
609
00:47:17,250 --> 00:47:18,250
Поехали.
610
00:47:20,542 --> 00:47:22,542
Сцена первая,
кадр первый, дубль первый.
611
00:47:25,000 --> 00:47:29,210
Теперь я займусь
страстной любовью с Каору Куроки,
612
00:47:29,958 --> 00:47:34,578
а вы станете свидетелями чуда.
613
00:47:35,167 --> 00:47:38,667
Что бы ни случилось,
не закрывайте глаза.
614
00:47:40,000 --> 00:47:42,920
Готовы? Поехали.
615
00:47:44,375 --> 00:47:45,205
И...
616
00:47:46,542 --> 00:47:47,542
Начали!
617
00:50:58,667 --> 00:51:00,247
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков