1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 {\an8}‫الخلاف الناجم عن التبادل التجاري‬ ‫بين "أمريكا" و"اليابان"‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:11,378 {\an8}‫يثير الغضب في أنحاء "أمريكا"،‬ ‫مما أدّى إلى قيام الحشود‬ 3 00:00:11,458 --> 00:00:14,878 ‫بتدمير سيارات يابانية...‬ 4 00:00:15,666 --> 00:00:17,916 ‫إنهم يكرهون اليابانيين حقاً.‬ 5 00:00:19,416 --> 00:00:21,746 ‫هل سيكون من الآمن التصوير هناك؟‬ 6 00:00:22,000 --> 00:00:25,130 ‫...وقد طلبنا عدم إلحاق الأذى بأيّ ياباني‬ ‫في "أمريكا".‬ 7 00:00:26,750 --> 00:00:30,420 ‫يا رجل، قد وظّفت منسّقاً محلياً في "هاواي"‬ ‫بمبلغ بسيط، اسمه "جيمي".‬ 8 00:00:32,250 --> 00:00:36,670 ‫قال إنه سيتواصل مع هذه الممثلة الإباحية‬ ‫من أجلنا أيضاً.‬ 9 00:00:36,750 --> 00:00:37,710 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 10 00:00:37,791 --> 00:00:39,251 ‫أحسنت يا "توشي"!‬ 11 00:00:39,333 --> 00:00:41,503 ‫يبدو أن أحوالنا ستتحسن.‬ 12 00:00:42,375 --> 00:00:48,205 ‫ليس بهذه السرعة، إن كانت ستمثل معنا،‬ ‫فيجب أن يكون الفيلم مذهلاً.‬ 13 00:00:48,291 --> 00:00:49,671 ‫لكن كيف سنؤمّن أجرها؟‬ 14 00:00:49,750 --> 00:00:51,380 ‫حسناً، هذا...‬ 15 00:01:20,500 --> 00:01:21,790 ‫كيف حصلت على هذا المال؟‬ 16 00:01:21,875 --> 00:01:23,785 ‫لا تسأل.‬ 17 00:01:26,333 --> 00:01:29,133 ‫سيد "كوادا"، أقدّر لك هذا.‬ 18 00:01:29,708 --> 00:01:32,708 ‫هذه آخر مرة سأسايرك فيها.‬ 19 00:01:34,291 --> 00:01:37,461 ‫أنتم لستم ذاهبين إلى هناك للترفيه.‬ 20 00:01:37,583 --> 00:01:38,583 ‫مفهوم!‬ 21 00:01:38,708 --> 00:01:40,418 ‫بالطبع نعرف ذلك.‬ 22 00:01:40,583 --> 00:01:43,003 ‫- هل أنتم واثقون حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 23 00:01:43,083 --> 00:01:45,463 ‫لا تقلق، نحن جادّون بشأن التصوير.‬ 24 00:01:46,416 --> 00:01:48,416 ‫من الأفضل لك ألّا تصور فيلماً مزرياً.‬ 25 00:01:48,541 --> 00:01:50,291 ‫دع الأمر لي.‬ 26 00:01:51,250 --> 00:01:56,080 ‫سيد "مورانيشي"، حظاً موفقاً في كل شيء.‬ 27 00:01:56,708 --> 00:01:57,538 ‫شكراً.‬ 28 00:01:57,625 --> 00:01:59,825 ‫أراكما لاحقاً، حان وقت الذهاب.‬ 29 00:01:59,916 --> 00:02:01,206 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 30 00:02:04,000 --> 00:02:07,210 ‫نحن نعتمد عليكم في إحياء مجدنا من جديد!‬ 31 00:02:07,291 --> 00:02:08,251 ‫- حاضر سيدي!‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 32 00:02:08,375 --> 00:02:09,705 ‫بالتوفيق.‬ 33 00:02:22,541 --> 00:02:25,251 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 34 00:03:28,458 --> 00:03:29,958 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 35 00:03:30,416 --> 00:03:31,916 ‫يا للروعة!‬ 36 00:03:35,083 --> 00:03:37,423 ‫رائع، نحن في "هاواي"!‬ 37 00:03:37,750 --> 00:03:39,630 ‫"جونكو"، عودي إلى أرض الواقع.‬ 38 00:03:40,291 --> 00:03:42,251 ‫تمالكا نفسيكما، هذه ليست إجازة.‬ 39 00:03:42,666 --> 00:03:43,876 ‫- حاضر سيدي.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 40 00:03:48,416 --> 00:03:49,286 ‫رباه.‬ 41 00:03:52,416 --> 00:03:54,536 ‫هل أنتم من "سافاير بيكتشرز"؟‬ 42 00:03:54,625 --> 00:03:55,995 ‫- "جيمي"؟‬ ‫- نعم،‬ 43 00:03:56,083 --> 00:03:59,133 ‫أنا "جيمي"! تشرفت بلقائكم.‬ 44 00:04:09,708 --> 00:04:10,668 ‫أجل.‬ 45 00:04:10,750 --> 00:04:15,210 ‫حسناً، حمّلوا حقائبكم،‬ ‫تعالوا من هذا الاتجاه.‬ 46 00:04:15,291 --> 00:04:18,581 ‫أتمانع مساعدتي في حمل أمتعتي؟‬ ‫إنها ثقيلة جداً.‬ 47 00:04:20,291 --> 00:04:24,131 ‫أنت نحيف جداً، يجب أن تبني بعض العضلات!‬ 48 00:04:25,125 --> 00:04:26,495 ‫يمكنك حملها بنفسك!‬ 49 00:04:27,958 --> 00:04:29,038 ‫أحسنت.‬ 50 00:04:31,166 --> 00:04:33,286 ‫- أنا "مورانيشي"، المخرج.‬ ‫- سيد "مورانيشي".‬ 51 00:04:33,666 --> 00:04:35,076 ‫هل "أليسون ماندي" قادمة؟‬ 52 00:04:35,166 --> 00:04:38,786 ‫قد وصلت مسبقاً وهي تستريح في الفندق.‬ 53 00:04:38,916 --> 00:04:42,996 ‫هل ستكون بخير؟‬ ‫الممثلات الشهيرات يتصرفن بمزاجية.‬ 54 00:04:43,791 --> 00:04:45,251 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 55 00:05:13,416 --> 00:05:14,416 ‫مهلاً!‬ 56 00:05:19,875 --> 00:05:21,535 ‫كيف تعرف كلمات الأغنية يا "جيمي"؟‬ 57 00:05:21,625 --> 00:05:23,535 ‫لعله يابانيّ حقاً.‬ 58 00:05:40,791 --> 00:05:42,961 ‫حسناً، قد وصلنا.‬ 59 00:05:46,166 --> 00:05:48,416 ‫- مستحيل، هل سنمكث هنا؟‬ ‫- قد وصلنا.‬ 60 00:05:48,500 --> 00:05:49,920 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا رائع!‬ 61 00:05:51,166 --> 00:05:55,326 ‫صحيح؟ "يوجيرو إيشيهارا" يمتلك فيلا‬ ‫بالقرب من هنا أيضاً.‬ 62 00:05:55,666 --> 00:05:56,996 ‫لنذهب لرؤيتها في وقت لاحق!‬ 63 00:05:58,958 --> 00:06:01,878 ‫"جيمي"، أنت تتحدث اليابانية بطلاقة،‬ ‫من أين أنت؟‬ 64 00:06:01,958 --> 00:06:02,958 ‫من شمال "طوكيو".‬ 65 00:06:03,083 --> 00:06:06,213 ‫ظننت ذلك! هل تعرف "هاواي" جيداً؟‬ 66 00:06:06,291 --> 00:06:11,081 ‫لا تقلق! رغم أنني لم أحصل على الإقامة‬ ‫الدائمة بعد، لكنني مقيم في "هاواي".‬ 67 00:06:11,666 --> 00:06:12,746 ‫هل أنت واثق؟‬ 68 00:06:12,875 --> 00:06:15,575 ‫أنت تقلق كثيراً يا "ميتامورا".‬ 69 00:06:15,666 --> 00:06:16,826 ‫هذا مؤلم.‬ 70 00:06:17,416 --> 00:06:18,746 ‫هل طاقم العمل جميعهم هنا؟‬ 71 00:06:18,875 --> 00:06:23,705 ‫بالطبع! قد رتّبت لكم مقابلة مع فتيات مثيرات‬ ‫وشبان وسيمين.‬ 72 00:06:25,791 --> 00:06:26,881 ‫هل رأيتها؟‬ 73 00:06:28,291 --> 00:06:32,251 ‫حسناً جميعاً! هلا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 74 00:06:33,625 --> 00:06:35,535 ‫هذا هو مخرجنا.‬ 75 00:06:35,708 --> 00:06:37,248 ‫أيها السيد "مورانيشي"، تفضّل.‬ 76 00:06:37,916 --> 00:06:39,706 ‫أنا "مورانيشي"، المخرج.‬ 77 00:06:39,958 --> 00:06:45,418 ‫سيكون فيلماً ملحمياً تدور أحداثه حول فتيات‬ ‫جاسوسات يحاربن منظمة شريرة باستخدام الجنس.‬ 78 00:06:45,583 --> 00:06:48,293 ‫حسناً، سنصور فيلماً‬ ‫شبيهاً بـ"ملائكة (تشارلي)"،‬ 79 00:06:48,541 --> 00:06:50,171 ‫لكن باستخدام الجنس.‬ 80 00:06:51,125 --> 00:06:53,535 ‫فيلم ياباني إباحيّ عن التجسس؟‬ 81 00:06:53,833 --> 00:06:56,253 ‫- رائع.‬ ‫- هل سأكون أنا الجاسوسة إذاً؟‬ 82 00:06:57,000 --> 00:06:58,790 ‫هذا رائع!‬ 83 00:07:00,666 --> 00:07:02,376 ‫حدقتا عيني تلك الفتاة تتسعان.‬ 84 00:07:02,458 --> 00:07:05,038 ‫إذاً، هل تتمتع بالقوة هنا بالأسفل أيضاً؟‬ ‫أم ماذا؟‬ 85 00:07:05,208 --> 00:07:07,038 ‫"كريستينا".‬ 86 00:07:07,125 --> 00:07:10,875 ‫هل يمكنك ضبط نفسك حتى يتم تشغيل الكاميرا؟‬ 87 00:07:12,125 --> 00:07:13,285 ‫مهلاً يا رجل.‬ 88 00:07:13,416 --> 00:07:15,036 ‫أستطيع السيطرة على الوضع يا رجل.‬ 89 00:07:16,125 --> 00:07:17,625 ‫يقول إنه يستطيع السيطرة على الوضع.‬ 90 00:07:27,083 --> 00:07:28,793 ‫أنتما!‬ 91 00:07:29,083 --> 00:07:32,133 ‫لا يروق لي مستوى جودة طاقم العمل.‬ 92 00:07:32,208 --> 00:07:35,328 ‫لا تقلق، إنهم ممثلون رائعون.‬ 93 00:07:39,375 --> 00:07:41,075 ‫لا بد أن هذه "أليسون"!‬ 94 00:07:41,208 --> 00:07:42,418 ‫سوف أفتح الباب!‬ 95 00:07:45,750 --> 00:07:46,920 ‫سيد "مورانيشي".‬ 96 00:07:47,166 --> 00:07:48,126 ‫ماذا؟‬ 97 00:07:48,250 --> 00:07:50,210 ‫لا تقلق، فقط ضع هذه.‬ 98 00:07:54,291 --> 00:07:55,831 ‫تشبه المخرج "أكيرا كوروساوا".‬ 99 00:07:55,958 --> 00:07:57,918 ‫لا تخلعها كي تراك وأنت مرتديها.‬ 100 00:08:01,500 --> 00:08:03,830 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 101 00:08:04,500 --> 00:08:05,380 ‫مرحباً.‬ 102 00:08:07,250 --> 00:08:09,130 ‫ما عدت تبدين كما كنت سابقاً.‬ 103 00:08:10,958 --> 00:08:14,418 ‫كيف تغيّر شكلك إلى هذه الدرجة يا "أليسون"؟‬ 104 00:08:15,125 --> 00:08:16,745 ‫"أليسون"؟‬ 105 00:08:16,916 --> 00:08:18,246 ‫أنا "أنجيلا".‬ 106 00:08:18,791 --> 00:08:19,921 ‫"أنجيلا"؟‬ 107 00:08:20,166 --> 00:08:21,576 ‫مديرة أعمال "أليسون".‬ 108 00:08:21,916 --> 00:08:23,206 ‫إنها مديرة أعمالها.‬ 109 00:08:24,166 --> 00:08:26,456 ‫بالطبع، قد أخفتني.‬ 110 00:08:27,250 --> 00:08:30,080 ‫إذاً، أين هي "أليسون"؟‬ 111 00:08:31,166 --> 00:08:32,706 ‫ها نحن أولاء!‬ 112 00:08:51,916 --> 00:08:53,746 ‫مرحباً، أنا "أليسون".‬ 113 00:09:01,208 --> 00:09:03,578 ‫لا شكّ أنهم يستمتعون بوقتهم الآن.‬ 114 00:09:05,000 --> 00:09:06,080 ‫متأكد من ذلك.‬ 115 00:09:11,750 --> 00:09:14,040 ‫أنا أيضاً سأتدبر بعض المال،‬ 116 00:09:14,125 --> 00:09:17,915 ‫كفاك عبوساً طوال الوقت، ابتهج.‬ 117 00:09:22,791 --> 00:09:24,331 ‫أظنك محقاً...‬ 118 00:09:29,083 --> 00:09:32,463 ‫إذاً، من أين أتيت بذلك المال؟‬ 119 00:09:33,416 --> 00:09:35,746 ‫اقترضته من شخص طيّب القلب.‬ 120 00:09:42,708 --> 00:09:44,248 ‫هذا لذيذ جداً.‬ 121 00:09:47,583 --> 00:09:50,133 ‫لا شكّ أنك مثقفة جداً‬ 122 00:09:50,916 --> 00:09:53,076 ‫لمعرفتك الفرق.‬ 123 00:09:55,833 --> 00:09:56,713 ‫إذاً...‬ 124 00:09:57,750 --> 00:10:00,420 ‫كيف حال والدتك؟‬ 125 00:10:03,125 --> 00:10:04,495 ‫قد هدأت.‬ 126 00:10:06,541 --> 00:10:08,131 ‫أعتذر عن تلك المشكلة.‬ 127 00:10:08,208 --> 00:10:13,208 ‫لا، كانت اللجنة تؤدّي عملها ليس إلا.‬ 128 00:10:14,916 --> 00:10:16,036 ‫فهمت.‬ 129 00:10:17,166 --> 00:10:18,786 ‫بالمناسبة،‬ 130 00:10:20,083 --> 00:10:23,083 ‫هل تنوين متابعة عملك كممثلة؟‬ 131 00:10:28,750 --> 00:10:30,040 ‫في الواقع...‬ 132 00:10:38,000 --> 00:10:42,130 ‫كيف تظنه قد أقنع هذه الممثلة الإباحية‬ ‫بالتمثيل في الفيلم؟‬ 133 00:10:44,083 --> 00:10:45,793 ‫ربما قد خدعها بطريقة ما؟‬ 134 00:10:47,875 --> 00:10:51,035 ‫"أول فيلم هوليووديّ من إخراج‬ ‫أفضل مخرج يابانيّ."‬ 135 00:10:52,375 --> 00:10:55,125 ‫هذه مبالغة بعض الشيء، صحيح؟‬ 136 00:10:57,833 --> 00:10:59,543 ‫سوف يذهل الجميع.‬ 137 00:11:00,208 --> 00:11:02,378 ‫قد تصادف بأن يكون جدول مواعيدها متاحاً.‬ 138 00:11:02,458 --> 00:11:05,578 ‫عادةً لا تكون متاحة مقابل أجر كهذا.‬ 139 00:11:06,125 --> 00:11:08,285 ‫تقول إنها سعيدة لأن توقيت التصوير‬ ‫قد ناسبها.‬ 140 00:11:08,375 --> 00:11:09,745 ‫أتفق معك على ذلك.‬ 141 00:11:10,916 --> 00:11:14,246 ‫مشهد "المضاجعة في الجو" هو الأهم،‬ ‫لكن أتوقّع أداءً مبهراً طوال الفيلم.‬ 142 00:11:14,333 --> 00:11:16,583 ‫مشهد "المضاجعة في الجو" سيكون هو الأهم،‬ 143 00:11:16,666 --> 00:11:18,956 ‫لكنه يريد أداءً قوياً في كل المشاهد.‬ 144 00:11:19,041 --> 00:11:20,131 ‫بالطبع.‬ 145 00:11:20,208 --> 00:11:22,668 ‫أعتزم أن أحدث صدمةً‬ ‫في مجال صناعة الأفلام الإباحية الدولية.‬ 146 00:11:22,750 --> 00:11:24,920 ‫- لن أقبل بأداء متوسط.‬ ‫- يريد أن يحدث صدمةً‬ 147 00:11:25,000 --> 00:11:27,830 ‫في مجال صناعة الأفلام الإباحية‬ ‫في كل مكان، لذلك لن يقبل بأداء متوسط.‬ 148 00:11:27,916 --> 00:11:30,326 ‫لا أنوي أن أقدّم أداءً متوسطاً أيضاً.‬ 149 00:11:30,416 --> 00:11:32,456 ‫إنها لن تقدّم أداءً متوسطاً.‬ 150 00:11:33,166 --> 00:11:35,626 ‫هل سيمثّل أيّ رجال يابانيون في هذا الفيلم؟‬ 151 00:11:36,000 --> 00:11:37,380 ‫هل يُوجد ممثّلون يابانيون؟‬ 152 00:11:37,666 --> 00:11:38,956 ‫- لا، لن يكون هناك يابانيون.‬ ‫- لا.‬ 153 00:11:39,875 --> 00:11:40,785 ‫جيد.‬ 154 00:11:41,666 --> 00:11:44,376 ‫يُقال إن الأعضاء الذكورية لليابانيين‬ ‫صغيرة جداً.‬ 155 00:11:46,625 --> 00:11:47,875 ‫ما الذي يضحكهما؟‬ 156 00:11:48,333 --> 00:11:49,673 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 157 00:11:52,625 --> 00:11:56,665 ‫"أليسون"، أريد منك أن تعرّي قلبك‬ ‫قبل تعرية جسدك.‬ 158 00:11:56,750 --> 00:11:59,080 ‫يريد أن يكون قلبك عارياً أيضاً.‬ 159 00:12:01,583 --> 00:12:02,833 ‫أنا آسفة.‬ 160 00:12:02,916 --> 00:12:06,166 ‫أنا لست حبيبتك، لذا لن يحدث ذلك.‬ 161 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 ‫ماذا قالت؟‬ 162 00:12:08,208 --> 00:12:10,708 ‫تقول، لا شكراً.‬ 163 00:12:12,916 --> 00:12:14,626 ‫حسناً، على أيّ حال،‬ 164 00:12:14,708 --> 00:12:16,878 ‫احرص فقط على أن تجعلني مثيرة، اتفقنا؟‬ 165 00:12:17,833 --> 00:12:19,423 ‫اجعلها تبدو مثيرة.‬ 166 00:12:19,708 --> 00:12:21,248 ‫هذا أمر مفروغ منه.‬ 167 00:12:21,916 --> 00:12:26,826 ‫اسمعي، أنا لا أصوّر مضاجعة زائدة عن الحد،‬ ‫ولا أصوّر الأعضاء التناسلية عن قرب.‬ 168 00:12:26,916 --> 00:12:29,376 ‫الحياء مهم في الأعمال الجنسية.‬ 169 00:12:34,041 --> 00:12:35,131 ‫شكراً.‬ 170 00:12:35,458 --> 00:12:36,418 ‫شكراً لك.‬ 171 00:12:37,750 --> 00:12:38,920 ‫"هاواي"؟‬ 172 00:12:39,041 --> 00:12:44,751 ‫نعم، ذهبوا لتصوير فيلماً على طريقة‬ ‫"هوليوود" مع ممثلة إباحية شهيرة.‬ 173 00:12:45,750 --> 00:12:49,080 ‫فيلم إباحيّ على طريقة "هوليوود"؟‬ 174 00:12:52,250 --> 00:12:55,250 ‫لا أستطيع حتى تخيّل كيف سيبدو الفيلم.‬ 175 00:12:55,916 --> 00:12:59,576 ‫صحيح؟ لا يستطيع أحد أن يعرف بماذا يفكّر.‬ 176 00:13:03,750 --> 00:13:06,170 ‫إذاً، ما الذي تريد مناقشته؟‬ 177 00:13:10,750 --> 00:13:13,920 ‫أحتاج إلى مساعدتك لإسكات أولئك الأشخاص.‬ 178 00:13:18,875 --> 00:13:23,705 ‫هل تعي ماذا يعني أن تطلب شيئاً كهذا‬ ‫من أحد أفراد الـ"ياكوزا" يا "توشي"؟‬ 179 00:13:32,666 --> 00:13:33,626 ‫نعم.‬ 180 00:13:35,083 --> 00:13:39,213 ‫لكننا لا نستطيع القيام بعملنا بسلام‬ ‫ما داموا موجودين.‬ 181 00:13:39,666 --> 00:13:40,916 ‫إنهم يسعون إلى تدميرنا.‬ 182 00:13:43,916 --> 00:13:48,456 ‫هناك طريقة يمكنكم من خلالها‬ ‫هزيمة "إكيزاوا".‬ 183 00:13:50,500 --> 00:13:51,830 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 184 00:13:53,666 --> 00:13:54,666 ‫الأمر خطير، لكن...‬ 185 00:13:55,208 --> 00:13:56,828 ‫هل أنت مستعد للمغامرة يا "توشي"؟‬ 186 00:14:01,375 --> 00:14:04,705 ‫اسمعوا، سوف نصور مشهد العنوان الرئيسي.‬ 187 00:14:04,791 --> 00:14:07,211 ‫سوف نصور مشهد العنوان الرئيسي.‬ 188 00:14:08,166 --> 00:14:10,826 ‫ستمشون من هناك إلى هنا.‬ 189 00:14:10,916 --> 00:14:12,036 ‫ستأتون مشياً.‬ 190 00:14:12,125 --> 00:14:13,165 ‫والكاميرا من خلفكم.‬ 191 00:14:13,833 --> 00:14:15,333 ‫والكاميرا ستتبعكم من الخلف.‬ 192 00:14:15,416 --> 00:14:17,786 ‫تعالوا مشياً وتوقفوا هنا.‬ 193 00:14:17,875 --> 00:14:19,205 ‫وتوقفوا هنا.‬ 194 00:14:19,291 --> 00:14:21,421 ‫قفوا ثابتين وقوموا بالعد لـ3 ثوان.‬ 195 00:14:21,500 --> 00:14:22,670 ‫قوموا بالعد لـ3 ثوان.‬ 196 00:14:22,750 --> 00:14:25,040 ‫ثم استديروا باتجاه الكاميرا.‬ 197 00:14:25,125 --> 00:14:27,325 ‫وثم استديروا باتجاه الكاميرا.‬ 198 00:14:27,416 --> 00:14:29,496 ‫وبعدها اخلعوا ملابسكم، مفهوم؟‬ 199 00:14:29,583 --> 00:14:31,043 ‫وبعدها اخلعوا ملابسكم، مفهوم؟‬ 200 00:14:34,666 --> 00:14:36,286 ‫كفاك، هل أنت جادّ؟‬ 201 00:14:37,083 --> 00:14:39,583 ‫لا أستطيع أن أتعرّى في منتصف الشارع.‬ 202 00:14:41,166 --> 00:14:42,746 ‫هل تحاولان العبث معي؟‬ 203 00:14:42,833 --> 00:14:45,173 ‫كيف لهذا أن يُعتبر إثارة بحق السماء؟‬ 204 00:14:45,250 --> 00:14:48,170 ‫اسأله ماذا حل بذلك الحياء الذي تكلم عنه؟‬ 205 00:14:48,250 --> 00:14:49,080 ‫الحياء؟‬ 206 00:14:49,250 --> 00:14:51,330 ‫لا تستطيع أن تتعرّى هنا.‬ 207 00:14:51,416 --> 00:14:54,246 ‫كما أن ذلك لن يجعلها تبدو مثيرة،‬ ‫وتسألك ماذا عن الحياء؟‬ 208 00:14:54,333 --> 00:14:56,173 ‫التناقض يبرز الحياء.‬ 209 00:14:56,250 --> 00:14:58,330 ‫- الأمر كله يعتمد على التناقض.‬ ‫- تناقض؟‬ 210 00:14:58,416 --> 00:15:01,416 ‫هل هذا يعني أننا نستطيع التعرّي‬ ‫في منتصف الشارع؟ هل هذا مقبول؟‬ 211 00:15:01,500 --> 00:15:05,170 ‫لأنه في "أمريكا" ممنوع التعرّي في الشوارع.‬ 212 00:15:05,250 --> 00:15:08,920 ‫- توقفوا، اهدؤوا.‬ ‫- اهدؤوا من فضلكم.‬ 213 00:15:11,833 --> 00:15:13,333 ‫"جيمي"، سيطر على الموقف!‬ 214 00:15:23,125 --> 00:15:25,665 ‫- يا للهول، إنها الشرطة.‬ ‫- تراجعوا.‬ 215 00:15:29,708 --> 00:15:31,918 ‫مرحباً أيها الضابط، كيف الحال؟‬ 216 00:15:32,708 --> 00:15:34,498 ‫فيلم إثارة رومانسيّ؟‬ 217 00:15:35,541 --> 00:15:39,081 ‫إنها قصة حب تتجاوز الحدود بين البلدان.‬ 218 00:15:39,375 --> 00:15:40,995 ‫صحيح.‬ 219 00:15:42,500 --> 00:15:44,420 ‫- مهلاً، أليست...‬ ‫- هذا جنون، يجب أن...‬ 220 00:15:45,750 --> 00:15:47,750 ‫أنتم لا تصورون فيلماً إباحياً هنا، صحيح؟‬ 221 00:15:48,416 --> 00:15:49,996 ‫فيلم إباحيّ؟ نعم.‬ 222 00:15:50,458 --> 00:15:51,958 ‫- لا تقل شيئاً.‬ ‫- قد اعترفت للتو‬ 223 00:15:52,041 --> 00:15:53,671 ‫- أنكم تصورون فيلماً إباحياً.‬ ‫- لا.‬ 224 00:15:53,750 --> 00:15:55,040 ‫لم يقل هذا.‬ 225 00:15:55,125 --> 00:15:57,995 ‫إنه يابانيّ، ولا يتحدث الإنكليزية جيداً.‬ 226 00:15:58,125 --> 00:15:59,825 ‫كان يحاول أن يقول...‬ 227 00:16:00,625 --> 00:16:02,455 ‫- شرطة.‬ ‫- "شرطة؟"‬ 228 00:16:03,791 --> 00:16:06,671 ‫كما تعلم، قبضنا الأسبوع الماضي‬ ‫على عضو هام في الـ"ياكوزا".‬ 229 00:16:06,916 --> 00:16:08,956 ‫كان يمشي في هذه البلدة وكأنه يملكها.‬ 230 00:16:09,625 --> 00:16:12,245 ‫وبوجه حازم، تماماً مثل تعابير وجهه الآن،‬ 231 00:16:12,583 --> 00:16:14,923 ‫قال إنه لا يحمل معه أيّ مخدرات.‬ 232 00:16:15,250 --> 00:16:16,290 ‫لكن احزر ماذا؟‬ 233 00:16:16,541 --> 00:16:18,461 ‫عثرنا على المخدرات في ملابسه الداخلية.‬ 234 00:16:18,750 --> 00:16:21,630 ‫في ملابسه الداخلية اللعينة.‬ 235 00:16:21,708 --> 00:16:23,168 ‫ولهذا يمكنكما أن تعتبرا‬ 236 00:16:23,250 --> 00:16:27,210 ‫أننا لا نثق جيداً باليابانيين‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 237 00:16:27,291 --> 00:16:29,921 ‫- لكن هؤلاء ليسوا من الـ"ياكوزا".‬ ‫- نعم.‬ 238 00:16:30,125 --> 00:16:31,785 ‫سنتأكد من ذلك حالما نفتّش ملابسه الداخلية.‬ 239 00:16:31,958 --> 00:16:33,288 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- لا.‬ 240 00:16:33,375 --> 00:16:35,495 ‫- على رسلك.‬ ‫- لا، سوف نفتّش ملابسه الداخلية،‬ 241 00:16:35,583 --> 00:16:37,833 ‫- وقد نفتّش ملابسك الداخلية أيضاً.‬ ‫- ملابسي الداخلية؟‬ 242 00:16:37,958 --> 00:16:40,128 ‫- سوف نطلق سراحهم.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 243 00:16:41,000 --> 00:16:43,170 ‫من الواضح أنهم يحاولون تصوير‬ ‫فيلم إباحيّ هنا.‬ 244 00:16:51,041 --> 00:16:52,131 ‫حسناً.‬ 245 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 ‫أيها السيدان، نعتذر عن الإزعاج.‬ 246 00:16:57,416 --> 00:16:58,746 ‫طاب يومكما.‬ 247 00:16:59,500 --> 00:17:00,500 ‫ما الذي يجري؟‬ 248 00:17:00,833 --> 00:17:02,333 ‫قال إنه يمكننا الذهاب.‬ 249 00:17:03,166 --> 00:17:04,666 ‫"(اليابان)، جواز سفر"‬ 250 00:17:08,291 --> 00:17:09,631 ‫يابانيّ وغد.‬ 251 00:17:19,000 --> 00:17:21,380 ‫رجال الشرطة لديهم سلوك عدائيّ في كل الدول.‬ 252 00:17:22,458 --> 00:17:24,918 ‫على أيّ حال، يجب ألّا نصور هنا بعد الآن.‬ 253 00:17:26,958 --> 00:17:29,748 ‫حسناً، سأعيد كتابة السيناريو في السيارة.‬ 254 00:17:30,333 --> 00:17:31,793 ‫لننه عملنا هنا!‬ 255 00:17:38,833 --> 00:17:40,253 ‫حسناً، دعونا نصوّر!‬ 256 00:17:40,333 --> 00:17:41,753 ‫سيد "مورانيشي"!‬ 257 00:17:42,000 --> 00:17:43,920 ‫- أين "أليسون"؟‬ ‫- مع مديرة أعمالها.‬ 258 00:17:44,000 --> 00:17:46,420 ‫إنها مستاءة لأنها لا تبدو مثيرة.‬ 259 00:17:46,500 --> 00:17:47,960 ‫أحضريها إلى هنا وحسب.‬ 260 00:17:48,041 --> 00:17:50,921 ‫أنصت إلى ما تقوله ممثلتك أكثر أرجوك.‬ 261 00:17:51,000 --> 00:17:55,250 ‫تبوح النساء هنا بما يجول في خاطرهن تماماً،‬ ‫على عكس نساء "اليابان".‬ 262 00:17:56,208 --> 00:18:00,078 ‫يجب أن تواجهها مباشرةً‬ ‫كما فعلت مع "كوروكي".‬ 263 00:18:05,791 --> 00:18:08,711 ‫من المستحيل أن أعود إلى تألّقي‬ ‫بعد هذا الفيلم المزري.‬ 264 00:18:08,791 --> 00:18:10,171 ‫"أليسون"، عليك...‬ 265 00:18:11,083 --> 00:18:14,293 ‫اصبري عليهم، فلا يُوجد عمل آخر لك.‬ 266 00:18:16,875 --> 00:18:18,535 ‫وهل أنت واثقة من أنني سأحصل على أجري؟‬ 267 00:18:19,166 --> 00:18:20,876 ‫بالطبع ستحصلين على أجرك.‬ 268 00:18:22,041 --> 00:18:24,501 ‫ذلك من أجل ابنتك الصغيرة، أتذكرين؟‬ 269 00:18:24,833 --> 00:18:26,713 ‫رددي ذلك لنفسك.‬ 270 00:18:26,791 --> 00:18:27,711 ‫من أجل ابنتك الصغيرة.‬ 271 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 ‫- مرحباً يا "أليسون".‬ ‫- مرحباً.‬ 272 00:18:32,458 --> 00:18:33,498 ‫كما تعلمين...‬ 273 00:18:34,333 --> 00:18:35,503 ‫أنا أحترمك.‬ 274 00:18:36,166 --> 00:18:37,666 ‫إنه يحترمك.‬ 275 00:18:38,958 --> 00:18:40,458 ‫من الصعب تصديق ذلك.‬ 276 00:18:40,708 --> 00:18:41,708 ‫إنها تشكّ في ما تقول.‬ 277 00:18:41,791 --> 00:18:46,881 ‫حقاً، قد أسعدت رجالاً أكثر مما فعلت‬ ‫أيّ ممثلة أخرى في "هوليوود".‬ 278 00:18:47,250 --> 00:18:51,080 ‫قد أسعدت رجالاً أكثر مما فعلت‬ ‫أيّ ممثلة أخرى في "هوليوود".‬ 279 00:18:52,958 --> 00:18:56,328 ‫معك يداً بيد، أريد أن أذهل العالم.‬ 280 00:18:56,416 --> 00:18:59,536 ‫معك يداً بيد، يريد أن يذهل العالم.‬ 281 00:19:05,791 --> 00:19:07,831 ‫اسمع، أنا ممثلة محترفة.‬ 282 00:19:08,041 --> 00:19:10,541 ‫لذلك سأتّبع توجيهاتك، اتفقنا؟‬ 283 00:19:11,416 --> 00:19:13,376 ‫بصفتها ممثلة محترفة، سوف تتّبع توجيهاتك.‬ 284 00:19:13,833 --> 00:19:14,883 ‫حسناً.‬ 285 00:19:14,958 --> 00:19:16,498 ‫لا تخذلني.‬ 286 00:19:16,875 --> 00:19:18,375 ‫لا تخذلها.‬ 287 00:19:19,250 --> 00:19:21,670 ‫- قطعاً لن أفعل.‬ ‫- قطعاً لن يفعل.‬ 288 00:19:28,625 --> 00:19:29,825 ‫حسناً، سنصور مشهداً.‬ 289 00:19:33,583 --> 00:19:34,543 ‫استعداد...‬ 290 00:19:35,875 --> 00:19:36,915 ‫تصوير!‬ 291 00:19:51,166 --> 00:19:53,126 ‫سوف أنزع أذنيك وبعدها أنفك.‬ 292 00:19:55,791 --> 00:19:56,961 ‫- توقفا!‬ ‫- توقفا!‬ 293 00:20:00,833 --> 00:20:02,503 ‫ماذا تريدان أيتها العاهرتان؟‬ 294 00:20:02,708 --> 00:20:05,128 ‫قد نعتنا بـ"العاهرتين" للتو.‬ 295 00:20:12,833 --> 00:20:14,293 ‫ما رأيك بهذه اللكمة من عاهرة؟‬ 296 00:20:18,333 --> 00:20:19,713 ‫أوقف التصوير، حسناً!‬ 297 00:20:20,000 --> 00:20:21,330 ‫"أليسون"!‬ 298 00:20:22,708 --> 00:20:23,578 ‫رائع!‬ 299 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‫أيها الرئيس.‬ 300 00:20:30,875 --> 00:20:32,495 ‫- دع ضيفنا يلقي نظرة.‬ ‫- حسناً.‬ 301 00:20:50,916 --> 00:20:53,576 ‫مهلاً، هل هذا أحد أفلام "إكيزاوا"؟‬ 302 00:20:56,291 --> 00:20:57,921 ‫لا تقل لي إن ذلك الحقير...‬ 303 00:20:58,000 --> 00:21:01,290 ‫إن زادت المبيعات العلنية،‬ ‫ستزيد المبيعات السرية أيضاً.‬ 304 00:21:01,416 --> 00:21:05,206 ‫ناهيك عن أن المبيعات السرية تحقق‬ ‫إيرادات أكثر.‬ 305 00:21:07,791 --> 00:21:09,291 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- تراجعوا!‬ 306 00:21:34,791 --> 00:21:36,211 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 307 00:21:42,291 --> 00:21:46,751 ‫اللعنة، أخفضوا أصواتكم،‬ ‫ما زلت أشعر بالنعاس.‬ 308 00:21:49,333 --> 00:21:52,423 ‫لا تعبثوا معنا! نحن لسنا‬ ‫وضيعين إلى هذا الحد.‬ 309 00:21:57,833 --> 00:21:59,133 ‫حسناً، أنتم رهن الاعتقال.‬ 310 00:21:59,208 --> 00:22:00,828 ‫إنها مداهمة.‬ 311 00:22:04,041 --> 00:22:06,831 ‫سوف أدفنكما على قيد الحياة أيها الحقيران.‬ 312 00:22:08,291 --> 00:22:10,131 ‫هذه تجارة أيضاً.‬ 313 00:22:11,000 --> 00:22:11,920 ‫"فوجيوارا".‬ 314 00:22:12,833 --> 00:22:14,003 ‫مهلاً.‬ 315 00:22:14,083 --> 00:22:16,003 ‫ليس أمام ضيفنا.‬ 316 00:22:18,416 --> 00:22:19,786 ‫آسف يا سيدي.‬ 317 00:22:21,041 --> 00:22:22,001 ‫اجلس.‬ 318 00:22:24,833 --> 00:22:26,543 ‫إنها مداهمة!‬ 319 00:22:26,916 --> 00:22:28,376 ‫اصمت!‬ 320 00:22:28,458 --> 00:22:29,918 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 321 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 ‫- اصمت!‬ ‫- الآن!‬ 322 00:22:31,083 --> 00:22:34,423 ‫كل العاملين هنا من المهاجرين.‬ 323 00:22:36,041 --> 00:22:37,331 ‫كيف ذلك؟‬ 324 00:22:38,875 --> 00:22:44,535 ‫القبض عليهم لن يضرّ أحداً،‬ ‫وترحيلهم يكلّف مالاً.‬ 325 00:22:55,833 --> 00:22:57,003 ‫أخبرني يا "توشي".‬ 326 00:22:59,916 --> 00:23:02,576 ‫هل تريد أن تتفوق على "إكيزاوا"؟‬ 327 00:23:05,250 --> 00:23:06,330 ‫نعم.‬ 328 00:23:07,750 --> 00:23:10,250 ‫أليس لديكم أمور أخرى أكثر أهمية منا؟‬ 329 00:23:12,458 --> 00:23:14,078 ‫هل سمعت بجمع الحشرات؟‬ 330 00:23:14,666 --> 00:23:15,876 ‫- "جمع الحشرات"؟‬ ‫- نعم.‬ 331 00:23:16,875 --> 00:23:19,495 ‫أنا أجمع الفراشات كما ترى.‬ 332 00:23:19,583 --> 00:23:21,043 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 333 00:23:21,125 --> 00:23:23,075 ‫حالما ترى ما يكفي منها،‬ 334 00:23:23,208 --> 00:23:27,828 ‫ستتمكن من تحديد الحجم الذي ستبلغه حشرة‬ ‫في الطور الانتقالي بمجرد رؤيتك لها.‬ 335 00:23:28,333 --> 00:23:29,293 ‫لذا،‬ 336 00:23:30,500 --> 00:23:34,750 ‫أودّ أن أنتظر حتى تبلغ كل فراشة أقصى‬ ‫حجم لها‬ 337 00:23:34,833 --> 00:23:37,423 ‫قبل أن أضمّها إلى مجموعتي.‬ 338 00:23:37,500 --> 00:23:41,210 ‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬ 339 00:23:41,958 --> 00:23:46,498 ‫كما تعلم، لا يكون إنجازي ملحوظاً‬ ‫ما لم يكن الهدف كبيراً.‬ 340 00:23:48,083 --> 00:23:53,503 ‫وأنتم لن تصيروا أكبر مما أنتم عليه،‬ ‫لذا فهي مسألة وقت، مفهوم؟‬ 341 00:23:54,750 --> 00:23:56,000 ‫قد انتهى أمركم.‬ 342 00:24:00,125 --> 00:24:02,075 ‫انتظر، تباً لك!‬ 343 00:24:02,375 --> 00:24:03,955 ‫- لا تعبثوا معنا!‬ ‫- أطبق فمك!‬ 344 00:24:04,500 --> 00:24:06,210 ‫أروني ما لديكم!‬ 345 00:24:07,166 --> 00:24:08,706 ‫تباً لكم!‬ 346 00:24:12,041 --> 00:24:15,961 ‫اهرب إن كنت لا تزال تمتلك جناحين.‬ 347 00:24:16,916 --> 00:24:19,916 ‫حلّق بعيداً إلى السماء!‬ 348 00:24:23,375 --> 00:24:25,825 ‫هل ستصوّر في الجو حقاً؟‬ 349 00:24:25,916 --> 00:24:28,536 ‫بالطبع، سوف نحلّق فوق "بيرل هاربر".‬ 350 00:24:29,500 --> 00:24:32,210 ‫سوف يحلّق بهذه فوق "بيرل هاربر".‬ 351 00:24:32,708 --> 00:24:33,878 ‫مهلاً.‬ 352 00:24:33,958 --> 00:24:37,378 ‫ظننتك ستصوّر في طائرة واقفة على الأرض.‬ 353 00:24:37,750 --> 00:24:39,170 ‫ألن تصوّر على الأرض؟‬ 354 00:24:39,291 --> 00:24:42,291 ‫ليست هناك حماسة في ذلك، نحن نفعل شيء‬ ‫غير مسبوق.‬ 355 00:24:42,916 --> 00:24:47,456 ‫ليست هناك حماسة في التصوير على الأرض.‬ ‫إنه يحاول أن يصوّر شيئاً لا مثيل له.‬ 356 00:24:47,541 --> 00:24:49,671 ‫- هل فقدت عقلك؟‬ ‫- تمهلي.‬ 357 00:24:50,125 --> 00:24:51,125 ‫أوقفه أرجوك.‬ 358 00:24:51,208 --> 00:24:53,828 ‫عملنا هو أن ننفّذ ما يريد.‬ 359 00:24:53,916 --> 00:24:55,036 ‫"أليسون".‬ 360 00:24:55,125 --> 00:24:57,665 ‫- لا أعتقد أنه يُجدر بك...‬ ‫- لا بأس.‬ 361 00:24:57,750 --> 00:24:58,920 ‫سأفعل ذلك.‬ 362 00:24:59,708 --> 00:25:02,378 ‫هذا ما جئت إلى هنا لتصويره، موافقة.‬ 363 00:25:02,458 --> 00:25:03,998 ‫إنها موافقة.‬ 364 00:25:04,125 --> 00:25:06,995 ‫- كنت أعرف أنك ستوافقين يا "أليسون".‬ ‫- إنه سعيد بسماع ذلك.‬ 365 00:25:07,166 --> 00:25:10,536 ‫سوف تستخدمين حيلك الأنثوية‬ ‫لسرقة المعلومات.‬ 366 00:25:10,625 --> 00:25:12,625 ‫- إنه أهمّ مشهد.‬ ‫- ستستخدمين حيلك الأنثوية‬ 367 00:25:12,708 --> 00:25:15,918 ‫لسرقة معلومات سرية من العدو.‬ 368 00:25:16,208 --> 00:25:18,708 ‫إنه أهمّ مشهد في الفيلم كله.‬ 369 00:25:19,333 --> 00:25:20,753 ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 370 00:25:22,875 --> 00:25:24,205 ‫استعدوا للمشهد الأخير.‬ 371 00:25:24,291 --> 00:25:25,631 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 372 00:25:26,333 --> 00:25:28,043 ‫إنه مشهد "المضاجعة في الجو" غير المسبوق!‬ 373 00:25:28,125 --> 00:25:28,995 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 374 00:25:32,791 --> 00:25:37,331 ‫إنني متأكدة أن السيد "مورانيشي"‬ ‫في خضمّ تصوير مشهد جنسيّ.‬ 375 00:25:39,000 --> 00:25:42,790 ‫الفضل يعود لك، هل أنت واثقة‬ ‫حيال التنازل عن أجرك؟‬ 376 00:25:43,750 --> 00:25:44,830 ‫بالطبع.‬ 377 00:25:45,458 --> 00:25:48,668 ‫لا أستطيع أن أقبل النقود في حين أن الفيلم‬ ‫لم يُبع أصلاً.‬ 378 00:25:50,958 --> 00:25:54,748 ‫كما أنني بدأت أعمل كعارضة،‬ 379 00:25:55,958 --> 00:25:59,458 ‫لذا فإنني لن أواجه أيّ مشكلة في جمع المال‬ ‫كي أدرس في "إيطاليا".‬ 380 00:26:00,750 --> 00:26:03,040 ‫هل ستمثّلين في أفلام إباحية أخرى؟‬ 381 00:26:07,166 --> 00:26:12,246 ‫حسناً، أنت صاحبة القرار،‬ ‫لا يحق لي أن أقول لك ذلك.‬ 382 00:26:16,833 --> 00:26:20,423 ‫آمل أن يصوّر فيلماً ناجحاً.‬ 383 00:26:44,125 --> 00:26:46,075 ‫- سأبلغ نشوتي.‬ ‫- لا يا عزيزي.‬ 384 00:26:46,166 --> 00:26:48,076 ‫- لا، لا أستطيع.‬ ‫- أنت أفضل رجل عاشرته.‬ 385 00:26:49,250 --> 00:26:50,330 ‫- أنت مثيرة جداً!‬ ‫- يا إلهي.‬ 386 00:26:50,416 --> 00:26:51,496 ‫جميلة!‬ 387 00:26:51,583 --> 00:26:53,173 ‫- أنت الأفضل يا عزيزي.‬ ‫- رائع.‬ 388 00:26:55,458 --> 00:26:56,788 ‫أنت الأفضل.‬ 389 00:26:59,333 --> 00:27:03,083 ‫أنت متألّقة ومذهلة حقاً!‬ 390 00:27:03,750 --> 00:27:06,380 ‫- رائع، هذا مذهل!‬ ‫- استمر، أحسنت.‬ 391 00:27:08,708 --> 00:27:09,628 ‫- رائع.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 392 00:27:11,583 --> 00:27:15,003 ‫- لا تتوقف من أجلي.‬ ‫- القرص المرن.‬ 393 00:27:15,791 --> 00:27:18,251 ‫- ليس بعد، استمر.‬ ‫- نعم.‬ 394 00:27:18,833 --> 00:27:20,383 {\an8}‫"(توب سيكليت)"‬ 395 00:27:20,458 --> 00:27:21,828 ‫المسدس.‬ 396 00:27:22,416 --> 00:27:23,416 ‫رائع.‬ 397 00:27:23,875 --> 00:27:26,875 ‫نعم، أطلقي عليه الآن.‬ 398 00:27:26,958 --> 00:27:28,128 ‫مفاجأة.‬ 399 00:27:28,791 --> 00:27:30,831 ‫أطلقي عليه النار!‬ 400 00:27:34,208 --> 00:27:35,458 ‫أوقفوا التصوير!‬ 401 00:27:37,250 --> 00:27:38,420 ‫حسناً، مذهل!‬ 402 00:27:39,291 --> 00:27:41,831 ‫- مرحى!‬ ‫- أخيراً.‬ 403 00:27:45,625 --> 00:27:46,785 ‫سيدي؟‬ 404 00:27:48,750 --> 00:27:51,420 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أنت!‬ 405 00:27:52,958 --> 00:27:55,168 ‫قد فعلتها!‬ 406 00:28:20,166 --> 00:28:21,706 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 407 00:28:39,083 --> 00:28:40,133 ‫"جونكو".‬ 408 00:28:40,708 --> 00:28:43,038 ‫نخبك يا "جونكو"!‬ 409 00:28:43,166 --> 00:28:45,376 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 410 00:28:46,166 --> 00:28:48,166 ‫- سيكون هذا الفيلم مذهلاً.‬ ‫- صحيح.‬ 411 00:28:48,291 --> 00:28:50,961 ‫ربما سنعود إلى مجدنا بعد هذا الفيلم.‬ 412 00:28:51,791 --> 00:28:54,921 ‫قد أنقذتنا يا "جيمي"، شكراً لك!‬ 413 00:28:55,083 --> 00:28:58,423 ‫حسناً... كنت أقوم بعملي وحسب.‬ 414 00:28:58,500 --> 00:29:00,920 ‫أنا سعيد جداً وممتن لك.‬ 415 00:29:02,125 --> 00:29:04,375 ‫حصلت على أجرك كما وعدوك.‬ 416 00:29:04,875 --> 00:29:06,665 ‫جيد.‬ 417 00:29:09,625 --> 00:29:10,745 ‫أحسنت.‬ 418 00:29:12,041 --> 00:29:14,251 ‫حسناً، أستطيع أخيراً‬ 419 00:29:14,333 --> 00:29:16,383 ‫- أن أوبّخ هذا الرجل.‬ ‫- افعلي ذلك رجاءً.‬ 420 00:29:16,458 --> 00:29:17,538 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 421 00:29:19,291 --> 00:29:21,291 ‫- مرحباً.‬ ‫- سيد "مورانيشي".‬ 422 00:29:21,375 --> 00:29:22,455 ‫ما الأمر يا "كوروكي"؟‬ 423 00:29:23,000 --> 00:29:27,500 ‫أعتذر عن اتصالي المفاجئ،‬ ‫أعطاني السيد "كوادا" رقمك.‬ 424 00:29:28,791 --> 00:29:30,791 ‫هل سار التصوير بشكل جيد؟‬ 425 00:29:30,875 --> 00:29:34,875 ‫نعم، أتطلّع إلى أن أريك الفيلم،‬ ‫أنا فخور به.‬ 426 00:29:35,791 --> 00:29:37,251 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 427 00:29:38,500 --> 00:29:39,460 ‫في الواقع،‬ 428 00:29:40,833 --> 00:29:43,293 ‫أردت أن أتكلم معك بشان أمر ما...‬ 429 00:29:43,958 --> 00:29:45,078 ‫ما هو؟‬ 430 00:29:45,166 --> 00:29:47,496 ‫التقيت بشخص ما قبل أيام...‬ 431 00:29:47,583 --> 00:29:49,423 ‫أيها الرئيس، "أليسون" مغادرة.‬ 432 00:29:49,791 --> 00:29:50,671 ‫فهمت.‬ 433 00:29:51,083 --> 00:29:52,423 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 434 00:29:52,875 --> 00:29:53,705 ‫وداعاً.‬ 435 00:30:00,666 --> 00:30:04,036 ‫آسفة على مقاطعة مكالمتك،‬ ‫لكن أردت أن أودّعك.‬ 436 00:30:04,291 --> 00:30:06,581 ‫تعتذر على مقاطعة مكالمتك،‬ ‫لكنها أرادت توديعك.‬ 437 00:30:06,666 --> 00:30:10,326 ‫لا بأس، هل ستغادرين الآن؟ يجب عليك البقاء‬ ‫والاستمتاع بالحفل.‬ 438 00:30:10,416 --> 00:30:12,456 ‫يجب عليك البقاء والاستمتاع بالحفل.‬ 439 00:30:12,541 --> 00:30:13,921 ‫لا، شكراً لك.‬ 440 00:30:14,000 --> 00:30:16,710 ‫أردت أن أخبرك أنني تعلّمت الكثير‬ ‫أثناء هذا التصوير.‬ 441 00:30:17,041 --> 00:30:19,461 ‫قد تعلّمت الكثير أثناء هذا التصوير.‬ 442 00:30:19,541 --> 00:30:21,081 ‫حقاً؟ هذا رائع.‬ 443 00:30:21,500 --> 00:30:22,460 ‫ماذا تعلّمت بالضبط؟‬ 444 00:30:22,541 --> 00:30:24,751 ‫هذا رائع، ماذا تعلّمت بالضبط؟‬ 445 00:30:25,333 --> 00:30:29,503 ‫أولاً، صناعة الأفلام الإباحية في "اليابان"‬ ‫متأخرة جداً.‬ 446 00:30:32,333 --> 00:30:33,713 ‫ماذا قالت عن "اليابان"؟‬ 447 00:30:35,541 --> 00:30:38,381 ‫وأنا محترفة، لذا فقد شاركت حتى النهاية.‬ 448 00:30:38,583 --> 00:30:42,003 ‫لكن بصراحة، كان هذا أسوأ تصوير‬ ‫قد شاركت فيه على الإطلاق.‬ 449 00:30:44,958 --> 00:30:45,918 ‫ماذا تقول؟‬ 450 00:30:47,000 --> 00:30:48,710 ‫أتعرف ما النفع من هذا الفيلم؟‬ 451 00:30:48,916 --> 00:30:50,376 ‫الاستمناء.‬ 452 00:30:50,458 --> 00:30:51,828 ‫لكن أنت وحدك من ستقوم به.‬ 453 00:30:52,791 --> 00:30:54,541 ‫لن يُثار أحد غيرك من هذا الفيلم.‬ 454 00:30:55,958 --> 00:30:57,958 ‫- الاستمناء؟‬ ‫- لا تفهم؟‬ 455 00:31:02,208 --> 00:31:04,748 ‫استمتع بحياة مليئة بممارسة العادة السرية.‬ 456 00:31:09,750 --> 00:31:11,250 ‫انتظري يا "أليسون"!‬ 457 00:31:17,000 --> 00:31:18,420 ‫شكراً يا "أليسون".‬ 458 00:31:34,250 --> 00:31:35,210 ‫هل الجميع بالداخل؟‬ 459 00:31:35,791 --> 00:31:36,921 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 460 00:31:37,000 --> 00:31:38,290 ‫قد وعدتني‬ 461 00:31:38,375 --> 00:31:40,075 ‫- بأنك ستطلق سراحهم بسرعة...‬ ‫- كفى.‬ 462 00:31:40,500 --> 00:31:41,630 ‫قد انتهى أمرك.‬ 463 00:31:42,458 --> 00:31:43,328 ‫هل تفهم؟‬ 464 00:31:43,833 --> 00:31:46,383 ‫قد حصلت على الإقامة الدائمة‬ ‫كما كنت تريد تماماً.‬ 465 00:31:47,333 --> 00:31:50,383 ‫مرحباً بك في "أمريكا"، اغرب عن وجهي.‬ 466 00:32:02,083 --> 00:32:05,673 ‫"هل تريد الإقامة الدائمة؟‬ ‫اتصل بنا على الرقم 5550177"‬ 467 00:32:50,750 --> 00:32:53,540 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! لا تتحركوا.‬ 468 00:33:02,291 --> 00:33:04,291 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي! لا تتحركوا.‬ 469 00:33:04,875 --> 00:33:05,825 ‫لا تتحركوا!‬ 470 00:33:05,916 --> 00:33:09,126 ‫- مهلاً، هذا مؤلم!‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 471 00:33:14,708 --> 00:33:18,788 ‫توقف! اجث على ركبتيك!‬ 472 00:33:50,875 --> 00:33:55,205 ‫"قبض مكتب التحقيقات الفيدرالي على مخرج‬ ‫أفلام إباحية في ذكرى (بيرل هاربر) السنوية"‬ 473 00:34:07,625 --> 00:34:10,665 ‫سيد "مورانيشي"!‬ 474 00:34:10,875 --> 00:34:14,325 ‫ثمة شائعات تقول إنك ستواجه عقوبة السجن‬ ‫لـ370 سنة.‬ 475 00:34:15,375 --> 00:34:17,075 ‫370 سنة؟‬ 476 00:34:17,500 --> 00:34:19,920 ‫هل لديك أيّ تعليقات؟‬ 477 00:34:21,833 --> 00:34:24,043 ‫سأظل قابعاً في السجن حتى وإن عشت‬ ‫4 أضعاف عمري.‬ 478 00:34:24,541 --> 00:34:26,751 ‫"إصلاحية (هونولولو)"‬ 479 00:34:29,333 --> 00:34:33,753 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 480 00:38:26,458 --> 00:38:28,168 ‫ترجمة "هند سمير"‬