1 00:00:06,500 --> 00:00:10,460 ‫"ميزانية الدراسة في (إيطاليا)"‬ 2 00:00:21,791 --> 00:00:24,331 ‫ها أنت هنا يا "ميغومي"، ما الذي تفعلينه؟‬ 3 00:00:25,208 --> 00:00:26,248 ‫الجميع ينتظرون.‬ 4 00:00:27,750 --> 00:00:29,250 ‫أقوم ببعض البحث فحسب.‬ 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,130 ‫أتيت لاحتساء الشاي، صحيح؟‬ 6 00:00:31,958 --> 00:00:32,788 ‫نعم.‬ 7 00:00:34,500 --> 00:00:36,210 ‫عمّ تبحثين؟‬ 8 00:00:39,375 --> 00:00:40,455 ‫"إيطاليا"؟‬ 9 00:00:42,458 --> 00:00:44,998 ‫نعم، أودّ الذهاب إلى هناك.‬ 10 00:00:46,250 --> 00:00:47,710 ‫"ساتوكو".‬ 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,293 ‫أيمكنني المكوث في منزلك الليلة؟‬ 12 00:01:02,000 --> 00:01:06,540 ‫"(ميزونويا)"‬ 13 00:01:16,208 --> 00:01:17,128 ‫مرحباً.‬ 14 00:01:21,041 --> 00:01:21,961 ‫اعملوا.‬ 15 00:01:23,833 --> 00:01:24,673 ‫اعملوا.‬ 16 00:01:33,916 --> 00:01:34,956 ‫اعملوا!‬ 17 00:01:44,208 --> 00:01:48,828 ‫يسرّني أن كل مخرجي أفلام البالغين ومروجيها‬ 18 00:01:49,125 --> 00:01:50,705 ‫قد اجتمعوا هنا اليوم.‬ 19 00:01:54,125 --> 00:01:58,785 ‫بقدر ما تسعدني رؤية أشخاص جدد‬ ‫ينضمون إلى هذا المجال،‬ 20 00:01:59,375 --> 00:02:01,535 ‫فإن العديد منهم ينتجون ويبيعون‬ 21 00:02:01,708 --> 00:02:05,458 ‫أفلاماً غير معتّمة ممنوعة.‬ 22 00:02:06,375 --> 00:02:08,825 ‫لهذا اجتمعنا هنا اليوم كي نؤسّس‬ 23 00:02:09,208 --> 00:02:12,708 ‫"لجنة تنظيم الأفلام اليابانية".‬ 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,960 ‫"إصدار خاص غير معتّم"‬ 25 00:02:21,333 --> 00:02:24,923 {\an8}‫بدءاً من الآن، ستضع هذه اللجنة‬ 26 00:02:25,000 --> 00:02:27,460 ‫معايير للتعتيم.‬ 27 00:02:27,625 --> 00:02:31,245 ‫لكن الأفلام ذات التعتيم الأقل‬ ‫تحقق مبيعات أفضل.‬ 28 00:02:31,583 --> 00:02:32,713 ‫صحيح؟‬ 29 00:02:32,791 --> 00:02:38,131 ‫التعتيم هو الذي يجنّب الممثلين‬ ‫ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ.‬ 30 00:02:38,208 --> 00:02:40,288 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 31 00:02:40,583 --> 00:02:41,633 ‫أصغوا.‬ 32 00:02:43,000 --> 00:02:46,830 ‫مهما حدث، علينا حماية ممثلاتنا.‬ 33 00:03:10,083 --> 00:03:11,173 ‫مرحباً.‬ 34 00:03:13,500 --> 00:03:17,830 ‫أنت، يبدو أن كل شيء على ما يُرام،‬ 35 00:03:19,208 --> 00:03:22,168 ‫لكن كل هذا من أجل ملء جيوبك بالنقود، صحيح؟‬ 36 00:03:23,333 --> 00:03:25,923 ‫أنت ستستفيد من ذلك أيضاً.‬ 37 00:03:26,500 --> 00:03:27,580 ‫لا مجال للتذمر، صحيح؟‬ 38 00:03:29,166 --> 00:03:30,076 ‫صحيح.‬ 39 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 ‫لطالما...‬ 40 00:03:32,583 --> 00:03:35,673 ‫كرهت الذين يعيقون سير عملي.‬ 41 00:03:39,208 --> 00:03:40,498 ‫هذه أفعال "إكيزاوا".‬ 42 00:03:41,666 --> 00:03:43,326 ‫أودّ مساعدتك.‬ 43 00:03:44,708 --> 00:03:46,248 ‫رجال الشرطة يساندونه.‬ 44 00:03:47,333 --> 00:03:48,883 ‫سننخرط في هذه الفوضى.‬ 45 00:03:49,958 --> 00:03:52,788 ‫"مورانيشي" و"كوادا" يبذلان ما بوسعهما.‬ 46 00:03:53,541 --> 00:03:55,171 ‫أودّ مساعدتهما.‬ 47 00:03:56,833 --> 00:03:57,883 ‫أصغ إليّ يا "توشي".‬ 48 00:03:58,875 --> 00:04:00,915 ‫أعلم ما هو شعورك، لكن...‬ 49 00:04:02,750 --> 00:04:09,000 ‫فوق الأرض، الرأسماليون هم من يسيطرون‬ ‫على الأمور.‬ 50 00:04:09,875 --> 00:04:14,625 ‫لكن من باعتقادك سيفوز في النهاية؟‬ 51 00:04:17,041 --> 00:04:17,881 ‫لا أدري.‬ 52 00:04:21,875 --> 00:04:24,375 ‫أولئك الذين يسيطرون على الأمور‬ ‫فوق الأرض وتحتها.‬ 53 00:04:30,333 --> 00:04:32,883 ‫أتعلم لماذا استدعيتك إلى هنا؟‬ 54 00:04:46,708 --> 00:04:47,668 ‫المعذرة.‬ 55 00:04:49,458 --> 00:04:50,668 ‫يجب أن أذهب.‬ 56 00:04:58,875 --> 00:05:00,205 ‫أظن أن الوقت كان مبكراً.‬ 57 00:05:04,250 --> 00:05:08,500 ‫التعتيم في هذا الفيلم‬ ‫أقلّ مما تنص عليه قوانيننا.‬ 58 00:05:09,708 --> 00:05:13,538 ‫عليكم استرداد كل أشرطة الفيديو‬ ‫وزيادة درجة التعتيم.‬ 59 00:05:15,375 --> 00:05:16,875 ‫هذا غير ممكن ببساطة.‬ 60 00:05:17,958 --> 00:05:21,708 ‫إن رفضتم، فلن تستطيعوا‬ ‫الانضمام إلى اللجنة.‬ 61 00:05:21,916 --> 00:05:24,786 ‫ممتاز، لم نرغب بالانضمام إليكم قط.‬ 62 00:05:29,666 --> 00:05:34,706 ‫سنقوم بمنع توزيع جميع أفلامكم.‬ 63 00:05:35,291 --> 00:05:36,421 ‫كما تشاء.‬ 64 00:05:43,833 --> 00:05:44,883 ‫المعذرة.‬ 65 00:05:49,041 --> 00:05:51,791 ‫لماذا أتينا إلى هنا أصلاً؟‬ 66 00:05:51,916 --> 00:05:53,206 ‫أعلم.‬ 67 00:05:53,291 --> 00:05:56,331 ‫لكن معظمهم قد انضموا إلى اللجنة.‬ 68 00:05:57,291 --> 00:06:01,081 ‫من المحتمل أن يصبح منصبهم هو المعيار.‬ 69 00:06:01,291 --> 00:06:02,461 ‫ذلك سخف.‬ 70 00:06:04,000 --> 00:06:08,290 ‫ليست لدينا ممثلة، ومن المستحيل‬ ‫توزيع أفلامنا.‬ 71 00:06:09,958 --> 00:06:11,578 ‫ماذا عن وضعنا المالي؟‬ 72 00:06:13,458 --> 00:06:14,748 ‫إنه يتهاوى.‬ 73 00:06:24,833 --> 00:06:27,253 ‫أين كنت؟ قد قلقت عليك.‬ 74 00:06:27,708 --> 00:06:30,078 ‫مكثت في منزل صديقتي.‬ 75 00:06:30,375 --> 00:06:32,285 ‫مهلاً، وضّحي كلامك.‬ 76 00:06:32,875 --> 00:06:36,495 ‫- أخبريني لماذا لم تتصلي بي.‬ ‫- أمي، أنا في مزاج جيد الآن.‬ 77 00:06:36,666 --> 00:06:41,496 ‫طوال الوقت، ظننت أنني غريبة الأطوار،‬ ‫لكنني لاحظت أنني مثلك تماماً.‬ 78 00:06:42,208 --> 00:06:44,878 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 79 00:06:44,958 --> 00:06:46,668 ‫لا تذهبي!‬ 80 00:06:49,625 --> 00:06:50,575 ‫"ميغومي".‬ 81 00:06:51,625 --> 00:06:53,955 ‫لطالما وجدت ذلك غريباً.‬ 82 00:06:54,458 --> 00:06:57,748 ‫كيف لنا أن نعيش جيداً بلا معيل؟‬ 83 00:06:57,833 --> 00:06:59,923 ‫لكنني لم أجسر على أن أسألك.‬ 84 00:07:04,166 --> 00:07:05,956 ‫هل ما يزال على قيد الحياة؟‬ 85 00:07:06,750 --> 00:07:08,920 ‫"ميغومي"، الأمر هو...‬ 86 00:07:09,041 --> 00:07:10,001 ‫أخبريني.‬ 87 00:07:18,875 --> 00:07:20,035 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 88 00:07:20,625 --> 00:07:21,665 {\an8}‫"لن أنسى"‬ 89 00:07:21,750 --> 00:07:22,960 {\an8}‫والدك...‬ 90 00:07:24,458 --> 00:07:26,328 ‫أسّس عائلة خاصة به.‬ 91 00:07:29,875 --> 00:07:32,205 ‫- كنت أنوي أن...‬ ‫- لا بأس.‬ 92 00:07:33,958 --> 00:07:36,918 ‫سأعيش كما يحلو لي، مثلك تماماً.‬ 93 00:08:07,791 --> 00:08:13,081 ‫"(تورو مورانيشي)"‬ 94 00:08:17,875 --> 00:08:19,785 ‫هل تعرف هذا المكان؟‬ 95 00:08:20,000 --> 00:08:21,540 ‫- هذا المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:08:22,375 --> 00:08:24,915 ‫إنه هناك بالضبط، ستجدينه هناك.‬ 97 00:08:25,000 --> 00:08:26,330 ‫- لا عليك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 98 00:08:26,625 --> 00:08:28,245 ‫أراك لاحقاً.‬ 99 00:08:29,875 --> 00:08:31,745 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 100 00:08:34,875 --> 00:08:38,205 ‫هل يمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟‬ 101 00:08:38,875 --> 00:08:42,035 ‫أنا أبحث عن "تورو مورانيشي".‬ 102 00:08:43,291 --> 00:08:45,921 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 103 00:09:32,625 --> 00:09:35,875 ‫إذاً، حتى إن وجدنا ممثلة،‬ 104 00:09:35,958 --> 00:09:39,248 ‫لن نتمكن من البيع دون موافقة تلك اللجنة؟‬ 105 00:09:39,625 --> 00:09:41,575 ‫هذا ما أعتقده.‬ 106 00:09:41,791 --> 00:09:44,041 ‫أليس ذلك سيئاً حقاً؟‬ 107 00:09:46,541 --> 00:09:49,421 ‫كيف سنتمكن من كسب لقمة عيشنا؟‬ 108 00:09:50,875 --> 00:09:52,455 ‫نحن في مأزق كبير.‬ 109 00:09:52,541 --> 00:09:54,001 ‫يا للهول.‬ 110 00:09:54,083 --> 00:09:56,963 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- "جونكو"، ما الذي أخّرك؟‬ 111 00:09:57,041 --> 00:10:00,461 ‫نكاد نموت من العطش هنا!‬ 112 00:10:02,208 --> 00:10:04,668 ‫مهلاً، من تلك الأميرة؟‬ 113 00:10:04,916 --> 00:10:07,536 ‫ليست لديّ فكرة، قالت إنها تودّ‬ ‫مقابلة المخرج.‬ 114 00:10:09,708 --> 00:10:10,788 ‫أتعرفها؟‬ 115 00:10:11,125 --> 00:10:12,035 ‫لا.‬ 116 00:10:13,541 --> 00:10:16,211 ‫أترغبين بالعمل هنا؟‬ 117 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 ‫نعم، أرغب بمعرفة المزيد من التفاصيل.‬ 118 00:10:20,333 --> 00:10:21,963 ‫انسي الأمر.‬ 119 00:10:22,041 --> 00:10:25,381 ‫هذا المكان ليس ملائماً لشابة لطيفة مثلك.‬ 120 00:10:25,708 --> 00:10:28,128 ‫هذا المكان مخصص لفتيات مثل هذه.‬ 121 00:10:28,208 --> 00:10:30,708 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قد سمعتني!‬ 122 00:10:31,208 --> 00:10:33,208 ‫أتريدين العمل في صناعة الأفلام؟‬ 123 00:10:33,541 --> 00:10:34,631 ‫نعم.‬ 124 00:10:34,708 --> 00:10:36,208 ‫في الإضاءة أم الصوت؟‬ 125 00:10:36,541 --> 00:10:38,671 ‫إنها فتاة، لعلها ستعمل في التبرّج؟‬ 126 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 ‫- التبرّج؟‬ ‫- أودّ أن أؤدّي...‬ 127 00:10:42,541 --> 00:10:44,921 ‫أودّ أن أؤدي دوراً في فيلم للبالغين.‬ 128 00:10:46,125 --> 00:10:47,165 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:52,625 --> 00:10:53,995 ‫لم لا؟‬ 130 00:10:54,083 --> 00:10:57,213 ‫قد تكون منقذتنا، صحيح؟‬ 131 00:10:57,625 --> 00:10:59,535 ‫ربما...‬ 132 00:10:59,791 --> 00:11:00,751 ‫قد تكون كذلك.‬ 133 00:11:02,791 --> 00:11:05,131 ‫حسناً، تعالي وتناولي الطعام معنا أولاً.‬ 134 00:11:06,916 --> 00:11:09,666 ‫تفضّلي بعض الطعام، لنأكل.‬ 135 00:11:09,916 --> 00:11:13,206 ‫ثم سنقوم بإجراء مقابلة معك‬ ‫ونقرر ماذا سنفعل.‬ 136 00:11:13,291 --> 00:11:14,211 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 137 00:11:14,791 --> 00:11:18,961 ‫- سأذهب لأغسل يديّ.‬ ‫- لا داعي لذلك، تناولي الطعام قبل أن يبرد.‬ 138 00:11:19,458 --> 00:11:20,328 ‫- طعامي!‬ ‫- مهلاً!‬ 139 00:11:20,416 --> 00:11:23,536 ‫- هذا ليس عدلاً يا "جونكو".‬ ‫- تناولي الطعام وإلا سيلتهمه الجميع.‬ 140 00:11:23,708 --> 00:11:25,918 ‫- لم آكل بعد.‬ ‫- ما رأيك بطبق الياكيتوري؟‬ 141 00:11:28,916 --> 00:11:31,706 ‫ألسنا سخفاء؟ تناولي جيداً، اتفقنا؟‬ 142 00:11:31,875 --> 00:11:35,075 ‫- أين الصلصة؟ لا تكن وقحاً.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 143 00:11:35,500 --> 00:11:38,040 ‫تناولي الياكيتوري أيضاً.‬ 144 00:11:38,750 --> 00:11:40,960 ‫ضع هذا الكيس جانباً.‬ 145 00:11:52,708 --> 00:11:53,878 ‫ما اسمك؟‬ 146 00:11:53,958 --> 00:11:55,748 ‫"ميغومي ساهارا".‬ 147 00:11:58,041 --> 00:11:59,711 ‫أين وُلدت يا "ميغومي"؟‬ 148 00:12:00,750 --> 00:12:01,630 ‫في "يوكوهاما".‬ 149 00:12:03,791 --> 00:12:06,171 ‫ماذا عن عائلتك؟ ألديك أيّ أشقاء؟‬ 150 00:12:10,458 --> 00:12:13,498 ‫أنا ابنة وحيدة، أعتقد...‬ 151 00:12:14,916 --> 00:12:17,956 ‫لديّ أم...‬ 152 00:12:19,291 --> 00:12:21,711 ‫وأب اكتشفت أمر وجوده مؤخراً.‬ 153 00:12:29,708 --> 00:12:33,538 ‫لماذا ترغبين بالظهور في فيلم؟‬ 154 00:12:36,041 --> 00:12:39,961 ‫لكسب المال، كي أتمكّن من الدراسة‬ ‫في "إيطاليا".‬ 155 00:12:46,833 --> 00:12:47,833 ‫وأيضاً...‬ 156 00:12:54,166 --> 00:12:56,286 ‫لأنني أريد أن أكون على طبيعتي.‬ 157 00:12:58,583 --> 00:13:00,463 ‫طبيعتك؟‬ 158 00:13:04,083 --> 00:13:05,333 ‫حرة.‬ 159 00:13:06,625 --> 00:13:07,915 ‫دون قيود.‬ 160 00:13:10,625 --> 00:13:12,785 ‫وربما بذيئة أيضاً.‬ 161 00:13:14,083 --> 00:13:15,133 ‫بذيئة؟‬ 162 00:13:15,958 --> 00:13:17,128 ‫نعم.‬ 163 00:13:17,916 --> 00:13:19,626 ‫أودّ أن أكون على سجيّتي.‬ 164 00:13:21,583 --> 00:13:23,083 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 165 00:13:28,333 --> 00:13:29,463 ‫ما الذي...‬ 166 00:13:31,166 --> 00:13:32,876 ‫تحبين أن يفعله الرجل لك؟‬ 167 00:13:41,625 --> 00:13:43,165 ‫دعني أشعر بالأمان أولاً.‬ 168 00:13:53,208 --> 00:13:54,668 ‫عانقني.‬ 169 00:14:07,875 --> 00:14:09,035 ‫اقتربي.‬ 170 00:14:13,791 --> 00:14:16,921 ‫يمكنني سماع ضربات قلبك القوية.‬ 171 00:14:18,666 --> 00:14:19,576 ‫عانقني بقوة.‬ 172 00:14:24,041 --> 00:14:25,081 ‫هكذا؟‬ 173 00:14:26,125 --> 00:14:27,125 ‫نعم.‬ 174 00:14:29,333 --> 00:14:30,963 ‫أشعر بالراحة أكثر الآن.‬ 175 00:14:33,833 --> 00:14:35,133 ‫هذا ما أردته دائماً.‬ 176 00:15:43,166 --> 00:15:44,956 ‫أريده الآن.‬ 177 00:15:45,875 --> 00:15:47,455 ‫المسني.‬ 178 00:15:50,125 --> 00:15:51,535 ‫هكذا؟‬ 179 00:15:51,625 --> 00:15:52,995 ‫أكثر.‬ 180 00:15:53,833 --> 00:15:55,923 ‫إنه شعور رائع!‬ 181 00:16:11,666 --> 00:16:15,206 ‫سنبدأ بتصويرك، اتفقنا؟‬ 182 00:16:18,041 --> 00:16:20,461 ‫- شغّل الكاميرا.‬ ‫- تم تشغيل الكاميرا.‬ 183 00:16:33,000 --> 00:16:34,540 ‫أخبريني شيئاً ما.‬ 184 00:16:37,041 --> 00:16:38,711 ‫ما هو لونك المفضل؟‬ 185 00:16:40,333 --> 00:16:41,173 ‫لوني؟‬ 186 00:16:42,541 --> 00:16:44,671 ‫- اللون الأسود.‬ ‫- أسود، كما في "كورو"؟‬ 187 00:16:45,708 --> 00:16:48,828 ‫حسناً، من الآن فصاعداً، سيصبح اسمك...‬ 188 00:16:49,791 --> 00:16:51,041 ‫"كوروكي".‬ 189 00:16:52,916 --> 00:16:54,496 ‫"كورو كوروكي".‬ 190 00:16:57,458 --> 00:16:58,628 ‫حسناً.‬ 191 00:17:04,875 --> 00:17:06,995 ‫أريدك أن تظهري كل شيء.‬ 192 00:17:07,875 --> 00:17:09,915 ‫أفلامي تتضمن ممارسة الجنس بشكل حقيقيّ.‬ 193 00:17:12,000 --> 00:17:14,170 ‫ماذا هناك أيضاً؟‬ 194 00:17:27,833 --> 00:17:28,883 ‫ما الخطب؟‬ 195 00:17:41,833 --> 00:17:43,883 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 196 00:17:53,666 --> 00:17:55,536 ‫هذه أنا على حقيقتي.‬ 197 00:18:06,208 --> 00:18:07,458 ‫حسناً...‬ 198 00:18:08,250 --> 00:18:09,670 ‫ذلك صحيح.‬ 199 00:18:11,083 --> 00:18:13,003 ‫أزيلي هذا الشعر فحسب.‬ 200 00:18:13,708 --> 00:18:15,538 ‫لا أريد ذلك.‬ 201 00:18:15,708 --> 00:18:16,828 ‫لا...‬ 202 00:18:18,666 --> 00:18:20,166 ‫لا داعي لإزالته.‬ 203 00:18:20,500 --> 00:18:21,330 ‫ماذا؟‬ 204 00:18:22,208 --> 00:18:23,708 ‫إنه جميل.‬ 205 00:18:29,166 --> 00:18:30,706 ‫شكراً لك.‬ 206 00:18:36,625 --> 00:18:41,455 ‫من الآن فصاعداً، أنا "كورو كوروكي".‬ 207 00:18:46,666 --> 00:18:48,706 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:18:49,458 --> 00:18:50,918 ‫ألا تريد أن تصوّر؟‬ 209 00:18:52,208 --> 00:18:53,578 ‫قد غيرت رأيي.‬ 210 00:18:54,541 --> 00:18:56,211 ‫إنه الظهور الأول لـ"كورو كوروكي".‬ 211 00:18:56,291 --> 00:18:59,711 ‫دعونا نستعد أولاً للقيام بأفضل عمل لنا‬ ‫على الإطلاق.‬ 212 00:19:00,041 --> 00:19:01,461 ‫- فهمت.‬ ‫- فهمت.‬ 213 00:19:03,583 --> 00:19:06,753 ‫- أيمكننا استخدام الاستوديو بدءاً من الآن؟‬ ‫- بالطبع، سنجهّزه.‬ 214 00:19:11,833 --> 00:19:13,083 ‫اجلسي.‬ 215 00:19:18,416 --> 00:19:19,626 ‫خذ هذه يا "كوادا".‬ 216 00:19:46,125 --> 00:19:48,455 ‫إنها تتمتع بمفاتن عجيبة.‬ 217 00:19:49,541 --> 00:19:51,041 ‫بالفعل.‬ 218 00:19:51,708 --> 00:19:54,128 ‫وجهها طفولي ولكنها جريئة.‬ 219 00:19:55,041 --> 00:19:56,171 ‫لكن...‬ 220 00:19:56,791 --> 00:20:00,881 ‫إذا لم نتبع قوانين اللجنة،‬ ‫فلن نتمكن من بيع الفيلم.‬ 221 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 ‫هذا صحيح، علينا التقيّد بقوانين التعتيم.‬ 222 00:20:04,166 --> 00:20:07,206 ‫في الواقع، أظن أننا نستطيع التلاعب‬ ‫بقوانينهم الغبية.‬ 223 00:20:07,791 --> 00:20:09,421 ‫هل لديك خطة؟‬ 224 00:20:09,625 --> 00:20:12,125 ‫سنهزم قوانينهم بالأفكار.‬ 225 00:20:12,208 --> 00:20:15,498 ‫- لكن كيف؟‬ ‫- لنركّز على ما يتم سماعه، وليس رؤيته.‬ 226 00:20:15,583 --> 00:20:16,793 ‫- "توشي".‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:20:17,041 --> 00:20:18,131 ‫اذهب واشتر صافرة.‬ 228 00:20:18,208 --> 00:20:20,168 ‫- ماذا؟ صافرة؟‬ ‫- صافرة؟‬ 229 00:20:20,583 --> 00:20:21,753 ‫- أنا؟‬ ‫- من فضلك.‬ 230 00:20:21,833 --> 00:20:24,173 ‫مهلاً، لكن من أيّ نوع؟‬ 231 00:20:24,250 --> 00:20:27,040 ‫- اختر أنت، أحضر واحدة بسرعة وحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:20:28,250 --> 00:20:31,040 ‫حسناً، صافرة؟‬ 233 00:20:53,250 --> 00:20:55,750 ‫رائعة! مذهلة!‬ 234 00:20:56,333 --> 00:20:58,043 ‫"كوروكي".‬ 235 00:20:58,458 --> 00:20:59,418 ‫نعم.‬ 236 00:20:59,583 --> 00:21:00,923 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 237 00:21:01,083 --> 00:21:02,503 ‫أتوق إلى ذلك.‬ 238 00:21:04,583 --> 00:21:07,133 ‫دعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة‬ ‫قبل أن نبدأ التصوير.‬ 239 00:21:07,666 --> 00:21:08,666 ‫حسناً.‬ 240 00:21:09,208 --> 00:21:11,078 ‫تذكّري يديك وعينيك.‬ 241 00:21:11,416 --> 00:21:13,416 ‫- يداي وعيناي؟‬ ‫- نعم.‬ 242 00:21:14,125 --> 00:21:19,495 ‫تعبّر المرأة عن جمالها وعواطفها غالباً‬ ‫من خلال يديها.‬ 243 00:21:19,583 --> 00:21:22,213 ‫احرصي دائماً على إبقائهما مفعمتين بالحياة.‬ 244 00:21:22,291 --> 00:21:23,291 ‫حسناً.‬ 245 00:21:23,416 --> 00:21:27,376 ‫ومهما حدث، لا تغمضي عينيك.‬ 246 00:21:27,458 --> 00:21:31,418 ‫ستروي عيناك القصة دون سيناريو.‬ 247 00:21:31,541 --> 00:21:34,001 ‫- ستفعل عيناي ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:21:34,083 --> 00:21:39,173 ‫عدا عن ذلك، يمكنك أن تكوني على سجيّتك،‬ ‫تصرّفي كما تشعرين.‬ 249 00:21:39,500 --> 00:21:40,500 ‫حسناً.‬ 250 00:21:40,916 --> 00:21:41,996 ‫تماماً كما كنت من قبل.‬ 251 00:21:43,166 --> 00:21:44,246 ‫حسناً.‬ 252 00:21:47,083 --> 00:21:48,463 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 ‫ألديك صافرة؟‬ 254 00:21:51,166 --> 00:21:53,246 ‫- صافرة؟‬ ‫- نعم، صافرة.‬ 255 00:21:53,375 --> 00:21:55,245 ‫- صافرة.‬ ‫- نعم، صافرة.‬ 256 00:21:55,333 --> 00:21:57,003 ‫- صافرة؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 257 00:21:57,875 --> 00:21:59,535 ‫- صافرة.‬ ‫- نعم، صافرة.‬ 258 00:22:00,083 --> 00:22:01,133 ‫صافرة.‬ 259 00:22:02,208 --> 00:22:03,288 ‫- صافرة.‬ ‫- صافرة.‬ 260 00:22:04,250 --> 00:22:06,000 ‫- صافرة.‬ ‫- صافرة...‬ 261 00:22:10,208 --> 00:22:12,708 ‫ليست لدينا صافرات.‬ 262 00:22:13,416 --> 00:22:14,876 ‫بعد كل هذا، ليست لديهم صافرة!‬ 263 00:22:14,958 --> 00:22:16,538 ‫من أين يمكنني الحصول على واحدة؟‬ 264 00:22:18,000 --> 00:22:19,960 ‫هل لديهم صافرات؟‬ 265 00:22:20,375 --> 00:22:24,625 ‫دعني أرى. صافرة.‬ 266 00:22:24,708 --> 00:22:26,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للمفاجأة!‬ 267 00:22:26,208 --> 00:22:29,248 ‫أنت، هل حصلت على صافرة؟‬ 268 00:22:30,125 --> 00:22:32,075 ‫هذه ليست صافرة!‬ 269 00:22:32,208 --> 00:22:33,418 ‫لديّ واحدة!‬ 270 00:22:33,500 --> 00:22:34,500 ‫لا تصرخ يا رجل.‬ 271 00:22:34,583 --> 00:22:37,883 ‫ألديك حقاً واحدة؟‬ 272 00:22:38,458 --> 00:22:39,788 ‫أسرع!‬ 273 00:22:40,875 --> 00:22:42,245 ‫صافرة!‬ 274 00:22:43,416 --> 00:22:44,456 ‫ما هذه؟‬ 275 00:22:57,041 --> 00:22:59,961 ‫جعلتكم تنتظرون، ربما طويلاً.‬ 276 00:23:00,041 --> 00:23:02,831 ‫الآن، هلا نبدأ؟‬ 277 00:23:02,916 --> 00:23:04,916 ‫نعم، من فضلك.‬ 278 00:23:05,500 --> 00:23:06,500 ‫انهض.‬ 279 00:23:08,958 --> 00:23:10,128 ‫سيد "مورانيشي".‬ 280 00:23:12,458 --> 00:23:14,828 ‫هل ستقوم أنت بالدور؟‬ 281 00:23:15,083 --> 00:23:16,133 ‫هل هناك أيّ مشكلة؟‬ 282 00:23:16,250 --> 00:23:17,250 ‫لا، لكن...‬ 283 00:23:18,458 --> 00:23:20,378 ‫المخرج... يمثّل؟‬ 284 00:23:21,375 --> 00:23:24,915 ‫لا تقلق، أنا متحدث بارع.‬ 285 00:23:25,583 --> 00:23:28,923 ‫في الواقع، كنت مندوب المبيعات الأفضل‬ ‫للموسوعات الإنكليزية.‬ 286 00:23:29,041 --> 00:23:31,291 ‫مرحباً يا صاح، أنا آسف حقاً.‬ 287 00:23:32,458 --> 00:23:34,248 ‫هذه كل ما استطعت أن أجده.‬ 288 00:23:35,875 --> 00:23:37,915 ‫تبدو غريبة.‬ 289 00:23:38,000 --> 00:23:41,080 ‫اصمت، كان العثور على صافرة أمر صعب جداً.‬ 290 00:23:41,208 --> 00:23:42,918 ‫- "توشي".‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:23:43,166 --> 00:23:44,416 ‫إنها مثالية.‬ 292 00:23:44,583 --> 00:23:45,963 ‫-مثالية؟‬ ‫- حقاً؟‬ 293 00:23:46,041 --> 00:23:47,001 ‫تفضّلي.‬ 294 00:23:47,291 --> 00:23:48,631 ‫رائع!‬ 295 00:23:49,125 --> 00:23:51,165 ‫حسناً، لنشغّل الكاميرا.‬ 296 00:23:52,208 --> 00:23:54,458 ‫مستعدون؟ تصوير!‬ 297 00:23:57,916 --> 00:24:01,326 ‫لنحسن استخدام هذه الأداة جيداً.‬ 298 00:24:01,416 --> 00:24:03,876 ‫حاولي وضعها في فمك.‬ 299 00:24:06,916 --> 00:24:09,706 ‫هذا مثير للغاية.‬ 300 00:24:09,791 --> 00:24:11,131 ‫انفخي فيها.‬ 301 00:24:13,458 --> 00:24:15,208 ‫يا له من صوت لطيف.‬ 302 00:24:15,875 --> 00:24:16,995 ‫مرةً أخرى.‬ 303 00:24:19,250 --> 00:24:20,920 ‫مثير جداً!‬ 304 00:24:22,291 --> 00:24:25,751 ‫حالما ينتابك شعور رائع،‬ 305 00:24:25,833 --> 00:24:28,003 ‫أريدك أن تصفّري بها مرةً واحدة.‬ 306 00:24:32,041 --> 00:24:35,541 ‫في خضمّ الشغف، صفّري مرتين.‬ 307 00:24:39,083 --> 00:24:42,423 ‫عندما تبلغين الذروة، صفّري 3 مرات.‬ 308 00:24:46,000 --> 00:24:47,630 ‫رائع!‬ 309 00:24:47,916 --> 00:24:50,536 ‫سيعرف المشاهدون مدى شعورك بالرضا‬ 310 00:24:50,625 --> 00:24:53,915 ‫بناءً على عدد المرات التي ستصفّرين بها.‬ 311 00:24:54,000 --> 00:24:55,040 ‫هل فهمت؟‬ 312 00:24:55,833 --> 00:24:56,673 ‫نعم.‬ 313 00:24:57,375 --> 00:24:58,415 ‫حسناً إذاً.‬ 314 00:24:59,125 --> 00:25:01,535 ‫أيّ نوع من ممارسة الجنس تحبين؟‬ 315 00:25:03,041 --> 00:25:04,711 ‫أريد جنساً عنيفاً.‬ 316 00:25:04,833 --> 00:25:06,463 ‫جنساً عنيفاً، فهمت.‬ 317 00:25:07,541 --> 00:25:09,211 ‫هنا، وهنا.‬ 318 00:25:09,958 --> 00:25:11,958 ‫- كما طلبت،‬ ‫- التفّا إلى الجهة الأخرى.‬ 319 00:25:12,041 --> 00:25:14,381 ‫سأمارس معك الجنس بعنف.‬ 320 00:25:16,000 --> 00:25:17,500 ‫هكذا؟‬ 321 00:25:18,416 --> 00:25:19,536 ‫نعم...‬ 322 00:25:21,375 --> 00:25:25,455 ‫سأعامل نهديك الصغيرين المرحين بعنف أيضاً!‬ 323 00:25:25,583 --> 00:25:27,963 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- هكذا.‬ 324 00:25:28,208 --> 00:25:30,288 ‫- يا له من شعور رائع.‬ ‫- لننزع هذه الملابس.‬ 325 00:25:30,375 --> 00:25:34,495 ‫أنت وُلدت بلا سبب! أنت متوحشة!‬ 326 00:25:38,208 --> 00:25:42,918 ‫هذا هو المطلوب، أريد المزيد،‬ ‫أطلقي العنان لنفسك!‬ 327 00:25:44,333 --> 00:25:46,133 ‫هذا رائع!‬ 328 00:25:46,250 --> 00:25:48,330 ‫هكذا؟‬ 329 00:25:52,416 --> 00:25:55,916 ‫- أترغبين بقوة وعنف أكثر؟‬ ‫- أقوى.‬ 330 00:25:56,000 --> 00:25:57,040 ‫أقوى!‬ 331 00:25:57,125 --> 00:26:00,125 ‫أنت حقاً تحبين الجنس العنيف!‬ 332 00:26:00,250 --> 00:26:01,130 ‫أحب ذلك!‬ 333 00:26:01,250 --> 00:26:03,830 ‫ألست خائفة من أن تنهاري؟‬ 334 00:26:05,208 --> 00:26:07,668 ‫أريد المزيد!‬ 335 00:26:12,375 --> 00:26:13,285 ‫هكذا؟‬ 336 00:26:13,375 --> 00:26:14,535 ‫نعم.‬ 337 00:26:14,625 --> 00:26:17,495 ‫أقوى! أعنف!‬ 338 00:26:29,083 --> 00:26:29,963 ‫الصافرة...‬ 339 00:26:30,041 --> 00:26:31,461 ‫قد أوقعت الصافرة...‬ 340 00:26:48,708 --> 00:26:51,328 ‫دعني أفعلها كما يحلو لي!‬ 341 00:26:54,750 --> 00:26:56,420 ‫قد انزلق خارجاً...‬ 342 00:27:14,250 --> 00:27:15,380 ‫رائع جداً.‬ 343 00:27:15,500 --> 00:27:17,540 ‫أجل!‬ 344 00:27:41,625 --> 00:27:43,245 ‫اخنقني.‬ 345 00:27:43,333 --> 00:27:45,043 ‫اخنقني.‬ 346 00:27:46,000 --> 00:27:47,380 ‫اخنقني.‬ 347 00:27:52,083 --> 00:27:53,463 ‫بقوة أكبر!‬ 348 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 ‫اخنقني بقوة أكبر!‬ 349 00:27:57,958 --> 00:27:59,918 ‫إنه مثل "إس آند إم".‬ 350 00:28:11,125 --> 00:28:12,245 ‫لن أصمد...‬ 351 00:28:18,750 --> 00:28:19,960 ‫ليس بعد.‬ 352 00:28:29,125 --> 00:28:30,495 ‫إنه شعور رائع!‬ 353 00:28:30,583 --> 00:28:31,673 ‫سأبلغ نشوتي!‬ 354 00:28:31,750 --> 00:28:33,210 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 355 00:28:39,750 --> 00:28:41,830 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 356 00:28:43,541 --> 00:28:44,961 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 357 00:28:45,083 --> 00:28:46,463 ‫إنني أبلغ نشوتي!‬ 358 00:28:54,375 --> 00:28:56,035 ‫قمتما بعمل جيد اليوم.‬ 359 00:28:56,708 --> 00:28:58,078 ‫- مهلاً.‬ ‫- نعم؟‬ 360 00:28:58,208 --> 00:28:59,128 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 361 00:28:59,208 --> 00:29:00,378 ‫سيكون المونتاج صعباً.‬ 362 00:29:00,458 --> 00:29:02,538 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 363 00:29:03,958 --> 00:29:06,168 ‫- سنستخدمه كما هو.‬ ‫- إنها مدهشة.‬ 364 00:29:06,250 --> 00:29:08,000 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 365 00:29:09,166 --> 00:29:10,576 ‫قد تأثّرت نوعاً ما.‬ 366 00:29:11,083 --> 00:29:13,253 ‫- يُسرّني أن الأمور سارت على نحو جيد.‬ ‫- نعم.‬ 367 00:29:14,791 --> 00:29:16,921 ‫- مهلاً، انظر يا رجل!‬ ‫- سيد "مورانيشي".‬ 368 00:29:18,583 --> 00:29:19,833 ‫حقاً؟‬ 369 00:29:22,083 --> 00:29:22,923 ‫لا زلت؟‬ 370 00:29:31,291 --> 00:29:32,461 ‫كم إصبعاً في الداخل؟‬ 371 00:29:34,291 --> 00:29:35,331 ‫4.‬ 372 00:29:36,625 --> 00:29:38,665 ‫لا تفعلي هذا، ستؤذين نفسك.‬ 373 00:29:39,416 --> 00:29:40,496 ‫3 على الأكثر.‬ 374 00:29:43,375 --> 00:29:44,625 ‫3 فقط؟‬ 375 00:29:59,458 --> 00:30:00,708 ‫إنها جشعة.‬ 376 00:31:22,791 --> 00:31:24,041 ‫"(سافاير بيكتشرز)"‬ 377 00:32:02,625 --> 00:32:04,955 ‫ما الذي توصّلنا إليه بحق السماء؟‬ 378 00:32:05,541 --> 00:32:08,921 ‫هذه المرة الأولى التي أرى فيه فيلماً‬ ‫لممثلة جامحة كهذه.‬ 379 00:32:09,041 --> 00:32:12,921 ‫فعلاً، ليس هو من يضاجعها، بل هي من تضاجعه.‬ 380 00:32:13,208 --> 00:32:15,328 ‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا من قبل.‬ 381 00:32:16,875 --> 00:32:18,705 ‫أليس محتواه الإباحي مبالغ فيه ليُباع؟‬ 382 00:32:18,791 --> 00:32:21,881 ‫مهلاً يا رجل، إن التعتيم مبالغ فيه.‬ 383 00:32:22,000 --> 00:32:25,630 ‫لا، الصافرة ومخيّلتك تعوّضان عن الأمر.‬ 384 00:32:26,208 --> 00:32:28,498 ‫وهو يتماشى مع قوانين اللجنة.‬ 385 00:32:29,291 --> 00:32:31,211 ‫كل ذلك بفضلها.‬ 386 00:32:31,291 --> 00:32:34,001 ‫نعم، هذا مؤكد.‬ 387 00:32:35,083 --> 00:32:36,003 ‫سيد "مورانيشي".‬ 388 00:32:37,041 --> 00:32:38,831 ‫يمكننا الفوز بهذا.‬ 389 00:32:57,458 --> 00:32:58,998 ‫عدت إلى البيت متأخرة.‬ 390 00:33:06,333 --> 00:33:09,043 ‫أمي، أريد الذهاب إلى "إيطاليا" في النهاية.‬ 391 00:33:10,916 --> 00:33:13,416 ‫يبدو أنك تخالين نفسك قادرة‬ ‫على فعل ما يحلو لك الآن.‬ 392 00:33:20,125 --> 00:33:22,535 ‫لا يمكنني تحمّل نفقة سفرك.‬ 393 00:33:23,958 --> 00:33:26,708 ‫تلك ليست مشكلة، قد كسبت المال بنفسي.‬ 394 00:33:31,375 --> 00:33:33,285 ‫أول عمل لي على الإطلاق.‬ 395 00:33:40,750 --> 00:33:42,540 ‫تقاضيت كل هذا؟ كيف؟‬ 396 00:33:42,625 --> 00:33:44,575 ‫قمت بأداء دور في فيلم للبالغين.‬ 397 00:33:48,625 --> 00:33:52,035 ‫كيف تفعلين شيئاً غبياً كهذا؟‬ 398 00:33:58,916 --> 00:34:01,376 ‫لا أريد الاعتماد على رجل لم أقابله قط.‬ 399 00:34:01,625 --> 00:34:03,285 ‫أريد أن أعتمد على نفسي.‬ 400 00:34:07,916 --> 00:34:08,826 ‫أنا آسفة.‬ 401 00:34:26,458 --> 00:34:29,248 ‫تم الإيقاع بابنتي! قد غُسل دماغها!‬ 402 00:34:29,375 --> 00:34:33,035 ‫اهدئي من فضلك، ماذا حدث؟‬ 403 00:34:33,625 --> 00:34:35,705 ‫سأرفع دعوى، إنه أمر لا يُغتفر!‬ 404 00:34:35,833 --> 00:34:37,713 ‫أرجوك اهدئي.‬ 405 00:34:37,833 --> 00:34:41,713 ‫سنتحرى عن الأمر ونقوم بالإجراءات اللازمة،‬ ‫اجلسي من فضلك.‬ 406 00:34:41,791 --> 00:34:45,251 ‫لا أريد كلامك الفارغ، امنعهم من بيعه فحسب!‬ 407 00:34:45,333 --> 00:34:47,713 ‫- إنني أتفهّم الأمر.‬ ‫- يجب أن أحميها.‬ 408 00:34:47,791 --> 00:34:51,211 ‫اهدئي من فضلك، اجلسي، وسنتحدث.‬ 409 00:34:51,291 --> 00:34:53,131 ‫- هل تصغي إليّ؟‬ ‫- إنني أتفهّم الأمر.‬ 410 00:34:53,208 --> 00:34:54,668 ‫أطلب منك أن تمنعهم من...‬ 411 00:34:55,791 --> 00:34:57,001 ‫"متجر (مارتشن) لتأجير الأفلام"‬ 412 00:34:57,083 --> 00:34:58,003 ‫مرحباً يا سيد.‬ 413 00:34:58,333 --> 00:34:59,383 ‫مرحباً.‬ 414 00:35:00,166 --> 00:35:02,916 ‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد.‬ 415 00:35:04,208 --> 00:35:06,708 ‫- ابتعت لنفسك بدلة فاخرة، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:35:09,000 --> 00:35:10,420 ‫إنها موضة هذا العصر.‬ 417 00:35:10,916 --> 00:35:14,826 ‫إنني أوسّع متجري دون أدنى مجهود.‬ 418 00:35:16,333 --> 00:35:18,673 ‫- دعنا ندخّن.‬ ‫- بالطبع.‬ 419 00:35:21,708 --> 00:35:24,628 ‫يا للروعة! هذه السجائر فاخرة.‬ 420 00:35:25,041 --> 00:35:26,791 ‫دعك من ذلك!‬ 421 00:35:26,875 --> 00:35:28,205 ‫دعني أدخّن واحدة.‬ 422 00:35:31,083 --> 00:35:34,633 ‫متى سيصدر فيلمك القادم؟‬ 423 00:35:35,125 --> 00:35:37,125 ‫أما زلت تتشاجر مع اللجنة؟‬ 424 00:35:37,208 --> 00:35:38,538 ‫نعم.‬ 425 00:35:40,375 --> 00:35:43,035 ‫أنت تعلم أنني من معجبي شركة "سافاير".‬ 426 00:35:44,833 --> 00:35:45,713 ‫ها نحن أولاء.‬ 427 00:35:46,333 --> 00:35:47,753 ‫مرحباً!‬ 428 00:35:48,375 --> 00:35:49,375 ‫مرحباً!‬ 429 00:35:50,083 --> 00:35:51,213 ‫مرحباً.‬ 430 00:35:51,291 --> 00:35:53,381 ‫احصل على موافقة اللجنة،‬ 431 00:35:53,458 --> 00:35:55,628 ‫وسآخذ كل أشرطة الفيديو التي تريدها.‬ 432 00:35:57,250 --> 00:35:59,500 ‫سألزمك بهذا الكلام.‬ 433 00:36:01,083 --> 00:36:02,003 ‫ماذا؟‬ 434 00:36:04,208 --> 00:36:06,628 ‫ألديك فيلم جديد؟‬ 435 00:36:07,625 --> 00:36:11,285 {\an8}‫- أعطنا كأسين وزجاجة جعة.‬ ‫- حسناً.‬ 436 00:36:14,125 --> 00:36:17,165 ‫أصغ إليّ... سيد "كوادا"، صحيح؟‬ 437 00:36:17,250 --> 00:36:18,710 ‫نعم، اجلسا.‬ 438 00:36:18,791 --> 00:36:21,461 ‫كما ترى، سترفع أمها دعوى.‬ 439 00:36:21,750 --> 00:36:24,920 ‫إننا نشكّ في وجود مخالفات أثناء التصوير.‬ 440 00:36:25,000 --> 00:36:29,330 ‫على حد علمنا، لم نفعل شيئاً غير لائق.‬ 441 00:36:29,958 --> 00:36:33,288 ‫أجريتم معها مقابلة وقمتم بتصويرها‬ ‫في اليوم نفسه.‬ 442 00:36:33,875 --> 00:36:36,035 ‫ما هو الشيء اللائق في ذلك؟‬ 443 00:36:36,833 --> 00:36:41,083 ‫وأدّى المخرج الدور معها شخصياً.‬ 444 00:36:41,666 --> 00:36:42,536 ‫صحيح؟‬ 445 00:36:43,625 --> 00:36:44,575 ‫هذا لا يُغتفر.‬ 446 00:36:47,500 --> 00:36:52,290 ‫لم أقم بتربية ابنتي على القيام بأمور فاضحة‬ ‫مع رجل غريب‬ 447 00:36:52,375 --> 00:36:54,995 ‫وعلى مرأى من الآخرين!‬ 448 00:36:56,333 --> 00:36:58,793 ‫مجرّد التفكير في هذا يفطر قلبي.‬ 449 00:36:59,375 --> 00:37:02,125 ‫هل تفهم ما أشعر به؟‬ 450 00:37:02,208 --> 00:37:03,378 ‫من فضلك يا سيدتي.‬ 451 00:37:05,333 --> 00:37:09,543 ‫ستقوم اللجنة بالتحقيق في هذه الشكوى،‬ 452 00:37:09,791 --> 00:37:13,631 ‫وستعلّق مبيعات الفيلم إلى أن نتوصل‬ ‫إلى نتيجة.‬ 453 00:37:14,708 --> 00:37:16,038 ‫هذه مهزلة!‬ 454 00:37:17,666 --> 00:37:20,916 ‫نحن لسنا حتى أعضاء في اللجنة!‬ 455 00:37:22,875 --> 00:37:24,075 ‫حسناً.‬ 456 00:37:25,666 --> 00:37:29,326 ‫- انتظر! ماذا سوف...‬ ‫- لن نبيع هذا الفيلم.‬ 457 00:37:30,041 --> 00:37:31,921 ‫أقدّم إليك خالص اعتذاري يا سيدتي.‬ 458 00:37:32,000 --> 00:37:33,960 ‫أين رأيي في هذه المسألة؟‬ 459 00:37:35,500 --> 00:37:38,000 ‫حان دورك لتطلقي سراح ابنتك.‬ 460 00:37:42,875 --> 00:37:44,285 ‫ما الذي تقوله؟‬ 461 00:37:50,875 --> 00:37:53,375 ‫أنا لا أفعل هذا لإرضائكما، مفهوم؟‬ 462 00:37:54,708 --> 00:37:56,038 ‫سيد "كوادا"!‬ 463 00:38:00,375 --> 00:38:04,875 ‫ستصبح الأمور في المستقبل‬ ‫أكثر صعوبةً بالنسبة إليكم.‬ 464 00:38:11,791 --> 00:38:12,751 ‫ما الأمر؟‬ 465 00:38:13,875 --> 00:38:16,705 ‫"توشي"، تعال.‬ 466 00:38:17,625 --> 00:38:19,995 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً على المساعدة.‬ 467 00:38:20,500 --> 00:38:22,080 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 468 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 ‫المتاجر في كل أنحاء البلاد‬ ‫تعيد أشرطة الفيديو.‬ 469 00:38:26,625 --> 00:38:28,825 ‫إن اللجنة تتعامل بضراوة.‬ 470 00:38:29,791 --> 00:38:31,961 ‫قد نالوا منا.‬ 471 00:38:34,166 --> 00:38:36,076 ‫من الآن فصاعداً،‬ 472 00:38:36,166 --> 00:38:38,666 ‫لن يكون لدينا عائدات.‬ 473 00:38:41,875 --> 00:38:44,875 ‫إنهم يجمّدون أعمالنا كلياً!‬ 474 00:38:45,000 --> 00:38:48,130 ‫يريدون تشديد الخناق علينا.‬ 475 00:38:49,916 --> 00:38:51,876 ‫يبدو أنه قُضي علينا.‬ 476 00:38:58,833 --> 00:38:59,963 ‫ماذا سنفعل؟‬ 477 00:39:02,208 --> 00:39:03,998 ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 478 00:39:16,916 --> 00:39:18,746 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 479 00:39:27,041 --> 00:39:28,381 ‫ماذا ستطلب؟‬ 480 00:39:28,791 --> 00:39:29,961 ‫مثلما طلبت تماماً.‬ 481 00:39:31,833 --> 00:39:33,713 ‫اجلب له القهوة.‬ 482 00:39:33,791 --> 00:39:34,921 ‫حسناً.‬ 483 00:39:36,375 --> 00:39:39,455 ‫أنا آسفة جداً بشأن أمي.‬ 484 00:39:41,750 --> 00:39:43,290 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 485 00:39:44,666 --> 00:39:46,326 ‫لكنكم جميعاً تعانون.‬ 486 00:39:55,791 --> 00:39:57,291 ‫كيف ينبغي أن أصيغ هذا؟‬ 487 00:39:58,916 --> 00:40:00,456 ‫قد كنت مذهلة.‬ 488 00:40:03,958 --> 00:40:06,128 ‫قد كنت مذهولاً تماماً.‬ 489 00:40:11,958 --> 00:40:13,748 ‫من الصعب إيجاد الكلمات...‬ 490 00:40:18,791 --> 00:40:21,631 ‫بدا الأمر وكأنني لا أملك‬ ‫أيّ خبرة بالنساء...‬ 491 00:40:23,208 --> 00:40:24,918 ‫كان شعوراً جديداً كلياً.‬ 492 00:40:26,208 --> 00:40:28,668 ‫أنت فتحت لي الباب...‬ 493 00:40:29,250 --> 00:40:31,380 ‫لأطلق العنان لنفسي.‬ 494 00:40:33,375 --> 00:40:37,285 ‫لعلها كانت أكبر متعة قد حظيت بها‬ ‫في هذا العمل.‬ 495 00:40:43,875 --> 00:40:45,375 ‫أنا سعيد حقاً بمعرفتك.‬ 496 00:41:02,000 --> 00:41:03,670 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 497 00:41:05,375 --> 00:41:07,375 ‫لا أعرف بعد.‬ 498 00:41:07,458 --> 00:41:09,208 ‫هل يمكنني المساعدة بأيّ شيء؟‬ 499 00:41:12,708 --> 00:41:16,328 ‫أودّ رؤيتك تستمر بابتكار الأعمال الرائعة.‬ 500 00:41:19,958 --> 00:41:21,208 ‫هذه الكلمات تكفيني.‬ 501 00:41:29,000 --> 00:41:30,170 ‫حسناً...‬ 502 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 ‫وداعاً.‬ 503 00:42:09,416 --> 00:42:11,916 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 504 00:42:12,375 --> 00:42:15,245 ‫كما ترى، أكتب سيناريو.‬ 505 00:42:34,375 --> 00:42:35,455 ‫سيد "مورانيشي".‬ 506 00:42:38,250 --> 00:42:42,880 ‫أظن أن الوقت قد حان لنواجه الحقيقة.‬ 507 00:42:44,916 --> 00:42:48,626 ‫سيد "كوادا"، لديّ فكرة مذهلة.‬ 508 00:42:49,208 --> 00:42:51,378 ‫إثارة وتشويق مع الإثارة الجنسية.‬ 509 00:42:51,458 --> 00:42:54,288 ‫- شيء لم يسبق لأحد رؤية مثيل له.‬ ‫- سيد "مورانيشي".‬ 510 00:42:55,291 --> 00:42:58,131 ‫وسنصوره هناك.‬ 511 00:42:58,291 --> 00:43:00,631 ‫ألم تسأم من النظر إلى لوحة الإعلانات تلك؟‬ 512 00:43:00,916 --> 00:43:02,286 ‫سنصوره في "هاواي"!‬ 513 00:43:02,875 --> 00:43:05,075 ‫سنعطي الدور لهذه الممثلة.‬ 514 00:43:05,750 --> 00:43:08,830 ‫أنت رأيتها من قبل،‬ ‫إنها ممثلة أفلام إباحية مشهورة.‬ 515 00:43:09,333 --> 00:43:13,883 ‫سنحلّق على متن طائرة ونمارس الجنس في الجو!‬ 516 00:43:13,958 --> 00:43:15,958 ‫سننطلق إلى العالمية في "هاواي"!‬ 517 00:43:16,041 --> 00:43:18,171 ‫ترفّق بي قليلاً.‬ 518 00:43:22,750 --> 00:43:23,710 ‫"هاواي"؟‬ 519 00:43:24,416 --> 00:43:25,496 ‫طائرة؟‬ 520 00:43:26,750 --> 00:43:28,210 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 521 00:43:29,041 --> 00:43:30,711 ‫أوقف أوهام العظمة تلك.‬ 522 00:43:32,750 --> 00:43:34,000 ‫أنا مخرج.‬ 523 00:43:34,875 --> 00:43:36,375 ‫سأصوّر ما يحلو لي.‬ 524 00:43:37,208 --> 00:43:38,708 ‫هذا مستحيل.‬ 525 00:43:41,041 --> 00:43:43,711 ‫ليس لدينا المال!‬ 526 00:43:43,791 --> 00:43:45,251 ‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟‬ 527 00:43:45,833 --> 00:43:50,713 ‫منعنا أولئك الحمقى من بيع تحفة "كوروكي"!‬ 528 00:43:50,791 --> 00:43:52,921 ‫خيارنا الوحيد هو أن نصنع فيلماً آخر!‬ 529 00:43:53,041 --> 00:43:56,291 ‫أريد أن أنقذ الشركة أيضاً، لذا أتوسل إليك!‬ 530 00:44:01,708 --> 00:44:03,038 ‫اسمع...‬ 531 00:44:06,000 --> 00:44:08,080 ‫لم أرفض لك طلباً يوماً.‬ 532 00:44:10,708 --> 00:44:12,748 ‫لكنني سأفعل الآن.‬ 533 00:44:15,541 --> 00:44:17,211 ‫إن استمررت على هذا النحو،‬ 534 00:44:19,166 --> 00:44:21,916 ‫فستختفي شركة "سافاير بيكتشرز" من الوجود.‬ 535 00:44:22,000 --> 00:44:25,250 ‫طالما نصنع أفلاماً جيدة، فلن يحصل ذلك!‬ 536 00:44:25,333 --> 00:44:26,583 ‫افتح عينيك!‬ 537 00:44:26,666 --> 00:44:27,576 ‫لا!‬ 538 00:44:31,208 --> 00:44:33,038 ‫دعه يفعل ما يشاء.‬ 539 00:44:39,166 --> 00:44:40,536 ‫"هاواي" وأياً كان.‬ 540 00:44:41,625 --> 00:44:43,535 ‫امنحه حرية التصرف.‬ 541 00:44:44,875 --> 00:44:46,785 ‫أنت القائد هنا.‬ 542 00:44:48,833 --> 00:44:52,503 ‫ادعمه فقط كمدير طاقم جيد.‬ 543 00:45:01,125 --> 00:45:02,745 ‫حسناً.‬ 544 00:45:05,125 --> 00:45:06,995 ‫لكن إن فشل ذلك،‬ 545 00:45:08,875 --> 00:45:10,705 ‫فسينتهي أمر هذه الشركة.‬ 546 00:45:15,333 --> 00:45:16,503 ‫انظر.‬ 547 00:45:19,416 --> 00:45:21,076 ‫كم تلك السماء زرقاء؟‬ 548 00:45:21,166 --> 00:45:23,036 ‫"رحلة إلى (هاواي)"‬ 549 00:45:26,708 --> 00:45:28,038 ‫هذا رائع.‬ 550 00:45:33,875 --> 00:45:37,875 ‫تحلّق الطائرة فوق "هاواي" هكذا.‬ 551 00:45:39,791 --> 00:45:41,171 ‫تخيلوا ذلك.‬ 552 00:45:41,250 --> 00:45:44,750 ‫هذه الممثلة على متن الطائرة!‬ 553 00:45:45,625 --> 00:45:47,285 ‫أيمكننا حقاً فعل ذلك؟‬ 554 00:45:47,875 --> 00:45:51,075 ‫هل أنت غبية يا "جونكو"؟‬ ‫لا تنسي آخر ما قمنا بتصويره.‬ 555 00:45:51,208 --> 00:45:53,288 ‫حالياً، نحن قادرون على فعل أيّ شيء!‬ 556 00:45:53,625 --> 00:45:54,705 ‫هذا صحيح!‬ 557 00:45:54,791 --> 00:45:57,211 ‫يمكننا فعلها، أعلم أننا نستطيع فعل ذلك.‬ 558 00:45:57,291 --> 00:46:00,251 ‫نعم، تلك هي الروح المطلوبة!‬ 559 00:46:00,333 --> 00:46:01,923 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 560 00:46:02,000 --> 00:46:04,790 ‫سنسافر إلى "هاواي" وسنفعل ما نشاء!‬ 561 00:46:05,375 --> 00:46:07,205 ‫شيء لم يسبق لأحد رؤيته من قبل قط.‬ 562 00:46:07,291 --> 00:46:10,211 ‫سيكون نجاحاً على الصعيد العالمي!‬ 563 00:46:15,041 --> 00:46:16,631 ‫- انتظر وحسب.‬ ‫- انتظر وحسب.‬ 564 00:46:16,708 --> 00:46:17,538 ‫حسناً.‬