1 00:00:06,047 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل مثنى الصقير 2 00:00:14,014 --> 00:00:18,893 ‫"أيتها الآنسات، أيهما أفضل:‬ ‫مضاجعة ممتعة أم تبرّز مريح؟ صوّتن!"‬ 3 00:00:24,774 --> 00:00:28,319 ‫"قلت أيتها الساقطة التافهة‬ ‫لا يمكنك منافستي‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:30,655 ‫هذا حذاء باهظ الثمن يحمل اسم مصمم شهير‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:31,906 ‫اشتريت هذا الحذاء بدمي‬ 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,075 ‫حين أذهب إلى المتجر أستطيع شراء حذائين‬ 7 00:00:34,159 --> 00:00:35,410 ‫لا أريد أن أختار‬ 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,287 ‫وأنا بارعة في عملي، لن يتحكم فيّ أحد‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,830 ‫فلا تحسبيني صيدًا سهلًا‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 ‫انظري، لم أعد أعمل بالرقص‬ 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,417 ‫أحقق أرباحًا من عملي‬ 12 00:00:42,959 --> 00:00:45,712 ‫أقول إنني لم أعد أعمل بالرقص،‬ ‫بل أحقق أرباحًا من عملي‬ 13 00:00:45,795 --> 00:00:47,547 ‫إن رأيتك ولم أتكلم‬ 14 00:00:47,630 --> 00:00:49,299 ‫فهذا يعني أنني لا أعبأ بك‬ 15 00:00:49,382 --> 00:00:51,718 ‫أنا زعيمة وأنت تابعة حقيرة"‬ 16 00:00:51,801 --> 00:00:52,635 ‫"غريسي"؟‬ 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,013 ‫"من تحسب نفسها لتهددني؟‬ 18 00:00:55,096 --> 00:00:57,390 ‫لنكتشف ذلك ونر من تكون، (كاردي بي)"‬ 19 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 ‫دعيني أدخل.‬ 20 00:00:58,808 --> 00:00:59,768 ‫"تعرفون مكاني"‬ 21 00:00:59,851 --> 00:01:00,685 ‫مرحبًا.‬ 22 00:01:00,769 --> 00:01:02,479 ‫"تأتون إلى الملهى لتسهروا فحسب..."‬ 23 00:01:04,230 --> 00:01:06,691 ‫حسنًا. أنا معك. لا تخافي.‬ 24 00:01:07,692 --> 00:01:08,610 ‫أنا معك.‬ 25 00:01:09,986 --> 00:01:11,321 ‫هيا. اصعدي.‬ 26 00:01:11,404 --> 00:01:12,781 ‫ارفعي قدمك. هيا.‬ 27 00:01:15,283 --> 00:01:16,201 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:17,911 --> 00:01:19,412 ‫هل أثير اشمئزازك؟‬ 29 00:01:19,496 --> 00:01:20,413 ‫لا. مستحيل.‬ 30 00:01:20,497 --> 00:01:21,581 ‫أنا أحبك.‬ 31 00:01:22,332 --> 00:01:23,833 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 32 00:01:23,917 --> 00:01:25,126 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 33 00:01:26,127 --> 00:01:27,045 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:27,712 --> 00:01:28,546 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 35 00:01:30,048 --> 00:01:31,007 ‫حسنًا.‬ 36 00:01:32,509 --> 00:01:33,426 ‫آسفة!‬ 37 00:01:34,094 --> 00:01:34,969 ‫يا إلهي.‬ 38 00:01:36,012 --> 00:01:36,846 ‫لا بأس.‬ 39 00:01:38,139 --> 00:01:39,182 ‫آسفة يا "غريسي".‬ 40 00:01:46,314 --> 00:01:48,566 ‫"(كاردي بي)، تعرفون مكاني‬ 41 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 ‫تعرفون مكاني‬ 42 00:01:49,943 --> 00:01:51,778 ‫تأتون إلى الملهى لتسهروا فحسب‬ 43 00:01:51,861 --> 00:01:53,905 ‫أنا هناك، أتقاضى مبالغ ضخمة‬ 44 00:01:53,988 --> 00:01:57,784 ‫أدخل المصارف وأخرج منها كثيرًا‬ ‫وبصراحة، أعرف أنهم قد سئموا رؤيتي"‬ 45 00:01:57,867 --> 00:01:59,452 ‫رائع!‬ 46 00:01:59,536 --> 00:02:02,372 ‫شكرًا! الموعد النهائي للتسجيل اليوم.‬ 47 00:02:02,455 --> 00:02:04,749 ‫أعتذر لأننا تأخرنا‬ ‫حتى جمعنا نقودك يا "دومو"،‬ 48 00:02:04,833 --> 00:02:07,460 ‫- لكن أسعارك باهظة.‬ ‫- بل إنها زهيدة.‬ 49 00:02:07,544 --> 00:02:10,045 ‫استغرق شعرك 8 ساعات.‬ ‫وشعر "سونيا" أكثر من 6 ساعات.‬ 50 00:02:10,130 --> 00:02:12,298 ‫يجب أن يتوقفن عن إنشاد هذه الأغنية.‬ 51 00:02:12,382 --> 00:02:14,634 ‫أنت على حق. أذناي تنزفان.‬ 52 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 ‫"أشعر بأن مهبلي بحيرة‬ ‫يريد (جون) أن يسبح فيها"‬ 53 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 54 00:02:21,432 --> 00:02:23,017 ‫"هيا! ارقصي بإثارة‬ 55 00:02:23,101 --> 00:02:25,562 ‫ادعي (جون إيليس) إلى حفل التخرج الراقص"‬ 56 00:02:25,645 --> 00:02:28,648 ‫لو دعوت "جون" إلى الحفل الراقص،‬ ‫فسيقول، "من أنت بحق السماء؟"‬ 57 00:02:28,731 --> 00:02:30,608 ‫يا صديقتي، إنه يعرفك أيتها الغبية.‬ 58 00:02:43,746 --> 00:02:44,706 ‫اقتربنا.‬ 59 00:02:45,957 --> 00:02:46,791 ‫حسنًا.‬ 60 00:02:51,921 --> 00:02:54,549 ‫تعالين واسمعن.‬ ‫إنهما تمارسان الجنس الشفهي من دون شك.‬ 61 00:02:54,632 --> 00:02:55,633 ‫توقفن!‬ 62 00:02:55,717 --> 00:02:57,135 ‫ابتعدن بحق السماء!‬ 63 00:02:58,011 --> 00:02:59,554 ‫ما خطبهن بحق السماء؟‬ 64 00:03:00,096 --> 00:03:02,348 ‫قال "جورج"، "لا تضخمي المسألة"، لكنه...‬ 65 00:03:03,308 --> 00:03:04,726 ‫في الداخل منذ وقت طويل.‬ 66 00:03:05,768 --> 00:03:06,895 ‫إنه يسممني.‬ 67 00:03:06,978 --> 00:03:09,564 ‫"غريسي"، إنه لا يسممك، صدقيني.‬ 68 00:03:11,357 --> 00:03:12,942 ‫انتظري.‬ 69 00:03:13,026 --> 00:03:13,860 ‫لا تتحركي.‬ 70 00:03:13,943 --> 00:03:14,861 ‫أشعر به.‬ 71 00:03:15,695 --> 00:03:17,697 ‫1، 2، 3.‬ 72 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 ‫لا أصدق أنك فعلت ذلك من أجلي.‬ 73 00:03:34,339 --> 00:03:35,590 ‫يا إلهي.‬ 74 00:03:40,803 --> 00:03:42,055 ‫"نات"، "كريس"؟‬ 75 00:03:42,805 --> 00:03:43,681 ‫نجحنا.‬ 76 00:03:44,224 --> 00:03:46,434 ‫يا للهول، أيتها الخارقة!‬ 77 00:03:46,517 --> 00:03:47,435 ‫ما هذا؟‬ 78 00:03:52,357 --> 00:03:54,150 ‫هلا ترفعينه عن الأرض؟‬ 79 00:03:54,943 --> 00:03:56,110 ‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬ 80 00:03:57,195 --> 00:03:58,738 ‫إنني أمزح معك فحسب.‬ 81 00:03:59,364 --> 00:04:00,240 ‫استرخي.‬ 82 00:04:05,453 --> 00:04:06,287 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:13,169 --> 00:04:16,880 ‫اسمعي، إن لم يتعلم "جورج" كيفية استخدام‬ ‫الواقي الذكري، فلن يضاجعك بعد الآن.‬ 84 00:04:16,964 --> 00:04:17,839 ‫مفهوم؟‬ 85 00:04:18,591 --> 00:04:20,343 ‫وخير لكنّ ألّا تخبرن أحدًا.‬ 86 00:04:21,052 --> 00:04:22,679 ‫أنا جادة تمامًا.‬ 87 00:04:24,514 --> 00:04:26,266 ‫تناولت حبة منع الحمل للطوارئ، صحيح؟‬ 88 00:04:26,766 --> 00:04:29,477 ‫كان ذلك الواقي الذكري مليئًا بسائله المنوي،‬ ‫وكان ‬‫بداخلك.‬ 89 00:04:29,852 --> 00:04:31,854 ‫تبًا، يا للفسوق!‬ 90 00:04:32,355 --> 00:04:34,315 ‫- "غريسي"، أنت لست حاملًا.‬ ‫- لكنه محتمل.‬ 91 00:04:34,899 --> 00:04:38,569 ‫وأنا منشغلة باختبارات المستوى المتقدم.‬ ‫لا وقت لدي للتعامل مع جنين لعين!‬ 92 00:04:39,445 --> 00:04:40,321 ‫يا إلهي.‬ 93 00:04:40,822 --> 00:04:42,031 ‫يا إلهي، سأتقيأ.‬ 94 00:04:43,574 --> 00:04:46,327 ‫- بالتأكيد لن أذهب إلى حفل "كونور" الليلة.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 95 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‫"غريس"، أردت المبيت في منزلك الليلة!‬ 96 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 ‫سأتأخر عن الصف اليوم.‬ 97 00:05:00,133 --> 00:05:02,760 ‫"أبي: متى تعودين إلى هنا هذا المساء؟‬ ‫أريد أن أعرف."‬ 98 00:05:02,844 --> 00:05:05,430 ‫"لدينا عشاء عائلي. أتوقع حضورك. أجيبي!"‬ 99 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 ‫لم يكن من الضروري أن تثيري خوفها هكذا.‬ 100 00:05:16,399 --> 00:05:19,569 ‫كنت أقدم لها معلومة فحسب.‬ ‫ألست كابتن فريقها للرقص؟‬ 101 00:05:19,652 --> 00:05:21,070 ‫ألا ينبغي أن يكون هذا دورك؟‬ 102 00:05:21,487 --> 00:05:25,575 ‫حسنًا، حين يتم انتخابي رسميًا كابتن الفريق‬ ‫في الربيع، يجب أن أتذكر ذلك.‬ 103 00:05:28,244 --> 00:05:30,288 ‫بالمناسبة، هلا تذكرينني أي فريق ترأسين؟‬ 104 00:05:34,000 --> 00:05:35,418 ‫"جون إيليس"، يتسلل خارجًا.‬ 105 00:05:36,002 --> 00:05:38,046 ‫لا يزال لديك وقت للحاق به.‬ 106 00:05:38,129 --> 00:05:39,088 ‫توقفي.‬ 107 00:05:50,558 --> 00:05:56,064 ‫"(جوي ديلماركو) وصديقاتك‬ ‫في فريق الرقص يستضعفنني."‬ 108 00:05:56,147 --> 00:05:58,149 ‫"أكره هذه المدرسة بحق السماء"‬ 109 00:06:01,319 --> 00:06:03,363 ‫"لسن صديقاتي!"‬ 110 00:06:03,446 --> 00:06:05,948 ‫"بعد 7 ساعات‬ ‫سنشاهد حلقات متتالية من (ووكينغ ديد)!"‬ 111 00:06:11,204 --> 00:06:12,830 ‫- تمهلي.‬ ‫- أجل، استرخي.‬ 112 00:06:12,914 --> 00:06:14,082 ‫لا أحتاج إلى الاسترخاء.‬ 113 00:06:18,878 --> 00:06:20,129 ‫أهي حبيبتك أيها البنجابي؟‬ 114 00:06:20,213 --> 00:06:21,214 ‫"هل أنا خيارك الأول؟ أحبك"‬ 115 00:06:21,297 --> 00:06:22,382 ‫أبعثت لك صورة نهديها؟‬ 116 00:06:22,465 --> 00:06:23,299 ‫دعني أرى.‬ 117 00:06:23,800 --> 00:06:24,884 ‫هل ضاجعتها بعد؟‬ 118 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 ‫- يا رجل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 119 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 ‫إنني أمزح فحسب.‬ 120 00:06:28,221 --> 00:06:30,890 ‫إن أردت أن تبقى بتولًا، فأنا أحترم ذلك.‬ 121 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 ‫"سيد"، هلا نتحدث للحظة؟‬ 122 00:06:34,143 --> 00:06:35,395 ‫يا رفاق، اذهبوا إلى الصف.‬ 123 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 ‫سلامًا يا طالب "هارفارد".‬ 124 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 ‫مرحبًا، بعث إليّ والداك عدة رسائل إلكترونية.‬ 125 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 ‫شرحت لهما مجددًا مخططنا‬ ‫حيال إرجاء الجامعة لقبولك.‬ 126 00:06:46,614 --> 00:06:48,699 ‫لو أننا سنرسل المقال الإضافي، فيجب...‬ 127 00:06:48,783 --> 00:06:50,201 ‫أجل، إنني أكتبه، صدقيني.‬ 128 00:06:50,785 --> 00:06:52,161 ‫إنما أحاول الارتقاء بالمقال‬ 129 00:06:52,245 --> 00:06:54,122 ‫إلى المستوى الذي أرشدتني إليه، لذا...‬ 130 00:06:54,205 --> 00:06:55,832 ‫- الموعد النهائي يداهمنا.‬ ‫- أعرف.‬ 131 00:06:55,915 --> 00:06:57,875 ‫سأسلم نسخة نهائية منقحة الأسبوع المقبل.‬ 132 00:06:58,292 --> 00:06:59,127 ‫اتفقنا.‬ 133 00:07:02,338 --> 00:07:05,675 ‫هناك تاريخ طويل‬ ‫لليهود واليهودية في "الصين".‬ 134 00:07:06,634 --> 00:07:09,178 ‫هناك توثيق لوجود يهود في "الصين"‬ 135 00:07:09,262 --> 00:07:10,972 ‫بدءًا من القرن السابع.‬ 136 00:07:11,055 --> 00:07:12,056 ‫بحثت على الإنترنت.‬ 137 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‫لا يوجد سوى 2500 يهودي في البلاد كلها.‬ 138 00:07:14,434 --> 00:07:17,854 ‫تطورت مجتمعات صغيرة‬ ‫في عهد سلالتي "تانغ" و"سونغ"...‬ 139 00:07:17,937 --> 00:07:20,398 ‫فتاة بيضاء تتوق‬ ‫إلى إيجاد تاريخ للبيض في "الصين".‬ 140 00:07:20,481 --> 00:07:23,276 ‫ووصولًا إلى سلالة "كينغ".‬ 141 00:07:23,568 --> 00:07:25,194 ‫أنا أشد اهتمامًا بيهود "كايفينغ".‬ 142 00:07:25,278 --> 00:07:26,237 ‫استمعا كيف تنطق كلمة "تشينغ"!‬ 143 00:07:26,320 --> 00:07:28,739 ‫سيكونون محط تركيز مشروعي.‬ 144 00:07:28,823 --> 00:07:30,992 ‫رائع، يبدو هذا رائعًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا يا "ليلا".‬ 145 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 ‫أتوق إلى مشاهدة عرضك التوضيحي.‬ 146 00:07:33,035 --> 00:07:36,164 ‫حسنًا، من يريد الإلقاء الآن؟ هل من أحد؟‬ 147 00:07:36,247 --> 00:07:37,290 ‫أنا.‬ 148 00:07:37,373 --> 00:07:38,708 ‫تبدين كعاهرة.‬ 149 00:07:40,460 --> 00:07:41,419 ‫ماذا؟‬ 150 00:07:43,004 --> 00:07:44,964 ‫ننسى دائمًا أنك لا تجيدين الصينية.‬ 151 00:07:45,047 --> 00:07:46,632 ‫بل ولا تبدين صينية.‬ 152 00:07:47,383 --> 00:07:50,386 ‫لكنك ستكتبين "وُلدت في (الصين)"‬ ‫على استمارة تقدمك إلى الجامعة،‬ 153 00:07:50,470 --> 00:07:51,888 ‫أليس كذلك يا "آن فرانك"؟‬ 154 00:07:51,971 --> 00:07:55,391 ‫أنتم والموضوعات التي تجرون عنها أبحاثكم.‬ 155 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 ‫تبًا. أنتن متوحشات.‬ 156 00:08:01,063 --> 00:08:04,650 ‫يجب أن نتأمل الماضي بإمعان‬ ‫لنفهم أنفسنا بشكل أفضل.‬ 157 00:08:06,527 --> 00:08:09,864 ‫وإن رأيتم أن إحضار مقطع مصور‬ ‫لنشاهده معًا...‬ 158 00:08:09,947 --> 00:08:11,949 ‫"الصينيات الحقيقيات نادينني (آن فرانك)!"‬ 159 00:08:12,033 --> 00:08:15,328 ‫مشاهد من تلك الفترة الزمنية‬ ‫التي تجدونها مذهلة.‬ 160 00:08:15,828 --> 00:08:17,997 ‫أرجوكم أن تفعلوا ذلك. سيكون مذهلًا.‬ 161 00:08:32,761 --> 00:08:35,264 ‫- اسمع، هل لي بمنديل ورقي من فضلك؟‬ ‫- تفضل.‬ 162 00:08:37,683 --> 00:08:40,811 ‫"أضاجع امرأتك وأعود إلى البداية"‬ 163 00:08:40,895 --> 00:08:41,854 ‫تفضل يا أخي.‬ 164 00:08:41,938 --> 00:08:42,813 ‫مرحبًا؟‬ 165 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 ‫حسنًا.‬ 166 00:08:44,565 --> 00:08:45,733 ‫أنا ممتن يا "عبد الله".‬ 167 00:08:47,276 --> 00:08:49,362 ‫- تجنب المتاعب يا أخي.‬ ‫- بالطبع. شكرًا.‬ 168 00:08:49,445 --> 00:08:51,322 ‫"هكذا أهذي بكلام ساذج"‬ 169 00:08:51,822 --> 00:08:53,950 ‫أنا واثق من تفوقنا في تجربة الأداء يا أخي.‬ 170 00:08:54,033 --> 00:08:55,034 ‫"بسبب التوتر"‬ 171 00:08:55,826 --> 00:08:58,037 ‫شعرت بأنني تحولت إلى "كولترين"‬ ‫في تلك الغرفة.‬ 172 00:08:58,120 --> 00:09:01,415 ‫- صحيح.‬ ‫- أقسم إنني نفخت نغمة "فا" فدوّى صوتها!‬ 173 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 ‫منذ حصولي على ريشة النفخ قياس 2.5،‬ ‫تحسّن أدائي.‬ 174 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‫تبًا.‬ 175 00:09:06,504 --> 00:09:08,047 ‫هلا تذكرني بما قالوه لك؟‬ 176 00:09:08,130 --> 00:09:11,175 ‫صوت نقي، أداء مثالي، موهبة مبهرة.‬ 177 00:09:11,259 --> 00:09:13,803 ‫أجل، أرأيت يا أخي؟ سنُقبل بالتأكيد.‬ 178 00:09:13,886 --> 00:09:16,347 ‫- لا تهز رأسك. أخبرتك!‬ ‫- هيا يا أخي.‬ 179 00:09:16,430 --> 00:09:18,349 ‫أجل يا أخي.‬ ‫مهلًا، دعني أتخلص من هذا.‬ 180 00:09:26,524 --> 00:09:27,567 ‫"جاي".‬ 181 00:09:29,652 --> 00:09:30,528 ‫"أعود إلى البداية‬ 182 00:09:31,404 --> 00:09:33,030 ‫ألعب كرة القدم وأعود إلى البداية‬ 183 00:09:33,114 --> 00:09:34,574 ‫أشتري سيارة وأعود إلى البداية‬ 184 00:09:34,949 --> 00:09:36,492 ‫أضاجع امرأتك وأعود إلى البداية‬ 185 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 ‫أعود إلى البداية"‬ 186 00:09:38,244 --> 00:09:40,496 ‫- لكن اسمع يا أخي، إليك الحقيقة.‬ ‫- ماذا ستقول؟‬ 187 00:09:40,580 --> 00:09:43,291 ‫بالطبع من السهل جدًا‬ ‫أن تشعر بالثقة الزائدة بالنفس‬ 188 00:09:43,374 --> 00:09:46,002 ‫لأن والديك قد ألحقاك بصفوف متقدمة‬ ‫في معهد "جوليارد"،‬ 189 00:09:46,085 --> 00:09:47,503 ‫وتعزف ساكسفون طراز "سيلمر".‬ 190 00:09:47,587 --> 00:09:48,879 ‫هذا لا يهم يا أخي.‬ 191 00:09:48,963 --> 00:09:51,090 ‫جرب العزف بساكسفوني المدرسي طراز "ياماها".‬ 192 00:09:51,173 --> 00:09:53,301 ‫- كلانا يتمتع بموهبة طبيعية.‬ ‫- بربك يا أخي.‬ 193 00:09:53,384 --> 00:09:54,927 ‫لهذا سيُقبل كلانا.‬ 194 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 ‫حسنًا يا "جاي".‬ 195 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 ‫- أخي، توقف.‬ ‫- أصدقك يا أخي.‬ 196 00:09:58,055 --> 00:10:00,474 ‫مرحبًا! تبًا، كيف حالك؟‬ ‫إلى أين أنت ذاهب يا أخي؟‬ 197 00:10:00,558 --> 00:10:03,185 ‫- تحررت. امتيازات الصف الثانوي الأخير.‬ ‫- رائع يا أخي.‬ 198 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 ‫سأذهب وأفاجئ أمي على الغداء.‬ 199 00:10:05,187 --> 00:10:07,315 ‫رائع. ألن تغضب منك لأنك تركت صفوفك؟‬ 200 00:10:07,398 --> 00:10:09,108 ‫لا، حصلت على قبول مبكر في الجامعة.‬ 201 00:10:09,191 --> 00:10:10,651 ‫سأدرس في جامعة "تشابل هيل".‬ 202 00:10:10,735 --> 00:10:13,195 ‫- حسنًا، "كارولاينا الشمالية". رائع.‬ ‫- أجل.‬ 203 00:10:13,279 --> 00:10:14,155 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 204 00:10:14,238 --> 00:10:16,574 ‫أجل. الآن أستمتع بوقتي فحسب.‬ 205 00:10:16,657 --> 00:10:18,576 ‫هل ستحضران حفل زميلنا في غياب والديه؟‬ 206 00:10:18,659 --> 00:10:19,785 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 207 00:10:19,869 --> 00:10:21,037 ‫- حسنًا.‬ ‫- سآتي...‬ 208 00:10:21,120 --> 00:10:22,580 ‫تعرف ما أعنيه. هكذا.‬ 209 00:10:24,248 --> 00:10:25,291 ‫هكذا.‬ 210 00:10:25,666 --> 00:10:26,917 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنتبادل أخبارنا.‬ 211 00:10:27,001 --> 00:10:28,044 ‫- أجل.‬ ‫- سنراك لاحقًا.‬ 212 00:10:28,127 --> 00:10:29,045 ‫بالتأكيد.‬ 213 00:10:31,547 --> 00:10:35,217 ‫يا أخي، أقول فقط إنه يستحيل على طالبين‬ ‫في العام الثاني يعزفان الساكسفون‬ 214 00:10:35,301 --> 00:10:37,678 ‫في المدرسة نفسها‬ ‫أن يُقبلا في بطولة الولاية.‬ 215 00:10:37,762 --> 00:10:41,349 ‫يا إلهي، لا تكن متشائمًا.‬ ‫أنت متشائم منذ الصف السادس. ما الأمر؟‬ 216 00:10:41,432 --> 00:10:44,810 ‫يا صديقي، أنت تتمتع بالتفاؤل ‬ ‫والثقة الزائدة بالنفس، دائمًا.‬ 217 00:10:44,894 --> 00:10:46,896 ‫ولهذا السبب أجتذب فتيات أكثر منك.‬ 218 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 ‫اسمع، طلب سريع.‬ ‫دعني أستعير فرضك المدرسي لحساب المثلثات.‬ 219 00:10:51,400 --> 00:10:52,401 ‫دعني أفكر يا أخي.‬ 220 00:10:53,027 --> 00:10:54,195 ‫- لا!‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 221 00:10:54,278 --> 00:10:56,947 ‫يا أخي، يجب أن تتعلم هذه المادة.‬ ‫يجب أن تتعلمها.‬ 222 00:10:57,031 --> 00:10:59,241 ‫حسنًا، ساعدني،‬ ‫وسألف سجائر الماريغوانا الليلة.‬ 223 00:11:00,201 --> 00:11:02,453 ‫من أين لك بالمال لشراء الماريغوانا؟‬ ‫من أبيك؟‬ 224 00:11:02,536 --> 00:11:04,538 ‫بربك يا رجل. تعرف أنني سأحصل عليه.‬ 225 00:11:04,622 --> 00:11:05,665 ‫لن تحصل عليه يا أخي.‬ 226 00:11:05,748 --> 00:11:07,833 ‫راقبني. وإياك أن تطلب شيئًا حين أحصل عليه.‬ 227 00:11:07,917 --> 00:11:09,669 ‫لن أعطيك سيجارة. لن تحصل على شيء.‬ 228 00:11:09,752 --> 00:11:12,797 ‫تتصور أنني سأعطيك نفثة من سيجارتي.‬ ‫لكنني سأدخنها وحدي...‬ 229 00:11:12,880 --> 00:11:14,965 ‫- لا يمكنك الشراء. ليس معك مال.‬ ‫- سأشتري.‬ 230 00:11:15,049 --> 00:11:16,967 ‫ستغضب حين أشتري. صدقني.‬ 231 00:11:17,051 --> 00:11:19,428 ‫لأنك ستجلس معي، وسأجلس معك،‬ 232 00:11:19,512 --> 00:11:21,555 ‫وسأدخن الماريغوانا، وأنت لا، وأنت...‬ 233 00:11:26,811 --> 00:11:27,770 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 234 00:11:28,688 --> 00:11:31,482 ‫حسنًا، يا رفاق،‬ ‫يجب أن تخلوا الرواق الآن. تحركوا!‬ 235 00:11:34,735 --> 00:11:35,569 ‫يا إلهي!‬ 236 00:11:35,653 --> 00:11:38,155 ‫هذا إغلاق إلزامي طارئ.‬ 237 00:11:38,948 --> 00:11:39,824 ‫فلينتبه المعلمون.‬ 238 00:11:39,907 --> 00:11:42,743 ‫أرجوكم إرشاد طلابكم‬ ‫إلى موقع الاحتجاز المحدد.‬ 239 00:11:43,327 --> 00:11:46,497 ‫سيروا في الرواق إلى منطقة التجمع.‬ 240 00:11:47,164 --> 00:11:49,667 ‫- فلينتبه الطلاب. حافظوا على الهدوء...‬ ‫- "غريسي"!‬ 241 00:11:49,750 --> 00:11:52,670 ‫أتسمعين البيانات اللعينة؟‬ ‫وقع انفجار في الخارج!‬ 242 00:11:52,753 --> 00:11:55,131 ‫"ليلا"، هيا. عليك الابتعاد عن النافذة.‬ 243 00:11:55,214 --> 00:11:56,048 ‫هذا ليس تدريبًا.‬ 244 00:11:56,674 --> 00:12:01,178 ‫من أجل سلامتكم، لا يُسمح للطلاب‬ ‫ولا لأعضاء هيئة التدريس بمغادرة البناية.‬ 245 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 ‫- يؤلمني نهداي.‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:12:05,641 --> 00:12:08,018 ‫بحثت عبر "غوغل". لدي أعراض الحمل المبكرة.‬ 247 00:12:08,102 --> 00:12:10,229 ‫حسنًا، سأقرأه لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫تعالي. هيا بنا.‬ 248 00:12:10,312 --> 00:12:11,897 ‫- هل الإجهاض مؤلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:12:11,981 --> 00:12:14,275 ‫- لا أعرف!‬ ‫- لكنك جربته من قبل.‬ 250 00:12:14,358 --> 00:12:15,818 ‫لم تتصورين ذلك بحق السماء؟‬ 251 00:12:16,819 --> 00:12:18,946 ‫إن كان هذا هجومًا إرهابيًا،‬ 252 00:12:19,029 --> 00:12:20,364 ‫فهل سيُلغى حفل الليلة؟‬ 253 00:12:20,448 --> 00:12:24,368 ‫لن يُلغى هذا الحفل‬ ‫إلا إن متنا جميعًا يا "غريسي".‬ 254 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 ‫أمي؟ وقع انفجار يا أمي.‬ 255 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 ‫جديًا. أرأيتم ذلك الدخان؟‬ 256 00:12:38,424 --> 00:12:41,802 ‫أنتم! نهيتكم عن التوقف عند الخزانات!‬ ‫هيا يا رفاق، اتجهوا إلى الدرج.‬ 257 00:12:44,263 --> 00:12:46,348 ‫كنا قريبين جدًا من المدرسة حين انفجرت.‬ 258 00:12:46,432 --> 00:12:48,517 ‫"جاي"، أنت تروي هذه القصص دائمًا. لا تفعل.‬ 259 00:12:48,601 --> 00:12:49,810 ‫أنا لا أكذب.‬ 260 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 ‫- بلى، أنت تفعل هذا كثيرًا.‬ ‫- كان عربيًا،‬ 261 00:12:51,979 --> 00:12:54,273 ‫وكان يخرج من سترته الكثير من الأسلاك.‬ 262 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 ‫"جاي"، توقف. لا. إنها مخيلتك فحسب.‬ 263 00:12:56,358 --> 00:12:59,487 ‫- توقف فحسب. لا، هذه عنصرية شديدة.‬ ‫- ماذا؟ "سونيا"، لقد رأيته!‬ 264 00:12:59,570 --> 00:13:01,572 ‫- توقف.‬ ‫- "جاي"، هذه عادتك.‬ 265 00:13:01,655 --> 00:13:02,907 ‫أنت تثرثر دائمًا بلا دليل.‬ 266 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها على حق.‬ 267 00:13:04,617 --> 00:13:06,869 ‫ألم تر الفتى‬ ‫الذي كانت معه أسلاك في الميدان؟‬ 268 00:13:06,952 --> 00:13:08,746 ‫اصمت. أنت تثير ضجة شديدة.‬ 269 00:13:09,747 --> 00:13:11,707 ‫لكنني لا أثرثر بلا دليل. سأثبت لكم ذلك.‬ 270 00:13:11,791 --> 00:13:13,626 ‫أنت تزيد من توتر الآخرين. توقف.‬ 271 00:13:13,709 --> 00:13:15,836 ‫سأنزلق على الدرابزين. سأثبت لكم ما أقول.‬ 272 00:13:15,920 --> 00:13:18,547 ‫- أخي، لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫- أخي، أنا جاد.‬ 273 00:13:18,631 --> 00:13:19,715 ‫أراهنك أنني سأفعل.‬ 274 00:13:19,799 --> 00:13:22,176 ‫لماذا؟ لا توجد صلة بين ذلك‬ ‫وبين الشاب الذي رأيته‬ 275 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ‫- ولا شيئًا من هذا...‬ ‫- لا تكوني جبانة. راهنيني.‬ 276 00:13:25,137 --> 00:13:26,055 ‫عجبًا.‬ 277 00:13:26,639 --> 00:13:27,973 ‫- كم؟‬ ‫- 25.‬ 278 00:13:28,057 --> 00:13:29,391 ‫هيا. أسرعن أيتها الآنسات.‬ 279 00:13:30,100 --> 00:13:31,977 ‫حسنًا. لكن لا يمكنك...‬ 280 00:13:32,061 --> 00:13:34,355 ‫- مهلًا، "جاي"، ماذا تفعل؟‬ ‫- فات الأوان. نزلت.‬ 281 00:13:37,191 --> 00:13:40,444 ‫معذرة! ماذا تحسب نفسك فاعلًا بحق السماء؟‬ 282 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 ‫أتفهم ما يحدث في الخارج؟ اجلس.‬ 283 00:13:42,696 --> 00:13:43,864 ‫- آسف.‬ ‫- هيا. تحركوا!‬ 284 00:13:45,241 --> 00:13:46,700 ‫أنت مدينة لي بالمال.‬ 285 00:13:47,076 --> 00:13:48,577 ‫الآنسة "وايلدر" تبتلع حبوبًا.‬ 286 00:13:48,661 --> 00:13:49,870 ‫حسنًا يا رفاق...‬ 287 00:13:51,330 --> 00:13:52,832 ‫حقًا، ليتني أتناول حبة منها.‬ 288 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 ‫قنبلة!‬ 289 00:13:54,083 --> 00:13:55,584 ‫مضاجعة!‬ 290 00:13:55,668 --> 00:13:56,669 ‫هذا غير لائق بالمرة.‬ 291 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 ‫صدقيني،‬ 292 00:13:58,045 --> 00:14:00,631 ‫هذا الموقف جعل الناس يتصرفون بغباء شديد.‬ 293 00:14:05,803 --> 00:14:08,973 ‫- أضفنا "جوي دي" إلى القائمة، صحيح؟‬ ‫- أجل، الأنثى الأكثر إثارة.‬ 294 00:14:09,306 --> 00:14:11,350 ‫اسمعوا، ماذا عن "تاتيانا إيفانوفا"؟‬ 295 00:14:11,767 --> 00:14:15,980 ‫استمنيت مستعينًا بصورة عارية لها‬ ‫لمدة أسبوعين.‬ 296 00:14:16,063 --> 00:14:19,608 ‫- لكنها عبقرية في مقرر الكيمياء المتقدم.‬ ‫- حسنًا، أضفت صورتها.‬ 297 00:14:19,692 --> 00:14:20,693 ‫التعليق على الصورة؟‬ 298 00:14:20,776 --> 00:14:21,819 ‫عاهرة مثيرة ‬‫آسيوية.‬ 299 00:14:22,236 --> 00:14:23,279 ‫ماذا؟‬ 300 00:14:23,362 --> 00:14:25,573 ‫- لأنها روسية.‬ ‫- يقصد مثيرة ‬‫روسية.‬ 301 00:14:26,198 --> 00:14:27,741 ‫- أجل، هذا ما أعنيه.‬ ‫- رباه.‬ 302 00:14:27,825 --> 00:14:29,118 ‫إنه عسر القراءة السخيف...‬ 303 00:14:29,201 --> 00:14:31,662 ‫كيف دخلت هذه المدرسة يا أخي؟ حقًا؟‬ 304 00:14:31,745 --> 00:14:34,498 ‫يُمهل طلاب "القدرات الخاصة" أسبوعًا إضافيًا‬ ‫للاختبارات القياسية،‬ 305 00:14:34,582 --> 00:14:37,459 ‫- صحيح يا طالب القدرات الخاصة؟‬ ‫- أعشق التحايل على النظام.‬ 306 00:14:37,543 --> 00:14:38,627 ‫- كتبت التعليق.‬ ‫- تم.‬ 307 00:14:39,003 --> 00:14:40,087 ‫من أيضًا؟‬ 308 00:14:40,170 --> 00:14:42,089 ‫"جورج". ماذا عن "غريس"؟‬ 309 00:14:42,172 --> 00:14:43,382 ‫إنها خطيرة يا أخي.‬ 310 00:14:43,924 --> 00:14:47,303 ‫حين مارسنا الجنس آخر مرة،‬ ‫انتزع مهبلها الواقي الذكري من حول قضيبي.‬ 311 00:14:47,386 --> 00:14:48,971 ‫لا، "غريسي".‬ 312 00:14:49,054 --> 00:14:51,932 ‫أيها البنجابي، جاء دورك.‬ ‫أي فتاة تختار كمرشحة للمضاجعة؟‬ 313 00:14:52,016 --> 00:14:53,684 ‫- إلا حبيبتك.‬ ‫- لن أشارككم الآن.‬ 314 00:14:53,767 --> 00:14:54,894 ‫"أحبك، ستكون الأمور بخير"‬ 315 00:14:54,977 --> 00:14:57,688 ‫يا "نيو دلهي"، إنها قائمة نسائية‬ ‫للمتحررات المرغوبات في المدرسة.‬ 316 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ‫"لكنني بخير. لا تقلق"‬ 317 00:14:58,689 --> 00:14:59,523 ‫"سآتي إليك"‬ 318 00:14:59,607 --> 00:15:03,736 ‫إنها هديتنا الأخيرة إلى هذا المكان‬ ‫قبل أن تنسف "داعش" المدينة يا أخي.‬ 319 00:15:03,819 --> 00:15:05,029 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 320 00:15:06,238 --> 00:15:07,406 ‫يا أخي، كنت أمزح.‬ 321 00:15:07,489 --> 00:15:08,324 ‫"أنا بخير، خائفة فحسب. (ميرا) بخير؟ أحبك"‬ 322 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‫ماذا عن البنجابية؟‬ 323 00:15:09,533 --> 00:15:11,827 ‫بالتأكيد. أضف "ميرا" فور‬‫ًا‬‫...‬ 324 00:15:11,911 --> 00:15:13,954 ‫لن تضيفوا أختي إلى تلك القائمة. مستحيل.‬ 325 00:15:16,665 --> 00:15:17,833 ‫تبًا.‬ 326 00:15:18,834 --> 00:15:19,710 ‫لا يهم.‬ 327 00:15:19,793 --> 00:15:20,669 ‫معذرة؟‬ 328 00:15:21,128 --> 00:15:22,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:15:22,129 --> 00:15:24,798 ‫أجل، أختي "ميرا باكام"،‬ ‫طالبة في العام الثاني الثانوي.‬ 330 00:15:24,882 --> 00:15:27,676 ‫- وعدت والديّ بالجلوس معها.‬ ‫- لا يمكنني أن أتركك تتجول.‬ 331 00:15:27,760 --> 00:15:29,553 ‫أعرف، لكنها تبعد 5 غرف فحسب.‬ 332 00:15:29,637 --> 00:15:30,721 ‫إنها في الغرفة 231.‬ 333 00:15:32,306 --> 00:15:34,808 ‫- حسنًا، اذهب. لا تثر ضجة.‬ ‫- أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 334 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 ‫ماذا تفعلين؟‬ 335 00:15:51,367 --> 00:15:53,786 ‫سأدخل تلك الغرفة. لم لا تأتين؟‬ 336 00:15:54,912 --> 00:15:56,664 ‫لا أريد أن أموت في هذه المدرسة.‬ 337 00:15:57,122 --> 00:15:58,457 ‫لن تموتي.‬ 338 00:15:58,540 --> 00:16:01,961 ‫لا يعرفني أحد هنا، ولا أحب نفسي هنا.‬ 339 00:16:03,671 --> 00:16:07,925 ‫منذ أن جئت إلى هنا،‬ ‫لم أعد أعرف نفسي ولا أي شيء.‬ 340 00:16:08,008 --> 00:16:09,593 ‫لا أعرف شيئًا على الإطلاق.‬ 341 00:16:10,094 --> 00:16:13,097 ‫كنت أفضل حالًا في الصف الثامن.‬ 342 00:16:13,180 --> 00:16:16,392 ‫كنت قوية، لا أعرف، لكنني...‬ 343 00:16:17,768 --> 00:16:21,105 ‫أصبحت في الصف الأول الثانوي،‬ ‫وهذا فظيع جدًا.‬ 344 00:16:32,199 --> 00:16:33,701 ‫أين درست في المرحلة الإعدادية؟‬ 345 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 ‫"سالك".‬ 346 00:16:36,829 --> 00:16:38,706 ‫وأنا أيضًا. هذا غريب.‬ 347 00:16:38,789 --> 00:16:39,832 ‫حقًا؟‬ 348 00:16:40,833 --> 00:16:42,459 ‫هل كانت "مادلين" تدّرس صف المسرح؟‬ 349 00:16:42,543 --> 00:16:43,585 ‫لم أدرس المسرح.‬ 350 00:16:44,336 --> 00:16:47,464 ‫- أختي درسته. إنها هناك...‬ ‫- أتعرف "جوي ديلماركو"؟‬ 351 00:16:49,049 --> 00:16:50,843 ‫ألقت علي اليوم واقيًا ذكريًا مبللًا.‬ 352 00:16:51,510 --> 00:16:54,555 ‫لماذا تفعل ذلك بأي شخص؟ بل إنها لا تعرفني.‬ 353 00:16:55,514 --> 00:16:57,141 ‫وبالفعل، لا أجيد الصينية.‬ 354 00:16:57,224 --> 00:16:59,184 ‫وُلدت في "الصين"، وتم تبنيّ.‬ 355 00:16:59,268 --> 00:17:00,936 ‫والآن سنموت.‬ 356 00:17:02,646 --> 00:17:05,148 ‫منذ بضعة أيام شاهدت مقطعًا سخيفًا‬ ‫من سلسلة "ناو ذيس"‬ 357 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 ‫عن فتاة تلتقي أخيرًا بوالديها الحقيقيين‬ 358 00:17:07,734 --> 00:17:11,320 ‫على جسر جميل، لكن والديّ شخصين لطيفين جدًا.‬ 359 00:17:12,071 --> 00:17:15,284 ‫وإن مت بسبب تفجير إرهابي لعين‬ ‫قبل أن أستطيع، مثلًا،‬ 360 00:17:15,367 --> 00:17:19,371 ‫تحقيق أي شيء، فستكون حياتي قد ضاعت سدى.‬ 361 00:17:24,501 --> 00:17:25,669 ‫أشعر بالمثل.‬ 362 00:17:30,966 --> 00:17:31,884 ‫كيف؟‬ 363 00:17:39,767 --> 00:17:40,893 ‫سأذهب معك.‬ 364 00:17:44,146 --> 00:17:45,105 ‫ما اسمك؟‬ 365 00:17:45,689 --> 00:17:46,857 ‫"ليلا كوان زيمر".‬ 366 00:17:47,608 --> 00:17:48,525 ‫سُررت بلقائك.‬ 367 00:17:48,609 --> 00:17:51,445 ‫أنت "سيد". أنت في فريق السباحة.‬ 368 00:17:59,453 --> 00:18:04,083 ‫"يشك المسؤولون في تنفيذ شخص انتحاري‬ ‫لتفجير ميدان (غراند آرمي)"‬ 369 00:18:06,085 --> 00:18:07,544 ‫"سيد"، قلت لك إنني بخير.‬ 370 00:18:07,628 --> 00:18:08,587 ‫"ليلا"!‬ 371 00:18:08,670 --> 00:18:09,755 ‫إنها أختي.‬ 372 00:18:11,340 --> 00:18:14,426 ‫بهدوء، من فضلكما.‬ ‫نحن نحاول الحفاظ على الهدوء هنا.‬ 373 00:18:17,221 --> 00:18:18,263 ‫هذه نهاية العالم.‬ 374 00:18:18,347 --> 00:18:20,974 ‫أنت على حق. مثل مسلسل "أندر ذا دوم".‬ 375 00:18:21,058 --> 00:18:22,810 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم جئت إلى هنا؟‬ 376 00:18:22,893 --> 00:18:24,561 ‫قلت لك إنني بخير.‬ 377 00:18:34,988 --> 00:18:37,157 ‫"(جورج رايت):‬ ‫سنضيف أختك إلى قائمة (مفضلات للمضاجعة)"‬ 378 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‫أهي رسالة من أبي؟‬ 379 00:18:38,325 --> 00:18:40,619 ‫"إن لم تختر بديلة. فورًا."‬ 380 00:18:40,702 --> 00:18:41,870 ‫من "فلورا"؟ أهي بخير؟‬ 381 00:18:41,954 --> 00:18:42,913 ‫أجل، إنها بخير.‬ 382 00:18:57,803 --> 00:19:01,682 ‫"أنت مخنث. (ليلا كوان زيمر).‬ ‫آسيوية بالصف الأول الثانوي"‬ 383 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 ‫"إغلاق ميدان (غراند آرمي) والمناطق المحيطة‬ ‫بعد الهجوم الإرهابي"‬ 384 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 ‫- لا أعرف ماذا يحدث الآن.‬ ‫- هذا جنون.‬ 385 00:19:12,442 --> 00:19:14,778 ‫"خبر عاجل:‬ ‫تأكيد وفاة شخصين في تفجير (بروكلين)،‬ 386 00:19:14,862 --> 00:19:17,364 ‫تحددت هوية الانتحاري،‬ ‫أمريكي من (كوينز)، 23 عامًا"‬ 387 00:19:19,616 --> 00:19:21,702 ‫يلازمني شعور بالخيانة.‬ 388 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 ‫وكأنني لم أعد أعرف أبي.‬ 389 00:19:26,331 --> 00:19:27,958 ‫أحضر حبيبته إلى منزل عائلتنا.‬ 390 00:19:28,834 --> 00:19:32,004 ‫وليلة الأمس، قال، "أعرف أنك لا تزالين‬ ‫مستاءة بسبب ما حدث من قبل،‬ 391 00:19:32,087 --> 00:19:34,089 ‫لكننا أنا وأمك نتوقع منك سلوكًا أفضل."‬ 392 00:19:34,173 --> 00:19:35,883 ‫هل يتحدث بلسان أمك الآن؟‬ 393 00:19:36,383 --> 00:19:37,801 ‫أجل، بالضبط.‬ 394 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‫هل تحركت؟‬ 395 00:19:41,180 --> 00:19:43,307 ‫أجل، سأدمر خطة "الدفاع الصقلي"‬‫ خاصتك.‬‫ هيا.‬ 396 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫والآن يراسلني بلا توقف.‬ 397 00:19:49,605 --> 00:19:52,441 ‫انظر: "أنا آت إليك بالسيارة الآن.‬ 398 00:19:52,524 --> 00:19:55,402 ‫أتوق إلى قضاء وقت معك‬ ‫حين آخذك في جولة كلية (فاسار)."‬ 399 00:19:56,111 --> 00:19:59,698 ‫أهذا معقول؟ لقد سئمت ذلك بحق السماء.‬ 400 00:20:00,240 --> 00:20:01,116 ‫أهذا ظلم؟‬ 401 00:20:01,491 --> 00:20:02,367 ‫لا.‬ 402 00:20:02,910 --> 00:20:04,620 ‫ولا تريدين الالتحاق بكلية "فاسار".‬ 403 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 ‫أنت تفهمني بشكل زائد.‬ 404 00:20:13,170 --> 00:20:14,379 ‫يا رجل، لا يمكننا ذلك.‬ 405 00:20:14,463 --> 00:20:15,339 ‫ماذا؟‬ 406 00:20:17,174 --> 00:20:18,342 ‫ما الذي لا يمكننا فعله؟‬ 407 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 ‫لا أعرف، سأبعث إليه برسالة فحسب.‬ 408 00:20:25,974 --> 00:20:29,228 ‫"لست مهتمة بكلية (فاسار) يا أبي.‬ 409 00:20:29,311 --> 00:20:32,397 ‫أنت لا تصغي إلي."‬ 410 00:20:33,857 --> 00:20:35,692 ‫أتظن أن أمك تنتظر في الخارج الآن؟‬ 411 00:20:36,235 --> 00:20:39,696 ‫على مقاعد الشاطئ الخضراء التي كانت تجلس‬ ‫عليها في تدريباتنا لكرة القدم؟‬ 412 00:20:40,739 --> 00:20:42,074 ‫كم أحبها!‬ 413 00:20:42,783 --> 00:20:44,660 ‫لديها اضطراب ما بعد صدمة 11 سبتمبر.‬ 414 00:20:44,743 --> 00:20:47,120 ‫طلبت منها ألّا تأتي. نحن بخير هنا.‬ 415 00:20:47,204 --> 00:20:49,873 ‫يا رفيقيّ، بدأت أشعر برهاب الأماكن المغلقة.‬ 416 00:20:53,001 --> 00:20:53,835 ‫"تيم".‬ 417 00:20:54,836 --> 00:20:55,921 ‫في غرفة الملابس،‬ 418 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 ‫قالت "غريسي"،‬ 419 00:20:58,173 --> 00:21:00,676 ‫"(جوي)، لقد أُجهضت من قبل،‬ ‫فأخبريني كيف كان شعورك."‬ 420 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 ‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬ 421 00:21:02,344 --> 00:21:05,514 ‫أجل، لأنها تظن أنها حامل،‬ ‫تقول أشياء لا محل لها من الصحة.‬ 422 00:21:06,598 --> 00:21:07,933 ‫هذا جنون.‬ 423 00:21:10,310 --> 00:21:11,603 ‫انتبهي إلى طابيتك.‬ 424 00:21:12,187 --> 00:21:13,730 ‫"جوجو"، تحركي إلى مربع "سي 4".‬ 425 00:21:13,814 --> 00:21:16,316 ‫إنها لا تلعب الشطرنج‬ ‫بمستوى الصف الخامس يا "غريسي".‬ 426 00:21:22,948 --> 00:21:26,076 ‫كش ملك! أنا في شدة الأسف. لم أقصد...‬ 427 00:21:29,288 --> 00:21:30,455 ‫"السعر 11 مليونًا و500 ألف دولار،‬ ‫8 حمامات، 6 غرف نوم، 880 مترًا مربعًا"‬ 428 00:21:30,539 --> 00:21:31,373 ‫تبًا.‬ 429 00:21:31,456 --> 00:21:33,417 ‫لم يدرس "كونور" في مدرسة حكومية؟‬ 430 00:21:33,500 --> 00:21:34,918 ‫أعني، حقًا؟ تأملا...‬ 431 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 ‫أحقًا سيذهب الجميع للسهر بعد هذا الموقف؟‬ 432 00:21:39,172 --> 00:21:40,507 ‫ماذا سنفعل غير ذلك؟‬ 433 00:21:42,134 --> 00:21:44,177 ‫حسنًا، هل يوجد في منزله 8 حمامات؟‬ 434 00:21:44,261 --> 00:21:47,597 ‫بالتأكيد ينظف مراحيضهم أشخاص يشبهونني.‬ 435 00:21:47,681 --> 00:21:51,518 ‫حسنًا، بعد كلية الحقوق،‬ ‫سأشتري منزلًا على الشاطئ في "لوس أنجلوس".‬ 436 00:21:51,601 --> 00:21:55,480 ‫وسأعيّن عاملين من البيض‬ ‫لمجرد أن يزيلوا الغبار عن تحفي وما شابه.‬ 437 00:21:55,564 --> 00:21:57,232 ‫سأحصل على تعويضاتي.‬ 438 00:21:57,316 --> 00:22:00,235 ‫أريد منزلًا به 3 غرف نوم وحمّامان.‬ 439 00:22:00,319 --> 00:22:03,030 ‫سأجهز مكتبًا منزليًا لمقابلات المرضى.‬ 440 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 ‫يجب أن تشتري أريكة بنية من الجلد.‬ 441 00:22:04,906 --> 00:22:07,451 ‫- هكذا أتخيل عيادات الأطباء النفسيين.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:22:07,993 --> 00:22:10,078 ‫كيف يُعقل أن يحضر "جون" حفل الليلة؟‬ 443 00:22:10,162 --> 00:22:12,122 ‫سيكون حفلًا للأثرياء المتأنقين.‬ 444 00:22:12,205 --> 00:22:14,333 ‫- هل يدّعي الثراء من خلال ملبسه؟‬ ‫- لا يهم.‬ 445 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 ‫يجب أن تحضري الحفل.‬ 446 00:22:15,751 --> 00:22:17,961 ‫لو أردت قصة حب‬ ‫مثل فيلم "لاف آند باسكيتبول"،‬ 447 00:22:18,045 --> 00:22:20,922 ‫فعليك التواجد في المكان نفسه‬ ‫مع حبيبك الشبيه ببطل الفيلم.‬ 448 00:22:21,006 --> 00:22:22,424 ‫لكن عليّ أن أرعى الطفلين.‬ 449 00:22:22,507 --> 00:22:25,260 ‫- أختاه، إنهما ليسا ولديك.‬ ‫- "ميكا"، توقفي.‬ 450 00:22:25,344 --> 00:22:28,096 ‫واليوم هو الموعد النهائي‬ ‫للتسجيل في صف المبارزة. سأذهب.‬ 451 00:22:28,180 --> 00:22:29,348 ‫سيسلمونهما الأدوات.‬ 452 00:22:29,931 --> 00:22:31,308 ‫المبارزة رياضة غير مفهومة.‬ 453 00:22:31,391 --> 00:22:33,852 ‫ترحب الجامعات‬ ‫بالطلاب المتفوقين في رياضات غريبة.‬ 454 00:22:33,935 --> 00:22:38,065 ‫حصلت على منحتين دراسيتين كاملتين للطفلين،‬ ‫لكننا اضطُررنا إلى دفع رسوم التسجيل.‬ 455 00:22:38,148 --> 00:22:42,527 ‫لهذا عملت كي أكسب النقود.‬ ‫وأعمل برعاية الأطفال 3 أيام في الأسبوع.‬ 456 00:22:42,611 --> 00:22:44,738 ‫أراك تشعرين بالفخر.‬ 457 00:22:45,364 --> 00:22:46,198 ‫أجل!‬ 458 00:22:46,281 --> 00:22:48,950 ‫"سونيا"، سأعفيك من دينك‬ ‫لو رافقتني في عطلة الأسبوع.‬ 459 00:22:49,034 --> 00:22:51,078 ‫أجل، أخبرتك بأنني لن أدفع لك.‬ 460 00:22:51,161 --> 00:22:52,204 ‫لقد عقدت معي اتفاقًا.‬ 461 00:22:52,287 --> 00:22:54,706 ‫أعطيت "دوم" كل نقودي اليوم، لذا لا أستطيع.‬ 462 00:22:54,790 --> 00:22:56,500 ‫- "دوم"، عليك سداد دينها.‬ ‫- رباه.‬ 463 00:22:56,583 --> 00:22:59,669 ‫هذا الفتى لا يعي ما يجري... مهلًا.‬ 464 00:22:59,753 --> 00:23:00,629 ‫مهلًا.‬ 465 00:23:00,712 --> 00:23:01,797 ‫أعطني حقيبتي.‬ 466 00:23:01,880 --> 00:23:03,840 ‫- خذها يا أخي!‬ ‫- توقفا! هذا ليس مضحكًا.‬ 467 00:23:03,924 --> 00:23:06,301 ‫- إنها تطلب أن تتوقفا.‬ ‫- لا أحتاج إلى دفاعك عني.‬ 468 00:23:06,927 --> 00:23:07,844 ‫ارمها يا رجل.‬ 469 00:23:07,928 --> 00:23:09,513 ‫ها هي! أعط صديقي نقوده!‬ 470 00:23:11,098 --> 00:23:13,100 ‫- تبًا.‬ ‫- سيأتي أحد المشرفين.‬ 471 00:23:13,183 --> 00:23:15,936 ‫هلا تهتمين بشؤونك الخاصة؟‬ ‫توجد فيها أشياء مهمة!‬ 472 00:23:16,019 --> 00:23:18,605 ‫مزاجي لا يسمح‬ ‫بقيام طالبين أحمقين في العام الثاني...‬ 473 00:23:22,442 --> 00:23:24,611 ‫آسفة، لكن سقط مني شيء في بئر الدرج.‬ 474 00:23:24,694 --> 00:23:26,154 ‫يمكننا أن نذهب ونحضرها بسرعة.‬ 475 00:23:26,238 --> 00:23:28,615 ‫ليست أول مرة نحذر فيها هذه المجموعة اليوم.‬ 476 00:23:28,698 --> 00:23:30,534 ‫نحن نعتذر بصدق. كنا نلهو.‬ 477 00:23:30,617 --> 00:23:33,036 ‫- أخذا حافظة نقود "دوم" من حقيبتها.‬ ‫- ليست معنية.‬ 478 00:23:33,120 --> 00:23:35,038 ‫آنسة "ديلماركو"، ألديك سروال؟‬ 479 00:23:37,332 --> 00:23:39,418 ‫أهذا كل ما معك من ثياب؟‬ 480 00:23:39,501 --> 00:23:41,253 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 481 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 ‫لأنني كنت في صف التربية الرياضية‬ ‫حين أُغلقـ...‬ 482 00:23:44,756 --> 00:23:47,968 ‫أنت مستعدة لاختلاق أي عذر، صحيح؟‬ ‫كي تستعرضي جسدك؟‬ 483 00:23:48,051 --> 00:23:51,179 ‫أيحمل أي منكم شيئًا‬ ‫تستر به الآنسة "ديلماركو" نفسها؟‬ 484 00:23:53,682 --> 00:23:54,516 ‫"جوي".‬ 485 00:23:59,563 --> 00:24:01,523 ‫إذًا يسرقان حافظة نقود "دوم"...‬ 486 00:24:01,606 --> 00:24:03,066 ‫- لم نسرق شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:24:03,150 --> 00:24:04,901 ‫ويربط شخص قنبلة حول جسده في الخارج،‬ 488 00:24:04,985 --> 00:24:07,446 ‫لكن المشكلة الكبرى‬ ‫هي ساقاي المكشوفتان؟ فهمت.‬ 489 00:24:07,529 --> 00:24:10,031 ‫لن أدخل معك الآن في جدل سياسي‬ 490 00:24:10,115 --> 00:24:11,616 ‫بينما نعاني جميعًا من صدمة.‬ 491 00:24:12,534 --> 00:24:13,827 ‫آنسة "بيير"؟‬ 492 00:24:14,703 --> 00:24:16,621 ‫كانا يلهوان، والآن ضاعت حافظة نقودي.‬ 493 00:24:17,497 --> 00:24:18,540 ‫حسنًا، هذه سرقة.‬ 494 00:24:20,167 --> 00:24:23,462 ‫حسنًا يا "دوم"، لنبحث عنها.‬ ‫"جايسون"، "أوين"، سيُسجل هذا ضدكما.‬ 495 00:24:23,837 --> 00:24:25,380 ‫توقعا حدوث تبعات.‬ 496 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 ‫حسنًا.‬ 497 00:24:40,979 --> 00:24:42,314 ‫إنها تستمتع بمضايقتي.‬ 498 00:24:42,939 --> 00:24:44,191 ‫لأنك أقوى الفتيات.‬ 499 00:24:45,025 --> 00:24:47,152 ‫لكنني مدرجة في قائمة "ذوات القوام المثير".‬ 500 00:24:49,029 --> 00:24:50,906 ‫المركز السادس يا عزيزي. ما مركزك؟‬ 501 00:24:50,989 --> 00:24:52,073 ‫134.‬ 502 00:24:56,870 --> 00:24:59,623 ‫تحتلين مركزًا متقدمًا جدًا‬ ‫في هذه القائمة أيضًا.‬ 503 00:25:01,666 --> 00:25:02,751 ‫أنت "مفضلة للمضاجعة".‬ 504 00:25:02,834 --> 00:25:05,545 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أصدقاؤنا حمقى ملعونون.‬ 505 00:25:09,466 --> 00:25:12,594 ‫معذرة، أتعرف مكان البظر؟‬ 506 00:25:13,386 --> 00:25:15,555 ‫أتعرف مكان البظر؟‬ 507 00:25:16,431 --> 00:25:18,433 ‫أتعرف ما هو البظر؟‬ 508 00:25:18,517 --> 00:25:22,229 ‫يا فتى، أخبرني بما تعرفه‬ ‫عن ذروة الجماع لدى الأنثى.‬ 509 00:25:22,729 --> 00:25:25,607 ‫أسألك لأن بظري ليس ساقي.‬ 510 00:25:25,732 --> 00:25:26,608 ‫توقف.‬ 511 00:25:26,691 --> 00:25:28,944 ‫توقف عن الخلط بينه وبين شفري.‬ 512 00:25:29,444 --> 00:25:33,114 ‫البظر هو مركز التحفيز الجنسي في جسدي.‬ 513 00:25:33,532 --> 00:25:36,535 ‫يوجد في البظر حوالي 8 آلاف طرف عصبي،‬ 514 00:25:36,618 --> 00:25:39,079 ‫ومع ذلك ليس بحساسية الصبي المراهق‬ 515 00:25:39,162 --> 00:25:40,789 ‫الذي لا يعرف كيف يمتعني!‬ 516 00:25:41,873 --> 00:25:43,041 ‫لا، أنا جادة.‬ 517 00:25:44,918 --> 00:25:47,045 ‫رائع. أنا متحمسة لتقديمك في تجربة أداء.‬ 518 00:25:47,128 --> 00:25:48,296 ‫يا إلهي، وأنا أيضًا!‬ 519 00:25:48,380 --> 00:25:50,632 ‫ولا أصدق أنك المخرجة والكاتبة!‬ 520 00:25:50,715 --> 00:25:54,010 ‫وكأن القدر جمعنا معًا في هذا الإغلاق.‬ 521 00:25:55,011 --> 00:25:57,556 ‫لأن روايات "تجاوز سن المراهقة"‬ ‫هي الشيء الوحيد‬ 522 00:25:57,639 --> 00:25:59,808 ‫الذي أتطلع إليه، أليس كذلك يا "ريتشل"؟‬ 523 00:26:01,476 --> 00:26:03,144 ‫هل شاركت في هذا؟‬ 524 00:26:06,231 --> 00:26:07,357 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 525 00:26:07,857 --> 00:26:09,776 ‫أنت مدرجة في قائمة "مفضلات للمضاجعة".‬ 526 00:26:11,111 --> 00:26:13,655 ‫أنت من "أكثر 50 أنثى للمضاجعة"‬ ‫في "غراند آرمي".‬ 527 00:26:13,738 --> 00:26:14,781 ‫إنها على "إنستغرام".‬ 528 00:26:15,740 --> 00:26:17,450 ‫أسموك "المثيرة اليهودية الآسيوية".‬ 529 00:26:19,244 --> 00:26:21,246 ‫مهلًا، أيرمز ذلك إلى "أنثى يابانية"؟‬ 530 00:26:22,706 --> 00:26:25,041 ‫أم "أميرة يهودية آسيوية"؟‬ 531 00:26:26,918 --> 00:26:28,670 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- فريق السباحة.‬ 532 00:26:33,842 --> 00:26:36,678 ‫يا إلهي، انتظري.‬ ‫أيعني هذا أنهم يريدون مضاجعتي؟‬ 533 00:26:37,679 --> 00:26:39,306 ‫مهلًا، كيف يتم الاختيار؟‬ 534 00:26:39,389 --> 00:26:42,309 ‫أعني، ما معايير المهبل المذهل؟‬ ‫هل أنت ضمن القائمة؟‬ 535 00:26:51,192 --> 00:26:52,527 ‫وجدتها.‬ 536 00:26:53,695 --> 00:26:54,571 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 537 00:26:54,654 --> 00:26:56,406 ‫لا، لقد اختفت نقودي.‬ 538 00:26:56,489 --> 00:26:58,158 ‫هل معكما 200 دولار؟‬ 539 00:27:00,201 --> 00:27:02,871 ‫- لا.‬ ‫- أحتاج إلى نقودي فورًا.‬ 540 00:27:24,893 --> 00:27:27,687 ‫"تفجير ميدان (غراند آرمي):‬ ‫هل كان للانتحاري هدف أكبر؟"‬ 541 00:27:31,232 --> 00:27:34,194 ‫"(تور)، هل رأيت هذا؟"‬ 542 00:27:35,487 --> 00:27:36,988 ‫"دوم"، عليك رؤية هذا.‬ 543 00:27:37,864 --> 00:27:38,865 ‫أجل، إنه "جون"...‬ 544 00:27:39,282 --> 00:27:41,868 ‫خرج من المدرسة‬ ‫قبل الانفجار مباشرة، أتتذكران؟‬ 545 00:27:42,494 --> 00:27:44,245 ‫لم يسمع أحد منه. انظري.‬ 546 00:27:46,706 --> 00:27:49,918 ‫"هل رأى أحدكم (جون إيليس)؟"‬ 547 00:27:50,001 --> 00:27:52,087 ‫"لم يسمع أحد من (جون إيليس) منذ التفجير.‬ 548 00:27:52,170 --> 00:27:54,255 ‫(جون)، لو رأيت هذا، فأخبرنا بأنك سالم!"‬ 549 00:27:57,842 --> 00:28:00,261 ‫4 قتلى و19 مصابًا على الأقل.‬ 550 00:28:08,812 --> 00:28:11,815 ‫"أبي: أرجوك أن تردّي."‬ 551 00:28:12,941 --> 00:28:14,734 ‫"أنتظرك عند تقاطع (غراند) و(باسيفيك).‬ ‫أرجو الرد."‬ 552 00:28:14,818 --> 00:28:16,986 ‫انتبهوا أيها الطلاب وأعضاء هيئة التدريس،‬ 553 00:28:17,362 --> 00:28:19,823 ‫نشكركم على صبركم وتعاونكم‬ 554 00:28:19,906 --> 00:28:21,574 ‫في أثناء هذه المأساة الرهيبة.‬ 555 00:28:21,991 --> 00:28:23,910 ‫بعد تفكير متأن،‬ 556 00:28:24,536 --> 00:28:27,330 ‫قامت قوات مكافحة الإرهاب في شرطة "نيويورك"‬ 557 00:28:27,414 --> 00:28:29,207 ‫وفرق الإغاثة الطارئة‬ 558 00:28:29,582 --> 00:28:32,210 ‫بإعطائنا تصريح الإخلاء الفوري.‬ 559 00:28:32,836 --> 00:28:37,340 ‫سيكون المستشارون المعالجون متاحين‬ ‫للتحدث في الأيام والأسابيع القادمة.‬ 560 00:28:37,632 --> 00:28:40,051 ‫نتمنى لكم رحلة آمنة إلى منازلكم.‬ 561 00:28:40,135 --> 00:28:42,846 ‫اعتنوا ببعضكم البعض، وتوخوا الحذر.‬ 562 00:28:42,929 --> 00:28:44,889 ‫لنخرج من هنا بحق السماء!‬ 563 00:28:45,140 --> 00:28:46,975 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 564 00:29:06,870 --> 00:29:07,787 ‫يا إلهي!‬ 565 00:29:08,663 --> 00:29:09,873 ‫مرحبًا يا أعز صديقاتي.‬ 566 00:29:09,956 --> 00:29:11,040 ‫مرحبًا يا أعز صديقاتي.‬ 567 00:29:12,125 --> 00:29:14,043 ‫هذا جنون.‬ 568 00:29:14,836 --> 00:29:16,504 ‫- هل اتصلت بأمي بعد؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:29:16,588 --> 00:29:17,964 ‫- حقًا؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 570 00:29:18,047 --> 00:29:19,591 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، وأنت؟‬ 571 00:29:19,674 --> 00:29:20,675 ‫يا إلهي.‬ 572 00:29:23,052 --> 00:29:24,220 ‫- يا للهول!‬ ‫- تبًا.‬ 573 00:29:32,228 --> 00:29:34,063 ‫كنت قلقة جدًا عليك.‬ 574 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 ‫هل أنت بخير؟‬ 575 00:29:36,065 --> 00:29:39,736 ‫أجل يا أمي، أنا بخير،‬ ‫كان الموقف متوترًا فحسب. هذا كل شيء.‬ 576 00:29:40,361 --> 00:29:42,071 ‫أحد طلاب مدرسة "غراند آرمي" مفقود.‬ 577 00:29:43,156 --> 00:29:45,575 ‫أمي، أنت لا تعرفينه.‬ ‫إنه لاعب كرة سلة، بالعام الأخير.‬ 578 00:29:45,658 --> 00:29:47,202 ‫يا إلهي، هذا فظيع!‬ 579 00:29:47,285 --> 00:29:49,245 ‫يكفيني أنكم في أمان يا رفاق.‬ 580 00:29:49,788 --> 00:29:50,872 ‫"جوجو"!‬ 581 00:29:50,955 --> 00:29:54,167 ‫قال والدك إنه في الحي.‬ ‫هل أنت قريبة من المكان الذي ستقابلينه فيه؟‬ 582 00:29:54,667 --> 00:29:55,919 ‫"آنا"، "تيم"؟‬ 583 00:29:56,002 --> 00:29:58,505 ‫هل ستأتي أمكما لتقلّكما؟‬ ‫أتحتاجان إلى من يوصلكما؟‬ 584 00:29:58,588 --> 00:30:00,924 ‫لا، لقد راسلها "تيم".‬ ‫سنعود إلى المنزل سيرًا.‬ 585 00:30:01,674 --> 00:30:04,469 ‫أمي، أيمكنني المجيء إلى المنزل‬ ‫أو المبيت مع "آنا"؟ رجاءً؟‬ 586 00:30:04,552 --> 00:30:06,221 ‫لقد ناقشنا الأمر.‬ 587 00:30:07,013 --> 00:30:09,557 ‫إنني أتواصل مع والدك طوال اليوم.‬ 588 00:30:09,641 --> 00:30:12,435 ‫لقد قطع كل هذه المسافة إليك بالسيارة،‬ ‫وهو في انتظارك.‬ 589 00:30:13,102 --> 00:30:16,898 ‫أمي، لا أطيق وجودي معها.‬ ‫أصبحت تعيش هناك بشكل شبه دائم.‬ 590 00:30:16,981 --> 00:30:18,983 ‫وصدقًا، لا أرى أنه يجب إجباري على الذهاب‬ 591 00:30:19,067 --> 00:30:20,318 ‫بعد كل ما حدث اليوم.‬ 592 00:30:20,819 --> 00:30:23,822 ‫إنه قلق جدًا، ويريد قضاء الوقت معك.‬ 593 00:30:26,866 --> 00:30:28,243 ‫لم تنحازين إلى جانبه؟‬ 594 00:30:28,827 --> 00:30:30,912 ‫يعاملك بطريقة بغيضة طوال الوقت، وأنت...‬ 595 00:30:30,995 --> 00:30:32,539 ‫"جوي"، توقفي! "جو"!‬ 596 00:30:33,122 --> 00:30:35,959 ‫"جوجو"، إنها عطلة الأسبوع المخصصة له،‬ ‫إن ضغطنا عليه،‬ 597 00:30:36,042 --> 00:30:37,627 ‫فسيتحول الأمر إلى شجار.‬ 598 00:30:37,710 --> 00:30:39,379 ‫يا إلهي، يا له من يوم فظيع!‬ 599 00:30:39,462 --> 00:30:41,589 ‫- "ديليني"، أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 600 00:30:42,632 --> 00:30:45,760 ‫قابلاني أنت ووالدك قرب المكتب،‬ ‫وسأخرج لأراك،‬ 601 00:30:45,844 --> 00:30:48,638 ‫وسأضمك بقوة، ويمكننا أن نتحدث جميعًا.‬ 602 00:30:49,222 --> 00:30:52,141 ‫أتعرفين يا أمي؟ لا تبالي.‬ ‫أحبك. سأحدّثك لاحقًا. يجب أن أذهب.‬ 603 00:30:52,225 --> 00:30:54,727 ‫- "جوي"، انتظري.‬ ‫- يجب أن أنهي الاتصال، سأراسلك.‬ 604 00:30:54,811 --> 00:30:56,145 ‫- إلى اللقاء. أحبك.‬ ‫- رجاءً!‬ 605 00:30:57,313 --> 00:30:58,231 ‫ما الخطب؟‬ 606 00:31:04,821 --> 00:31:08,157 ‫اسمعي. كنا نلهو فحسب‬ ‫بنشر قائمة "إنستغرام".‬ 607 00:31:08,241 --> 00:31:10,118 ‫ماذا؟ يا رجل، ليس هذا ما يزعجني.‬ 608 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 ‫لكنها كانت مهينة للغاية.‬ 609 00:31:13,037 --> 00:31:15,915 ‫وأيضًا، ما الأمر؟‬ ‫ألا أتمتع بمقومات كافية لأُدرج في قائمتكم؟‬ 610 00:31:16,708 --> 00:31:18,877 ‫أنت تفوقين المقومات الكافية يا "بانانا".‬ 611 00:31:18,960 --> 00:31:23,423 ‫كما كنا نعرف أن "تيمبو" سيقتلنا‬ ‫إن أدرجنا شقيقته على القائمة. صحيح؟‬ 612 00:31:24,173 --> 00:31:25,633 ‫عليكم محو ذلك الهراء.‬ 613 00:31:27,135 --> 00:31:30,346 ‫عائلتي فظيعة، وما حدث اليوم...‬ 614 00:31:31,931 --> 00:31:33,308 ‫إنه كابوس لعين.‬ 615 00:31:35,894 --> 00:31:36,811 ‫تعالي إلى منزلنا.‬ 616 00:31:37,437 --> 00:31:40,064 ‫لا، سأذهب إلى صف للرقص. أحتاج إلى...‬ 617 00:31:41,482 --> 00:31:42,400 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 618 00:31:42,483 --> 00:31:44,068 ‫تفضل، يمكنك استعادة هذا.‬ 619 00:31:45,236 --> 00:31:46,613 ‫أعطيني إياه الليلة.‬ 620 00:31:47,614 --> 00:31:48,615 ‫حسنًا.‬ 621 00:31:50,199 --> 00:31:52,368 ‫حسنًا، وحين تنتهين،‬ 622 00:31:52,702 --> 00:31:55,204 ‫ما رأيكم أن نثمل في منزلي،‬ ‫ثم نذهب إلى حفل "كونور"؟‬ 623 00:31:55,288 --> 00:31:56,581 ‫- أرجوك!‬ ‫- حسنًا.‬ 624 00:31:56,664 --> 00:31:59,751 ‫هيا. لننصرف. هل أدفع ثمن هذين؟‬ 625 00:31:59,834 --> 00:32:00,835 ‫أجل، هيا بنا.‬ 626 00:32:01,669 --> 00:32:02,545 ‫إلى اللقاء.‬ 627 00:32:03,171 --> 00:32:06,007 ‫اسمع، إنها ليست معجبة بك على هذا النحو.‬ 628 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‫أجل، تعالي لتنالي مني أيتها الساقطة.‬ 629 00:33:25,712 --> 00:33:27,839 ‫أنا من "المفضلات للمضاجعة"!‬ 630 00:33:27,922 --> 00:33:30,758 ‫وسأقضي عليك بحق السماء!‬ 631 00:33:31,092 --> 00:33:31,926 ‫"ليلا".‬ 632 00:33:32,010 --> 00:33:34,053 ‫تُرجح نظرية أنها عملية تفجير فاشلة.‬ 633 00:33:34,554 --> 00:33:35,722 ‫الشاي جاهز يا حبيبتي.‬ 634 00:33:37,306 --> 00:33:38,224 ‫شكرًا.‬ 635 00:33:38,933 --> 00:33:43,021 ‫تم تفجير قنبلة وعاء الضغط المصنوعة منزليًا‬ ‫في وقت مبكر في ميدان "غراند آرمي".‬ 636 00:33:43,104 --> 00:33:46,482 ‫لا يزال المحققون‬ ‫يحاولون تحديد الانتماء والدافع.‬ 637 00:33:46,566 --> 00:33:50,903 ‫لكننا نعرف أن مرتكب الجريمة رجل أمريكي‬ ‫من "كوينز" يبلغ من العمر 24 عامًا.‬ 638 00:33:51,946 --> 00:33:53,990 ‫هذا مخيف جدًا يا عزيزتي "ليلا".‬ 639 00:33:54,073 --> 00:33:56,409 ‫لكن تمكن المحققون من تحديد الكثير...‬ 640 00:33:56,993 --> 00:33:58,202 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 641 00:33:59,037 --> 00:34:00,538 ‫تحدثنا عنه بالفعل.‬ 642 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 ‫نعرف أنه غادر منزله في "وودهيفن"، "كوينز"،‬ 643 00:34:02,832 --> 00:34:05,960 ‫حيث كان يعيش مع والدته ووالده‬ ‫في حوالي الـ9:15 صباحًا.‬ 644 00:34:06,044 --> 00:34:07,336 ‫"تاريخ اليهود"‬ 645 00:34:07,420 --> 00:34:11,299 ‫أظهرت كاميرات هيئة النقل العام‬ ‫دخول المشتبه به الشارع 88 بجادة "بويد"...‬ 646 00:34:11,382 --> 00:34:13,384 ‫لماذا لم تُلحقاني يومًا ‬‫بمدرسة ‬‫عبر‬‫يّة‬‫؟‬ 647 00:34:14,260 --> 00:34:16,512 ‫استقلّ قطارًا متجهًا نحو الغرب‬ ‫الساعة 9:41 صباحًا.‬ 648 00:34:17,429 --> 00:34:18,598 ‫لسنا متدينين يا عزيزتي.‬ 649 00:34:18,681 --> 00:34:21,141 ‫حسنًا، ألم يخطر لكما‬ ‫ضرورة أن أدرس في مدرسة صينية؟‬ 650 00:34:21,225 --> 00:34:23,186 ‫في الواقع، أنت لم تبدي اهتمامًا قط.‬ 651 00:34:23,268 --> 00:34:25,313 ‫أردت تعلم التمثيل المسرحي والرقص فحسب.‬ 652 00:34:25,396 --> 00:34:29,025 ‫كان بوسعكما أن تجبراني على ذلك.‬ ‫أعني، لقد أجبرتماني على صناعة خزف.‬ 653 00:34:31,194 --> 00:34:33,071 ‫أتعرفان عني شيئًا لا أعرفه؟‬ 654 00:34:34,362 --> 00:34:36,574 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفتيات الصينيات في المدرسة‬ 655 00:34:36,657 --> 00:34:38,576 ‫يعاملنني وكأنني لست صينية حقًا.‬ 656 00:34:38,659 --> 00:34:39,494 ‫حقًا؟‬ 657 00:34:40,786 --> 00:34:41,829 ‫لا، لا بأس.‬ 658 00:34:42,621 --> 00:34:45,208 ‫قابلت أشخاصًا رائعين اليوم‬ ‫في أثناء الإغلاق.‬ 659 00:34:45,291 --> 00:34:47,585 ‫متى ستأتي "ريتشل"‬ ‫لتشاهدا مسلسل "ووكينغ ديد"؟‬ 660 00:34:47,668 --> 00:34:50,713 ‫في الواقع، نريد حضور حفل بدلًا من ذلك.‬ 661 00:34:51,630 --> 00:34:52,715 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 662 00:34:52,799 --> 00:34:56,010 ‫في الواقع، كان يومًا مشحونًا يا حبيبتي.‬ 663 00:34:56,094 --> 00:34:58,054 ‫لكنني أريد مقابلة زملائي من المدرسة.‬ 664 00:34:58,137 --> 00:35:01,349 ‫- أظن أن هذا سيساعدني على التعافي.‬ ‫- هل سيكون هناك أولياء أمور؟‬ 665 00:35:01,724 --> 00:35:02,850 ‫لماذا؟ ألا تثقان بي؟‬ 666 00:35:03,559 --> 00:35:07,522 ‫مثل الجسور والأنفاق والمطارات‬ ‫وشبكات النقل الجماعي.‬ 667 00:35:08,564 --> 00:35:10,608 ‫لا أريد أن أفعل هذا من أجلنا فحسب...‬ 668 00:35:10,691 --> 00:35:12,443 ‫بل أحتاج إلى ذلك. هل أنا مخطئ؟‬ 669 00:35:14,070 --> 00:35:15,363 ‫يجب ألّا يتكرر هذا يا رجل.‬ 670 00:35:15,905 --> 00:35:16,948 ‫أعرف، لن يتكرر.‬ 671 00:35:18,783 --> 00:35:21,744 ‫أعني، سيقتلني والداي بحق السماء.‬ 672 00:35:23,037 --> 00:35:24,580 ‫أعني، تخيل وجه أمي فحسب.‬ 673 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 ‫أيها السيدان. أيمكنني مساعدتكما؟‬ 674 00:35:29,043 --> 00:35:30,336 ‫مرحبًا يا صديقي، كيف حالك؟‬ 675 00:35:30,419 --> 00:35:31,420 ‫كيف حالك؟‬ 676 00:35:31,921 --> 00:35:33,798 ‫هل نجوتما سالمين يا رفيقيّ؟‬ 677 00:35:33,881 --> 00:35:34,799 ‫أجل.‬ 678 00:35:34,882 --> 00:35:35,925 ‫ليس تمامًا، لكن...‬ 679 00:35:36,008 --> 00:35:37,760 ‫لكننا لم نتعرض إلى إصابة جسدية.‬ 680 00:35:38,886 --> 00:35:39,929 ‫حمدًا للرب على ذلك.‬ 681 00:35:40,012 --> 00:35:41,055 ‫ما الذي أعجبكما؟‬ 682 00:35:41,139 --> 00:35:43,933 ‫في الواقع، اليوم سنبيع.‬ 683 00:35:48,646 --> 00:35:52,150 ‫"تشارلي باركر"، ألبوم "هابي بيرد".‬ 684 00:35:52,233 --> 00:35:53,234 ‫أسطوانة أصلية.‬ 685 00:35:53,317 --> 00:35:54,277 ‫رائع.‬ 686 00:35:54,360 --> 00:35:55,486 ‫أجل، حالتها ممتازة.‬ 687 00:35:55,570 --> 00:35:56,821 ‫وهذه أيضًا؟‬ 688 00:35:56,904 --> 00:35:58,739 ‫بكم تشتريها؟ ما رأيك في 200 دولار؟‬ 689 00:35:58,823 --> 00:36:01,033 ‫- كيف قدّرتها بـ200 دولار؟‬ ‫- بحثنا عبر...‬ 690 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 ‫هذا سعر الأسطوانات. لقد أجرينا بحثًا.‬ 691 00:36:03,119 --> 00:36:06,289 ‫حسنًا، لكنني لا أستطيع شراءها‬ ‫بالسعر نفسه الذي أرجو أن أبيع به.‬ 692 00:36:07,206 --> 00:36:08,624 ‫إذًا، كم يمكنك أن تدفع؟‬ 693 00:36:10,501 --> 00:36:12,336 ‫أهي الأسطوانات التي أعطاك إياها جدك؟‬ 694 00:36:13,379 --> 00:36:14,714 ‫بعضها، لكنه لن يمانع.‬ 695 00:36:17,258 --> 00:36:21,470 ‫سأعطيك 100 دولار‬ ‫مقابل هذه الأسطوانات الثلاثة،‬ 696 00:36:22,221 --> 00:36:24,265 ‫لكنني لن أسمح لك بأن تبيعني هاتين.‬ 697 00:36:24,348 --> 00:36:25,725 ‫مهلًا، لم لا؟ إنهما أصليتان.‬ 698 00:36:25,808 --> 00:36:26,893 ‫بالفعل.‬ 699 00:36:26,976 --> 00:36:29,812 ‫ونصيحتي لك كجامع أسطوانات وكصديق وكموسيقي‬ 700 00:36:29,896 --> 00:36:31,189 ‫أن تتمسك بهما.‬ 701 00:36:31,689 --> 00:36:32,690 ‫لن آخذهما.‬ 702 00:36:41,240 --> 00:36:43,326 ‫واعلم أنك تحتفظ بجوهرتين قيمتين.‬ 703 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 ‫ستشكرني.‬ 704 00:36:45,161 --> 00:36:46,287 ‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 705 00:36:49,081 --> 00:36:50,833 ‫اسمع، أحتاج إلى دخول الحمام يا أخي.‬ 706 00:36:53,836 --> 00:36:56,672 ‫أتعرف؟ أنا سعيد في الواقع.‬ ‫أنت تحب هاتين الأسطوانتين،‬ 707 00:36:56,756 --> 00:36:58,633 ‫ويجب ألّا تبيعهما إن كنت لا تريد ذلك.‬ 708 00:36:58,716 --> 00:36:59,634 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا...‬ 709 00:37:00,509 --> 00:37:01,719 ‫"إيلاي"، لم جئت إلى هنا؟‬ 710 00:37:02,053 --> 00:37:04,305 ‫أخبرني ‬‫"جاي بيرد"‬ ‫أنكما‬‫ تريدان شراء‬‫ الماريغوانا‬‫.‬ 711 00:37:04,388 --> 00:37:05,640 ‫كيف حالك يا "إيلاي"؟‬ 712 00:37:05,723 --> 00:37:08,351 ‫- ليتنا ما أنفقنا المال...‬ ‫- "أو"! نحتاج إلى سيجارة.‬ 713 00:37:08,434 --> 00:37:10,019 ‫أنا متوتر جدًا. لذا...‬ 714 00:37:12,230 --> 00:37:13,898 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 715 00:37:13,981 --> 00:37:17,526 ‫سيجارتان فاخرتان لشابين رائعين.‬ 716 00:37:17,610 --> 00:37:19,237 ‫أحسنت بمجيئك. أنت رائع يا "إي".‬ 717 00:37:19,320 --> 00:37:20,696 ‫شكرًا لحضورك إلى هنا.‬ 718 00:37:20,780 --> 00:37:21,864 ‫من دواعي سروري دائمًا.‬ 719 00:37:21,948 --> 00:37:22,823 ‫شكرًا يا "إيلاي".‬ 720 00:37:22,907 --> 00:37:25,660 ‫حسنًا، يجب أن أذهب وأوصل بضعة طلبات أخرى.‬ 721 00:37:25,743 --> 00:37:27,328 ‫- استمتعا بعطلة الأسبوع.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 722 00:37:27,411 --> 00:37:30,122 ‫- سنعمل لنجمع الباقي.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 723 00:37:30,206 --> 00:37:32,124 ‫5، 6، 7، 8.‬ 724 00:37:32,500 --> 00:37:34,210 ‫تعرفون أنني راقص أيضًا. هيا!‬ 725 00:37:34,293 --> 00:37:36,003 ‫حركوا صدوركم!‬ 726 00:37:36,837 --> 00:37:38,005 ‫حركوا صدوركم!‬ 727 00:37:38,381 --> 00:37:40,466 ‫هيا!‬ 728 00:37:40,549 --> 00:37:41,801 ‫التمرين الأخير، أحسنتم.‬ 729 00:37:41,884 --> 00:37:43,469 ‫هيا!‬ 730 00:37:43,552 --> 00:37:45,012 ‫تحركوا! هيا!‬ 731 00:37:45,471 --> 00:37:46,681 ‫أجل!‬ 732 00:37:47,556 --> 00:37:49,350 ‫5، 6، 7، 8.‬ 733 00:37:49,433 --> 00:37:52,395 ‫لا أصدق أنها قالت، "كي تستعرضي جسدك".‬ 734 00:37:52,478 --> 00:37:54,230 ‫- يا رجل.‬ ‫- تبًا لها!‬ 735 00:37:54,313 --> 00:37:57,275 ‫لا، في الواقع قالت،‬ ‫"تختلقين أي عذر كي تستعرضي جسدك".‬ 736 00:37:57,358 --> 00:37:58,192 ‫لم بحق السماء؟‬ 737 00:37:58,276 --> 00:37:59,402 ‫- ساقطة لعينة.‬ ‫- ساقطة!‬ 738 00:38:00,319 --> 00:38:02,280 ‫لكنني سأخوض حربًا يوم الاثنين.‬ 739 00:38:02,363 --> 00:38:04,657 ‫لا أصدق أنك لم تردّي عليها اليوم‬ ‫بأكثر من ذلك.‬ 740 00:38:05,032 --> 00:38:05,992 ‫لم يكن بوسعها ذلك.‬ 741 00:38:07,243 --> 00:38:08,160 ‫كان يوم الانفجار.‬ 742 00:38:14,792 --> 00:38:18,087 ‫أكبر عدد قتلى إثر هجمة إرهابية‬ ‫في "نيويورك" منذ أحداث 11 سبتمبر؟‬ 743 00:38:18,170 --> 00:38:20,214 ‫لا. منذ حادث طريق "ويستسايد" السريع.‬ 744 00:38:20,298 --> 00:38:21,757 ‫الرجل الذي دهس الناس بشاحنته.‬ 745 00:38:23,718 --> 00:38:25,386 ‫أتظنون أن "جون إيليس" قد مات؟‬ 746 00:38:28,889 --> 00:38:29,724 ‫يا إلهي.‬ 747 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ‫أنا بغيضة جدًا، لكن انظري إلى هناك.‬ 748 00:38:33,936 --> 00:38:35,229 ‫انظري إليها.‬ 749 00:38:35,313 --> 00:38:36,355 ‫"ليلا"!‬ 750 00:38:36,439 --> 00:38:37,523 ‫هاتفك يا حبيبتي.‬ 751 00:38:39,025 --> 00:38:39,984 ‫اتخذي قرارات سديدة.‬ 752 00:38:40,067 --> 00:38:41,110 ‫يا إلهي!‬ 753 00:38:41,193 --> 00:38:44,196 ‫طالبة العام الأول الثانوي‬ ‫الآسيوية المثيرة. تعجبني كثيرًا.‬ 754 00:38:45,197 --> 00:38:46,324 ‫- "جورج"!‬ ‫- مهلًا!‬ 755 00:38:46,407 --> 00:38:47,533 ‫يا إلهي، لقد انطلق.‬ 756 00:38:48,868 --> 00:38:50,202 ‫وقد أوصلتها أمها.‬ 757 00:38:50,286 --> 00:38:51,579 ‫ظريفة جدًا.‬ 758 00:38:53,289 --> 00:38:55,333 ‫"ابتعدي الآن‬ 759 00:38:55,416 --> 00:38:57,126 ‫انهضي عن قضيبي‬ 760 00:38:57,209 --> 00:38:58,836 ‫لا أعرف أيهما أروع..."‬ 761 00:39:11,849 --> 00:39:14,852 ‫"لا أعرف أيهما أروع،‬ ‫أعمالي الفنية أم حبيبتي‬ 762 00:39:15,269 --> 00:39:18,356 ‫لا أعرف أيهما أروع، سيارتي أم شقتي‬ 763 00:39:18,939 --> 00:39:22,151 ‫الأثاث عصري وأنيق، أخرجي قضيبي من فمك"‬ 764 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 ‫انتظري، أود التأكد من حسن مظهري.‬ 765 00:39:24,111 --> 00:39:26,447 ‫- مظهرك جيد. وأنا؟‬ ‫- أجل، قوامك هو المفضل لدي.‬ 766 00:39:26,530 --> 00:39:27,365 ‫حسنًا.‬ 767 00:39:29,533 --> 00:39:31,243 ‫لا بد أنه يوجد حمام هنا.‬ 768 00:39:38,793 --> 00:39:41,337 ‫- يا إلهي! نحن في شدة الأسف!‬ ‫- تبًا!‬ 769 00:39:41,420 --> 00:39:42,463 ‫"سيد"، أنت هنا!‬ 770 00:40:15,121 --> 00:40:15,955 ‫ما الخطب؟‬ 771 00:40:20,167 --> 00:40:21,460 ‫ألن نمارس الجنس أبدًا؟‬ 772 00:40:31,929 --> 00:40:33,639 ‫أتعرفين أن مفجر القنبلة كان مسلمًا؟‬ 773 00:40:38,144 --> 00:40:39,478 ‫لست مسلمًا يا "سيد".‬ 774 00:40:42,982 --> 00:40:44,024 ‫هل يشكل هذا فارقًا...‬ 775 00:40:45,526 --> 00:40:46,777 ‫بملامحي هذه؟‬ 776 00:41:25,441 --> 00:41:26,942 ‫لا أستطيع. أرجوك أن تتوقفي.‬ 777 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 ‫تلك أ‬‫غنيتي المفضلة.‬ 778 00:41:41,624 --> 00:41:43,918 ‫مرحبًا، كيف حالكم يا رفاق؟‬ 779 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 ‫تبًا!‬ 780 00:41:46,629 --> 00:41:47,838 ‫إنه "جون إيليس"!‬ 781 00:41:48,339 --> 00:41:49,924 ‫ضاعت حقيبتي اللعينة،‬ 782 00:41:50,007 --> 00:41:52,468 ‫وكان فيها هاتفي،‬ ‫وضاعت كل أغراضي حين وقع الانفجار،‬ 783 00:41:52,551 --> 00:41:54,261 ‫لأنني كنت أركض بحق السماء.‬ 784 00:41:54,345 --> 00:41:56,055 ‫ركضت هاربًا بسرعة!‬ 785 00:41:56,222 --> 00:41:57,139 ‫ما يحدث جنوني!‬ 786 00:42:05,773 --> 00:42:07,608 ‫أيكما يريد في داخلها قطع النقانق؟‬ 787 00:42:16,867 --> 00:42:18,410 ‫أعرف أنه قد خاب أملكما.‬ 788 00:42:18,494 --> 00:42:20,371 ‫قلت إننا سنحصل على أدوات المبارزة.‬ 789 00:42:20,454 --> 00:42:22,706 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح، وستحصلان عليها.‬ 790 00:42:23,207 --> 00:42:25,501 ‫لكن ضاعت حافظة نقودي‬ ‫وكان بها نقود التسجيل،‬ 791 00:42:25,584 --> 00:42:26,919 ‫لذا فاتنا الموعد النهائي.‬ 792 00:42:28,379 --> 00:42:30,756 ‫حدث شيء مخيف اليوم.‬ 793 00:42:30,839 --> 00:42:34,051 ‫لا نعرف حتى إن كان الجميع بخير،‬ ‫فلا يوجد داع إلى التذمر.‬ 794 00:42:35,886 --> 00:42:38,138 ‫سأسجلكما في نشاط آخر هذا الربيع، اتفقنا؟‬ 795 00:42:39,890 --> 00:42:41,684 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، هل تريد الطعام؟‬ 796 00:42:41,767 --> 00:42:42,643 ‫لا.‬ 797 00:42:46,981 --> 00:42:48,732 ‫- نحن نشاهد ذلك!‬ ‫- أجل!‬ 798 00:42:48,816 --> 00:42:49,942 ‫لا تصيحا من فضلكما!‬ 799 00:42:59,034 --> 00:43:00,202 ‫على الرحب والسعة.‬ 800 00:43:00,744 --> 00:43:03,330 ‫كم يسعدني أن أكون في خدمتكما‬ ‫يا صاحبي السمو!‬ 801 00:43:21,724 --> 00:43:22,808 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 802 00:43:22,891 --> 00:43:24,310 ‫لقد وصل للتو.‬ 803 00:43:24,393 --> 00:43:25,978 ‫عجبًا يا أخي.‬ 804 00:43:26,270 --> 00:43:28,731 ‫هل يبهجك هذا؟‬ ‫أخبرتني "ميكا" بما حدث لك يا صديقتي!‬ 805 00:43:28,814 --> 00:43:30,357 ‫- من أقاتل لأجلك؟‬ ‫- أهذه "دوم"؟‬ 806 00:43:30,441 --> 00:43:32,109 ‫- انظري، ها هما.‬ ‫- دعيني أراها.‬ 807 00:43:33,694 --> 00:43:34,653 ‫"دوم".‬ 808 00:43:34,737 --> 00:43:38,073 ‫أدركت أننا لم نحظ بفرصة للاعتذار.‬ 809 00:43:38,157 --> 00:43:39,867 ‫أريد أن أقول إننا آسفان جدًا، صدقًا،‬ 810 00:43:39,950 --> 00:43:41,702 ‫وسنرد لك النقود كلها يوم الاثنين!‬ 811 00:43:41,785 --> 00:43:44,163 ‫وأنت إنسانة جميلة وكريمة.‬ 812 00:43:44,246 --> 00:43:46,582 ‫- وأنت تعرفين أن...‬ ‫- حسنًا. توقف. ستجعلها...‬ 813 00:43:56,216 --> 00:43:57,509 ‫أحضرت لك هدية.‬ 814 00:43:57,593 --> 00:43:58,802 ‫أكره نفسي.‬ 815 00:44:00,304 --> 00:44:02,264 ‫أحبك.‬ 816 00:44:03,265 --> 00:44:04,224 ‫أنا آسفة.‬ 817 00:44:05,017 --> 00:44:06,518 ‫هل ستبيتين معي كما اتفقنا؟‬ 818 00:44:06,602 --> 00:44:07,770 ‫هل "جورج" معكم؟‬ 819 00:44:08,604 --> 00:44:09,688 ‫هل جاء؟‬ 820 00:44:11,482 --> 00:44:12,733 ‫هل "جورج" هنا؟‬ 821 00:44:36,215 --> 00:44:37,675 ‫أظن أنني أريد رسم وشم.‬ 822 00:44:39,051 --> 00:44:40,636 ‫هذا سيسعد والدك كثيرًا.‬ 823 00:44:47,893 --> 00:44:48,727 ‫- "جوي".‬ ‫- ماذا؟‬ 824 00:44:48,811 --> 00:44:50,688 ‫راسلت أمك لتخبر والدك بأنك بخير.‬ 825 00:44:50,771 --> 00:44:52,731 ‫أجل، لكنني تخلفت عن موعدي معه اليوم.‬ 826 00:44:52,815 --> 00:44:53,857 ‫أعرف.‬ 827 00:44:57,820 --> 00:44:59,446 ‫أكره هذا الشعور.‬ 828 00:45:03,367 --> 00:45:07,121 ‫تبًا. أحتاج إلى القيام بشيء.‬ ‫أشعر وكأن رأسي سينفجر.‬ 829 00:45:07,204 --> 00:45:10,124 ‫- أحتاج إلى القيام بشيء فورًا.‬ ‫- أجل، تعالي. هيا بنا.‬ 830 00:45:10,207 --> 00:45:11,417 ‫- خذي هاتفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:45:11,500 --> 00:45:12,459 ‫تعالي. هيا بنا.‬ 832 00:45:19,425 --> 00:45:21,677 ‫تصرفاتهما معًا مبالغ فيها، أليس كذلك؟‬ 833 00:45:23,345 --> 00:45:25,305 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 834 00:45:25,389 --> 00:45:26,640 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 835 00:45:28,016 --> 00:45:30,853 ‫- مرحبًا! اسمعوا!‬ ‫- "لوك"، انزل. هيا.‬ 836 00:45:30,936 --> 00:45:33,897 ‫- ارفعوا أكوابكم أيها البغيضون!‬ ‫- "جورج"!‬ 837 00:45:37,609 --> 00:45:39,778 ‫- أرجوك، هيا.‬ ‫- لم نمت اليوم!‬ 838 00:45:40,529 --> 00:45:42,406 ‫ولا نزال على قيد الحياة!‬ 839 00:45:44,324 --> 00:45:45,242 ‫أتعرفون؟‬ 840 00:45:45,325 --> 00:45:47,953 ‫أتريد القضاء علينا؟‬ ‫ستحتاج إلى ما هو أكثر بكثير‬ 841 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 ‫من قنبلة لعينة حول صدرك أيها الحقير.‬ 842 00:45:50,456 --> 00:45:52,124 ‫يا أخي، انزل بحق السماء.‬ 843 00:46:02,009 --> 00:46:03,469 ‫ماذا تفعلين؟‬ 844 00:46:03,552 --> 00:46:04,511 ‫"غريس"، توقفي!‬ 845 00:46:06,388 --> 00:46:07,473 ‫يا إلهي!‬ 846 00:46:09,391 --> 00:46:12,102 ‫"المثيرة اليهودية الآسيوية" قتلت صديقنا!‬ 847 00:46:25,908 --> 00:46:27,618 ‫رائع!‬ 848 00:46:34,500 --> 00:46:36,835 ‫المعيشة الصادقة هي أن ننخرط في حياتنا‬ 849 00:46:36,919 --> 00:46:38,337 ‫واثقين من أنها تستحق العناء.‬ 850 00:46:39,797 --> 00:46:42,758 ‫إنها تعني أن نزرع الشجاعة‬ ‫والتراحم والتواصل‬ 851 00:46:44,092 --> 00:46:46,136 ‫لنستيقظ في الصباح ونقول لأنفسنا،‬ 852 00:46:46,929 --> 00:46:50,140 ‫"مهما يُنجز من أمور ومهما بقي ولم يُنجز،‬ 853 00:46:51,934 --> 00:46:52,935 ‫أنا أكفي."‬ 854 00:46:54,186 --> 00:46:56,188 ‫أن نأوي إلى الفراش ليلًا ونقول لأنفسنا،‬ 855 00:46:56,814 --> 00:47:00,692 ‫"صحيح أنني لست مثاليًا‬ ‫وأواجه لحظات ضعف وأخاف أحيانًا.‬ 856 00:47:01,985 --> 00:47:03,695 ‫لكن هذا لا يغير الحقيقة،‬ 857 00:47:04,238 --> 00:47:06,990 ‫وهي أنني أيضًا شجاع وجدير بالحب والانتماء."‬ 858 00:47:20,546 --> 00:47:21,755 ‫معذرة يا رجل! تبًا.‬ 859 00:47:23,048 --> 00:47:24,216 ‫أجل، هيا.‬ 860 00:48:41,960 --> 00:48:48,926 ‫"سأعلمك أشياء‬ 861 00:48:49,009 --> 00:48:55,933 ‫لن تنساها ما حييت."‬ 862 00:50:40,120 --> 00:50:42,039 ‫ترجمة "مي بدر"‬