1 00:00:57,435 --> 00:01:03,692 [Dựa vào quyển "The Amazing Maurice and His Educated Rodents" của Terry Pratchett] 2 00:01:03,756 --> 00:01:10,469 MÈO BÉO SIÊU ĐẲNG 3 00:01:16,530 --> 00:01:18,950 Nhân một ngày lên hứng phá phách, 4 00:01:18,951 --> 00:01:23,052 ông Bunnsy nhìn qua sân của bác nông dân Fred. 5 00:01:23,053 --> 00:01:26,726 Bên đó mơn mởn cải. 6 00:01:26,750 --> 00:01:30,906 Vậy mà sân của Bunnsy lại chẳng có lá cải nào. 7 00:01:30,930 --> 00:01:33,570 Thật là thiếu công bằng. 8 00:01:33,572 --> 00:01:35,737 Không công bằng tí nào! 9 00:01:35,761 --> 00:01:37,251 Vậy là vào truyện. [Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu] 10 00:01:37,252 --> 00:01:41,467 Đó là lời mở cho cuốn Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu. 11 00:01:41,468 --> 00:01:44,568 Nhưng đó không phải là câu chuyện bà con đang xem. 12 00:01:44,570 --> 00:01:48,954 Nó chỉ là “khung kịch bản”. 13 00:01:48,955 --> 00:01:55,106 Khung kịch bản bao quanh cốt truyện chính. Như tấm chăn quấn quanh em bé ấy. 14 00:01:55,130 --> 00:01:56,927 Sẵn sàng chưa. Rồi. 15 00:01:56,928 --> 00:01:59,542 Giờ bà con ngồi nghe kể chuyện nhé. 16 00:01:59,543 --> 00:02:03,458 Không phải chuyện chú thỏ mặc đồ đâu. Không hề! 17 00:02:03,459 --> 00:02:04,792 Tóm lại là, 18 00:02:04,948 --> 00:02:09,254 chuyện này chỉ toàn là… 19 00:02:09,255 --> 00:02:11,050 Chuột! 20 00:02:11,051 --> 00:02:14,715 Nhà có Chuột! 21 00:02:14,739 --> 00:02:16,552 Chuột! 22 00:02:16,747 --> 00:02:20,729 Mũi chúng ngọ nguậy, mặt gian tà Hễ chúng trốn là khó tìm ra 23 00:02:20,730 --> 00:02:22,569 Lúc nào cũng gặm, cũng cào, thò lò con mắt 24 00:02:22,570 --> 00:02:24,946 Cũng leo, cũng nhảy, sột soạt, réo rít! 25 00:02:27,848 --> 00:02:29,649 Chúng luôn đói khát đồ ăn. 26 00:02:29,650 --> 00:02:31,649 Cơm thừa canh cặn là khỏi lăn tăn 27 00:02:31,650 --> 00:02:33,556 Chúng đào hang ngay chân nhà. 28 00:02:33,557 --> 00:02:35,356 Tìm cách bắt… nhưng có ra đâu mà 29 00:02:35,357 --> 00:02:38,325 Này, con mèo đó biết nói! 30 00:02:38,860 --> 00:02:40,408 Chuột! 31 00:02:40,557 --> 00:02:43,651 Nhà có chuột! 32 00:02:43,652 --> 00:02:46,144 Chuột! Sao cơ? 33 00:02:46,150 --> 00:02:50,062 Gặm chỗ này, cào chỗ kia Còn làm bậy ra cả chén dĩa 34 00:02:50,063 --> 00:02:52,034 Mình bẫy chúng, bỏ độc chúng, bắn chúng 35 00:02:52,035 --> 00:02:54,195 Rượt chúng, đạp lên chúng, tống khứ chúng 36 00:02:54,197 --> 00:02:56,248 Nhưng chúng nhanh nhẹn thần kỳ, 37 00:02:56,249 --> 00:02:59,753 với sự linh hoạt chả sinh vật nào 38 00:03:01,125 --> 00:03:03,171 bì kịp? 39 00:03:04,156 --> 00:03:08,293 Chuột, sinh sôi nảy nở mới là chuột! 40 00:03:08,317 --> 00:03:11,641 Nhà có chuột! 41 00:03:11,642 --> 00:03:13,164 Chuột! 42 00:03:17,434 --> 00:03:19,253 Thấy đâu có nhiều đâu. 43 00:03:19,254 --> 00:03:22,434 Đâu cần cả đàn thì mới gây bệnh. Nhất là nhằm mấy con chất chơi. 44 00:03:22,435 --> 00:03:25,755 Chỉ cần một con lao vào kem hay ị lên bột 45 00:03:25,757 --> 00:03:27,717 cũng đủ phát dịch cả làng rồi! 46 00:03:29,631 --> 00:03:31,755 - Phát dịch à? - Làng này tiêu rồi! 47 00:03:31,756 --> 00:03:34,750 Vậy chắc phải thuê chú mày để tống khứ tụi nó! 48 00:03:34,751 --> 00:03:39,406 Tôi? Mỗi một con mèo? Chống lại từng đó chuột? 49 00:03:40,050 --> 00:03:44,541 Ừ, tôi giỏi đó, đúng rồi, nhưng không, một con mèo không ăn thua. 50 00:03:44,542 --> 00:03:46,712 Vậy cái gì mới được? Cái gì? 51 00:03:46,760 --> 00:03:50,972 Cần… Chàng Thổi Sáo. 52 00:04:00,632 --> 00:04:02,728 Đó đâu phải chàng thổi sáo! 53 00:04:02,752 --> 00:04:04,790 Ít nhất là không phải hàng thật. 54 00:04:07,832 --> 00:04:12,294 Cứu tinh đã xuất hiện. Còn không mau đưa tiền ra! 55 00:04:17,447 --> 00:04:21,651 Chà, hiệu nghiệm thật! Tuyệt! 56 00:04:22,836 --> 00:04:25,325 Chúng nó đã bỏ đi, bỏ đi rồi! 57 00:04:50,952 --> 00:04:54,350 Vui! Hết chuột rồi! Vui! 58 00:04:54,351 --> 00:04:56,918 Hết chuột rồi! 59 00:04:56,947 --> 00:05:00,455 Ủa? Con mèo biết nói đi đâu rồi? 60 00:05:08,752 --> 00:05:12,331 Đứa nào nảy ra sáng kiến nhảy xuống vực vậy? 61 00:05:12,355 --> 00:05:20,027 - Làm bơi muốn chết, nước sặc hết vô mũi. - Xin lỗi! Xin lỗi! Là em đó! 62 00:05:20,942 --> 00:05:25,128 Đang làm cái em nổi hứng rồi làm luôn! 63 00:05:27,941 --> 00:05:29,262 Nhưng vui mà! 64 00:05:29,263 --> 00:05:33,421 - Làm lại lần nữa nhé! - Vậy mới có điểm nhấn kịch tính! 65 00:05:33,445 --> 00:05:36,451 Một cái kết đỉnh cao cho vở kịch! 66 00:05:37,547 --> 00:05:42,323 Ai thấy nên cho Keith hưởng tí nước biển nào? 67 00:05:42,347 --> 00:05:44,994 - Ai đồng ý giơ tay. - Đồng ý! 68 00:05:46,051 --> 00:05:48,246 Hợp tác ăn ý quá! 69 00:05:48,247 --> 00:05:51,137 Mình mẩy khô thì biết gì mà nói. 70 00:05:51,138 --> 00:05:54,053 Nhưng có tiền! Có tiền! 71 00:05:55,045 --> 00:05:57,859 Nghe là biết có chuyện rồi. 72 00:05:59,638 --> 00:06:00,850 Morris... 73 00:06:00,851 --> 00:06:04,338 Bé Đào… Bé Đào. Nhắc bao nhiêu lần? Là Maurice. 74 00:06:04,339 --> 00:06:05,960 Maurice. 75 00:06:06,147 --> 00:06:08,059 Được rồi, thôi, nói tiếp đi. 76 00:06:08,060 --> 00:06:12,857 À, Morris, Đậu Bao Ngầu nói ta đừng sống nghiệp lừa đảo nữa. 77 00:06:12,858 --> 00:06:15,554 Đậu Bao Ngầu có ý kiến vậy à? 78 00:06:15,555 --> 00:06:16,646 Tôi có nghe 79 00:06:16,647 --> 00:06:21,058 dạo này anh em xào xáo, nghĩ ngợi lung tung lắm. Giờ tôi thấy đúng nhé. 80 00:06:21,059 --> 00:06:22,983 Bé Đào có lý mà. 81 00:06:25,440 --> 00:06:29,045 Khi đã khai phá ra trí thông minh, chúng ta sẽ có lương tri. 82 00:06:29,046 --> 00:06:32,928 Ta phải tự vấn, lừa đảo có đúng đắn không? 83 00:06:32,952 --> 00:06:36,955 Nhưng lừa đảo là biệt tài của loài người! 84 00:06:36,956 --> 00:06:41,253 Con người khoái bịp tới mức bầu chính phủ làm việc đó thay họ! 85 00:06:41,254 --> 00:06:43,360 Nhưng lương tâm mình thấy sao? 86 00:06:43,361 --> 00:06:49,149 Ý của Đậu Bao Ngầu là “Ta có nhất thiết làm vậy mãi không?" 87 00:06:49,150 --> 00:06:51,875 Làm vậy hoài? Dĩ nhiên là không! 88 00:06:51,877 --> 00:06:55,451 Thật ra, tôi cũng không cần phải ở đây đâu! Tôi là mèo mà? 89 00:06:55,452 --> 00:06:59,661 Mèo như tôi bận bao việc. Vì con người mê mèo. 90 00:06:59,662 --> 00:07:04,757 Vậy mà tôi vẫn ở lại giúp lũ phá của nhà anh. 91 00:07:04,758 --> 00:07:08,857 Trong khi bọn anh có mơ mới được con người rủ lòng thương. Nhỉ? 92 00:07:08,858 --> 00:07:10,578 Và, để tôi nhắc lại, 93 00:07:10,579 --> 00:07:16,143 chính mấy anh muốn tìm đảo thiên đường trước. 94 00:07:16,144 --> 00:07:18,983 Thiên đường. 95 00:07:19,339 --> 00:07:22,352 Hãy đưa quyển sách thiêng ra. 96 00:07:22,946 --> 00:07:29,959 - Keith ơi, quyển sách thiêng! - À, ừ, sách đây. 97 00:07:32,158 --> 00:07:34,892 [Ông Bunnsy Đi Phiêu Lưu] 98 00:07:35,460 --> 00:07:37,334 Đích đến của chúng ta đây. 99 00:07:37,335 --> 00:07:40,457 Vùng đất trong mơ. Nơi thú vật biết nói. 100 00:07:40,458 --> 00:07:45,022 Và sống ngang hàng với con người trong yên bình. 101 00:07:45,046 --> 00:07:47,659 Nhìn này! Thú vật biết mặc đồ. 102 00:07:47,660 --> 00:07:52,063 Một chú thỏ đi trên hai chân sau và mặc một bộ y phục màu xanh. 103 00:07:52,064 --> 00:07:56,358 Còn có một chú chuột tên Rupert! Và một chú cầy có tên là Howard. 104 00:07:56,359 --> 00:07:58,453 Anh Rắn Olly thì có hơi ranh mãnh, 105 00:07:58,454 --> 00:08:01,636 nhưng đừng lo, ở đó không có chuyện gì xấu xảy ra hết. 106 00:08:01,637 --> 00:08:04,888 Vì nó là thiên đường! 107 00:08:04,950 --> 00:08:10,850 Trên đất Ông Bunnsy thì không phải lo bị dính độc. Cũng không hề có bẫy! 108 00:08:10,851 --> 00:08:13,756 Và thú vật thì không hề ăn thịt lẫn nhau. 109 00:08:13,757 --> 00:08:16,549 Quả thật là thiên đường. 110 00:08:16,550 --> 00:08:20,151 - Chúng ta phải tìm ra nơi đó. - Chính xác. 111 00:08:20,152 --> 00:08:22,253 Anh tới đó rồi, đúng không, Morris? 112 00:08:22,254 --> 00:08:25,226 Tôi? Maurice Siêu Đẳng? 113 00:08:25,250 --> 00:08:29,156 À, không, đích thân tới thì chưa. Nhưng tôi từng nói chuyện với nhiều mèo đến đó lắm. 114 00:08:29,157 --> 00:08:35,019 Và theo họ kể thì nó nằm trên một hòn đảo. Một hòn đảo tuyệt đẹp, ngoài khơi xa. 115 00:08:35,043 --> 00:08:38,554 Và ta phải đi cái gì để đến hòn đảo đó? Tàu. Đúng. 116 00:08:38,555 --> 00:08:41,350 Để có tàu thì mình cần gì? Tiền. Nhỉ? 117 00:08:41,351 --> 00:08:45,550 Vậy chúng ta phải tiếp tục kiếm tiền. Bọn anh thông chưa? 118 00:08:46,242 --> 00:08:49,114 Rồi. Vậy hiểu rồi. 119 00:08:49,138 --> 00:08:50,552 Keith, đi thôi. 120 00:08:50,553 --> 00:08:53,573 - Thẳng tiến tới đối tượng tiếp theo. - Được. Tới đây! 121 00:09:01,259 --> 00:09:03,458 Cố thêm… một làng nữa. 122 00:09:03,459 --> 00:09:05,536 Tuyệt! 123 00:09:13,436 --> 00:09:18,061 Bật mí nhé, Morris nói dối đó. 124 00:09:18,062 --> 00:09:21,044 Cái hay của khung kịch bản nằm ở đó. 125 00:09:21,045 --> 00:09:24,365 Tôi có thể kể cho quý vị những thông tin mà nhân vật trong truyện không hề biết. 126 00:09:24,366 --> 00:09:27,938 Chẳng hạn như chuyện Morris chẳng hề hàn huyên với con mèo nào. 127 00:09:27,939 --> 00:09:30,940 Vì có con mèo nào khác biết nói tiếng người đâu. 128 00:09:30,964 --> 00:09:33,252 Morris và lũ chuột là độc nhất! 129 00:09:33,253 --> 00:09:37,034 Chỉ là nó biết tiền rất quan trọng nên phải lừa lũ chuột kiếm thêm. 130 00:09:37,035 --> 00:09:43,924 Chứ thực chất, nó chỉ muốn lót ổ tài chính cho kế hoạch nghỉ hưu hạng sang của mình. 131 00:09:43,948 --> 00:09:47,943 Giờ thì quý vị đã hiểu ông Bunnsy quan trọng ra sao với Mèo Morris Siêu Đẳng, 132 00:09:47,944 --> 00:09:50,651 bởi lũ chuột tin Bunnsy có thật. 133 00:09:50,652 --> 00:09:54,750 Chúng tin chúng có thể tìm thấy vùng đất mà muôn thú biết nói. 134 00:09:54,751 --> 00:09:57,366 Rồi sống hạnh phúc mãi về sau. 135 00:09:57,747 --> 00:10:05,453 Bác nông dân Fred vừa mở cửa là thấy bọn thú ở Miệt Lông Nhung đang chờ sẵn. 136 00:10:05,454 --> 00:10:09,919 “Chúng cháu không thấy Ông Bunnsy!” bọn thú khóc. 137 00:10:09,943 --> 00:10:15,064 Nghe là thấy có mùi vì đó là kỹ thuật gài điềm trong kể chuyện. 138 00:10:15,065 --> 00:10:17,248 Gài điềm là cách cho khán giả đoán được rằng, 139 00:10:17,249 --> 00:10:19,860 nếu tiếp tục đọc truyện 140 00:10:19,861 --> 00:10:27,133 thì truyện sẽ căng lắm. Rất là căng. 141 00:10:27,157 --> 00:10:29,956 Các bằng hữu đây đúng là những nhà bắt chuột cự phách. 142 00:10:29,957 --> 00:10:32,447 Các bạn đã hoàn thành công việc một cách xuất sắc. 143 00:10:32,448 --> 00:10:37,137 - Giờ thị trấn sạch bóng chuột... - Cảm ơn ngài Thị trưởng. 144 00:10:37,161 --> 00:10:39,221 Mà ta có thể thấy được. 145 00:10:40,444 --> 00:10:42,049 - Còn chuyện gì? - Còn chuyện là… 146 00:10:42,050 --> 00:10:47,026 Thức ăn trong thị trấn vẫn tiếp tục biến mất. 147 00:10:47,050 --> 00:10:50,170 Cứ thế mà biết mất. Bụp! 148 00:10:57,855 --> 00:11:01,065 Cả thị trấn này sắp rơi vào nạn đói! 149 00:11:01,250 --> 00:11:05,554 Ngài đang muốn nói gì? Ý của ngài là gì? 150 00:11:05,555 --> 00:11:08,835 Ý ta đang muốn nói, hay ít ra cũng là mạnh mẽ ám chỉ rằng, 151 00:11:08,837 --> 00:11:12,346 có một mối liên hệ trong chuyện này! 152 00:11:13,348 --> 00:11:15,147 Mối liên hệ? 153 00:11:15,148 --> 00:11:21,021 Lũ chuột? Thức ăn? Bộ không thấy kỳ lạ sao? 154 00:11:21,045 --> 00:11:25,853 Mà nhân nói chuyện kỳ lạ, cái người mới đến đây, chủ của các anh ấy, 155 00:11:25,854 --> 00:11:29,048 - tên anh ta là gì? - Anh Boss. 156 00:11:29,049 --> 00:11:31,960 Tại thấy anh ta ăn mặc như vậy, 157 00:11:31,961 --> 00:11:35,049 quàng cái khăn đó, đội cái mũ đó nên, ta không, 158 00:11:35,050 --> 00:11:37,331 không thể nhận ra anh ta. 159 00:11:38,040 --> 00:11:40,542 Kỳ lạ lắm à? 160 00:11:40,543 --> 00:11:42,034 Cũng không kỳ lắm. 161 00:11:42,035 --> 00:11:44,552 Ngài đã thử cân nhắc xem 162 00:11:44,553 --> 00:11:50,613 vấn đề mất thức ăn mà ngài đang gặp, 163 00:11:50,637 --> 00:11:54,556 - là một điều bí ẩn chưa? - Điều bí ẩn. Đúng rồi. Chính xác đó. 164 00:11:54,557 --> 00:11:58,346 Trong khi không hề có chuột, không thấy một con. 165 00:11:58,347 --> 00:12:03,851 Vậy tình tiết đó không thể liên quan được. 166 00:12:03,852 --> 00:12:05,602 Không liên quan. 167 00:12:11,245 --> 00:12:16,675 Làm ăn với ngài lúc nào cũng có lời, ngài Thị trưởng. 168 00:12:19,056 --> 00:12:21,575 - Mẹ ơi! - Sao thế con? 169 00:12:21,576 --> 00:12:23,943 Con đói quá. 170 00:12:23,944 --> 00:12:27,355 Hay nhà mình nhặt lá ngoài đường để làm bánh mì lá nhé? 171 00:12:27,356 --> 00:12:31,916 Kiểu có lá mà không có bánh mì. Phết mứt tưởng tượng. 172 00:12:39,037 --> 00:12:42,060 Khẽ nào. Đi nhẹ như chuột. 173 00:12:50,556 --> 00:12:52,839 Phải nhớ, đây là một thị trấn mới. 174 00:12:52,840 --> 00:12:55,852 Chắc chắn sẽ có những loại thuốc độc và bẫy chuột mới. 175 00:12:58,445 --> 00:13:00,755 Cho phép hỏi. 176 00:13:00,947 --> 00:13:06,142 Tại sao mình phải mặc đồ? Thật là vô nghĩa. 177 00:13:06,143 --> 00:13:08,935 Trừ khi mình đi diễn. 178 00:13:09,641 --> 00:13:12,756 Đậu Bao Ngầu nói như vậy mới có văn hóa. 179 00:13:12,757 --> 00:13:14,854 Với lại dây nịt là một phát minh sáng giá. 180 00:13:14,855 --> 00:13:17,425 Vì ta không biết khi nào sẽ cần tới “đồ chơi” gì. 181 00:13:17,449 --> 00:13:18,722 Đi nào. 182 00:13:23,654 --> 00:13:26,553 Được rồi, dừng ở đây đi. 183 00:13:28,549 --> 00:13:32,835 Trung đội số ba: Dưa Muối, Hạn Dùng, Cá Mòi và Ngon Khó Cưỡng 184 00:13:32,837 --> 00:13:34,356 Các cậu lãnh nhiệm vụ ị bậy. Tiến hành đi. 185 00:13:34,357 --> 00:13:39,635 Trong mười phút nữa, tôi mà không nghe đàn bà con gái hú hét chạy ra khỏi bếp 186 00:13:39,659 --> 00:13:42,498 thì các cậu phải xem lại tư cách làm chuột của mình. 187 00:13:42,522 --> 00:13:45,147 Trung đội số hai: Siêu Tiết Kiệm, Dùng Tốt Nhất, 188 00:13:45,148 --> 00:13:48,814 Ưu Đãi Đặc Biệt và Khuyến Mãi Sập Sàn, các cậu đi phá bẫy. 189 00:13:48,838 --> 00:13:51,850 Đừng gấp, đừng chạy. 190 00:13:51,851 --> 00:13:53,950 Đừng bao giờ trở thành con chuột đi đầu, nhé? 191 00:13:53,951 --> 00:13:54,744 Thưa không! 192 00:13:54,745 --> 00:13:58,454 - Đúng! Vậy ta phải là con chuột thế nào? - Con chuột thứ hai! 193 00:13:58,455 --> 00:13:59,572 Vì sao? 194 00:13:59,573 --> 00:14:02,665 Vì con chuột thứ hai vớ được phô mai! 195 00:14:03,054 --> 00:14:04,945 Cậu có câu hỏi gì? 196 00:14:05,348 --> 00:14:07,993 Vậy con chuột thứ nhất vớ được cái gì? 197 00:14:25,343 --> 00:14:27,737 Được cái bẫy. Hiểu chưa? 198 00:14:27,761 --> 00:14:32,335 Sau đó thì cậu sẽ đi chầu Bạch Cốt Tý. 199 00:14:32,359 --> 00:14:35,714 Bạch Cốt… Tý? 200 00:14:37,643 --> 00:14:39,661 Được rồi! Đi! Đi! Đi! 201 00:14:39,662 --> 00:14:42,300 Keith và Maurice chuẩn bị vào vị trí rồi đấy. 202 00:14:43,260 --> 00:14:45,636 Biết ta lo nghĩ cái gì không, Đậu Bao Ngầu? 203 00:14:45,637 --> 00:14:48,648 Ông âu lo cái gì nào, Darktan? 204 00:14:48,649 --> 00:14:51,856 Ở đây chả có con chuột bản địa nào. Loài chuột thường ấy. Chuột cống ấy mà. 205 00:14:51,857 --> 00:14:54,877 Nhưng phân chuột thì mênh mông. 206 00:14:54,878 --> 00:14:58,931 Vậy mà ta chẳng thấy một con chuột nào cả. Mấy thị trấn kiểu này phải nhung nhúc chứ. 207 00:14:58,955 --> 00:15:03,751 - Có mùi, đúng không? - Ừ. Nặng mùi lắm. 208 00:15:03,943 --> 00:15:05,823 Như là mùi… 209 00:15:08,658 --> 00:15:10,832 của bí ẩn. 210 00:15:20,031 --> 00:15:22,546 Vẫn còn yên quá. 211 00:15:22,547 --> 00:15:26,487 Xem ra lũ bạn của chúng ta vẫn chưa ra tay trình diễn. 212 00:15:31,037 --> 00:15:34,341 Mỗi con chuột chết được 50 cắc! 213 00:15:36,339 --> 00:15:38,251 Có vẻ nghiêm trọng đấy. 214 00:15:38,252 --> 00:15:42,130 50 cắc! Thị trấn này toàn đại gia. 215 00:15:42,131 --> 00:15:45,926 Hay lắm, rất là hay. Vậy càng có thêm tiền cho ta… 216 00:15:45,950 --> 00:15:49,214 Cho chúng ta! Dĩ nhiên là cho chúng ta. 217 00:15:53,237 --> 00:15:58,206 Ừ, nhìn là thấy thị trấn này đầy tiềm năng. 218 00:15:58,845 --> 00:16:02,327 Nhưng cậu có thấy gì kỳ không? Không có đồ ăn. 219 00:16:02,351 --> 00:16:07,419 - Kỳ lạ thật. Đây là thị trấn buôn bán nữa. - Ừ. Nhất là khi mình đang đói bụng. 220 00:16:07,443 --> 00:16:10,648 Nói tới vậy thì ý của tôi là “Đói lắm đó trời ơi”. 221 00:16:10,649 --> 00:16:12,927 Kìa, có một chỗ đang mở. 222 00:16:13,556 --> 00:16:15,350 Xin chào ông ạ! 223 00:16:15,351 --> 00:16:17,960 Chúng cháu đang tìm… đồ ăn? 224 00:16:17,961 --> 00:16:21,338 Ừ, tìm thì có ngay. Ngay dưới chân cậu kìa. 225 00:16:21,339 --> 00:16:26,355 - Vậy cũng được. Khoảng bao nhiêu một… - Quá trễ. Nó mất rồi. 226 00:16:26,356 --> 00:16:29,253 - Nhưng tụi cháu đang rất là… - Giờ thì phải dẹp tiệm thôi. Xin lỗi! 227 00:16:29,445 --> 00:16:31,040 Ra về mạnh giỏi! 228 00:16:31,041 --> 00:16:34,196 Maurice, anh… anh thấy sao, Maurice? 229 00:16:35,440 --> 00:16:36,628 Maurice! 230 00:16:40,538 --> 00:16:42,030 Maurice? 231 00:16:44,143 --> 00:16:45,975 Maurice? 232 00:16:47,049 --> 00:16:50,253 Cái bếp này có tất cả mọi chi tiết cơ bản thường thấy, 233 00:16:50,254 --> 00:16:51,670 chỉ trừ đồ ăn là không thấy. 234 00:16:51,671 --> 00:16:55,236 Maurice. Thôi. Đi mau lên, trước khi có người tới. 235 00:16:55,237 --> 00:16:58,991 Nhanh, gãi đầu tôi cái coi! Có một cô gái đang nhìn mình kìa. 236 00:17:02,040 --> 00:17:03,314 Sao? 237 00:17:03,338 --> 00:17:07,532 Bộ người dẫn chuyện thì không thể xuất hiện trong câu chuyện cô ấy kể à? 238 00:17:07,556 --> 00:17:09,611 Con mèo đó vừa nói chuyện à? 239 00:17:09,635 --> 00:17:13,275 Mèo đâu biết nói. Ai cũng biết vậy mà. 240 00:17:13,277 --> 00:17:15,651 À, tôi hiểu rồi. Cậu mang con mèo tới đây 241 00:17:15,652 --> 00:17:18,053 để bán vì cậu biết thị trấn này đang hứng chịu nạn đói trầm trọng. 242 00:17:18,054 --> 00:17:20,453 Con mèo này ít nhất cũng được hai bữa. 243 00:17:20,454 --> 00:17:22,644 Gì? Ở đây ăn thịt mèo à? 244 00:17:22,645 --> 00:17:26,132 - Bị lừa rồi! - Ừ, bị lừa rồi. 245 00:17:26,156 --> 00:17:31,253 Giờ chỉ còn một ít sữa chưa vón cục và dăm ba cái đầu cá. Có gì thì ăn đó nhé. 246 00:17:31,254 --> 00:17:33,650 Gì? Thực đơn vậy là quá ngon. 247 00:17:33,651 --> 00:17:36,762 Nhưng tụi mình không ăn đâu, tại bạn còn chẳng bao nhiêu. 248 00:17:36,763 --> 00:17:39,457 Bố tôi, ông ấy là Thị Trưởng thị trấn này 249 00:17:39,458 --> 00:17:41,142 bảo là gia đình tôi phải biết thết đãi khách. 250 00:17:41,143 --> 00:17:44,154 - Vậy, cho tôi biết tên đi. - Keith. 251 00:17:44,155 --> 00:17:49,634 Vậy không được! Nghe không bí ẩn gì hết. Chỉ đơn giản là Keith. 252 00:17:49,658 --> 00:17:53,161 - Cậu chắc đó là tên thật của mình không? - Mình không biết. Mình mồ côi mà. 253 00:17:53,162 --> 00:17:56,547 Đúng rồi, vậy mới phải chứ. Quá khứ bí ẩn. 254 00:17:56,548 --> 00:17:58,466 Tôi cho là cậu đã bị tráo đổi sau khi sinh. 255 00:17:58,467 --> 00:18:01,867 Có lẽ cậu là vua của một vương quốc xa xôi nào đó. 256 00:18:01,868 --> 00:18:04,248 Nhưng kẻ xấu tìm ra kẻ giống cậu y đúc rồi tráo hai người với nhau. 257 00:18:04,249 --> 00:18:07,351 Nếu vậy, cậu phải có một thanh gươm phép thuật. 258 00:18:07,352 --> 00:18:10,354 Nhưng trông nó bèo lắm, cho tới khi cậu làm chủ được số mệnh của mình 259 00:18:10,355 --> 00:18:13,124 thì nó sẽ lột xác. 260 00:18:13,148 --> 00:18:16,658 - Chắc người ta tìm thấy cậu ở thềm nhà. - Thật ra là trên xe rơm. 261 00:18:16,659 --> 00:18:21,047 Như nhau thôi! À, theo thông lệ thì mọi người 262 00:18:21,048 --> 00:18:24,722 sẽ hỏi tên nhau để giao hảo đó. 263 00:18:25,841 --> 00:18:31,637 - Tôi là Malicia Grim. - Chào cậu, Malicia. 264 00:18:31,659 --> 00:18:35,152 - Rất vui. - Không! Cá Mòi! Lùi lại! 265 00:18:36,422 --> 00:18:38,016 Một con chuột! 266 00:18:41,939 --> 00:18:44,760 Cá Mòi, thôi. Đừng nhảy nữa. 267 00:18:44,761 --> 00:18:49,124 Xin lỗi! Vì tôi mới tậu được cặp giò hơi đỉnh! 268 00:18:52,045 --> 00:18:57,253 Rồi rồi. Tôi cá chuyện là thế này: 269 00:18:57,254 --> 00:19:01,854 Con chuột này rõ ràng là chuột thần. Và chắc chắn không có một mình nó. 270 00:19:01,855 --> 00:19:04,557 Đây là thiên bẩm, hoặc có chuyện xảy ra với nó, cho bọn nó, 271 00:19:04,558 --> 00:19:08,046 làm chúng có trí tuệ hệt như con người, dù màn nhảy thiết hài hơi tệ. 272 00:19:08,047 --> 00:19:12,245 Và con mèo lại làm bạn với nó… Sao mèo và chuột lại làm bạn với nhau? 273 00:19:12,246 --> 00:19:15,645 Ắt là có một sự dàn xếp nào đó… Không, không, không, đừng cho tôi biết! 274 00:19:15,646 --> 00:19:18,050 Đã theo dõi truyện thì đừng nghe ai kể trước. 275 00:19:18,051 --> 00:19:20,969 Vụ dàn xếp này ắt liên quan tới vụ dịch hạch đúng không? 276 00:19:20,970 --> 00:19:23,863 Chúng tôi có nghe đồn về mấy cái làng kia. Bọn anh hợp tác với Keith 277 00:19:23,864 --> 00:19:27,453 rồi lặn lội hết làng này qua làng khác để giả làm nạn dịch hạch. 278 00:19:27,454 --> 00:19:30,363 Keith sẽ vào vai chàng thổi sáo trong truyền thuyết 279 00:19:30,364 --> 00:19:31,749 và lũ chuột sẽ cuốn gói theo cậu ấy. 280 00:19:31,750 --> 00:19:37,318 Còn anh kiếm được bộn tiền. Nhỉ? Một cú lừa để đời. 281 00:19:38,436 --> 00:19:41,754 Bị đi guốc trong bụng rồi sếp ơi. 282 00:19:41,755 --> 00:19:43,626 Cậu không tính khai tụi này đó chứ? 283 00:19:43,650 --> 00:19:46,836 Mèo biết nói, chuột vừa biết nói, vừa nhảy thiết hài? 284 00:19:46,837 --> 00:19:49,034 Người ta sẽ nghĩ tôi dựng chuyện như mọi lần, 285 00:19:49,035 --> 00:19:50,863 rồi sẽ phạt tôi bằng cách nhốt tôi bên ngoài phòng. 286 00:19:50,864 --> 00:19:52,754 Nhốt bên ngoài? 287 00:19:52,755 --> 00:19:56,955 Để tôi không có sách để đọc. Nhìn không giống chứ tôi là mọt sách đấy. 288 00:19:56,957 --> 00:19:59,501 Tới mức cha tôi còn sợ. 289 00:20:00,357 --> 00:20:03,840 Tôi có câu hỏi này. Anh học nói bằng cách nào? 290 00:20:03,841 --> 00:20:06,150 Thường thường trong truyện, đây là chỗ người ta sẽ có hồi tưởng. 291 00:20:06,151 --> 00:20:09,271 - Hồi tưởng? Là gì? - Là kể chuyện quá khứ. 292 00:20:09,277 --> 00:20:11,765 Nhanh nhanh, kể cho tôi nghe. 293 00:20:14,134 --> 00:20:17,321 Hình như không có cách từ chối cô ấy nhỉ. 294 00:20:17,844 --> 00:20:19,411 Chuyện gì ấy à? 295 00:20:19,743 --> 00:20:22,217 Bọn tôi không có ai biết chắc. Nhưng... 296 00:20:22,241 --> 00:20:26,119 Chuột ăn rác rưởi. Bọn tôi là thế. 297 00:20:26,143 --> 00:20:29,250 Bọn tôi cũng từng giống như những con chuột bình thường khác. 298 00:20:29,251 --> 00:20:30,954 Chỉ biết kêu rít và chí choé háu ăn. 299 00:20:30,955 --> 00:20:34,234 Bọn tôi bạ đâu ăn đó. Ăn tới sáp đèn cầy luôn. 300 00:20:34,235 --> 00:20:35,930 Sáp đèn cầy là món khoái khẩu. 301 00:20:35,931 --> 00:20:37,957 Rồi ăn cả một cây chổi te tua xơ mướp. 302 00:20:37,959 --> 00:20:41,954 Mà ăn chổi giúp mài răng tốt lắm nhé. Rồi ăn tới cả thuốc và linh dược. 303 00:20:41,955 --> 00:20:44,845 Bọn tôi thử uống thứ dung dịch màu xanh đang nổi bong bóng dưới đáy vạc. 304 00:20:44,846 --> 00:20:47,857 Còn cắn nát cả mấy quyển sách phép cũ nữa. 305 00:20:47,858 --> 00:20:50,444 Đây không phải rác thông thường. 306 00:20:50,445 --> 00:20:52,142 Sau cùng bọn tôi cũng phát hiện ra. 307 00:20:52,143 --> 00:20:56,111 Bãi rác đó là của “Học Viện Vô Ảnh” Ankh-Morpork. 308 00:20:56,938 --> 00:21:00,565 Đó là một cơ sở giảng dạy và đào tạo phép thuật. 309 00:21:00,566 --> 00:21:04,547 Toàn những món đồ phép thuật từ những cậu đội nón chóp nhọn! 310 00:21:04,548 --> 00:21:05,738 Nghe ly kỳ nhé. 311 00:21:05,739 --> 00:21:07,554 Sau khi khôn ra thì bọn tôi học đọc. 312 00:21:07,555 --> 00:21:10,152 Rồi tự đặt tên cho mình theo các từ thường thấy trong bãi rác. 313 00:21:10,153 --> 00:21:12,018 Cá Mòi. 314 00:21:12,042 --> 00:21:13,613 Bé Đào. 315 00:21:13,637 --> 00:21:15,737 Dưa Muối. 316 00:21:15,738 --> 00:21:18,555 Còn con mèo thì sao? Mèo đâu có đi bới rác. 317 00:21:18,556 --> 00:21:20,044 Nhất định là không nhé. 318 00:21:20,045 --> 00:21:23,770 Anh ấy không ăn gì từ bãi rác hết, nhưng cũng có trí khôn ngay cùng lúc đó luôn. 319 00:21:23,771 --> 00:21:27,040 Là một con mèo có trí khôn, tôi đã thề, dựa trên lòng tự trọng của mình, 320 00:21:27,041 --> 00:21:29,361 tôi sẽ không ăn bất cứ cái gì biết nói. 321 00:21:29,362 --> 00:21:31,556 Vậy rõ rồi. Tôi biết mình phải làm gì tiếp theo 322 00:21:31,557 --> 00:21:33,540 để giải đáp điều bí ẩn của thị trấn này! 323 00:21:33,564 --> 00:21:36,857 - Điều bí ẩn gì? - Thức ăn biến mất! Dù không còn chuột! 324 00:21:36,858 --> 00:21:39,954 Chứ không mình ở trong truyện làm gì? Phải khám phá bí ẩn này chứ. 325 00:21:39,955 --> 00:21:45,819 Mình phải lẻn vào Hội Săn Chuột để điều tra xem họ đang mưu tính cái gì. 326 00:21:45,843 --> 00:21:48,752 Sao tôi thấy muốn theo cô ghê. 327 00:21:48,753 --> 00:21:51,821 Năng khiếu đó. Để tôi đi lấy cái giỏ phiêu lưu. 328 00:21:53,943 --> 00:21:55,439 Đúng! Đi chưa? 329 00:21:56,854 --> 00:21:58,313 Chiến thôi! 330 00:22:02,054 --> 00:22:03,885 Chắc tôi yêu rồi. 331 00:22:13,723 --> 00:22:15,531 Sếp à? 332 00:22:16,323 --> 00:22:21,011 Sếp muốn gặp tụi em ạ? 333 00:22:21,245 --> 00:22:24,984 Một đàn chuột mới đột nhập vào đây. 334 00:22:25,147 --> 00:22:27,311 Sếp chắc chứ Sếp? 335 00:22:29,241 --> 00:22:34,412 - Mấy cái bẫy còn nguyên mà… - Giác quan của tao đó. 336 00:22:36,947 --> 00:22:40,254 Bắt chúng. Rồi đem chúng về đây. 337 00:22:40,255 --> 00:22:41,953 Vâng, Sếp! Tụi em đi ngay! 338 00:22:42,743 --> 00:22:47,573 Tụi bây biết tao mê chuột mà. 339 00:22:57,440 --> 00:22:59,333 Mẹo an toàn quan trọng này. 340 00:22:59,357 --> 00:23:01,946 Không được ăn một con chuột chết 341 00:23:01,947 --> 00:23:04,587 mới ăn phải thứ gì đó, thứ làm cho nó chết. 342 00:23:04,588 --> 00:23:07,858 Đậu Bao Ngầu nói mình bỏ ăn chuột luôn đi. 343 00:23:07,859 --> 00:23:11,825 Đúng. Rất chí lý. Trừ khi ta chết đói. 344 00:23:11,849 --> 00:23:15,498 - Nhưng chuột lúc nào chả chết đói. - Chính xác là vậy. 345 00:23:16,247 --> 00:23:18,435 Kỳ lạ. 346 00:23:18,439 --> 00:23:23,166 Làm ta nhớ tới bé cá chỉ vàng trong truyện Prattle và Johnson. 347 00:23:23,167 --> 00:23:25,523 Nhưng nó không béo như con này. 348 00:23:30,241 --> 00:23:33,328 Và nó cũng không có chốt an toàn nữa. 349 00:23:33,352 --> 00:23:37,431 Đã tới lúc cần… Công tử Lạch Cạch. 350 00:23:37,670 --> 00:23:40,934 Công tử Lạch Cạch. Đúng, 351 00:23:42,930 --> 00:23:46,543 - Công tử Lạch Cạch. - Tới đi, Công tử Lạch Cạch. 352 00:23:46,544 --> 00:23:48,338 Tung tuyệt chiêu đi, Công tử Lạch Cạch! 353 00:23:48,339 --> 00:23:51,147 Công tử Lạch Cạch, anh dư sức mà! 354 00:23:51,148 --> 00:23:52,974 Khẩn trương lên, chàng lính. 355 00:23:55,450 --> 00:23:59,351 Cậu còn chờ gì nữa? Tới lúc phụng sự cho bầy rồi. 356 00:23:59,353 --> 00:24:01,950 Công tử Lạch Cạch. Này! 357 00:24:01,951 --> 00:24:05,056 Cậu tính chạy đi đâu vậy? Bình tĩnh lại! 358 00:24:05,057 --> 00:24:09,561 Cậu có mang giáp mà. Sao… mà… đau được. 359 00:24:12,538 --> 00:24:13,752 Darktan! 360 00:24:14,747 --> 00:24:16,839 Chuyện gì thế? 361 00:24:18,245 --> 00:24:19,206 Gì vậy? 362 00:24:23,445 --> 00:24:25,153 Cái gì vậy? 363 00:24:25,154 --> 00:24:27,734 Đáo để thật. Ta chưa từng thấy bao giờ. 364 00:24:27,758 --> 00:24:31,611 - Một cái lồng. - Một cái lồng. 365 00:24:31,635 --> 00:24:35,755 Cái lồng. Mà cái lồng là gì? 366 00:24:35,948 --> 00:24:38,118 Nó dùng để giam chuột đó. 367 00:24:38,142 --> 00:24:41,656 Nhưng ai lại muốn giam chuột làm gì? 368 00:24:53,148 --> 00:24:59,214 Bởi vì Anh Rắn Olly dùng bản chỉ đường giả nên… 369 00:24:59,238 --> 00:25:03,356 Ông Bunnsy không hề biết ông ấy đang đi sai đường. 370 00:25:04,134 --> 00:25:08,122 Ông ấy không hề đi tới tiệc trà của Anh Cầy Howard. 371 00:25:08,231 --> 00:25:13,572 Mà ông ấy đang đi vào Rừng Tối. 372 00:25:25,542 --> 00:25:29,648 Cô ấy cho rằng không có lý do gì 373 00:25:29,649 --> 00:25:33,322 để đi một cách lén lút nếu người ta không biết mình đang lén lút. 374 00:25:34,041 --> 00:25:39,380 Vấn đề là cô bạn của cậu tưởng cuộc đời cũng như cổ tích. 375 00:25:39,639 --> 00:25:42,046 Mà như vậy cũng đâu có sao nhỉ? 376 00:25:42,047 --> 00:25:46,659 Có thể. Nhưng trong cổ tích, có ai bị hại 377 00:25:47,530 --> 00:25:49,714 thì cũng chỉ bị hại bằng chữ thôi. 378 00:25:57,850 --> 00:26:00,954 May thay, tôi đã chuẩn bị cho mọi tình huống có thể xảy ra. 379 00:26:00,955 --> 00:26:03,646 Cái neo móc và bộ thang dây này tốn rất nhiều chỗ. 380 00:26:03,647 --> 00:26:06,650 Rồi còn cả bộ sơ cứu y tế nữa, và ấm nước, ấm nước dự phòng, 381 00:26:06,651 --> 00:26:11,772 một bộ chỉ khâu, và một tấm gương để gửi tín hiệu. 382 00:26:11,773 --> 00:26:12,543 Kẹp tóc? 383 00:26:12,544 --> 00:26:15,746 Chỉ cần đưa nó vào ổ khóa và xoay xoay thế này. 384 00:26:15,747 --> 00:26:16,447 Malicia. 385 00:26:16,448 --> 00:26:19,119 - Chỉ hiệu nghiệm trong truyện thôi... - Đúng đấy. 386 00:26:19,143 --> 00:26:23,221 - Lạy hồn. - Vậy là ta đang ở trong truyện của cậu à? 387 00:26:23,245 --> 00:26:25,315 Vậy mình là ai trong câu chuyện này? 388 00:26:25,539 --> 00:26:29,141 Không chắc. Cậu không đủ đẹp trai để làm người yêu tôi. 389 00:26:29,142 --> 00:26:31,562 Cũng không đủ muối để làm cây hài. 390 00:26:31,563 --> 00:26:34,050 Chắc cậu đang sắm vai người bạn tốt tánh 391 00:26:34,051 --> 00:26:38,249 hay tâm sự với tôi để giúp tôi giải quyết xung đột nội tại của mình. 392 00:26:38,250 --> 00:26:40,853 Cậu học cách bẻ khóa từ đâu vậy? 393 00:26:40,854 --> 00:26:44,036 Tôi kể rồi, người ta từng nhốt tôi ngoài phòng để phạt tôi mà. 394 00:26:44,037 --> 00:26:47,551 Tôi thấy ăn trộm kiểu này rồi. Thiên hạ gọi họ là miêu tặc. 395 00:26:47,552 --> 00:26:49,872 Vì họ khéo léo ngang ngửa loài mèo đấy. 396 00:26:49,873 --> 00:26:52,154 Họ có một bộ dụng cụ hành nghề tinh xảo, 397 00:26:52,155 --> 00:26:54,475 phải cần rất nhiều tay nghề để dùng thành thạo. 398 00:26:54,477 --> 00:26:56,145 Không phải cứ làm bừa… 399 00:26:57,547 --> 00:27:01,319 - Xong rồi nhé! - Ăn may thôi. 400 00:27:04,250 --> 00:27:07,649 Ôi, không. Nào có ai ngờ! 401 00:27:07,650 --> 00:27:11,344 Một căn phòng dơ dáy đầy ve chai. Vậy chứ cô mong gì? 402 00:27:11,345 --> 00:27:14,359 Tôi tưởng sẽ gặp điều gì đó vừa khủng khiếp vừa thú vị ấy. 403 00:27:14,360 --> 00:27:18,155 Một manh mối rùng rợn giúp đẩy cốt truyện về phía trước. 404 00:27:18,156 --> 00:27:22,223 Cuộc đời này không có cốt truyện. Việc này xảy ra đến việc khác, thế thôi. 405 00:27:22,247 --> 00:27:26,008 Ở đâu cũng có truyện hết. Anh phải biết cách tìm cơ. 406 00:27:26,032 --> 00:27:29,764 Trúng phóc! Dĩ nhiên là phải có mật thất! 407 00:27:29,765 --> 00:27:32,444 Mọi người chia ra tìm xem có mật thất không! 408 00:27:32,445 --> 00:27:34,437 Mật thất nhìn như thế nào? 409 00:27:34,438 --> 00:27:37,247 Cái nào nhìn không giống nó thì chính là cái đó! 410 00:27:37,248 --> 00:27:41,629 Ồ, nếu vậy tôi thấy có tầm chục cái mật thất nhé. 411 00:27:41,653 --> 00:27:47,193 Tôi không biết tìm cái gì mà trông không giống cái mình đang tìm. 412 00:27:47,428 --> 00:27:49,050 Tôi biết nói ra ý này hơi chói tai, 413 00:27:49,051 --> 00:27:51,836 nhưng có khi nào ở đây không có mật thất không? 414 00:27:51,837 --> 00:27:54,250 Phải có chứ. Tại khó tìm thôi. 415 00:27:54,251 --> 00:27:55,850 Tìm không ra thì mình nản. 416 00:27:55,851 --> 00:28:00,155 Mà khi mình nản, mình sẽ dựa vào bức tường đó. 417 00:28:00,156 --> 00:28:03,653 Và như vậy sẽ tình cờ khởi động nút mở mật thất! 418 00:28:07,850 --> 00:28:12,756 Tôi thì chỉ cần tình cờ gác tay lên cái móc áo này. 419 00:28:12,757 --> 00:28:16,653 Nhìn kìa! Một cánh cửa trên tường bất ngờ 420 00:28:16,654 --> 00:28:18,039 không hiện ra! 421 00:28:18,040 --> 00:28:23,164 Rõ ràng là bọn xấu này không hề biết cách thiết kế một mật thất cho đàng hoàng. 422 00:28:23,347 --> 00:28:25,271 Keith, nhìn kìa! 423 00:28:25,837 --> 00:28:29,552 Này. Sao trong đại bản doanh của hội săn chuột có một ổ chuột? 424 00:28:29,553 --> 00:28:32,148 Nếu tôi là chuột, tôi không dám tới đây đâu. 425 00:28:32,149 --> 00:28:34,230 Đúng! Trong truyện cũng hay xảy ra chuyện này. 426 00:28:34,231 --> 00:28:38,982 Nó gọi là tình huống ngu ngơ vô tình lượm được bí kíp. 427 00:28:40,138 --> 00:28:42,846 Trong này hình như có một cái cần gạt. 428 00:28:42,847 --> 00:28:46,043 Để tôi thử đẩy… 429 00:28:47,245 --> 00:28:51,245 Là cửa sập! Giấu khá điệu nghệ. Thảo nào tìm hoài không ra. 430 00:28:51,246 --> 00:28:55,510 - Keith! Có sao không? - Không đau… lắm. 431 00:28:55,534 --> 00:28:57,564 Nhìn như một cái hầm rượu. 432 00:28:57,565 --> 00:29:00,907 Ừ, tôi không sao đâu, tại ngã đập đầu mà. 433 00:29:01,840 --> 00:29:04,364 Có cầu thang mà. Sao cậu không dùng? 434 00:29:04,365 --> 00:29:10,606 Mình hụt cơ hội tận dụng nó vì mình lỡ ngã qua nó rồi. 435 00:29:10,630 --> 00:29:12,107 Nón tôi đâu rồi? 436 00:29:30,432 --> 00:29:32,950 Ôi. Trời. Đất ơi. 437 00:29:33,557 --> 00:29:34,901 Đồ ăn! 438 00:29:40,529 --> 00:29:42,858 Thịt heo xông khói! 439 00:29:45,630 --> 00:29:47,238 Ngon quá! 440 00:29:48,364 --> 00:29:52,252 Còn bên này. Tôi đã tìm thấy khu bánh ngọt. 441 00:29:52,253 --> 00:29:55,910 Vậy bọn này ăn trộm đồ ăn. 442 00:29:55,934 --> 00:29:57,801 Chủ yếu vào ban đêm. 443 00:29:58,339 --> 00:30:02,017 Còn động cơ gì thì chưa biết. 444 00:30:02,041 --> 00:30:04,044 Đấy mới là loại bí ẩn lôi cuốn nhất. 445 00:30:04,045 --> 00:30:08,881 Mình giải được một cái thì mười cái bí ẩn khác hiện ra. 446 00:30:13,028 --> 00:30:15,147 Được rồi, lên tiếng đi. 447 00:30:15,148 --> 00:30:19,026 Nói vài lời cũng được. Hay xuất khẩu thành thơ? Còn không thì… 448 00:30:19,050 --> 00:30:21,055 Bé Đào… Là cô. 449 00:30:21,056 --> 00:30:24,850 - Bỏ tôi xuống! Nếu không phiền. - Ồ được, được, không vấn đề. 450 00:30:24,851 --> 00:30:27,438 Keith! Cá Mòi! Chúng ta đang… 451 00:30:27,462 --> 00:30:30,462 Ồ, không sao đâu, tôi biết hết rồi. 452 00:30:31,738 --> 00:30:35,065 Chúng ta đang gặp nguy! Mọi người không tin bọn này phát hiện được cái gì đâu! 453 00:30:35,066 --> 00:30:36,980 Tôi, tôi đã hỏi là cô có muốn nói chuyện không mà? 454 00:30:36,981 --> 00:30:37,969 Đúng là vậy. Nhưng…. 455 00:30:37,970 --> 00:30:40,034 Tôi không phải là người bạ đâu hỏi đó đâu nhé! 456 00:30:40,035 --> 00:30:42,050 Rồi, rồi, tôi hiểu ý của anh rồi. Tôi biết anh mà. 457 00:30:42,051 --> 00:30:45,386 - Nhưng chúng ta vẫn đang gặp nguy… - Tại sao? Có chuyện gì? 458 00:30:50,551 --> 00:30:53,059 Công tử Lạch Cạch? Anh làm gì ở đây? 459 00:30:53,060 --> 00:30:56,168 Ta mà tóm được cái tay đào tẩu ấy thì… 460 00:30:56,169 --> 00:30:57,970 Darktan! Bị thương ở đâu? 461 00:31:01,343 --> 00:31:03,269 Lòng tự trọng. 462 00:31:03,441 --> 00:31:06,055 Đây. Để đó cho tôi. 463 00:31:06,056 --> 00:31:10,297 Nó đâu rồi? Ta sẽ cho cái lon sữa bò vô dụng đó biết tay! 464 00:31:11,147 --> 00:31:12,159 Đứng lại! 465 00:31:12,952 --> 00:31:15,829 Ta chỉ muốn nói chuyện. Không đau đâu! 466 00:31:15,853 --> 00:31:19,741 - À, đau một chút thôi! - Lùi lại, ông nhiều dây nịt. 467 00:31:19,742 --> 00:31:22,356 Người lớn không nên đi ăn hiếp con nít. 468 00:31:22,357 --> 00:31:24,454 Nó được giao có một chuyện. 469 00:31:24,455 --> 00:31:26,921 Có tôi bảo vệ cho cậu rồi. 470 00:31:31,054 --> 00:31:33,547 - Hóa ra đây là chuyện họ làm. - Đúng. 471 00:31:33,548 --> 00:31:38,447 Một trò quỷ quyệt mới. Mấy cái bẫy này được thiết kế rất thông minh. 472 00:31:38,448 --> 00:31:40,535 Thì phải như vậy mới bắt được ông! 473 00:31:40,536 --> 00:31:42,937 Chúng được thiết kế để giam giữ chúng ta. 474 00:31:42,938 --> 00:31:45,448 Giam giữ? Để làm gì? 475 00:31:46,053 --> 00:31:49,346 Thì đó là chuyện của bọn này, đúng không? 476 00:31:49,347 --> 00:31:52,526 Biết ngay ông có nhúng vào chuyện này! 477 00:31:52,550 --> 00:31:55,915 Ngon thì kể chuyện nghe chơi, bé kể chuyện! 478 00:31:55,939 --> 00:31:58,766 Ông ăn trộm thức ăn vì một lý do bất kỳ nào đó. 479 00:31:58,767 --> 00:32:02,754 Để nuôi lũ chuột ông bắt hoặc đang giấu ở nơi nào đó. 480 00:32:02,755 --> 00:32:05,853 Không cần khôn cũng hiểu tình hình đang rất là xấu 481 00:32:05,854 --> 00:32:08,058 và mình cần tìm đường để tẩu thoát, càng nhanh càng tốt. 482 00:32:08,059 --> 00:32:10,352 - nên thị trấn mới mất nhiều đồ ăn vậy. - Bắt chúng! 483 00:32:11,517 --> 00:32:14,680 - Lại đây! - Giờ luôn đi. 484 00:32:15,136 --> 00:32:19,761 Ngươi nghĩ Malicia là người duy nhất biết kể chuyện ở đây à? 485 00:32:22,938 --> 00:32:27,319 Con bé nghĩ đây là chuyện của nó, nhưng không. 486 00:32:27,343 --> 00:32:31,093 Nếu còn chưa biết chuyện của ai thì quay lại nhìn tên phim nhé. 487 00:32:32,941 --> 00:32:34,968 Ta ghét mèo! 488 00:32:36,253 --> 00:32:38,357 Chuột dâng tới tận miệng! 489 00:32:38,358 --> 00:32:42,554 - Lấy cái đồ quỷ đó khỏi chân mình! - Anh Sếp sẽ hết sức hài lòng nhé! 490 00:32:42,555 --> 00:32:45,075 - Lấy ra! - Giờ bắt bọn nhóc đi! 491 00:32:45,077 --> 00:32:46,250 Bỏ tôi ra! 492 00:32:46,251 --> 00:32:48,129 - Đi trói tụi nó vào đâu đó. - Đi thôi! 493 00:32:48,130 --> 00:32:51,494 Nhìn kìa! Con chuột. Sao nó lại đội nón nhỉ? 494 00:32:54,427 --> 00:32:56,927 Billy, nhìn nó kìa! Chuột diễn tuồng! 495 00:32:57,445 --> 00:33:01,762 Ô, đừng nhìn tôi bằng cặp mắt đó! Cứ như tôi đang bỏ rơi “bạn bè” vậy. 496 00:33:01,763 --> 00:33:05,421 Tôi là mèo mà. Và mèo thì trận nào thắng mới đánh. 497 00:33:05,445 --> 00:33:10,404 Này, Billy! Con này đáng để cho lên đài. 498 00:33:10,428 --> 00:33:13,838 Gọi nó là Chú Chuột Đội Mũ nhé! 499 00:33:30,445 --> 00:33:31,850 Bọn chúng giam giữ chúng ta làm gì? 500 00:33:31,851 --> 00:33:34,850 Bình thường, một con chuột bị bắt thì sau đó… 501 00:33:35,049 --> 00:33:37,849 Có gì mắc cười à, Đậu Bao Ngầu? 502 00:33:37,850 --> 00:33:42,042 Maurice. Biết ngay là anh không bỏ mặc bạn bè mà. 503 00:33:42,043 --> 00:33:45,719 Tôi lúc nào cũng nói: chúng ta có thể tin Maurice. 504 00:33:45,743 --> 00:33:47,962 - Khỏi phải nghi ngờ. - Đúng. 505 00:33:47,963 --> 00:33:51,643 Tôi thấy anh chuồn mất để nhanh tìm bọn tôi, trước cả khi bọn tôi bị bắt! 506 00:33:53,150 --> 00:33:54,782 Vậy… 507 00:33:55,136 --> 00:33:56,967 Có kế hoạch gì không? 508 00:33:56,968 --> 00:33:59,462 - Trước tiên ra khỏi đây cái đã. - Nhất trí nhé. 509 00:33:59,463 --> 00:34:01,863 Sau đó tìm cách cao chạy xa bay khỏi thị trấn này. 510 00:34:01,864 --> 00:34:04,049 Ừ. Sau khi cứu Cá Mòi đã. 511 00:34:04,050 --> 00:34:06,649 - Anh quên khúc đó rồi. - Ừ. 512 00:34:06,650 --> 00:34:08,536 - Một sơ suất đấy. - Vậy để tôi nói lại nhé. 513 00:34:08,537 --> 00:34:13,457 - Trước tiên thoát khỏi đây. Sau đó… - Cứu thằng bé và con bé nữa. 514 00:34:13,458 --> 00:34:16,836 Hai đứa nó bị trói trong mấy cái hầm khác. Mình cũng phải cứu tụi nó. 515 00:34:16,837 --> 00:34:18,957 Con người ấy mà. 516 00:34:18,958 --> 00:34:21,956 Tự bọn họ sẽ có cách thoát thôi. Chúng sẽ lập giao kèo rồi… 517 00:34:21,957 --> 00:34:24,718 Chúng ta phải điều tra xem bọn nó đưa Cá Mòi đi đâu. 518 00:34:24,742 --> 00:34:28,846 Chắc anh cũng nghe chúng nhắc tới chuyện… lên đài? 519 00:34:29,837 --> 00:34:33,352 Tôi từng tới một cái nhà kho. 520 00:34:33,353 --> 00:34:37,733 Trong đó người ta xây một cái rào hình tròn ở giữa nhà kho 521 00:34:37,734 --> 00:34:40,925 rồi gọi đó là… võ đài. 522 00:34:40,949 --> 00:34:44,954 Họ đem một thùng chuột tới, lùa chúng vào võ đài. 523 00:34:44,955 --> 00:34:49,154 Sau đó, họ thả chó vào. Giống terrier. 524 00:34:49,155 --> 00:34:52,448 - Chuột đánh nhau với chó? - Đánh nhau? Không. 525 00:34:52,449 --> 00:34:56,050 Chủ yếu chỉ là rượt đuổi chạy lòng vòng. Trò này gọi là rượt chuột. 526 00:34:56,051 --> 00:34:58,426 Sao trước giờ chúng tôi chưa từng nghe vậy? 527 00:34:59,049 --> 00:35:02,866 Vì đâu có con chuột nào sống để kể lại đâu. 528 00:35:08,237 --> 00:35:09,501 Ra vậy. 529 00:35:10,743 --> 00:35:15,031 Bé Đào, Đậu Bao Ngầu và Maurice, cả ba đi giải thoát cho Keith và Malicia. 530 00:35:15,055 --> 00:35:17,746 Giàu Dưỡng Chất, Ưu Đãi Đặc Biệt, Ngon Khó Cưỡng, Dưa Muối, 531 00:35:17,747 --> 00:35:21,723 ta đi cứu Cá Mòi. Lần theo mùi của Cá Mòi không khó. 532 00:35:22,845 --> 00:35:25,997 Nó đi tới đâu đều ị tới đó. 533 00:35:35,747 --> 00:35:41,249 Giờ mình thử bàn lại lần nữa nhé? Cậu không đem bất kỳ con dao nào à? 534 00:35:41,250 --> 00:35:42,155 Không. 535 00:35:42,156 --> 00:35:45,954 Cũng không đem diêm để đốt mấy sợi dây này nốt? 536 00:35:45,955 --> 00:35:47,458 Không. Xin lỗi. 537 00:35:47,459 --> 00:35:50,823 - Xem chưa mà nói? - Xem rồi! 538 00:35:57,539 --> 00:35:59,370 Nói thật, ngẫm đi ngẫm lại 539 00:35:59,371 --> 00:36:04,628 tôi thấy cốt truyện chuyến phiêu lưu này có vẻ chưa được sắp xếp hợp lý. 540 00:36:27,947 --> 00:36:29,871 Giữ nhịp nào! 541 00:36:33,147 --> 00:36:39,337 Thôi nhé, tôi hết kiên nhẫn rồi đó. Có lẽ điều này hơi tào lao. 542 00:36:39,361 --> 00:36:45,304 Đây là thời điểm lý tưởng để cậu phát hiện ra tiềm lực bí mật của mình đó! 543 00:36:45,328 --> 00:36:48,535 Ý hay! 544 00:36:48,559 --> 00:36:50,233 - Sao? - Mình thấy… 545 00:36:52,747 --> 00:36:55,046 Không thấy gì. 546 00:36:56,446 --> 00:36:58,155 Chắc chắn chứ? 547 00:36:58,157 --> 00:37:01,940 Lúc đầu gặp cậu, tôi tưởng cậu phải có một năng lực kỳ diệu gì đó 548 00:37:01,941 --> 00:37:03,942 ẩn giấu bên trong chỉ chờ đúng thời điểm để bộc phát. 549 00:37:03,943 --> 00:37:06,964 Chứ làm gì có ai vô dụng tới vậy, trừ khi cậu đang giả vờ! 550 00:37:06,965 --> 00:37:11,344 Không! Tôi không phải là kiểu nhân vật anh hùng. 551 00:37:11,345 --> 00:37:14,053 Tôi chỉ là đồng bọn trong mánh lới của bầy chuột. 552 00:37:14,054 --> 00:37:18,652 Tôi chỉ biết chơi nhạc, và chơi cũng khá ổn. Vậy thôi. 553 00:37:18,653 --> 00:37:24,991 Chứ tôi không phải là anh hùng giả dạng. Xin lỗi nếu làm cô thất vọng. 554 00:37:28,637 --> 00:37:34,604 Vậy cậu là người bình thường rơi vào hoàn cảnh bất thường? 555 00:37:34,628 --> 00:37:37,194 Cô nên tìm được một người khác. 556 00:37:38,431 --> 00:37:39,756 Có gì sau lưng tôi này! 557 00:37:39,757 --> 00:37:41,780 - Bọn này đang cố gặm đứt dây. - Gì? 558 00:37:42,058 --> 00:37:45,434 - Đứng yên! - Đậu Bao Ngầu! Bé Đào! 559 00:37:45,435 --> 00:37:50,528 Phải vậy chứ! Nhóm thú vật làm cứu tinh! 560 00:37:50,552 --> 00:37:56,448 Thật khó tin! Tình tiết kiểu này dễ quá! Giống hệt truyện… Ông Bunnsy. 561 00:37:56,449 --> 00:37:58,970 Ông Bunnsy? Ông Bunnsy thì sao? 562 00:37:58,971 --> 00:38:01,747 À, là bộ truyện dành cho thiếu nhi đọc ấy mà. 563 00:38:01,748 --> 00:38:07,359 Trong truyện có chuột, thỏ và rắn đi phiêu lưu cùng nhau. 564 00:38:07,360 --> 00:38:12,337 Chúng ăn mặc và nói năng như con người, ai ai cũng dễ thương và chân thành. 565 00:38:12,338 --> 00:38:14,323 Truyện ngây ngô lắm! 566 00:38:14,347 --> 00:38:16,757 Hồi nhỏ bố tôi lúc nào cũng đọc cho tôi nghe. 567 00:38:16,841 --> 00:38:19,349 - Cô phanh xe ở đó là vừa đẹp. - Morris? 568 00:38:19,350 --> 00:38:22,252 Giờ lớn rồi nên tôi thấy truyện đó con nít quá. 569 00:38:22,253 --> 00:38:24,565 Không lớp lang, không phản ánh xã hội gì cả. 570 00:38:24,566 --> 00:38:26,765 Anh Vịt Doris mất một chiếc giày? 571 00:38:26,766 --> 00:38:29,850 - Vậy mà tính là kịch tính? Sao cơ? - Malicia, thôi đi! 572 00:38:29,851 --> 00:38:33,138 Anh biết! Anh có biết! 573 00:38:33,139 --> 00:38:36,645 Là không có đảo thiên đường. Chưa bao giờ có. 574 00:38:36,646 --> 00:38:42,320 - Anh đã gạt bọn này! - Không, này, đừng vậy mà Bé Đào. 575 00:38:42,344 --> 00:38:44,662 Tôi không đành lòng cho cô biết. 576 00:38:44,663 --> 00:38:47,335 - Bé Đào. Thôi bỏ đi. - Không! 577 00:38:47,336 --> 00:38:50,113 Bé Đào? Bé Đào! Không! 578 00:38:50,543 --> 00:38:55,715 - Bé Đào! Quay lại đi! - Đậu Bao Ngầu, đừng… 579 00:38:55,841 --> 00:38:58,749 Toàn bộ hy vọng… đã tan biến. 580 00:38:58,750 --> 00:39:01,142 Mèo hư! Mèo hư! 581 00:39:01,143 --> 00:39:04,951 - Tôi ghét cảm giác này. - Cảm giác làm điều trái lương tâm à? 582 00:39:04,952 --> 00:39:08,272 Không. Cảm giác tôi phải phục thiện để sửa chữa lỗi lầm. 583 00:39:08,277 --> 00:39:13,556 Cụ thể là làm sao để đưa hai người qua mặt bọn săn chuột. 584 00:39:14,543 --> 00:39:15,883 Bé Đào! 585 00:39:18,249 --> 00:39:19,841 Bé Đào? 586 00:39:20,951 --> 00:39:22,678 Cô ấy đi lối này. 587 00:39:24,235 --> 00:39:28,123 Bé Đào, thôi mà! Còn nước thì còn tát. 588 00:39:28,147 --> 00:39:32,211 Quyển sách đó là dối trá! Anh gạt tôi! 589 00:39:32,235 --> 00:39:36,119 Quyển sách đó không quan trọng. Mình nghĩ gì mới quan trọng. 590 00:39:36,143 --> 00:39:38,023 Anh đi đi! 591 00:39:42,352 --> 00:39:44,777 Không phải mỗi hai đứa mình dưới này đâu. 592 00:39:47,747 --> 00:39:50,950 Cứ ở yên một chỗ tới khi tôi tới được chỗ cô nhé! 593 00:39:50,951 --> 00:39:52,870 Để tôi yên đi. 594 00:39:58,738 --> 00:40:06,431 Đậu? Hình như dưới này còn có con gì nữa! 595 00:40:11,938 --> 00:40:13,524 Bé Đào! 596 00:40:32,345 --> 00:40:33,647 Chúc ngon miệng. 597 00:40:34,231 --> 00:40:36,649 Này! Là con mèo đó! 598 00:40:36,650 --> 00:40:38,906 Ăn bữa cuối thấy ngon không? 599 00:40:39,235 --> 00:40:41,421 - Sao? - Này... 600 00:40:41,647 --> 00:40:44,803 Cái gì đây? Giết-cho-sạch. 601 00:40:44,824 --> 00:40:46,547 - Nghe ghê quá. - Gì? 602 00:40:46,548 --> 00:40:49,653 Làm sao mày… Này, đừng trộm độc của bọn tao! 603 00:40:49,654 --> 00:40:53,254 Trộm? Không, đây không trộm. 604 00:40:53,255 --> 00:40:54,958 Đây chỉ để nó vào một chỗ khác thôi. 605 00:40:54,959 --> 00:40:58,453 Đặt nó xuống. Đừng đùa với lửa! Mày đã để nó vào đâu, khai mau. 606 00:40:58,454 --> 00:41:04,694 À, tại ông có nhã ý thắc mắc nên tôi nghĩ con mèo đó đã cho nó vào đống đường. 607 00:41:05,053 --> 00:41:05,910 Không! 608 00:41:05,934 --> 00:41:08,862 Ôi, biết ngay là trà uống kỳ kỳ mà. 609 00:41:08,957 --> 00:41:12,523 - Mày... - Đừng hòng làm hại bọn này. 610 00:41:12,547 --> 00:41:15,791 Nếu không bọn này sợ quá quên mất chỗ giấu thuốc giải đấy. 611 00:41:15,955 --> 00:41:18,130 Giết-cho-sạch làm gì có thuốc giải! 612 00:41:18,131 --> 00:41:22,928 Ô, sao lại không? Tôi có quen vài chuyên gia giải độc cho chuột. 613 00:41:22,952 --> 00:41:24,523 Trả lời đi. 614 00:41:24,547 --> 00:41:28,608 Bọn ông bắt sống chuột và nhồi chúng nó vào lồng. Để làm gì? 615 00:41:28,632 --> 00:41:31,222 Tao thấy trong người khó chịu quá! 616 00:41:31,454 --> 00:41:33,621 Bộ trước giờ không biết gì về thuốc độc à? 617 00:41:33,645 --> 00:41:38,044 Chưa hết hai mươi phút thì bao tử vẫn chưa tan chảy đâu. 618 00:41:38,045 --> 00:41:40,153 Trò này ly kỳ nhé. 619 00:41:40,154 --> 00:41:42,733 Bất nhân thì có. 620 00:41:42,757 --> 00:41:46,847 Không, cực kỳ là nhân đạo chứ. Vì các ông chuốc độc chuột hàng ngày mà. 621 00:41:46,848 --> 00:41:50,660 Giờ khai về bọn chuột trong lồng đi. 622 00:41:50,661 --> 00:41:54,611 Đầu tiên chỉ tính bắt vài con bỏ vào võ đài. 623 00:41:54,635 --> 00:41:58,724 - Rồi? - Nhưng không ngờ lại tạo ra Vua Chuột. 624 00:41:58,748 --> 00:42:05,050 - Vua Chuột ? Hắn còn sống à? - Mình chưa bao giờ thấy anh ấy sợ như vậy. 625 00:42:05,051 --> 00:42:07,533 Hắn vẫn còn sống? 626 00:42:07,557 --> 00:42:09,740 Ơ, Vua Chuột là gì vậy? 627 00:42:09,741 --> 00:42:12,549 Vua Chuột cực kỳ tàn độc. 628 00:42:12,550 --> 00:42:15,943 Nó là tổ hợp của nhiều con chuột quấn đuôi vào nhau. Sau đó… 629 00:42:15,944 --> 00:42:19,363 Chúng tôi không cố ý đâu. Chỉ định bỏ một nhúm chuột vào thùng 630 00:42:19,364 --> 00:42:23,379 nhưng sau đó, khi chúng tôi mở nắp thùng, 631 00:42:24,155 --> 00:42:26,117 nó đã xuất hiện. 632 00:42:27,035 --> 00:42:31,676 Lũ chuột khi quấn vào nhau đã tự kết nối trí não thành một thực thể. 633 00:42:31,677 --> 00:42:35,277 Nó bắt đầu hình thành ý thức, sức mạnh, trí lực, 634 00:42:35,278 --> 00:42:38,621 nó dễ dàng khống chế và điều khiển những con khác. 635 00:42:38,645 --> 00:42:41,133 Bất ngờ đấy. 636 00:42:41,157 --> 00:42:44,450 Vua Chuột à? Thôi. Chuyện này nghiêm trọng rồi. 637 00:42:44,451 --> 00:42:47,825 Ơ, khoan! Anh đi đâu vậy? 638 00:42:49,161 --> 00:42:53,823 Tôi… tôi phải đi báo những người còn lại. 639 00:42:55,636 --> 00:42:58,049 Thuốc giải, làm ơn cho thuốc giải! 640 00:42:58,050 --> 00:43:01,458 Bụng tôi cảm giác như có chuột đang bò bên trong ý! 641 00:43:01,459 --> 00:43:05,859 Bọn ông đáng phải chết, nhưng… Bọn tôi để thuốc giải ở dưới hầm dưới nhà. 642 00:43:05,860 --> 00:43:08,158 Mau mau xuống đó thì giữ được mạng. 643 00:43:14,050 --> 00:43:15,562 Tao nữa! 644 00:43:15,947 --> 00:43:17,867 Maurice đã chuốc bao nhiêu thuốc độc vậy? 645 00:43:17,868 --> 00:43:21,063 - Thuốc xổ à? Nhiều. - Nó đâu? 646 00:43:21,064 --> 00:43:24,724 Nhưng chỉ cần không uống nhiều thuốc giải quá thì bọn họ sẽ lành lặn thôi. 647 00:43:24,748 --> 00:43:27,055 Cậu lấy cái gì làm thuốc giải vậy? 648 00:43:27,056 --> 00:43:28,657 Vẫn là thuốc xổ. 649 00:43:30,343 --> 00:43:32,613 Phải vào nhà xí! 650 00:43:32,637 --> 00:43:34,230 Quá trễ rồi. 651 00:43:34,254 --> 00:43:36,258 Lấy thuốc xổ giả độc quá đỉnh. 652 00:43:36,259 --> 00:43:40,156 Nhưng tiếp tục lấy thuốc xổ để làm thuốc giải thì phải là… 653 00:43:40,157 --> 00:43:44,839 - Siêu việt? Xử lý tình tiết tài tình? - Bá đạo. 654 00:43:44,863 --> 00:43:48,453 Bá đạo hơn là tôi biết ta phải đi đâu. 655 00:43:48,454 --> 00:43:52,216 - Vào rừng! - Tới Rừng Tối à? 656 00:43:52,240 --> 00:43:55,151 Ừ, cũng có cây cối, và khá u tối. 657 00:43:55,152 --> 00:43:59,232 - Tại sao? - Cậu không biết à? Không đọc sao? 658 00:43:59,237 --> 00:44:01,677 Chỉ có một thứ có thể khống chế được Vua Chuột. 659 00:44:01,678 --> 00:44:04,142 Một thôi. Trong toàn thể bình diện văn chương. 660 00:44:04,143 --> 00:44:07,421 Mình phải tìm bằng được. Không là tất cả mọi người đều khó sống. 661 00:44:07,445 --> 00:44:08,651 Cái gì cơ? 662 00:44:08,755 --> 00:44:12,430 Là cây sáo. Của Người Thổi Sáo. 663 00:44:12,454 --> 00:44:15,017 Cái ông trong truyền thuyết ấy! 664 00:44:26,650 --> 00:44:29,453 Nghe tới hai từ “Vua Chuột” là phải cuốn gói ngay lập tức. 665 00:44:29,454 --> 00:44:31,333 Không bao giờ quay đầu. Nguyên tắc sống còn. 666 00:44:31,357 --> 00:44:35,157 Ừ. Thật là may thay. Nhưng cái kết mới chua cay làm sao! 667 00:44:35,158 --> 00:44:39,457 Maurice Siêu Đẳng thoát chết trong đường tơ kẽ tóc với sáu mạng còn lại. 668 00:44:39,458 --> 00:44:42,352 Và những con vật bé nhỏ đó nữa chứ. 669 00:44:43,041 --> 00:44:46,911 Ừ. Làm mèo có lợi thế to lớn vậy đấy. 670 00:44:46,947 --> 00:44:51,799 Thật là tội nghiệp khi bọn chúng không phải là mèo. 671 00:44:52,742 --> 00:44:56,146 Mà sao mình vẫn còn nghĩ về bọn nó nhỉ? 672 00:44:56,147 --> 00:44:59,354 Mình không được trăn trở gì hết. Mình là mèo! 673 00:44:59,355 --> 00:45:02,761 Được tự do theo đuổi định mệnh. Bước tới cuộc phiêu lưu tiếp theo. 674 00:45:02,762 --> 00:45:04,230 Chắc lên giong buồm ra biển. 675 00:45:04,254 --> 00:45:06,673 Lúc nào cũng mơ làm mèo thủy thủ. 676 00:45:07,251 --> 00:45:10,634 Mới vào có khi say sóng, dám lắm, nhưng rồi sẽ quen thôi. 677 00:45:11,147 --> 00:45:14,946 Twist đỉnh cao! Và truyện ngày một kịch tính hơn! 678 00:45:14,947 --> 00:45:19,724 Malicia! Con đã ở trên đó ba ngày rồi! Con có muốn ăn tối không? 679 00:45:19,748 --> 00:45:22,462 Con chuẩn bị xuống này, bố ơi! Con hứa! 680 00:45:22,463 --> 00:45:25,119 Con gái con lứa gì không ra dáng gì hết… 681 00:45:25,143 --> 00:45:28,127 Mình tới đâu rồi? Ông Bunnsy. 682 00:45:28,151 --> 00:45:31,858 Ratty Rupert là anh chuột gan dạ nhất ở trên đời. 683 00:45:31,859 --> 00:45:33,861 Ai ở Miệt Lông Nhung cũng nói vậy. 684 00:45:33,862 --> 00:45:38,021 Nên anh đã được phái đi tìm Ông Bunnsy. 685 00:45:38,045 --> 00:45:42,624 Nhưng anh không hề biết hiểm nguy gì đang rình rập phía trước. 686 00:45:59,834 --> 00:46:04,331 - Chính là chỗ này. - 10 con chuột trong 32 giây! 687 00:46:04,355 --> 00:46:06,701 Nhanh lên, giúp ta một tay. 688 00:46:07,054 --> 00:46:09,850 Nghĩa là chỉ hơn một con chuột trong vòng ba giây! 689 00:46:09,851 --> 00:46:14,034 Hãy lắng nghe “Trận Oanh Tạc ở Bad Blinz!”. 690 00:46:14,035 --> 00:46:16,285 Billy! 691 00:46:19,036 --> 00:46:21,141 Cá Mòi ở gần đây thôi. 692 00:46:30,836 --> 00:46:33,236 - Sẵn sàng tới vòng tiếp theo chưa? - Rồi! 693 00:46:33,237 --> 00:46:38,509 Hãy chào đón Jacko! 694 00:46:39,241 --> 00:46:44,123 Chuẩn bị long trời lở đất chưa? 695 00:46:44,147 --> 00:46:47,127 Chúng sẽ trụ được bao lâu? 696 00:46:50,047 --> 00:46:54,517 Ôi không! Kiểu này còn tệ hơn Maurice kể nữa! 697 00:46:54,541 --> 00:46:58,746 - Cá Mòi thành thức ăn chó mất. - Đồ ngu! Phải biết hiệp sức! 698 00:46:58,747 --> 00:47:01,867 Đoàn kết với nhau ta thừa sức tùng xẻo con chó đó! 699 00:47:04,049 --> 00:47:05,548 Nhanh tới chóng mặt! 700 00:47:05,549 --> 00:47:10,138 Sáu con chuột trong vòng 28 giây! Hoan hô! 701 00:47:10,139 --> 00:47:11,551 Quý vị yên nào! 702 00:47:11,552 --> 00:47:15,559 Màn diễn chính của đêm nay đảm bảo sẽ khiến quý vị phải mãn nhãn! 703 00:47:15,560 --> 00:47:18,330 Quý vị chưa từng thấy con chuột nào thế này đâu. 704 00:47:18,331 --> 00:47:23,586 Xin giới thiệu Chú Chuột Đội Mũ! 705 00:47:25,445 --> 00:47:26,771 Cá Mòi! 706 00:47:27,245 --> 00:47:29,771 Người hâm mộ đang chờ kìa! 707 00:47:31,752 --> 00:47:33,910 Tới giờ diễn! 708 00:47:35,041 --> 00:47:44,004 Còn đây là nhà vô địch huyền thoại, Cộc Mà Cưng! 709 00:47:49,556 --> 00:47:52,604 - Không có đường nào để thắng! - Được rồi, coi nào, bình tĩnh. 710 00:47:52,628 --> 00:47:55,670 Triển khai đội hình “Đu Dây Cao Su”! Anh em biết làm gì rồi đó! 711 00:47:55,671 --> 00:47:59,646 - Tất cả vào vị trí nhanh lên! - Cái dây chun... Gì cơ? 712 00:47:59,647 --> 00:48:02,449 - Anh kia, lại đây! Gắn dây vào! - Em? 713 00:48:02,450 --> 00:48:05,044 - Nhưng em không biết em… - Nhanh! Làm đi! 714 00:48:05,045 --> 00:48:07,787 Được rồi… 715 00:48:08,641 --> 00:48:11,533 Cá mười đô là nó không trụ nổi tới một giây! 716 00:48:11,557 --> 00:48:12,725 Đánh đi! 717 00:48:28,553 --> 00:48:32,730 - Rốt ráo lên! - Tăng gấp đôi áp lực, một nửa vận tốc! 718 00:48:34,837 --> 00:48:38,953 - Con chuột đó làm gì vậy? - Nó nhảy điệu Charleston. 719 00:48:38,954 --> 00:48:41,602 - Nhanh lên! - Khoan… 720 00:48:43,436 --> 00:48:46,644 - Ngay lập tức! Nhanh lên! - Sắp xong rồi! Xong rồi! 721 00:48:46,645 --> 00:48:49,747 Cá Mòi, ta tới đây…! 722 00:48:50,454 --> 00:48:55,500 Sếp đi à? Vậy mà em tưởng... 723 00:49:00,548 --> 00:49:02,554 Cá Mòi, bầy tới cứu anh đây! 724 00:49:02,555 --> 00:49:04,554 Con chuột đó vừa nói à? 725 00:49:04,555 --> 00:49:06,709 Đừng sợ gì hết. Nấp sau lưng ta… 726 00:49:07,725 --> 00:49:09,627 Đừng cử động. Để đó ta. 727 00:49:13,561 --> 00:49:16,332 Nào, cưng, tới đi! 728 00:49:25,832 --> 00:49:27,346 Còn chờ gì nữa? 729 00:49:27,347 --> 00:49:29,367 Nó chưa vào đúng vị trí! 730 00:49:37,557 --> 00:49:39,723 Ta hiểu quá mà! 731 00:49:39,747 --> 00:49:44,019 Mày dành cả sự nghiệp võ đài để đuổi cắn những con chuột bỏ chạy. 732 00:49:44,043 --> 00:49:49,715 Nhưng tới khi gặp chuột đánh lại… Thì hết hồn à? 733 00:49:50,853 --> 00:49:53,369 Cá 15 đô cho con chuột biết nói! 734 00:49:58,964 --> 00:50:02,355 Nhào vào, đồ cẩu tặc, hay mày sợ quá rớt cái gan rồi? 735 00:50:02,639 --> 00:50:04,452 Cắn nó! 736 00:50:11,156 --> 00:50:12,781 Gặp sau nhé bạn. 737 00:50:20,952 --> 00:50:22,294 Coi chừng! 738 00:50:26,038 --> 00:50:30,108 Hay lắm! Ẩu đả rồi! Cá 20 đô cho… 739 00:50:35,333 --> 00:50:36,793 Đúng là con người! 740 00:50:39,157 --> 00:50:41,309 Chàng chiến sĩ! 741 00:50:41,534 --> 00:50:42,945 Đi thôi nào. 742 00:50:55,441 --> 00:50:57,556 Cả bầy đều nguyên vẹn chứ? Tốt. 743 00:50:57,557 --> 00:51:01,061 Cảm ơn Darktan! Đội ơn mọi người! 744 00:51:06,040 --> 00:51:08,848 Mừng gia nhập đội giải cứu! Nhiệm vụ hoàn thành! 745 00:51:08,849 --> 00:51:11,754 Đi thôi! Nhưng vẫn cảnh giác! 746 00:51:45,143 --> 00:51:48,415 Bài gì vậy? Giai điệu đó. 747 00:51:48,762 --> 00:51:52,233 Ô, xin lỗi, tại mình đang căng quá. Chơi nhạc giúp mình... 748 00:51:52,257 --> 00:51:54,097 bình tĩnh hơn. 749 00:51:56,738 --> 00:51:58,312 Nghe hay đó. 750 00:52:02,357 --> 00:52:06,349 Này, cậu có yêu Công chúa hay em gái nào 751 00:52:06,350 --> 00:52:09,494 để chứng minh bản lĩnh anh hùng với người ta không? 752 00:52:10,158 --> 00:52:13,923 - Mình không có đâu. - Buồn thế. 753 00:52:13,947 --> 00:52:16,446 Không thì tôi và cậu có khi lại hợp đó. 754 00:52:16,447 --> 00:52:20,919 Tại sao chuyện mình có người khác có nghĩa rằng bọn mình hợp nhau? 755 00:52:20,943 --> 00:52:24,647 Để cốt truyện phức tạp hơn. Truyện hay không nên dễ đoán. 756 00:52:26,035 --> 00:52:31,249 Nếu đây là hành trình để cậu thả thính với ai đó thì tôi sẽ là cô gái 757 00:52:31,250 --> 00:52:34,557 trên tình bạn dưới tình yêu rõ ràng là hợp với cậu hơn. 758 00:52:34,558 --> 00:52:37,412 Nhưng phải tới kết truyện thì cậu mới nhận ra điều đó. 759 00:52:37,436 --> 00:52:42,037 Nhưng do cậu không thả thính với ai nên tôi không thể làm cô gái đó. 760 00:52:44,352 --> 00:52:47,614 Malicia, đâu phải cái gì cũng là truyện. 761 00:52:49,636 --> 00:52:52,221 Mọi người ai cũng cố gắng giải thích cho cậu. 762 00:52:53,844 --> 00:52:57,138 Nghe đây, chàng trai mồ côi có thể là tiên sa đọa 763 00:52:57,139 --> 00:53:00,840 bị giáng trần nên chơi nhạc hay mê hồn, để tôi nói cậu nghe điều này. 764 00:53:00,841 --> 00:53:02,740 Tôi hiểu đời thực là sao chứ. 765 00:53:02,741 --> 00:53:06,976 Tôi biết người ta nghĩ tôi bị ngáo. Nhưng cậu biết sao không? 766 00:53:09,156 --> 00:53:12,060 Nếu cậu không tự biến mình là nhân vật chính, 767 00:53:12,061 --> 00:53:15,384 cậu sẽ là nhân vật phụ trong chuyện đời người khác. 768 00:53:21,136 --> 00:53:24,220 Nhưng lỡ câu chuyện của mình không đi tới đâu? 769 00:53:24,244 --> 00:53:29,843 Sẽ tới chứ. Lúc nào cũng vậy. Nó luôn luôn có điểm đến. 770 00:53:33,560 --> 00:53:35,036 Đằng đó. 771 00:54:01,735 --> 00:54:03,457 Ông ấy kia kìa! 772 00:54:04,546 --> 00:54:06,434 Công nhận nhập vai ghê. 773 00:54:06,435 --> 00:54:11,133 Đã hết thời mà vẫn còn mặc y nguyên bộ trang phục Người Thổi Sáo. 774 00:54:13,142 --> 00:54:16,058 Ông ấy nhìn dữ ghê. 775 00:54:16,060 --> 00:54:18,364 Thì có một lần ông ấy bị bom hợp đồng 776 00:54:18,365 --> 00:54:24,554 nên mới phù phép toàn bộ con nít trong làng theo ông ấy vào rừng rồi mất tích luôn. 777 00:54:24,555 --> 00:54:28,906 Sao đợi tới giờ mới kể chuyện đó? 778 00:54:30,352 --> 00:54:33,449 Truyện cổ tích bản gốc là chất nhất. 779 00:54:33,450 --> 00:54:36,114 Toàn truyện dã man con ngan. 780 00:54:44,640 --> 00:54:48,612 Đằng kia kìa! Cây sáo thần! 781 00:55:03,139 --> 00:55:04,832 Hay lắm. 782 00:55:08,236 --> 00:55:10,244 Ừ. Có gì lạ đâu. 783 00:55:10,245 --> 00:55:14,471 Chắc ông ấy cũng phù phép nguyên cái khu rừng này rồi. 784 00:55:15,534 --> 00:55:17,135 Bé Đào? 785 00:55:19,561 --> 00:55:21,006 Bé Đào? 786 00:55:23,351 --> 00:55:24,927 Bé Đào? 787 00:55:28,047 --> 00:55:31,887 - Chào anh Đậu Bao Ngầu. - Cái gì? 788 00:55:32,543 --> 00:55:36,011 Ông ở đâu? Lộ mặt đi. Để tôi ngửi cái coi. 789 00:55:36,035 --> 00:55:39,144 - Ta ở trong đầu anh. - Sao được? 790 00:55:39,145 --> 00:55:43,012 Có thấy cái đường hầm nhỏ bên phải không? 791 00:55:43,036 --> 00:55:44,469 Đi vào đi. 792 00:55:46,439 --> 00:55:50,220 Ta đang ở trên này, Đậu Bao Ngầu. 793 00:55:50,435 --> 00:55:52,145 Lại đây với ta. 794 00:55:52,237 --> 00:55:53,544 Tại sao? 795 00:55:53,545 --> 00:55:57,879 Vì ở đây có người quen đang đợi anh. 796 00:56:02,748 --> 00:56:07,942 Khi màn đêm buông, Ông Bunnsy ngồi nhớ lại. 797 00:56:07,943 --> 00:56:14,671 Có điều gì kinh khủng đã xảy ra trong Rừng Tối. 798 00:56:17,237 --> 00:56:18,717 Ám muội lắm. 799 00:56:40,748 --> 00:56:43,486 Chào anh Đậu Bao Ngầu. 800 00:56:44,748 --> 00:56:46,715 Sao ông biết tên tôi? 801 00:56:46,739 --> 00:56:49,812 Ta hiểu anh nhiều hơn anh tưởng đó. 802 00:56:49,836 --> 00:56:54,283 Và một phần cũng nhờ khả năng đọc suy nghĩ của ta. 803 00:56:54,435 --> 00:56:56,349 Bé Đào đâu rồi? 804 00:56:56,750 --> 00:56:57,902 An toàn. 805 00:56:58,048 --> 00:56:59,653 Cô ấy đâu? 806 00:56:59,654 --> 00:57:05,529 Ta bảo là an toàn. Cô ấy đang ở rất gần với ta. 807 00:57:06,142 --> 00:57:09,937 Đừng sợ. Thấy ngược lại mới phải. 808 00:57:09,938 --> 00:57:13,533 - Ta muốn anh gia nhập vào ta. - Gia nhập? 809 00:57:13,557 --> 00:57:17,053 Anh là trăm chuột có một, Đậu Bao Ngầu. 810 00:57:17,054 --> 00:57:20,054 Trí tuệ của anh sánh ngang với ta. 811 00:57:20,055 --> 00:57:23,258 Một khối óc thận trọng và khôn ngoan. 812 00:57:23,259 --> 00:57:27,832 Một khối óc biết suy nghĩ cho đồng loại, không chỉ cho bản thân. 813 00:57:28,341 --> 00:57:32,147 Mỗi đêm ta đều phái chúng đi trộm thức ăn. 814 00:57:32,148 --> 00:57:36,643 Chuột thì mạnh lên, còn con người yếu đi. 815 00:57:36,644 --> 00:57:41,838 Đấy là lời giải cho bí ẩn của anh. 816 00:57:43,230 --> 00:57:49,835 Một cái đầu giỏi lắm cũng là một cái đầu. Hai cái đầu giỏi lắm là hai cái. 817 00:57:49,836 --> 00:57:55,049 Nhưng nhập ba cái làm một... Ba cái đầu ra bốn cái đầu. 818 00:57:55,050 --> 00:57:58,262 Bốn cái đầu ra tám cái đầu… 819 00:57:58,263 --> 00:58:02,599 Và tám cái đầu nhập thành... 820 00:58:02,623 --> 00:58:04,791 một cái. 821 00:58:06,143 --> 00:58:09,653 Bé Đào ở đâu? 822 00:58:10,556 --> 00:58:14,059 Không! Cứu tôi. Cứu tôi! 823 00:58:14,060 --> 00:58:16,953 - Bé Đào! Bé Đào, tôi đây! - Cứu tôi với! 824 00:58:16,954 --> 00:58:22,010 - Không sao đâu, Bé Đào, có tôi đây. - Rồi. Rồi. Anh đã tới rồi. 825 00:58:22,458 --> 00:58:27,044 Ta và anh đều khao khát cùng một điều. 826 00:58:27,045 --> 00:58:28,621 Và ta có cơ nghiệp. 827 00:58:28,645 --> 00:58:33,347 Ta muốn loài chuột thống trị loài người. 828 00:58:33,348 --> 00:58:35,643 Tôi lại có một hoài bão khác. 829 00:58:35,645 --> 00:58:37,878 Từng cá thể chuột và người 830 00:58:37,879 --> 00:58:43,117 chung sống trong yên bình, tôn trọng và hòa hợp. 831 00:58:43,461 --> 00:58:46,610 Như trong truyện hư cấu à? 832 00:58:48,138 --> 00:58:51,255 Đúng. Hệt như trong truyện hư cấu. 833 00:58:51,257 --> 00:58:54,361 Với một cái kết có hậu. 834 00:59:05,851 --> 00:59:09,087 Ngươi muốn tìm đường thoát à? 835 00:59:09,351 --> 00:59:11,990 Đại loại như vậy! 836 00:59:20,047 --> 00:59:23,099 - Morris! - Là Maurice. 837 00:59:23,940 --> 00:59:26,050 - Con mèo ngốc! - Đi thôi! 838 00:59:26,051 --> 00:59:28,330 Đậu! Nhanh lên! 839 00:59:28,645 --> 00:59:34,496 Con chuột ngốc. Ta có thể ép ngươi gia nhập với ta. 840 00:59:34,520 --> 00:59:39,333 Gia nhập nào… 841 00:59:39,357 --> 00:59:40,844 Anh chui không lọt đâu! 842 00:59:40,845 --> 00:59:44,715 Tôi là mèo! Chỉ cần đầu xuôi thì đuôi sẽ lọt! 843 00:59:46,542 --> 00:59:50,920 Có chạy đằng trời trong khi ta ở trong đầu các ngươi! 844 00:59:54,345 --> 00:59:58,767 Đừng lo! Mèo luôn biết đáp bằng bốn chân! 845 01:00:07,750 --> 01:00:11,477 - Maurice! - Maurice Siêu Đẳng. 846 01:00:11,478 --> 01:00:16,076 - Chúng ta phải tìm đường ra ngay. - Chạy khỏi thị trấn này. Nhanh lên. 847 01:00:16,850 --> 01:00:21,053 - Còn Keith và Malicia thì sao? - Kẻ địch của chúng ta là Vua Chuột! 848 01:00:21,054 --> 01:00:23,133 Vua Chuột ? Ôi không! 849 01:00:23,134 --> 01:00:24,833 Ra thế. Hai người đó đi sau cũng được. 850 01:00:36,747 --> 01:00:39,524 Tôi sẽ đánh lạc hướng. Cậu lấy cây sáo thần. 851 01:00:39,548 --> 01:00:41,557 Gì? Ông ấy ngủ rồi mà. 852 01:00:41,558 --> 01:00:44,284 Vậy là tôi đã xong phần mình. 853 01:01:02,036 --> 01:01:04,717 Con không làm đâu mẹ. 854 01:01:05,357 --> 01:01:07,077 Con... 855 01:01:23,036 --> 01:01:24,181 Coi chừng! 856 01:01:27,637 --> 01:01:30,529 Tôi xin lỗi, Ngài Thổi Sáo. Nhưng tôi e tôi phải khăng khăng 857 01:01:30,530 --> 01:01:32,133 đòi ngài giao cây sáo ra. 858 01:01:32,134 --> 01:01:35,331 Vậy cơ à? 859 01:01:35,355 --> 01:01:36,850 Đúng là vậy đấy. 860 01:01:36,851 --> 01:01:42,425 Nếu không… Tôi sẽ dùng tới nó, và đừng tưởng là tôi ngại nhé! 861 01:01:42,449 --> 01:01:44,265 Là chiếc nĩa thôi mà. 862 01:01:44,266 --> 01:01:46,944 Này. Dao bén quá sao mà tôi dám để trong giỏ. 863 01:01:46,945 --> 01:01:49,831 Nên tôi mang nĩa theo là hợp lý quá rồi còn gì. 864 01:01:50,139 --> 01:01:51,112 Thưa ngài. 865 01:01:52,154 --> 01:01:55,701 Ngài thật sự dụ dỗ trẻ em ra khỏi làng à? 866 01:01:56,338 --> 01:01:59,146 Một nửa những gì thiên hạ đồn về ta đều không đúng. 867 01:01:59,147 --> 01:02:01,435 - Chà, thấy nhẹ nhõm ghê. - Khoan. 868 01:02:01,437 --> 01:02:04,544 - Ông ấy chưa nói nửa nào mà. - Con bé đáo để đấy! 869 01:02:04,545 --> 01:02:06,841 Và nhìn cũng ngon nữa! 870 01:02:07,640 --> 01:02:09,149 Vậy biết nửa nào là đúng rồi đấy. 871 01:02:09,150 --> 01:02:12,174 Hai đứa mày, đi vào trong lò! 872 01:02:15,243 --> 01:02:17,003 Ông ta bắt được tụi mình rồi. 873 01:02:21,546 --> 01:02:25,487 - Gì… “vào lò” à? - Giống truyện Hensel và Gretel quá. 874 01:02:27,440 --> 01:02:33,151 Giờ là lúc sẽ có một nhân vật ai cũng quên bất thình lình 875 01:02:33,152 --> 01:02:36,894 xuất hiện để trả ơn và cứu chúng ta. 876 01:02:39,946 --> 01:02:44,496 Coi bộ câu chuyện của cậu không có hậu rồi. 877 01:02:44,828 --> 01:02:46,912 Nếu đã vậy, Keith, 878 01:02:46,936 --> 01:02:50,848 đây là thời điểm hoàn hảo để cậu thú nhận 879 01:02:50,849 --> 01:02:53,573 cậu đang thật lòng nghĩ sao về tôi. 880 01:02:53,574 --> 01:02:56,905 Mình thật lòng nghĩ sao về cậu? 881 01:03:00,440 --> 01:03:04,988 Hầu hết mình thấy… cậu hơi khó chịu. 882 01:03:49,941 --> 01:03:53,312 Tôi biết có thể trông cậy vào Công Tử Lạch Cạch mà! 883 01:03:53,636 --> 01:03:55,358 Có cây sáo rồi. Đi thôi. 884 01:03:55,359 --> 01:04:02,102 Giờ đây họ đã có trong tay vũ khí hiếm có và quý báu để đánh bại vua chuột! 885 01:04:02,338 --> 01:04:05,137 - Mọi người, chạy nhanh lên! - Có chuyện gì kịch tính vậy? 886 01:04:05,138 --> 01:04:07,640 Vua Chuột thôi mà, nghe có gì ghê lắm đâu. 887 01:04:07,641 --> 01:04:11,235 Có đó, tin ta đi. Bầy chúng ta phải xách dép lên mà chạy. 888 01:04:11,235 --> 01:04:13,834 Không! Ngõ cụt rồi! Darktan? Giờ sao? Sao mình thoát được? 889 01:04:13,835 --> 01:04:17,817 Mọi người bình tĩnh đi! Nhé? 890 01:04:18,538 --> 01:04:21,192 Yên nào! Để ta suy nghĩ! 891 01:04:23,645 --> 01:04:27,083 - Này! Coi chừng! - Anh coi chừng ấy! 892 01:04:28,223 --> 01:04:30,449 Một con nghĩ mới thông. 893 01:04:30,450 --> 01:04:35,514 Cả một đống chuột tụ lại cũng chỉ là một lũ nhiều chân mà thiếu não. 894 01:04:37,138 --> 01:04:42,053 Cứ gặp chuyện là chúng tôi lại lòi mặt… chuột. 895 01:04:42,054 --> 01:04:44,830 Nói ra cho cậu đỡ buồn, tôi cũng là mèo thôi. 896 01:04:44,831 --> 01:04:47,930 Nhưng anh đâu “chỉ là mèo thôi”, Maurice. 897 01:04:47,931 --> 01:04:51,147 Thì mọi người luôn tò mò làm cách nào tôi tiến hóa được 898 01:04:51,148 --> 01:04:54,534 dù tôi chưa hề ăn bất kỳ thứ gì từ bãi rác phù thủy, đúng không? 899 01:04:54,558 --> 01:04:55,542 Đúng? 900 01:04:55,543 --> 01:04:59,063 - Một điều bí ẩn. - Chắc giờ bật mí cũng được. 901 01:04:59,065 --> 01:05:01,836 Mọi người có biết một con chuột khá to, bị cụt một tai, 902 01:05:01,837 --> 01:05:04,234 và nói năng thì hơi bị cà lăm không? 903 01:05:04,258 --> 01:05:07,152 Nghe tả thấy giống Phụ Gia. Đúng không? 904 01:05:07,232 --> 01:05:08,235 Ôi, không. 905 01:05:08,929 --> 01:05:13,146 Đúng vậy! Đúng thế! Tôi ăn anh ta! 906 01:05:15,650 --> 01:05:18,742 Lúc đó tôi chưa biết suy nghĩ! Và tôi rất đói! 907 01:05:18,743 --> 01:05:21,451 Nên tôi ăn anh ta, sau đó tôi cũng được biến đổi! 908 01:05:21,452 --> 01:05:25,448 Tôi thú nhận! Đó không phải lỗi của tôi. Lúc đó tôi chỉ là mèo. 909 01:05:25,449 --> 01:05:27,656 - Anh có hối hận không? - Hối hận? 910 01:05:27,657 --> 01:05:30,446 Mèo không bao giờ hối hận, không bao giờ nuối tiếc cái gì! 911 01:05:30,447 --> 01:05:34,012 Nhưng trừ… Trừ tôi ra. 912 01:05:34,036 --> 01:05:37,542 Vậy cũng không sao đâu. Có lẽ vậy. 913 01:05:37,543 --> 01:05:41,288 Này, Maurice! Phụ ta một tay! 914 01:05:45,347 --> 01:05:48,807 Cùng thoát khỏi chỗ ma chê quỷ hờn này nào! 915 01:05:55,845 --> 01:05:57,750 - Có chuyện gì vậy? - Đằng kia... 916 01:05:57,751 --> 01:06:00,030 Xin chào! 917 01:06:00,448 --> 01:06:02,450 Lùi lại ngay! Mọi người lùi lại… 918 01:06:02,451 --> 01:06:06,518 Thôi mà, đừng chạy! Cả bầy mới tới mà. 919 01:06:06,542 --> 01:06:09,547 Chơi hoá trang vậy là đủ rồi! Lộ diện đi! 920 01:06:09,548 --> 01:06:11,648 Anh muốn thấy ta à? 921 01:06:11,649 --> 01:06:17,338 Vậy, ta đây! 922 01:06:47,952 --> 01:06:53,856 Anh thấy rõ chưa, anh chuột bạch với thị lực kém? 923 01:06:53,957 --> 01:06:57,405 Đấy, có thấy ta mà. 924 01:07:01,734 --> 01:07:09,193 Bây giờ, lại đây với ta nào, bầy chuột bé nhỏ! 925 01:07:09,347 --> 01:07:13,047 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tôi không biết! 926 01:07:17,045 --> 01:07:18,990 Bận rộn nhỉ? 927 01:07:21,155 --> 01:07:24,355 Không, mọi người cố lên. Chống lại hắn đi! 928 01:07:24,357 --> 01:07:26,845 Nhưng hắn mạnh quá! 929 01:07:27,451 --> 01:07:30,011 Maurice, anh trốn đi ngay đi. 930 01:07:30,035 --> 01:07:34,545 Không, không. Tôi sẽ ở lại. Để chiến đấu cùng bạn bè. 931 01:07:34,546 --> 01:07:36,753 Không, thật tình đó, anh cứ bỏ đi đi. 932 01:07:36,754 --> 01:07:38,641 - Sao? - Đi để tìm người giúp. 933 01:07:38,642 --> 01:07:41,353 Nhưng mọi người vẫn công nhận nghĩa khí của anh nhé. 934 01:07:41,354 --> 01:07:42,314 Nhưng tôi… 935 01:07:45,339 --> 01:07:48,754 Vậy ra đây là lần cuối chúng ta được nhìn thấy cái đuôi xù đó. 936 01:07:48,755 --> 01:07:50,160 - Ừ. - Tạm biệt. 937 01:07:50,161 --> 01:07:52,749 - Bớt gánh nặng. - Xin lỗi nhé. 938 01:07:52,750 --> 01:07:55,425 Ta tiếp tục được không? 939 01:07:55,449 --> 01:07:59,049 Tới bên ta nào! 940 01:08:08,254 --> 01:08:09,754 - Maurice! - Keith! 941 01:08:09,755 --> 01:08:13,434 Bọn tôi đã lấy được cây sáo của Người Thổi Sáo. Đang quay lại thị trấn này. 942 01:08:13,435 --> 01:08:16,475 Hay quá! Tôi thì đang đi tìm Keith và Malicia 943 01:08:16,477 --> 01:08:18,852 để dẫn họ tới chiến đấu với Vua Chuột! 944 01:08:18,853 --> 01:08:21,846 - Được! Đi! Đi! - Ừ, đi! Đi thôi! 945 01:08:21,847 --> 01:08:23,027 Chào! 946 01:08:28,250 --> 01:08:31,253 Ừ thôi, coi bao nhiêu cao trào đổ sông đổ biển hết. 947 01:08:31,255 --> 01:08:32,756 Ừ, chuyện này chưa từng xảy ra nhé. 948 01:08:32,757 --> 01:08:36,236 Mình đừng đem chuyện này kể với bất kỳ ai nhé. 949 01:08:36,237 --> 01:08:39,715 Duyệt! Vậy, mình nói lại. 950 01:08:39,739 --> 01:08:41,834 Maurice! Bọn tôi đã có cây sáo! 951 01:08:41,858 --> 01:08:45,904 Vua Chuột đang tấn công bầy chuột! Đi theo tôi! 952 01:08:51,058 --> 01:08:55,835 Đúng, lại đây! 953 01:08:57,157 --> 01:08:59,848 - Này, coi chừng! - Ôi, không! 954 01:08:59,849 --> 01:09:03,634 Đoàn kết là sức mạnh! 955 01:09:03,635 --> 01:09:05,835 Ôi, không! 956 01:09:05,837 --> 01:09:07,293 Có tôi đây! 957 01:09:07,431 --> 01:09:13,603 Đề nghị của ông thú vị đấy. Nhưng những người không mạnh thì làm sao? 958 01:09:17,450 --> 01:09:20,234 - Ngon Khó Cưỡng! - Nhột quá! 959 01:09:20,351 --> 01:09:26,662 Đúng là Ngon Khó Cưỡng! Kẻ yếu thì làm thức ăn. Đó là quy luật của tạo hóa. 960 01:09:26,663 --> 01:09:29,146 Vậy thì mọi chuyện đã rõ. 961 01:09:29,147 --> 01:09:34,127 Không! Chiến đấu đi! Vì mạng sống! Vì tương lai chúng ta! 962 01:09:34,151 --> 01:09:38,962 Đúng, gia nhập ta vì ta có mưu đồ lớn. 963 01:09:38,963 --> 01:09:43,650 Các ngươi chỉ có kế hoạch! Còn ta có tham vọng! 964 01:09:43,651 --> 01:09:45,457 Ngươi chống lại ta? 965 01:09:45,458 --> 01:09:48,232 - Xin lỗi nhé. - Cái gì vậy? 966 01:09:48,747 --> 01:09:50,347 Ở đây này! 967 01:09:50,348 --> 01:09:54,956 Ngươi! Con gái lão thị trưởng, con bé ngơ ngáo. 968 01:09:54,957 --> 01:09:57,147 Ngươi im lặng được không? 969 01:09:57,148 --> 01:10:01,474 Sao? Giọng ngươi to quá. Nên im đi. 970 01:10:01,475 --> 01:10:03,759 Ta đang thưởng thức âm nhạc mà. 971 01:10:03,760 --> 01:10:06,756 - Âm nhạc? - Đúng vậy. Âm nhạc. 972 01:10:06,757 --> 01:10:10,853 Tập hợp của những rung động âm thanh với thời lượng đa dạng, 973 01:10:10,854 --> 01:10:14,137 được sắp xếp theo một trật tự bắt tai, hay thậm chí có khi còn đầy cuốn hút. 974 01:10:32,037 --> 01:10:35,437 Không! 975 01:10:37,045 --> 01:10:40,146 Malicia, cô chắc chiêu này có hiệu quả chứ? 976 01:10:40,147 --> 01:10:43,511 Dĩ nhiên rồi. Cứ chờ xem. 977 01:10:56,639 --> 01:11:02,292 Con người... Con người mới là loài cặn bã của thế giới. 978 01:11:04,742 --> 01:11:05,904 Keith! 979 01:11:06,124 --> 01:11:09,675 Con người đã tra tấn, đầu độc, giết hại đồng loại ta. 980 01:11:09,677 --> 01:11:14,427 Tất cả tội ác đó đã sinh ra hình hài này của ta. 981 01:11:14,451 --> 01:11:18,148 Chúng ta phải sống hòa thuận với con người. 982 01:11:18,149 --> 01:11:21,355 Chúng chỉ bắt giam và dùng ta để tiêu khiển. 983 01:11:21,357 --> 01:11:25,925 Vậy hãy dạy cho họ cách tôn trọng mình. 984 01:11:25,949 --> 01:11:27,918 Đúng, phải dạy. 985 01:11:27,960 --> 01:11:30,310 Bằng sợ hãi. 986 01:11:30,334 --> 01:11:34,937 Keith! Keith! Keith! Này! Keith! 987 01:11:35,156 --> 01:11:37,050 Sao không hiệu nghiệm vậy? 988 01:11:37,051 --> 01:11:39,954 Keith, đây là cung truyện của cậu. 989 01:11:39,955 --> 01:11:42,527 Hãy nhớ lại những điều đã được học và áp dụng đi! 990 01:11:42,551 --> 01:11:44,928 Nhưng mình có được học cái gì đâu! 991 01:11:44,952 --> 01:11:48,190 - Xử hắn đi. - Được. 992 01:11:48,237 --> 01:11:51,436 - Không! - Giàu Dinh Dưỡng! 993 01:11:51,437 --> 01:11:53,749 Cứu tôi! 994 01:11:59,041 --> 01:12:01,234 Cá Mòi! Đừng! 995 01:12:01,235 --> 01:12:05,093 Tôi phải chào khán giả lần cuối. 996 01:12:08,535 --> 01:12:13,034 Và chúng ta sẽ cùng nhau trị vì thế giới chuột đó, đúng không? 997 01:12:13,035 --> 01:12:15,548 Ta sẽ… cùng hợp tác. 998 01:12:15,549 --> 01:12:20,026 Ừ, đúng. Ngươi thì hợp tác, cậu ta trị vì. 999 01:12:20,050 --> 01:12:22,322 Mèo khôn. 1000 01:12:23,352 --> 01:12:27,942 Thằng nhãi ranh đó làm ta nóng máu rồi nhé! 1001 01:12:27,943 --> 01:12:29,007 Đợi một chút. 1002 01:12:32,334 --> 01:12:35,857 Ngươi không cần mất công… 1003 01:12:36,743 --> 01:12:39,043 Rõ ràng ngươi không biết 1004 01:12:39,044 --> 01:12:42,044 kẻ xấu thường có kết quả gì trong trận đối đầu cuối cùng! 1005 01:12:42,045 --> 01:12:46,343 - Ngươi sẽ bị tiêu diệt! - Malicia! 1006 01:12:46,344 --> 01:12:48,613 Ngươi nói nhiều quá! 1007 01:12:48,637 --> 01:12:52,432 Giờ ta đang tới đâu? Đúng rồi! 1008 01:12:52,456 --> 01:12:55,328 Gia nhập đi! 1009 01:12:55,352 --> 01:12:56,550 Malicia? 1010 01:13:01,558 --> 01:13:03,098 Keith! 1011 01:13:03,559 --> 01:13:08,005 Mình xin lỗi. Cây sáo không có hiệu nghiệm. 1012 01:13:08,442 --> 01:13:11,980 Không phải do cây sáo, ngốc ghê. 1013 01:13:13,548 --> 01:13:17,148 Cứ… thổi đi. 1014 01:13:20,143 --> 01:13:21,351 Được! 1015 01:13:22,157 --> 01:13:24,923 Các ngươi sẽ nghe lệnh ta! 1016 01:13:24,947 --> 01:13:26,391 Không bao giờ! 1017 01:13:28,939 --> 01:13:32,312 Vậy… Hãy cảm nhận nỗi đau của ta! 1018 01:13:44,546 --> 01:13:46,183 Vụ gì vậy? 1019 01:13:47,032 --> 01:13:48,518 Là... 1020 01:13:50,158 --> 01:13:51,492 Ngươi! 1021 01:13:53,339 --> 01:13:57,000 Ngươi đang làm gì vậy? Các ngươi đi đâu vậy? 1022 01:13:58,555 --> 01:14:02,628 Không! Đủ rồi! 1023 01:14:03,237 --> 01:14:09,133 Nhạc… du dương quá! 1024 01:14:09,835 --> 01:14:13,717 Nhạc hay quá! 1025 01:14:13,956 --> 01:14:18,653 Nhạc thật là ngọt ngào. 1026 01:14:20,752 --> 01:14:23,318 Đằng này! Nhanh lên! 1027 01:14:23,445 --> 01:14:26,259 Mọi người! Chạy đường này! Nhanh! 1028 01:14:27,836 --> 01:14:31,093 Có người vừa khai phá nội lực của mình. 1029 01:14:48,454 --> 01:14:51,623 Xấu xí không thể chịu nổi! 1030 01:14:51,647 --> 01:14:53,950 Khá lắm, Người Thổi Sáo. 1031 01:14:53,951 --> 01:15:01,966 Khá lắm! Nhưng nhạc của ngươi không quy phục được ta đâu! 1032 01:15:11,752 --> 01:15:16,982 Lại đây, Đậu Bao Ngầu. Đã tới lúc. 1033 01:15:17,950 --> 01:15:21,434 Không! Ngươi chẳng có gì ngoài bóng tối! 1034 01:15:21,435 --> 01:15:24,867 Và ngươi chẳng là gì ngoài một con chuột! 1035 01:15:24,868 --> 01:15:26,554 Ta hơn một con chuột! 1036 01:15:26,555 --> 01:15:29,573 Nếu không thể vượt lên bản thân 1037 01:15:29,942 --> 01:15:32,688 thì ta thà chẳng là gì cả! 1038 01:15:32,955 --> 01:15:38,709 Vậy… thì… tan biến đi. 1039 01:15:44,748 --> 01:15:48,110 Maurice. Bạn ơi. 1040 01:15:48,546 --> 01:15:52,314 Không chừng đây là lúc anh có thể thoải mái 1041 01:15:52,338 --> 01:15:54,560 sống như mèo. 1042 01:15:58,531 --> 01:16:02,730 Bạn ơi, Maurice Siêu Đẳng, là tôi đây, 1043 01:16:02,731 --> 01:16:06,649 cũng đang thèm được sống như mèo mấy tháng rồi. 1044 01:16:06,650 --> 01:16:11,861 Ta đã kìm chế rất nhiều bản năng thú tính và hung hãn của tổ tiên 1045 01:16:11,862 --> 01:16:17,248 đang cuồn cuộn trong huyết mạch, tràn đầy trong móng vuốt. 1046 01:16:19,647 --> 01:16:27,211 Vua Chuột tung hết sức mạnh, đủ hạ gục cả một con hổ. 1047 01:16:27,232 --> 01:16:30,540 Nhưng ngay lúc này, chỉ trong tích tắc, 1048 01:16:30,541 --> 01:16:41,160 chính chú mèo ấy cũng có thể hạ gục cả một con hổ bằng sức của mình! 1049 01:17:08,347 --> 01:17:12,722 Đậu! Không! Có cứu được anh ấy không? 1050 01:17:12,746 --> 01:17:15,103 Tôi đã cố. 1051 01:17:17,445 --> 01:17:22,155 - Đậu? - Đậu Ngầu? 1052 01:17:22,156 --> 01:17:24,213 Đừng chết mà. 1053 01:17:45,348 --> 01:17:49,253 Bạch Cốt Tý. Hay còn gọi là Tử Thần Mặt Chuột. 1054 01:17:49,254 --> 01:17:52,510 Ông đến đón Đậu Bao Ngầu xuống âm phủ? 1055 01:17:52,534 --> 01:17:56,921 Không. Sau biết bao nhiêu khó khăn thì còn lâu mới vậy. 1056 01:18:01,157 --> 01:18:05,245 Được rồi, thưa ông, ông nói tôi nghe xem. 1057 01:18:05,246 --> 01:18:07,544 Cho ông một cơ hội thôi. 1058 01:18:09,650 --> 01:18:14,424 Đề nghị ngưng tấn công đối tác của ta, Morris. 1059 01:18:14,448 --> 01:18:20,096 Maurice chứ! Vâng rồi. Thưa Tử Thần. Ngay lập tức! 1060 01:18:22,942 --> 01:18:26,556 Gặp lại anh vui quá, Morris. 1061 01:18:26,557 --> 01:18:29,119 Chào ngài. Tôi cũng vui vì được gặp lại ngài. 1062 01:18:29,143 --> 01:18:32,991 Bây giờ ngươi còn lại bao nhiêu mạng? 1063 01:18:33,041 --> 01:18:38,057 Để tôi tính… Sáu ạ! Sáu. Chắc chắn còn lại sáu mạng ạ. 1064 01:18:38,058 --> 01:18:42,558 Nhưng tháng trước ngươi mới bị xe rơm tông mà nhỉ? 1065 01:18:42,559 --> 01:18:45,855 Chuyện đó ạ? Không. Chỉ làm tôi trầy thôi. 1066 01:18:45,856 --> 01:18:49,077 - Sau đó là lành lặn không một vết sẹo. - Chính xác rồi. 1067 01:18:49,078 --> 01:18:51,757 À, hiểu rồi… 1068 01:18:51,758 --> 01:18:55,732 Vậy anh còn lại năm mạng, Morris. 1069 01:18:57,945 --> 01:19:01,954 Ngài có thể lấy đi hai sinh mạng của tôi. 1070 01:19:01,955 --> 01:19:06,346 Tôi còn có thể cho thêm một mạng nữa để đổi lấy mạng của chú chuột dũng cảm này. 1071 01:19:06,347 --> 01:19:11,968 Thật là một hành động trái với mèo, Morris. Ngạc nhiên thật. 1072 01:19:11,969 --> 01:19:14,531 Vâng, tôi cũng đang thấy kinh ngạc đây. 1073 01:19:14,555 --> 01:19:17,825 Chỉ là, chú chuột này rất đặc biệt. 1074 01:19:17,849 --> 01:19:21,684 Thông thái và… rất truyền cảm. 1075 01:19:22,444 --> 01:19:24,750 Đề nghị của anh được chấp thuận. 1076 01:19:24,751 --> 01:19:28,853 Chúng ta đến lấy hai mạng. đã có được hai mạng. 1077 01:19:28,854 --> 01:19:31,657 Vạn vật vẫn cân bằng. 1078 01:19:32,935 --> 01:19:34,161 Cảm ơn ngài. 1079 01:19:34,162 --> 01:19:37,954 À, ngài ơi! Chắc tôi sẽ quên hết chuyện này phải không ạ? 1080 01:19:37,955 --> 01:19:40,537 Vì nhớ lại chuyện này thì nhục lắm. 1081 01:19:40,561 --> 01:19:43,332 Dĩ nhiên rồi, Morris. 1082 01:19:48,161 --> 01:19:49,540 Đậu! 1083 01:19:51,142 --> 01:19:52,592 Đậu! 1084 01:19:52,748 --> 01:19:55,438 Anh nói gì đi! 1085 01:19:57,045 --> 01:19:58,419 Đậu? 1086 01:19:59,250 --> 01:20:01,050 Đừng bỏ em… 1087 01:20:01,641 --> 01:20:03,068 Đậu ơi… 1088 01:20:07,549 --> 01:20:09,617 Em tưởng anh chết rồi! 1089 01:20:09,641 --> 01:20:12,460 Anh cũng tưởng vậy đó… 1090 01:20:16,561 --> 01:20:17,604 Gì? 1091 01:20:23,352 --> 01:20:24,910 Này! 1092 01:20:27,027 --> 01:20:29,956 Trong truyện thì cặp đôi chính phải hôn nhau chứ, 1093 01:20:29,957 --> 01:20:32,685 nhất là khi mọi người xung quanh họ đang ăn mừng. 1094 01:20:33,253 --> 01:20:38,207 - Nhưng đây là đời thật. - Cũng là truyện thật. 1095 01:20:38,231 --> 01:20:39,862 Chuyện đời của chúng ta. 1096 01:20:41,249 --> 01:20:44,022 Nếu là vậy thì... 1097 01:21:00,739 --> 01:21:03,584 Maurice, anh vừa gù đấy à? 1098 01:21:10,054 --> 01:21:15,119 Ratty Rupert trở thành cứu tinh và giải thoát cho Ông Bunnsy! 1099 01:21:15,143 --> 01:21:17,635 Giỏi lắm Ratty Rupert! 1100 01:21:17,636 --> 01:21:21,620 Bọn thú ở Miệt Lông Nhung đồng thanh hô. 1101 01:21:24,355 --> 01:21:28,275 Và đó cũng là kết thúc cho câu chuyện của Ông Bunnsy. 1102 01:21:28,277 --> 01:21:31,918 Nhưng còn chuyện của chúng tôi? Ắt quý vị đang tò mò nhỉ? 1103 01:21:31,942 --> 01:21:34,156 À, thì cho đến cùng, 1104 01:21:34,157 --> 01:21:37,657 chuyện của chúng tôi là chuyện về… 1105 01:21:37,658 --> 01:21:39,514 Chuột! 1106 01:21:39,538 --> 01:21:44,064 Nhà có chuột! 1107 01:21:45,451 --> 01:21:49,249 Trấn Bad Blintz đã trở thành địa điểm du lịch! 1108 01:21:49,250 --> 01:21:50,762 Nhìn đây! 1109 01:21:52,050 --> 01:21:56,250 Người người khắp nơi tìm tới để tham quan. 1110 01:21:59,641 --> 01:22:02,749 Và mua những chiếc cốc lưu niệm, đồ chơi nhồi bông, 1111 01:22:02,750 --> 01:22:05,554 và vài thứ linh tinh khác mà mục đích sử dụng 1112 01:22:05,555 --> 01:22:08,120 chẳng có gì ngoài việc mua rồi đem về bỏ xó. 1113 01:22:08,144 --> 01:22:11,361 - Của cháu đây! - Nạn đói cũng chấm dứt... 1114 01:22:11,362 --> 01:22:14,996 và mọi người thì tha hồ ăn uống! 1115 01:22:16,347 --> 01:22:19,045 Rồi một ngày nọ, Chàng Thổi Sáo trong thị trấn, 1116 01:22:19,046 --> 01:22:21,436 mà tên thật là Keith, đồng thời cũng là người hôn rất cừ, 1117 01:22:21,437 --> 01:22:26,524 đã thổi sáo và khiến bầy chuột múa may theo điệu conga. 1118 01:22:26,548 --> 01:22:31,110 Công Tử Lạch Cạch, chào cậu. Gia đình cậu hôm nay sao? 1119 01:22:33,344 --> 01:22:38,727 Bầy chuột đã có một thị trấn cho riêng mình và được sử dụng thư viện miễn phí. 1120 01:22:38,751 --> 01:22:42,110 Thậm chí còn gửi chuột con đi học. 1121 01:22:42,134 --> 01:22:48,240 Hay nói cách khác, loài chuột đã chung sống hạnh phúc, hoà thuận với con người. 1122 01:22:48,241 --> 01:22:53,676 Hệt như những gì Bé Đào đã từng mơ. 1123 01:22:53,734 --> 01:22:58,436 Tất cả nhờ công của Maurice. Maurice Siêu Đẳng 1124 01:22:58,437 --> 01:23:02,941 và đội chuột có học thức của anh. 1125 01:23:03,956 --> 01:23:08,642 Nhưng chủ yếu nhờ tôi. 1126 01:24:56,153 --> 01:25:03,597 MÈO BÉO SIÊU ĐẲNG