1
00:00:44,586 --> 00:00:47,338
Riskirala bi naše uništenje
za svoje principe.
2
00:00:47,339 --> 00:00:48,505
Dolaze.
3
00:00:48,506 --> 00:00:50,215
Raquella nije vjerovala u to.
4
00:00:50,216 --> 00:00:52,926
Kao ni druge,
osim tvoje frakcije fanatika!
5
00:00:52,927 --> 00:00:56,096
Čula si je! Prisegnula si
da ćeš se služiti svim sredstvima!
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,183
Nisam joj se htjela protiviti
na samrtnoj postelji.
7
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Poštujem svoju baku.
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
Ali ovo njezino veliko djelo
mora biti uništeno.
9
00:01:05,774 --> 00:01:07,900
Molim te, ne čini to!
10
00:01:07,901 --> 00:01:09,069
Dorotea!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,616
Stani!
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Okreni se prema meni!
13
00:01:22,832 --> 00:01:24,166
Što...
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,709
Što to ona radi?
15
00:01:25,710 --> 00:01:31,591
Nikad ti se neću pokoriti,
Valya Harkonnen.
16
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
Onda isuči svoju oštricu!
17
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Valya, ne.
18
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
Zarij si je u vrat!
19
00:02:03,748 --> 00:02:05,124
Što ćemo?
20
00:02:05,125 --> 00:02:06,876
Sestrinstvo iznad svega.
21
00:02:08,962 --> 00:02:11,505
Ne, moramo otići. Nismo bile ovdje.
22
00:02:11,506 --> 00:02:12,799
Neće pomoći.
23
00:02:14,009 --> 00:02:15,218
Pročitat će nas.
24
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
Onda moramo reći istinu.
25
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
Dorotea si je sama oduzela život.
26
00:02:32,318 --> 00:02:34,695
Bila je tjeskobna
zbog smrti majke Raquelle.
27
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Bila je oslabljena tugom.
28
00:02:38,366 --> 00:02:39,576
Nestabilna.
29
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
Nije znala kako dalje.
30
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
Tula?
31
00:03:01,723 --> 00:03:03,266
Idi. Mi ćemo ovo riješiti.
32
00:03:13,777 --> 00:03:14,819
Ovdje si.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
Jesi li dobro?
34
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
Tula, nisam imala izbora.
35
00:03:29,334 --> 00:03:31,961
Uništila bi sve što je Raquella stvorila.
36
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
- Prisilila me na to.
- Trudna sam.
37
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
S Orryjem Atreidesom?
38
00:03:49,437 --> 00:03:50,647
Je li on...
39
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
Nije bilo tako.
40
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Želiš li zadržati dijete?
41
00:04:06,413 --> 00:04:07,622
Mislim da želim.
42
00:04:14,212 --> 00:04:16,047
Onda ću te podržati.
43
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
Odgojit ćemo ga zajedno.
44
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
Što ćemo s redom?
45
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
S politikom razdvajanja djece od majki?
46
00:04:30,353 --> 00:04:33,356
Kad postanem vrhovnica,
moći ćemo raditi što želimo.
47
00:04:37,277 --> 00:04:38,445
Rekla sam ti
48
00:04:40,363 --> 00:04:42,699
da ću te zaštititi ako pođeš sa mnom.
49
00:04:44,951 --> 00:04:46,910
Ovo je sad naša obitelj.
50
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
Naš dom.
51
00:04:53,043 --> 00:04:54,669
Sestre iznad svega.
52
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
Sestre iznad svega.
53
00:06:32,100 --> 00:06:36,354
DINA:
PROROČANSTVO
54
00:06:49,743 --> 00:06:52,954
Kad si me pozvala,
nisam očekivala ovakvo otkriće.
55
00:06:53,455 --> 00:06:55,372
Nešto propuštamo.
56
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Te slike...
57
00:06:56,875 --> 00:06:59,836
Zašto se pojavljuju u svakoj noćnoj mori?
58
00:07:01,463 --> 00:07:03,048
I zašto se dogodilo baš tada?
59
00:07:03,882 --> 00:07:08,093
Vjerujemo da su se lezije
na Kashinu mozgu umnožavale danima.
60
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
Živjela je s aktivnim virusom
u svom sustavu.
61
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
Ali u Landsraadu
62
00:07:13,516 --> 00:07:16,935
žrtve su u vojnikovoj nazočnosti
umrle brzo,
63
00:07:16,936 --> 00:07:18,103
za nekoliko minuta.
64
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
Kasha je uvijek bila posebna.
65
00:07:21,524 --> 00:07:23,150
Bila je majstorica prana-bindua.
66
00:07:23,151 --> 00:07:24,903
A uz njezinu povijest...
67
00:07:26,404 --> 00:07:29,114
Obitelj su joj pobili butlerijanci
68
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
dok je još bila dijete.
69
00:07:31,034 --> 00:07:34,579
Sjećam se da mi je rekla
da ima jedinstvenu sposobnost
70
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
preživljavanja kad je suočena sa strahom.
71
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
Strah.
72
00:07:44,631 --> 00:07:47,509
Njime se ovaj virus hrani.
73
00:07:48,468 --> 00:07:50,260
On pokreće lančanu reakciju.
74
00:07:50,261 --> 00:07:52,180
Tijelo napada samo sebe.
75
00:07:52,889 --> 00:07:54,224
To je biološko oružje.
76
00:07:56,726 --> 00:08:00,355
Pravo je pitanje
tko je to učinio Desmondu Hartu.
77
00:08:00,980 --> 00:08:01,980
Kako to misliš?
78
00:08:01,981 --> 00:08:04,693
Vojnik sigurno nije stvorio takvo oružje.
79
00:08:05,402 --> 00:08:07,612
Prije će biti da je on prva žrtva virusa.
80
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Trebale bismo mu pomoći.
81
00:08:11,700 --> 00:08:13,951
Dobra je vijest da je to virus.
82
00:08:13,952 --> 00:08:16,370
Možemo ga pretvoriti, baš kao Raquella.
83
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
Možemo napraviti protuotrov.
84
00:08:19,332 --> 00:08:22,001
Mijenjajući molekule koje su već u nama,
85
00:08:22,002 --> 00:08:23,627
mogle bismo stvoriti lijek.
86
00:08:23,628 --> 00:08:26,463
Kao što se Raquella izborila
s otrovom Rossak.
87
00:08:26,464 --> 00:08:28,550
Samo što je naša meta drukčija.
88
00:08:30,301 --> 00:08:31,468
Ja ću to učiniti.
89
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Ja imam noćne more. Izložena sam.
90
00:08:36,141 --> 00:08:37,225
Majko Tula,
91
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
to će biti opasan postupak.
92
00:08:43,523 --> 00:08:44,816
Moja medicinska obuka
93
00:08:44,941 --> 00:08:48,361
daje mi jedinstvene kvalifikacije
da preuzmem ovaj zadatak.
94
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
I ja sam imala noćnu moru.
95
00:08:55,118 --> 00:08:56,202
Mogu to učiniti.
96
00:09:07,297 --> 00:09:08,673
Samo polako.
97
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
Prvo moraš izolirati strana tijela.
98
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
Počinjem pretvaranje.
99
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
Dobro je, radi.
100
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
Nešto nije u redu.
101
00:09:52,342 --> 00:09:54,219
Prebrzo se prilagođava.
102
00:09:56,888 --> 00:09:58,723
Pokrenula si aktivnu reakciju.
103
00:09:59,349 --> 00:10:00,934
Virus se probudio.
104
00:10:14,322 --> 00:10:15,657
Usredotoči se na obuku.
105
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
Prilagodi svoje reakcije.
106
00:10:25,583 --> 00:10:27,085
Dobro je.
107
00:10:32,882 --> 00:10:35,343
Tvoje ga stanice pretvaraju. Dobro je.
108
00:10:36,428 --> 00:10:37,887
Dobro je, Nazir. Radi.
109
00:10:46,229 --> 00:10:48,647
Nazir, budi oprezna. Opet se umnožava.
110
00:10:48,648 --> 00:10:50,315
Sad je još snažniji.
111
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
Vidim ga!
112
00:10:52,027 --> 00:10:53,486
Čudovište s Arrakisa!
113
00:11:01,453 --> 00:11:05,122
Oči... Vidim ih.
114
00:11:05,123 --> 00:11:06,624
Čije oči?
115
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
Gledaju ga.
116
00:11:11,421 --> 00:11:12,504
Gledaju...
117
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
- Tko gleda?
- Mogu se boriti protiv njega, ja...
118
00:11:15,967 --> 00:11:18,595
Ne mogu. To nije ljudsko biće.
119
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
Što se jače... Što se jače borim...
120
00:12:09,062 --> 00:12:12,189
Otkad sestrinstvo surađuje
s pobunjenicima?
121
00:12:12,190 --> 00:12:14,192
Ne znam o čemu govoriš.
122
00:12:21,157 --> 00:12:26,121
Želiš reći da nisi shvatio
da Valya Harkonnen i njezin red
123
00:12:26,996 --> 00:12:29,916
cijelo vrijeme vode
tu vašu lakrdiju od pobune?
124
00:12:33,044 --> 00:12:36,840
Nisam očekivao da će Atreides
obavljati prljavi posao Harkonnena.
125
00:12:38,091 --> 00:12:41,928
Otac mi je pričao priču prije spavanja,
126
00:12:42,595 --> 00:12:43,930
istu svake večeri.
127
00:12:45,223 --> 00:12:46,682
Priču o zvijeri
128
00:12:46,683 --> 00:12:49,185
koja je živjela s njima dok je bio mali.
129
00:12:50,478 --> 00:12:54,566
Jednog dana, dok su bili u lovu,
okrenula se protiv njih
130
00:12:55,734 --> 00:12:57,193
i sve ih pobila.
131
00:12:58,945 --> 00:13:02,614
Htio je biti siguran da znam
da ne treba vjerovati Harkonnenima.
132
00:13:02,615 --> 00:13:04,576
Osveti ime svoje obitelji.
133
00:13:05,702 --> 00:13:07,620
Svjedoči pred Landsraadom.
134
00:13:13,376 --> 00:13:16,755
Ne volim ja sestrinstvo, a ni Harkonnene.
135
00:13:18,798 --> 00:13:20,008
Ali tebe mrzim.
136
00:13:21,092 --> 00:13:23,678
I sve što predstavlja tvoj car.
137
00:13:55,835 --> 00:13:57,336
Znala sam da ćeš se umiješati.
138
00:13:57,337 --> 00:14:00,130
- Ali da ćeš ga pokušati osloboditi?
- Otkud ti ovdje?
139
00:14:00,131 --> 00:14:01,423
Pokušao nas je ubiti.
140
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
Ali nije se mogao natjerati.
141
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
Blesava, zaljubljena djevojko.
142
00:14:05,512 --> 00:14:07,137
Izdajnik će reći što god treba.
143
00:14:07,138 --> 00:14:09,056
To je istina i on je u pravu.
144
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
Otac je izgubio kompas.
I ti to sigurno vidiš.
145
00:14:13,728 --> 00:14:15,980
Rekla si da želiš da ti se obratim.
146
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
Pa evo me.
147
00:14:18,983 --> 00:14:20,568
Tražim tvoju pomoć.
148
00:14:21,236 --> 00:14:23,737
- Što želiš da učinim?
- Pusti ga.
149
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
Pošalji ga s planeta. Ne moram ga vidjeti.
150
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Samo mu poštedi život.
151
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Da si mi se barem prije obratila.
152
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
Što to radiš?
153
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
Htjela sam da naučiš što je moć.
154
00:14:49,389 --> 00:14:50,849
Neka ti ovo bude lekcija.
155
00:15:01,818 --> 00:15:03,445
Nedostajat će mi ovo.
156
00:15:06,156 --> 00:15:09,159
Sad kad je Constantine otišao
k svojoj floti,
157
00:15:10,201 --> 00:15:12,078
nemam zašto ostati ovdje.
158
00:15:14,622 --> 00:15:17,042
Dakle, samo si zato došla?
159
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
- Nisam.
- Ne, ostani.
160
00:15:24,549 --> 00:15:28,135
Imam posla u Zimiji.
Ne možemo svi provoditi dane u krevetu.
161
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
Ne, ostani ovdje.
162
00:15:30,347 --> 00:15:31,347
Na Salusi.
163
00:15:31,348 --> 00:15:35,185
Mogu ti naći mjesto u palači.
Ostani koliko god želiš.
164
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Ne mogu.
165
00:15:45,195 --> 00:15:47,196
Nisam otišla bez razloga.
166
00:15:47,197 --> 00:15:48,907
Natalya zna za nas.
167
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Pao bi joj kamen sa srca
da okončamo ovu farsu.
168
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Dosta mi je strpljivosti.
169
00:16:05,423 --> 00:16:09,678
Reci vrhovnici
da želim razgovarati s njom.
170
00:16:19,145 --> 00:16:21,605
- Vaše veličanstvo.
- Što je?
171
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
Imam vijesti o vašoj kćeri.
172
00:16:23,525 --> 00:16:24,984
Što je s njom?
173
00:16:27,612 --> 00:16:28,613
Uhićena?
174
00:16:29,656 --> 00:16:30,781
Princeza Ynez?
175
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
Pokušala je osloboditi majstora mača.
176
00:16:34,536 --> 00:16:35,745
Atreidesa.
177
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
Moramo brzo reagirati.
178
00:16:42,168 --> 00:16:44,587
Boravak u ćeliji izlaže je riziku.
179
00:16:46,131 --> 00:16:47,924
Riziku koji možemo iskoristiti.
180
00:16:49,342 --> 00:16:51,635
Javicco je tražio da ti prenesem poruku.
181
00:16:51,636 --> 00:16:53,138
- Želi te vidjeti.
- Ne.
182
00:16:54,097 --> 00:16:57,307
- Njegova je vladavina gotova.
- Tvoj se plan ostvaruje.
183
00:16:57,308 --> 00:17:00,436
Moj je utjecaj ostao snažan.
Želi mi dati Natalyin plašt.
184
00:17:00,437 --> 00:17:01,855
Ne budi naivna.
185
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Ne može se razvesti,
a da ne ugrozi koaliciju.
186
00:17:06,317 --> 00:17:08,944
To bi čitavo Carstvo usmjerilo prema ratu.
187
00:17:08,945 --> 00:17:11,031
- Onda ću mu reći da pusti Nez.
- Ne.
188
00:17:12,240 --> 00:17:13,867
Dosta je čekanja.
189
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
Corrino je izgubio pravo
da mirno provede ostatak vladavine.
190
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
Sestro Theodosio,
191
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
oslobodit ćemo princezu
192
00:17:26,379 --> 00:17:30,549
i odvesti je izvan grada na sigurno
dok ne osiguramo njezinu krunidbu.
193
00:17:30,550 --> 00:17:32,885
Spremna sam, vrhovnice.
194
00:17:32,886 --> 00:17:35,220
Nešto nam je promaklo.
195
00:17:35,221 --> 00:17:38,141
Neka figura, jedva izvan vidnog polja.
196
00:17:45,857 --> 00:17:47,650
Vrijeme je za promjenu taktike.
197
00:17:49,736 --> 00:17:53,198
On je otac mog sina.
198
00:17:54,199 --> 00:17:56,743
Žao mi je,
ali znala si da bi se ovo moglo dogoditi.
199
00:18:09,005 --> 00:18:10,715
Je li ovo to što mislim?
200
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Raquellino veliko djelo.
201
00:18:15,470 --> 00:18:17,639
Ovo je program uzgoja?
202
00:18:18,264 --> 00:18:19,641
Inteligentni stroj.
203
00:18:20,266 --> 00:18:22,101
Valya, ovo je opasno.
204
00:18:22,102 --> 00:18:23,519
U odgovornim rukama
205
00:18:23,520 --> 00:18:26,146
svako oruđe
može unaprijediti čovječanstvo.
206
00:18:26,147 --> 00:18:28,982
Našu su rasu strojevi gotovo istrijebili.
207
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Anirul je izolirana
od sve ostale tehnologije.
208
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Obrađuje samo probleme koje joj damo.
209
00:18:34,698 --> 00:18:37,200
Svaki će se um oteti kontroli,
umjetan ili ne.
210
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
A Raquellin um?
211
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
Ovo je njezina vizija.
212
00:18:43,790 --> 00:18:47,876
Anirul je pretražila genetski indeks
kroz generacije čitavog Carstva
213
00:18:47,877 --> 00:18:49,587
da nam pronađe pravi par.
214
00:18:50,672 --> 00:18:53,133
Potencijalni otac pronađen.
215
00:18:56,428 --> 00:18:59,014
Javicco Corrino? Mladi princ.
216
00:18:59,931 --> 00:19:01,766
I budući car.
217
00:19:03,435 --> 00:19:07,272
Skloniji je stabilnosti nego snazi,
ali uz pravu partnericu...
218
00:19:11,026 --> 00:19:13,278
Potencijalna majka pronađena.
219
00:19:14,821 --> 00:19:16,364
Natalya Arat.
220
00:19:17,449 --> 00:19:19,701
Ambiciozna i sklona vjeri.
221
00:19:20,285 --> 00:19:23,747
Kći rođena iz njihove veze
imat će sve osobine koje želimo.
222
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Sjajno će se uklopiti u sestrinstvo.
223
00:19:27,876 --> 00:19:31,212
Kako ćemo se osigurati
da pristupi sestrinstvu prije krunidbe?
224
00:19:31,963 --> 00:19:35,425
Poslat ćemo njezinom ocu
našu najbolju istinozborku,
225
00:19:35,884 --> 00:19:37,469
koja će je usmjeriti k nama.
226
00:19:38,303 --> 00:19:40,095
Ta je Natalya još dijete.
227
00:19:40,096 --> 00:19:42,015
A Javicco Corrino još nije car.
228
00:19:42,891 --> 00:19:44,308
Svašta se može dogoditi.
229
00:19:44,309 --> 00:19:45,435
Da.
230
00:19:46,936 --> 00:19:49,396
Možemo poslati nekoga da zabavi Javicca
231
00:19:49,397 --> 00:19:51,733
dok Natalya ne bude spremna
stati uz njega.
232
00:19:53,360 --> 00:19:54,778
Da utječemo na njega?
233
00:19:56,279 --> 00:19:57,697
Dobit će kćer.
234
00:19:58,656 --> 00:20:00,158
Ona će biti naša carica.
235
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Prisegnule smo da ćemo dovesti sestru
na prijestolje.
236
00:20:05,872 --> 00:20:07,332
Tako ćemo to postići.
237
00:20:08,541 --> 00:20:11,502
Ali Doroteine pristalice
pokušat će nas omesti.
238
00:20:11,503 --> 00:20:13,337
Zato ne smiju znati za to.
239
00:20:13,338 --> 00:20:15,340
Već dijele njezine sumnje.
240
00:20:19,010 --> 00:20:21,137
Moram nasamo razgovarati s Tulom.
241
00:20:22,514 --> 00:20:23,515
Naravno.
242
00:20:33,108 --> 00:20:34,943
Anirul, pokaži joj ono što si meni.
243
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
Pristupam genetskom arhivu.
244
00:20:40,198 --> 00:20:42,700
Brinulo me to Atreidesovo dijete.
245
00:20:42,701 --> 00:20:45,245
Naše se loze dosad nisu križale.
246
00:20:46,413 --> 00:20:49,040
Analiziram profil Harkonnen-Atreides.
247
00:20:55,964 --> 00:21:00,760
Tula, tvoje dijete ima
nevjerojatan potencijal.
248
00:21:03,847 --> 00:21:06,098
Anirul predviđa da bi, uz pravo vodstvo,
249
00:21:06,099 --> 00:21:08,767
mogao oblikovati sudbinu svjetova.
250
00:21:08,768 --> 00:21:09,936
On?
251
00:21:14,065 --> 00:21:15,150
Dečko je.
252
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
Možemo ga navoditi zajedno.
253
00:21:22,741 --> 00:21:23,950
Zar ne vidiš?
254
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
Tvojemu su djetetu suđene velike stvari.
255
00:21:42,719 --> 00:21:46,931
Anirul, sestra Nazir
primijetila je nešto...
256
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
...neljudsko.
257
00:21:51,644 --> 00:21:54,314
Što se jače borila s tim,
to je snažnije postajalo.
258
00:21:55,231 --> 00:21:57,984
Govoriš o inteligentnom nanostroju.
259
00:21:58,943 --> 00:22:02,946
Da, viralnoj tehnologiji
koja čuči pritajena u našim stanicama
260
00:22:02,947 --> 00:22:05,157
i dizajnirana je da ubija na zapovijed.
261
00:22:05,158 --> 00:22:08,244
Kad bih mogla otkriti kako pokreće napade,
262
00:22:10,163 --> 00:22:11,413
razoružala bih ga.
263
00:22:11,414 --> 00:22:14,667
Ako virus prima zapovijedi od tvog sina,
264
00:22:14,668 --> 00:22:17,003
ukloniš li ga,
spriječit ćeš buduće napade.
265
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
Anirul, moj sin nije rođen kao oružje.
266
00:22:23,009 --> 00:22:24,760
Pretvoren je u to.
267
00:22:24,761 --> 00:22:26,429
Što ćeš učiniti?
268
00:22:29,432 --> 00:22:30,517
Majko Tula?
269
00:22:31,893 --> 00:22:33,103
Otići ću k njemu.
270
00:22:52,831 --> 00:22:55,290
Bila sam u njezinoj sobi,
otišla je u žurbi.
271
00:22:55,291 --> 00:22:56,959
Letjelicom s planeta?
272
00:22:56,960 --> 00:22:58,585
Ne razumijem.
273
00:22:58,586 --> 00:23:01,464
Kako može napustiti položaj
u ovakvom trenutku?
274
00:23:02,132 --> 00:23:03,799
Ovo mora ostati među nama.
275
00:23:03,800 --> 00:23:05,259
Nije ostavila upute.
276
00:23:05,260 --> 00:23:06,636
Nikome nije rekla...
277
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Sestro...
278
00:23:50,764 --> 00:23:52,015
je li ovo nužno?
279
00:23:53,141 --> 00:23:54,350
Dobro se osjećam.
280
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
To je za tvoju sigurnost.
281
00:23:57,937 --> 00:24:00,190
Nevinašce, brzo će proći, obećavam.
282
00:24:04,736 --> 00:24:08,239
Zar mi ne možeš barem olabaviti veze?
283
00:24:10,408 --> 00:24:14,746
Tako sam dugo bila zatočena
u onom spremniku,
284
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
a sad sam svezana kao neka kriminalka.
285
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
Molim te.
286
00:24:57,789 --> 00:25:01,458
Bashare, tko ti je dopustio
da uhitiš moju kćer?
287
00:25:01,459 --> 00:25:03,336
To je između vas i vaše žene.
288
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
Ona je uhvatila vašu kćer
kako ga pokušava osloboditi.
289
00:25:09,050 --> 00:25:10,051
Ne.
290
00:25:11,553 --> 00:25:12,929
Ne vjerujem ti.
291
00:25:13,555 --> 00:25:15,557
Otvorite oči, Vaše veličanstvo.
292
00:25:16,975 --> 00:25:20,603
Ili vas je vještica toliko zaslijepila
da ne vidite istinu?
293
00:25:21,688 --> 00:25:24,773
Vaša supruga pokušava zaštititi Carstvo.
294
00:25:24,774 --> 00:25:27,067
U pravu si. Zato ću je poslati
295
00:25:27,068 --> 00:25:28,736
na misiju pokazivanja dobre volje.
296
00:25:28,737 --> 00:25:33,532
Kad preuzmemo kontrolu nad Arrakisom,
moramo osnažiti veze
297
00:25:33,533 --> 00:25:36,493
s drugim novim saveznicima,
a uz njezine veze,
298
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
tko bi bio bolji izaslanik?
299
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
Nema to nikakve veze sa strategijom.
300
00:25:44,711 --> 00:25:46,920
Želite više vremena s ljubavnicom.
301
00:25:46,921 --> 00:25:48,964
Francesca je više od ljubavnice.
302
00:25:48,965 --> 00:25:52,927
Sestra iz njezina reda
organizirala je atentat na vas.
303
00:25:53,553 --> 00:25:56,930
Pronašao sam njezin plašt
u hrpi ukradenog začina.
304
00:25:56,931 --> 00:25:58,767
Ali gdje je taj dokaz?
305
00:26:00,060 --> 00:26:01,143
Izgorio je.
306
00:26:01,144 --> 00:26:04,188
Mogu vam ponuditi samo istinu koju vidim.
307
00:26:04,189 --> 00:26:07,901
- Sestre potiču pobunu.
- Da, stalno to govoriš.
308
00:26:08,485 --> 00:26:10,320
Vrhovnica i ja
309
00:26:12,072 --> 00:26:15,158
često smo se razilazili u mišljenjima.
310
00:26:16,326 --> 00:26:18,244
Ali povezani smo desetljećima.
311
00:26:20,372 --> 00:26:23,165
I koliko god cijenio odnos s tobom
312
00:26:23,166 --> 00:26:27,170
i tvoj jedinstveni doprinos
mojoj vladavini...
313
00:26:30,674 --> 00:26:32,216
nisi mi jedini savjetnik.
314
00:26:32,217 --> 00:26:34,469
Vratit ćete ih, zar ne?
315
00:26:44,646 --> 00:26:46,648
Vjerovat ćete njima, a ne meni.
316
00:26:59,911 --> 00:27:01,705
Sestre, znam da se bojite.
317
00:27:02,163 --> 00:27:04,791
Ali moramo se povezati u vjeri.
318
00:27:13,800 --> 00:27:14,843
Lila?
319
00:27:19,764 --> 00:27:23,351
Zašto se skrivate u tišini i šapućete?
320
00:27:25,562 --> 00:27:26,771
Ovo je čudo.
321
00:27:31,317 --> 00:27:32,736
Gdje su ostale?
322
00:27:34,070 --> 00:27:36,822
Lila, tvoje oči...
323
00:27:36,823 --> 00:27:38,241
Odgovori mi.
324
00:27:40,326 --> 00:27:44,164
Sveti obračun koji je spominjala Raquella
stigao je u sestrinstvo.
325
00:27:44,831 --> 00:27:46,291
Ljudi su u strahu.
326
00:27:48,251 --> 00:27:50,628
Lila, kako to da si među nama?
327
00:27:53,256 --> 00:27:54,883
Uspjela sam se vratiti
328
00:27:56,259 --> 00:27:58,678
usprkos trudu nekih među vama.
329
00:28:02,474 --> 00:28:05,226
Gdje je Valya Harkonnen?
330
00:28:06,102 --> 00:28:08,396
Vrhovnica je na Salusi Secundus.
331
00:28:09,230 --> 00:28:11,066
„Vrhovnica”.
332
00:28:17,530 --> 00:28:20,325
Moram razgovarati sa sestrom Esther-Cano.
333
00:28:21,034 --> 00:28:22,660
Nađite je i dovedite mi je.
334
00:28:27,749 --> 00:28:29,417
Gdje je sestra Avemar?
335
00:28:31,503 --> 00:28:32,671
Sestra Gessie?
336
00:28:33,380 --> 00:28:35,006
Čitala sam o njima.
337
00:28:36,049 --> 00:28:39,302
Sestre butlerijanke napustile su red
kad se Dorotea ubila.
338
00:28:39,886 --> 00:28:42,346
Pokušavam oživjeti njihovu tradiciju.
339
00:28:42,347 --> 00:28:43,640
Ubila?
340
00:28:47,102 --> 00:28:48,103
Ne.
341
00:29:56,629 --> 00:29:57,756
Kako si to učinila?
342
00:29:59,090 --> 00:30:02,093
Napokon, znala sam da su ovdje negdje.
343
00:30:06,931 --> 00:30:08,141
Kakvi su to zapisi?
344
00:30:11,603 --> 00:30:15,148
Dnevnički zapisi mentatskih sestara.
345
00:30:15,815 --> 00:30:18,985
Moram naći podatke o mojim vjernima.
346
00:30:20,445 --> 00:30:21,695
Vjernima?
347
00:30:21,696 --> 00:30:23,198
Tu si.
348
00:30:24,866 --> 00:30:28,243
Naučit ćeš gdje ti je mjesto, sljedbenice.
349
00:30:28,244 --> 00:30:31,121
- Znala si za ovo.
- Nemam ti kad objašnjavati.
350
00:30:31,122 --> 00:30:32,414
Moramo je zatočiti.
351
00:30:32,415 --> 00:30:33,540
Još tajni.
352
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
- Iskvarena si kao i one.
- Ne razumiješ situaciju.
353
00:30:36,586 --> 00:30:37,586
Tula ju je spasila,
354
00:30:37,587 --> 00:30:39,130
ali njezine pramajke su...
355
00:30:39,881 --> 00:30:41,341
Ona je nestabilna.
356
00:30:42,092 --> 00:30:43,843
Nije sva svoja.
357
00:30:45,095 --> 00:30:47,305
Ne, nije.
358
00:30:53,269 --> 00:30:54,270
Majka Dorotea?
359
00:30:58,441 --> 00:30:59,442
Otišle su.
360
00:31:01,069 --> 00:31:02,403
Sve do jedne.
361
00:31:02,404 --> 00:31:04,489
Rekla sam ti da su napustile red.
362
00:31:10,245 --> 00:31:11,787
Izbrisane su.
363
00:31:11,788 --> 00:31:13,373
Tko bi to mogao učiniti?
364
00:31:14,708 --> 00:31:17,127
Samo vrhovnica.
365
00:31:18,712 --> 00:31:21,631
Valya Harkonnen.
366
00:31:32,600 --> 00:31:35,228
Moramo odvesti princezu na sigurno.
367
00:31:35,729 --> 00:31:37,813
Najlakše ću se ubaciti
368
00:31:37,814 --> 00:31:40,107
ako me izravno pošalju u ćelije.
369
00:31:40,108 --> 00:31:41,443
Kako ćete to izvesti?
370
00:31:42,360 --> 00:31:43,611
Dat ću da me uhite.
371
00:31:45,030 --> 00:31:47,448
Reci Corrinu da pristajem na sastanak.
372
00:31:47,449 --> 00:31:48,575
Vrhovnice.
373
00:31:49,284 --> 00:31:51,202
Car me pozvao.
374
00:31:54,789 --> 00:31:57,625
Čak i ako se ubaciš unutra,
kako ćeš je izvući?
375
00:31:58,543 --> 00:32:00,045
Ja ću joj pomoći.
376
00:32:00,670 --> 00:32:02,129
Sljedbenica?
377
00:32:02,130 --> 00:32:05,049
Sestrinstvo privlači žene
s mnogih svjetova.
378
00:32:05,050 --> 00:32:06,551
Ali čak i među njima
379
00:32:07,427 --> 00:32:09,054
sestra Theodosia je posebna.
380
00:32:28,782 --> 00:32:30,157
Sestro Francesca.
381
00:32:30,158 --> 00:32:31,575
Hvala na pozivu.
382
00:32:31,576 --> 00:32:33,953
Naravno. Radovala sam se tvom posjetu.
383
00:32:35,038 --> 00:32:38,248
Theodosiu su uzgojili
tlulaksanski znanstvenici.
384
00:32:38,249 --> 00:32:39,959
Bila sam njihov eksperiment.
385
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
Vrhovnica mi je pružila utočište
kad nisam imala kamo.
386
00:32:45,173 --> 00:32:47,341
Zbog nje sam živa.
387
00:32:47,342 --> 00:32:48,843
Ovdje te neće ometati.
388
00:33:10,865 --> 00:33:12,450
A Javicco?
389
00:33:33,346 --> 00:33:35,557
Igla je obložena meta-cijanidom.
390
00:33:40,603 --> 00:33:42,564
Bit će brzo i bezbolno.
391
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
Sestrinstvo iznad svega.
392
00:34:06,004 --> 00:34:09,174
Natalya, moramo razgovarati.
393
00:34:10,008 --> 00:34:11,634
Ljut si zbog Nez.
394
00:34:13,011 --> 00:34:14,970
Nisi to smjela učiniti bez pitanja.
395
00:34:14,971 --> 00:34:16,056
Zbilja?
396
00:34:16,681 --> 00:34:18,182
I sad ćeš me otjerati,
397
00:34:18,183 --> 00:34:20,601
a nemaš hrabrosti sam mi to reći.
398
00:34:20,602 --> 00:34:23,396
Željela si aktivniju ulogu
u vladanju Carstvom.
399
00:34:24,356 --> 00:34:25,774
Sad će te čuti milijuni.
400
00:34:26,941 --> 00:34:28,859
Nikamo ja ne idem.
401
00:34:28,860 --> 00:34:31,695
Učinit ćeš onako kako ti kažem.
402
00:34:31,696 --> 00:34:33,782
Bojim se da neću.
403
00:34:38,453 --> 00:34:40,162
Za tvoju vlastitu sigurnost,
404
00:34:40,163 --> 00:34:42,999
možda je vrijeme da razum prevlada.
405
00:34:46,920 --> 00:34:48,921
Prisegnuo si da ćeš služiti samo meni.
406
00:34:48,922 --> 00:34:50,674
Sami ste donijeli odluku.
407
00:34:53,093 --> 00:34:54,719
Nez je bila u pravu u vezi s tobom.
408
00:34:57,222 --> 00:34:59,264
A što kad velikaši čuju za ovu...
409
00:34:59,265 --> 00:35:00,392
Neće čuti.
410
00:35:00,892 --> 00:35:03,228
Jer nije ti u interesu da im kažeš.
411
00:35:04,813 --> 00:35:07,023
Kuća će ostati tvoja, Javicco.
412
00:35:07,941 --> 00:35:11,110
I dalje ćeš nositi krunu
i ponašati se u skladu s tim.
413
00:35:11,111 --> 00:35:15,865
Ali više nećeš ignorirati moje savjete.
414
00:36:08,543 --> 00:36:10,170
Ispričavam se, gospodine.
415
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
Vrhovnica je ovdje.
416
00:36:19,304 --> 00:36:20,305
Gdje?
417
00:36:23,058 --> 00:36:24,351
Gdje je ona?
418
00:36:33,068 --> 00:36:34,152
Vaše veličanstvo.
419
00:36:36,404 --> 00:36:38,072
Što to radiš?
420
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
Ono što sam odavno trebala.
421
00:36:40,700 --> 00:36:42,702
Raščišćavam naše odnose.
422
00:36:47,874 --> 00:36:49,709
Valya, drago mi je što si došla.
423
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
Trebam tvoju pomoć.
424
00:36:53,004 --> 00:36:54,005
Bila si u pravu.
425
00:36:54,923 --> 00:36:57,342
Nisam trebao vjerovati Desmondu.
426
00:36:58,468 --> 00:36:59,677
On i Natalya
427
00:36:59,678 --> 00:37:02,847
žele me iskoristiti,
pretvoriti me u svoju marionetu.
428
00:37:03,515 --> 00:37:04,723
Molim te.
429
00:37:04,724 --> 00:37:07,101
Ako me možeš osloboditi tog čudovišta,
430
00:37:07,102 --> 00:37:09,311
sve se može vratiti na staro.
431
00:37:09,312 --> 00:37:11,231
Sestrinstvo će stajati uz mene.
432
00:37:14,609 --> 00:37:17,112
Žao mi je, ali nikad nećeš biti slobodan.
433
00:37:18,780 --> 00:37:21,449
Care, činjenica je da si slabić.
434
00:37:22,158 --> 00:37:24,910
Uvijek si trebao nekoga
tko će ti vući konce.
435
00:37:24,911 --> 00:37:27,622
Samo si zamijenio jednog lutkara drugim.
436
00:37:28,581 --> 00:37:32,669
Oblikujemo tvoju sudbinu
još od prije tvog rođenja.
437
00:37:34,546 --> 00:37:38,048
Svaku tvoju odluku
umjesto tebe donijele smo mi.
438
00:37:38,049 --> 00:37:41,844
Mi smo se pobrinule
da tvoj otac sjedne na prijestolje
439
00:37:41,845 --> 00:37:43,763
kako bi ga ti naslijedio.
440
00:37:44,764 --> 00:37:47,684
Dovele smo nesvrstane svjetove
pod tvoj stijeg.
441
00:37:48,226 --> 00:37:50,978
Poslali smo ti Francescu
da ti odvlači pozornost.
442
00:37:50,979 --> 00:37:52,938
Bio si samo zadatak.
443
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
Jedan od mnogih.
444
00:37:54,357 --> 00:37:56,483
- Ne vjerujem ti.
- Žena te ne poštuje.
445
00:37:56,484 --> 00:37:58,360
Kći je izgubila vjeru u tebe.
446
00:37:58,361 --> 00:38:00,822
Bashar te iskorištava za svoje ciljeve.
447
00:38:03,241 --> 00:38:05,869
Nisi valjda mislio
da te Francesca zbilja voli?
448
00:38:07,912 --> 00:38:09,246
Kako bi mogla?
449
00:38:09,247 --> 00:38:11,623
Nisi ti kriv, Javicco.
450
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
Takav si. To ti je u krvi.
451
00:38:13,752 --> 00:38:15,169
Zato smo te odabrale.
452
00:38:15,170 --> 00:38:16,712
Zašto mi to govoriš?
453
00:38:16,713 --> 00:38:18,381
Jer ti si nebitan.
454
00:38:19,090 --> 00:38:21,425
Želimo da Ynez bude na prijestolju.
455
00:38:21,426 --> 00:38:24,888
Tvoje se vrijeme bliži kraju.
456
00:38:27,766 --> 00:38:28,767
Uhitite je.
457
00:38:36,107 --> 00:38:37,150
Uhitite je!
458
00:38:40,236 --> 00:38:41,446
Vodite mi je s očiju.
459
00:39:09,974 --> 00:39:12,227
Majko Dorotea, dopusti da ti pomognemo.
460
00:39:15,146 --> 00:39:17,106
Raquella nije dijelila tvoja uvjerenja.
461
00:39:17,107 --> 00:39:20,234
Kao ni druge,
osim tvoje frakcije fanatika.
462
00:39:20,235 --> 00:39:22,070
Čula si je...
463
00:39:23,655 --> 00:39:24,864
Ovdje sam umrla.
464
00:39:31,579 --> 00:39:33,914
Molim te, ne čini to!
465
00:39:33,915 --> 00:39:38,753
Dorotea! Stani!
466
00:39:43,008 --> 00:39:44,175
Okreni se prema meni!
467
00:39:53,393 --> 00:39:55,311
Isuči svoju oštricu!
468
00:39:58,648 --> 00:40:00,567
Zarij si je u vrat!
469
00:40:07,907 --> 00:40:08,992
Što to radiš?
470
00:40:13,204 --> 00:40:17,751
Sestre Harkonnen već vam dugo lažu
o povijesti ovog mjesta.
471
00:40:19,085 --> 00:40:23,882
Temelji reda natopljeni su krvlju.
472
00:40:26,426 --> 00:40:27,886
Vrijeme je da doznate istinu.
473
00:41:10,595 --> 00:41:15,182
Ne krivite Boga
za kaznu koju si same nanosite.
474
00:41:15,183 --> 00:41:18,895
Poniznost je temelj svih naših vrlina.
475
00:41:19,437 --> 00:41:23,525
Poniznost je temelj svih naših vrlina.
476
00:41:25,485 --> 00:41:27,529
- Harkonnenice.
- Što?
477
00:41:29,364 --> 00:41:30,532
Što one rade ovdje?
478
00:41:41,418 --> 00:41:43,420
Dorotea i ja nismo se uvijek slagale.
479
00:41:45,463 --> 00:41:47,090
Ali bile smo sestre.
480
00:41:50,719 --> 00:41:53,679
To što si je oduzela život
boli me više nego što misliš.
481
00:41:53,680 --> 00:41:56,099
Majka Dorotea ne bi nas napustila.
482
00:41:56,683 --> 00:41:58,268
- Nikad.
- Nikad.
483
00:41:59,185 --> 00:42:02,187
Da bi red opstao, moramo biti ujedinjene.
484
00:42:02,188 --> 00:42:05,066
- Nema drugog načina.
- Ona govori istinu, sestre.
485
00:42:05,734 --> 00:42:07,109
Možete to vidjeti.
486
00:42:07,110 --> 00:42:08,777
Ti nisi vrhovnica.
487
00:42:08,778 --> 00:42:10,863
- Nisi.
- Ona je u pravu.
488
00:42:10,864 --> 00:42:12,574
Ona je samo dijete.
489
00:42:13,283 --> 00:42:15,451
Majka Valya ima viziju za nas.
490
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Sestre, saslušajte je.
491
00:42:25,545 --> 00:42:27,130
Što ona radi?
492
00:42:40,143 --> 00:42:43,104
Među vama vidim neke
koje ne prihvaćaju moje vodstvo.
493
00:42:46,149 --> 00:42:47,567
Same donesite odluku.
494
00:42:52,155 --> 00:42:56,201
Ako me ne želite slijediti,
postupite kao Dorotea.
495
00:43:03,333 --> 00:43:04,459
Odaberi!
496
00:43:09,381 --> 00:43:10,382
Odaberi!
497
00:43:11,299 --> 00:43:12,841
- Odaberi!
- Odaberi!
498
00:43:12,842 --> 00:43:16,053
Odaberi!
499
00:43:16,054 --> 00:43:18,598
- Odaberi!
- Odaberi!
500
00:43:42,122 --> 00:43:43,581
Ja ću te slijediti.
501
00:44:03,476 --> 00:44:04,894
Sestro Avila...
502
00:44:08,314 --> 00:44:10,692
Nitko ne smije znati za ovo.
503
00:44:12,485 --> 00:44:14,571
Da, vrhovnice.
504
00:44:56,112 --> 00:44:57,530
Javicco.
505
00:45:07,874 --> 00:45:09,291
Što nije u redu?
506
00:45:09,292 --> 00:45:10,794
Razmislio sam.
507
00:45:14,506 --> 00:45:16,841
Vrijeme je da prijeđeš
na sljedeći zadatak.
508
00:45:20,178 --> 00:45:21,554
Sačuvaj laži za nekog drugoga.
509
00:45:23,932 --> 00:45:25,975
- Valya je...
- Sve mi je rekla.
510
00:45:28,103 --> 00:45:30,772
Misli da je vrijeme moje vladavine prošlo.
511
00:45:33,316 --> 00:45:35,026
Zašto, Francesca?
512
00:45:50,667 --> 00:45:52,085
To je bio Valyin plan.
513
00:45:53,962 --> 00:45:55,380
Ne i moj.
514
00:46:02,887 --> 00:46:04,055
Keirane!
515
00:46:07,642 --> 00:46:08,852
Keirane!
516
00:46:14,274 --> 00:46:16,526
- Keirane!
- Nez?
517
00:46:19,112 --> 00:46:20,988
Ne bi trebala biti ovdje.
518
00:46:20,989 --> 00:46:22,282
Oslobodi me!
519
00:46:26,161 --> 00:46:27,579
Podigni svoj mač!
520
00:46:35,086 --> 00:46:36,588
Vrhovnice, iza vas...
521
00:46:50,602 --> 00:46:52,227
Sjećaš se sestre Theodosie.
522
00:46:52,228 --> 00:46:54,981
Ona će zauzeti tvoje mjesto
dok ne sredimo stvari.
523
00:46:56,941 --> 00:46:58,777
Čast mi je, princezo.
524
00:46:59,611 --> 00:47:02,030
- Moramo ići.
- Ne bez njega.
525
00:47:02,572 --> 00:47:03,573
Idi.
526
00:47:04,282 --> 00:47:05,991
- Idi s njom.
- Neću te ostaviti.
527
00:47:05,992 --> 00:47:07,951
Vaša visosti, to nije moguće.
528
00:47:07,952 --> 00:47:09,788
To nije bila molba.
529
00:47:11,790 --> 00:47:15,376
Ako uvjerimo Velike kuće
da je sestrinstvo bilo iza zavjere
530
00:47:15,377 --> 00:47:18,963
za atentat na Visoko vijeće,
odobrit će odmazdu.
531
00:47:20,507 --> 00:47:22,634
A sestrinstvo se neće imati kamo sakriti.
532
00:47:24,094 --> 00:47:26,304
- Moram razgovarati s vama.
- Govori.
533
00:47:26,805 --> 00:47:28,806
Uhitili su vrhovnicu.
534
00:47:28,807 --> 00:47:31,266
Došla je vidjeti cara, Vaše veličanstvo.
535
00:47:31,267 --> 00:47:33,102
Zar joj nije zabranjen pristup?
536
00:47:33,103 --> 00:47:35,480
U ćeliji je s drugim zatvorenicima.
537
00:47:36,731 --> 00:47:37,899
Naravno da jest.
538
00:47:38,858 --> 00:47:41,611
Oglasite uzbunu. Osigurajte palaču.
539
00:47:55,625 --> 00:47:58,128
Theodosio, ovo je ogroman rizik.
540
00:48:05,468 --> 00:48:07,095
Neću te moći zaštititi.
541
00:48:08,096 --> 00:48:09,723
Zato si me dovela.
542
00:48:10,557 --> 00:48:12,141
Dopusti da učinim što mogu.
543
00:48:12,142 --> 00:48:13,852
Omogućit ću ti malo vremena.
544
00:48:15,020 --> 00:48:16,855
Imaš snažnu volju, sestro.
545
00:48:18,064 --> 00:48:19,774
Cijenim to.
546
00:48:24,487 --> 00:48:25,697
Dođi!
547
00:48:37,459 --> 00:48:38,501
Sretno.
548
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
Čekaj.
549
00:49:07,197 --> 00:49:09,823
Sestra Theodosia ostavila je vozilo
iza palače.
550
00:49:09,824 --> 00:49:11,117
Previše je stražara.
551
00:49:11,242 --> 00:49:12,660
Znam prečicu. Ovuda.
552
00:49:22,212 --> 00:49:23,629
- Nađite ih.
- Da.
553
00:49:23,630 --> 00:49:25,381
Vi idite lijevo. Vi desno.
554
00:49:25,382 --> 00:49:26,758
- Gore.
- Odmah.
555
00:49:34,808 --> 00:49:35,975
Što se dogodilo?
556
00:49:36,768 --> 00:49:38,770
Vrhovnica je rekla...
557
00:49:40,563 --> 00:49:41,773
Što?
558
00:49:43,024 --> 00:49:45,360
Vrhovnica je rekla...
559
00:49:46,069 --> 00:49:47,153
Što?
560
00:49:47,654 --> 00:49:49,197
Sestrinstvo iznad svega!
561
00:50:20,979 --> 00:50:25,775
Nosite ovo čudovište u ćeliju.
562
00:50:27,819 --> 00:50:28,819
Straža!
563
00:50:28,820 --> 00:50:30,071
Javicco...
564
00:50:33,324 --> 00:50:34,617
Ne približavaj se.
565
00:50:37,620 --> 00:50:39,706
- Molim te, saslušaj me.
- Ne.
566
00:50:40,457 --> 00:50:41,875
Sad mi je sve jasno.
567
00:50:44,336 --> 00:50:45,545
Daj mi nož.
568
00:50:47,172 --> 00:50:49,173
Zašto te ne bih odmah ubio?
569
00:50:49,174 --> 00:50:50,800
Ne možeš.
570
00:50:54,179 --> 00:50:56,097
Utjecaj ti neće dopustiti.
571
00:50:59,768 --> 00:51:00,977
Kakav je bio vaš plan?
572
00:51:03,646 --> 00:51:05,148
Je li to otrovano?
573
00:51:07,317 --> 00:51:08,610
Valyin plan.
574
00:51:10,195 --> 00:51:11,905
Možemo naći izlaz.
575
00:51:13,448 --> 00:51:14,615
Zajedno.
576
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
Možda ona želi upravo to.
577
00:51:22,916 --> 00:51:24,000
Znaš, to je...
578
00:51:26,211 --> 00:51:28,630
Čudan je osjećaj kad jednom shvatiš...
579
00:51:33,093 --> 00:51:35,720
da nikad nisi osjetio ni trenutak slobode.
580
00:51:41,643 --> 00:51:43,061
Ali mogu ovo kontrolirati.
581
00:51:49,776 --> 00:51:50,777
Ne!
582
00:52:01,579 --> 00:52:03,455
Moramo stići do svemirske luke.
583
00:52:03,456 --> 00:52:05,792
Prizemljit će brodove. Moramo se požuriti.
584
00:52:37,198 --> 00:52:39,576
Javicco, ostani sa mnom.
585
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Ostani sa mnom.
586
00:52:42,746 --> 00:52:43,747
Javicco.
587
00:53:55,985 --> 00:53:58,279
Car je ubijen!
588
00:53:59,489 --> 00:54:01,700
Car je ubijen!
589
00:54:16,047 --> 00:54:17,215
Sestre moje.
590
00:54:18,133 --> 00:54:19,509
Došla sam vam...
591
00:54:21,720 --> 00:54:23,096
razotkriti istinu.
592
00:54:28,518 --> 00:54:32,355
Ovo su posmrtni ostaci najvjernijih.
593
00:54:43,992 --> 00:54:46,995
Valya Harkonnen ih je ubila.
594
00:54:53,418 --> 00:54:54,918
Moramo pozvati Tulu.
595
00:54:54,919 --> 00:54:56,504
Ona mora znati za ovo.
596
00:54:58,715 --> 00:55:00,050
Tula nije ovdje.
597
00:55:11,853 --> 00:55:13,063
Majko Dorotea.
598
00:55:23,698 --> 00:55:26,951
Sestrinstvo je izgubilo kompas.
599
00:55:27,994 --> 00:55:31,039
Ali više ne dam da me itko utiša!
600
00:55:33,458 --> 00:55:36,795
U ime svih koje su položile živote
601
00:55:38,129 --> 00:55:42,384
vratit ću nas na stazu pravednosti.
602
00:56:34,269 --> 00:56:35,937
Anirul se pokreće.
603
00:57:15,393 --> 00:57:17,062
Moj slatki dječače.
604
00:57:19,647 --> 00:57:22,984
Tek si došao na svijet,
a već si upoznao toliko tuge.
605
00:57:26,529 --> 00:57:28,114
Tako si poseban.
606
00:57:30,283 --> 00:57:33,119
Ti zaslužuješ priliku
da pronađeš vlastiti put.
607
00:57:34,204 --> 00:57:35,288
Ne Valyin.
608
00:57:36,081 --> 00:57:38,291
Ne put Harkonnenovih ni sestrinstva.
609
00:57:41,961 --> 00:57:42,962
Ni moj.
610
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
I to je dar koji ću ti dati.
611
00:58:05,610 --> 00:58:06,861
Budi slobodan.
612
00:58:10,407 --> 00:58:12,826
Ne žele svi da budeš.
613
00:58:25,714 --> 00:58:27,132
Hoće li biti voljen?
614
00:58:32,095 --> 00:58:34,805
Babica kaže da se udomiteljica
seli za poslom.
615
00:58:34,806 --> 00:58:38,309
Jutros je rodila mrtvorođenče,
kako smo očekivali.
616
00:58:40,854 --> 00:58:42,522
Oči su joj pune ljubavi.
617
00:58:43,523 --> 00:58:45,608
I može otputovati daleko.
618
01:00:42,434 --> 01:00:43,643
Teto Valya?
619
01:01:30,398 --> 01:01:32,859
Kreni prema pumpi. Tamo možemo sletjeti.
620
01:01:57,550 --> 01:02:00,010
Postoji prolaz do sljedećeg terminala.
621
01:02:00,011 --> 01:02:02,555
Tako ćemo izbjeći kontrolne točke.
622
01:02:04,933 --> 01:02:06,809
Tvoj nas kontakt može izvući s planeta?
623
01:02:06,810 --> 01:02:09,311
Da, samo moramo doći do njega.
624
01:02:09,312 --> 01:02:11,271
Ima pristup dostavnom brodu.
625
01:02:11,272 --> 01:02:13,274
Može nas odvesti do heighlinera.
626
01:02:15,443 --> 01:02:18,028
Požurite. Ondje je. Idemo.
627
01:02:18,029 --> 01:02:19,238
Povedi Ynez.
628
01:02:19,239 --> 01:02:20,782
Ja ću ih usporiti.
629
01:02:21,866 --> 01:02:24,201
- Vrhovnice...
- Doći ću kad budem mogla.
630
01:02:24,202 --> 01:02:26,453
Povjeravam ti da je odvedeš na sigurno.
631
01:02:26,454 --> 01:02:27,622
Toliko mi duguješ.
632
01:02:28,748 --> 01:02:29,915
Učinit ću to za nju.
633
01:02:29,916 --> 01:02:31,042
Raširite se!
634
01:02:48,226 --> 01:02:49,227
Ne miči se!
635
01:02:54,441 --> 01:02:55,442
Brani me!
636
01:02:57,736 --> 01:02:58,737
Ubij ga!
637
01:03:12,584 --> 01:03:13,668
Desmonde Harte.
638
01:03:15,295 --> 01:03:17,422
Kažeš da si vidio moj kraj.
639
01:03:21,217 --> 01:03:22,218
Pokaži mi ga.
640
01:04:21,194 --> 01:04:22,362
Valya!
641
01:04:32,706 --> 01:04:36,167
Valya! Upomoć!
642
01:04:37,127 --> 01:04:38,628
Griffine!
643
01:04:40,005 --> 01:04:41,631
Griffine!
644
01:04:56,104 --> 01:04:57,480
Griffine!
645
01:05:04,279 --> 01:05:05,530
Griffine!
646
01:05:06,072 --> 01:05:08,324
Plivaj!
647
01:05:29,596 --> 01:05:32,222
Pozor. Svemirska je luka zatvorena.
648
01:05:32,223 --> 01:05:34,476
Uputite se prema kontrolnim točkama.
649
01:05:39,022 --> 01:05:41,482
Pozor. Svemirska je luka zatvorena.
650
01:05:41,483 --> 01:05:43,860
Uputite se prema kontrolnim točkama.
651
01:06:00,502 --> 01:06:02,712
Javite se na kontrolnu točku.
652
01:06:32,534 --> 01:06:35,869
Pozor. Svemirska je luka zatvorena.
653
01:06:35,870 --> 01:06:37,956
Uputite se prema kontrolnim točkama.
654
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
- Griffine...
- Valya...
655
01:07:02,188 --> 01:07:03,814
Slušaj me,
656
01:07:03,815 --> 01:07:06,984
ne možeš se boriti protiv toga,
to nije čovjek.
657
01:07:06,985 --> 01:07:08,737
To je stroj.
658
01:07:18,163 --> 01:07:20,498
Valya.
659
01:07:20,957 --> 01:07:22,042
U redu je.
660
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Spasila sam te.
661
01:07:25,587 --> 01:07:26,796
Ostavi to iza sebe!
662
01:07:28,131 --> 01:07:30,258
Moraš ostaviti svoje strahove.
663
01:07:35,096 --> 01:07:36,264
To je to.
664
01:07:37,849 --> 01:07:40,560
To je to.
665
01:07:42,228 --> 01:07:43,438
Valya.
666
01:07:45,857 --> 01:07:47,275
Ti si to učinila.
667
01:07:49,069 --> 01:07:50,694
Ti si me ubila.
668
01:07:50,695 --> 01:07:52,405
Sve si nas ubila.
669
01:07:57,702 --> 01:07:58,702
Ne.
670
01:07:58,703 --> 01:08:00,037
Valya.
671
01:08:00,038 --> 01:08:01,872
- Griffine!
- Nemoj.
672
01:08:01,873 --> 01:08:03,792
Griffine!
673
01:08:05,043 --> 01:08:06,461
Griffine!
674
01:08:11,841 --> 01:08:13,009
Ne.
675
01:08:13,468 --> 01:08:16,262
Ovu bitku ne možeš dobiti snagom.
676
01:08:18,515 --> 01:08:20,099
Griffine!
677
01:08:20,100 --> 01:08:21,810
Ti si to učinila!
678
01:08:28,483 --> 01:08:30,067
Griffine!
679
01:08:30,068 --> 01:08:31,193
Valya, nemoj!
680
01:08:31,194 --> 01:08:33,613
Što se jače budeš borila,
to ćeš jače gorjeti.
681
01:08:52,924 --> 01:08:54,634
Znam da se bojiš.
682
01:08:56,720 --> 01:08:57,846
I ja se bojim.
683
01:09:00,807 --> 01:09:02,308
Moraš to ostaviti iza sebe.
684
01:09:06,771 --> 01:09:08,188
Sve strahove.
685
01:09:08,189 --> 01:09:09,482
Svu bol.
686
01:09:10,025 --> 01:09:11,608
Ne možeš pobjeći od toga.
687
01:09:11,609 --> 01:09:13,318
Ne možeš se boriti s tim.
688
01:09:13,319 --> 01:09:15,238
Moraš pustiti da proteče kroz tebe.
689
01:09:46,227 --> 01:09:47,437
Vidim crva.
690
01:09:53,109 --> 01:09:54,486
Dolazi.
691
01:09:56,571 --> 01:09:57,906
Neka dođe.
692
01:11:50,894 --> 01:11:52,062
Vidjela sam.
693
01:11:52,771 --> 01:11:53,855
Što?
694
01:11:55,565 --> 01:11:56,983
Što su mu učinili.
695
01:11:57,942 --> 01:11:59,152
Tko to?
696
01:12:01,613 --> 01:12:03,323
Nisam mogla vidjeti lice.
697
01:12:05,784 --> 01:12:07,952
Ali rabe inteligentni stroj.
698
01:12:08,828 --> 01:12:11,246
- Umetnuli su ga u njega.
- Čekaj!
699
01:12:11,247 --> 01:12:13,541
Njegovo oko je virus.
700
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
On je njihovo oružje.
701
01:12:18,088 --> 01:12:19,296
Valya!
702
01:12:19,297 --> 01:12:22,050
Stani!
703
01:12:34,646 --> 01:12:35,730
Što radiš?
704
01:12:36,898 --> 01:12:38,108
On je moj sin.
705
01:12:41,194 --> 01:12:42,195
Ne, tvoje...
706
01:12:43,655 --> 01:12:45,156
Tvoje je dijete umrlo.
707
01:12:45,782 --> 01:12:47,617
Sestro, dala sam ti sve.
708
01:12:50,787 --> 01:12:52,580
Ali njega ti nisam mogla dati.
709
01:12:54,207 --> 01:12:56,710
Cijelo si mi vrijeme lagala.
710
01:13:00,797 --> 01:13:02,257
Da zaštitim njega.
711
01:13:03,508 --> 01:13:04,718
Od čega?
712
01:13:13,601 --> 01:13:15,478
Sestro, misliš da sam čudovište?
713
01:13:18,773 --> 01:13:20,942
Sve to krvoproliće i prijevare...
714
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
Sve po tvojim zapovijedima.
715
01:13:26,322 --> 01:13:28,324
Nisi čvrsto držala sestrinstvo.
716
01:13:29,576 --> 01:13:31,327
Mogla sam ti ga oteti.
717
01:13:32,954 --> 01:13:34,080
A zašto nisam?
718
01:13:36,291 --> 01:13:37,751
Jer smo iste.
719
01:13:38,585 --> 01:13:39,586
Ti i ja.
720
01:13:41,504 --> 01:13:42,714
Dvije vučice.
721
01:13:44,257 --> 01:13:48,428
Rođene da se hranimo
i da se ne obaziremo na cijenu.
722
01:13:51,890 --> 01:13:54,976
Ako je moj sin imao potencijal
koji je Anirul obećao,
723
01:13:58,480 --> 01:14:00,482
zaslužio je bolju sudbinu od nas.
724
01:14:08,990 --> 01:14:11,201
Predala si ga našim neprijateljima.
725
01:14:13,536 --> 01:14:17,040
Postoji još jedna Skrivena ruka
koja traži kontrolu.
726
01:14:18,291 --> 01:14:20,793
Nismo samo mi prepoznale
njegov potencijal.
727
01:14:20,794 --> 01:14:24,588
Tko god je iza ovoga,
također ga je vidio i ukrotio.
728
01:14:24,589 --> 01:14:26,757
Za dobro svih, dopusti mi da ovo završim.
729
01:14:26,758 --> 01:14:28,843
Ne. On je njihova žrtva.
730
01:14:32,847 --> 01:14:34,265
Dopusti mi da ga spasim.
731
01:14:35,725 --> 01:14:37,185
Mogu ukloniti njegovu prijetnju.
732
01:14:40,188 --> 01:14:42,190
Ako se ne bojiš vjerovati mi.
733
01:14:49,489 --> 01:14:51,324
Više se ne bojim, Tula.
734
01:14:55,036 --> 01:14:56,913
Obračun nas još uvijek čeka.
735
01:14:58,081 --> 01:14:59,916
Vreba iz tame.
736
01:15:03,753 --> 01:15:06,256
Ako se žele boriti u sjenama,
737
01:15:07,590 --> 01:15:09,217
onda ću onamo i otići.
738
01:15:17,267 --> 01:15:18,893
Moraš sama odlučiti.
739
01:17:03,581 --> 01:17:05,000
Uhitite je.
740
01:19:13,628 --> 01:19:15,005
Arrakis?
741
01:19:15,922 --> 01:19:17,214
Dođi, princezo.
742
01:19:17,215 --> 01:19:19,801
Put do neprijatelja počinje ovdje.
743
01:20:37,796 --> 01:20:39,798
Prijevod titlova: Oleg Berić