1 00:03:30,419 --> 00:03:33,797 ‫قديماً، قِدم الإنسانية في (الأرض القديمة)...‬ 2 00:03:35,546 --> 00:03:39,091 ‫أولئك الذين كانت أعمالهم‬ ‫تهدف إلى دمار النظام الاجتماعي‬ 3 00:03:39,216 --> 00:03:41,969 ‫لطالما واجهوا رداً سريعاً‬ 4 00:03:42,678 --> 00:03:47,266 ‫مكيدة الثوّار لمهاجمة (لاندزراد)‬ ‫كانت تهديداً خطيراً علينا جميعاً‬ 5 00:03:47,767 --> 00:03:52,646 ‫لولا أفعال فرد صالح ومخلص‬ 6 00:03:53,105 --> 00:03:55,441 ‫لكانت مراسم اليوم جنازة‬ 7 00:03:57,526 --> 00:03:59,487 ‫الآن، أكثر من أي وقت مضى‬ 8 00:03:59,612 --> 00:04:04,241 ‫علينا أن نحمي قيمنا بضراوة واعتداد‬ 9 00:04:04,784 --> 00:04:08,871 ‫لذلك السبب جمعت فوجاً جديداً من النخبة‬ 10 00:04:10,206 --> 00:04:15,378 ‫وأوليك يا (ديزموند هارت)‬ ‫منصب العميد الجديد لديّ‬ 11 00:04:17,046 --> 00:04:19,840 ‫لتقود جنود الإمبراطورية هؤلاء‬ 12 00:04:20,132 --> 00:04:21,967 ‫وتجتث الخونة‬ 13 00:04:22,593 --> 00:04:27,181 ‫وتخدم عائلتي بشرف وولاء‬ 14 00:04:56,127 --> 00:04:57,711 ‫لقد أدّيت واجبي‬ 15 00:04:57,837 --> 00:05:00,923 ‫إن كان أبي قد أمركم بمراقبتي‬ ‫فمن الأفضل لكم مجاراتي‬ 16 00:05:17,523 --> 00:05:21,277 ‫أرواح عائلتي تعرضت للتهديد‬ ‫أريدك أن تتعامل مع ذلك‬ 17 00:05:21,694 --> 00:05:24,280 ‫سأهتم بأمر المتمردين يا صاحب الجلالة‬ 18 00:05:25,156 --> 00:05:29,201 ‫أتسمح لي بأن أقترح أن تُبقي الأسطول‬ ‫في مداره فوق (سالوسا)...‬ 19 00:05:29,743 --> 00:05:31,120 ‫لفترة أطول قليلاً؟‬ 20 00:05:31,245 --> 00:05:33,330 ‫وهل أؤخر استقرار التجارة؟‬ 21 00:05:34,331 --> 00:05:35,708 ‫استعراض للقوة‬ 22 00:05:37,001 --> 00:05:40,296 ‫تذكير بمكان القوة الفعلية‬ 23 00:05:41,172 --> 00:05:43,257 ‫وُلدتَ لترتدي ذلك الزي‬ 24 00:05:43,591 --> 00:05:46,177 ‫وُلدت لأخدم يا صاحبة الجلالة‬ 25 00:06:10,951 --> 00:06:12,328 ‫(فرانشيسكا)‬ 26 00:06:14,163 --> 00:06:16,665 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا (جافيكو)‬ 27 00:06:19,001 --> 00:06:21,545 ‫الأخت (فرانشيسكا)، يا لها من مفاجأة!‬ 28 00:06:23,005 --> 00:06:25,925 ‫ألم يُعلمك أحد بأن هذه مناسبة خاصة؟‬ 29 00:06:28,552 --> 00:06:32,348 ‫صاحبة الجلالة، لم آتِ في شأن للأختية‬ 30 00:06:33,307 --> 00:06:35,518 ‫(كونستانتين) أرسل إلي برسالة‬ 31 00:06:38,062 --> 00:06:40,314 ‫أتيت لرؤية ابني‬ 32 00:06:50,533 --> 00:06:52,868 ‫تعرفون من أكون، دعوني أمر‬ 33 00:06:53,285 --> 00:06:56,705 ‫أوامركم هي حراسة أختي‬ ‫وليس منعي من رؤيتها‬ 34 00:06:57,206 --> 00:06:59,416 ‫- توقفوا!‬ ‫- أتظن أنهم هم من يمنعونك؟‬ 35 00:06:59,542 --> 00:07:02,211 ‫بحقك يا (نيز)! هل هذا ضروري حقاً؟‬ 36 00:07:02,920 --> 00:07:04,380 ‫لا بأس‬ 37 00:07:06,757 --> 00:07:09,093 ‫- أنا...‬ ‫- آسف؟ هل ذلك ما جئت لتقوله؟‬ 38 00:07:09,301 --> 00:07:11,971 ‫- إن كان ذلك كل شيء‬ ‫- أنا آسف بالفعل يا (نيز)‬ 39 00:07:12,513 --> 00:07:14,557 ‫ولا، ذلك... ذلك ليس كل شيء، أنا...‬ 40 00:07:16,934 --> 00:07:19,562 ‫أشعر بسوء شديد لأني تركتك في (لاندزراد)‬ 41 00:07:19,895 --> 00:07:22,398 ‫ظن أبي أني قادم لمساندته‬ 42 00:07:25,067 --> 00:07:26,443 ‫وكان...‬ 43 00:07:28,279 --> 00:07:29,655 ‫فخوراً‬ 44 00:07:45,254 --> 00:07:47,423 ‫كان عليك أن تخبرني بما حدث‬ 45 00:07:47,756 --> 00:07:49,967 ‫لن أخذلك هكذا ثانية‬ 46 00:07:53,262 --> 00:07:55,472 ‫الحرارة مجرد طاقة‬ 47 00:07:55,889 --> 00:08:02,396 ‫بالانضباط، يمكننا إعادة توزيع تلك الطاقة‬ ‫بدون إلحاق أذى‬ 48 00:08:04,106 --> 00:08:06,525 ‫العقل المركز هو أعظم حامٍ لكنّ‬ 49 00:08:06,650 --> 00:08:10,571 ‫وأي حماية تكون لدينا‬ ‫عندما تغزو الكوابيس عقولنا؟‬ 50 00:08:10,946 --> 00:08:13,949 ‫السيد الأعلى في العالم المادي‬ ‫هو العقل البشري‬ 51 00:08:14,116 --> 00:08:17,411 ‫دعيني من التصوف‬ ‫المدرسة بأكملها ترى الكابوس ذاته‬ 52 00:08:17,536 --> 00:08:19,747 ‫وكل ما نحصل عليه هو الصمت‬ 53 00:08:20,164 --> 00:08:24,043 ‫- أعين من التي تراقب من الظلام؟‬ ‫- لقد تجاوزت حدودك أيتها المعاونة‬ 54 00:08:24,168 --> 00:08:29,089 ‫أتريديننا أن نستبصر الحقيقة؟‬ ‫كيف يمكن ذلك ونحن نفتقر إليها هنا؟‬ 55 00:08:29,214 --> 00:08:31,884 ‫نحن نتعامل مع وضع خطر جداً‬ 56 00:08:32,551 --> 00:08:35,596 ‫ليس هنا فقط في (والاك ٩)‬ ‫بل وفي كوكب الإمبراطورية أيضاً‬ 57 00:08:35,721 --> 00:08:37,181 ‫تلك هي الحقيقة‬ 58 00:08:37,306 --> 00:08:41,352 ‫حددي ما تريدينه‬ ‫إما أن تتذكري واجبك أو ترحلي‬ 59 00:08:42,061 --> 00:08:44,480 ‫تلك هي الخيارات والقرار قرارك‬ 60 00:08:49,151 --> 00:08:51,904 ‫أنت، إلى الخارج، الآن‬ 61 00:09:02,915 --> 00:09:07,169 ‫- هل ستطرديني من المدرسة؟‬ ‫- كلا أيتها الأخت (جين)، اتبعيني‬ 62 00:09:09,838 --> 00:09:11,965 ‫هل ما يزال نومك متواصلاً؟‬ 63 00:09:12,174 --> 00:09:15,511 ‫أتقصدين هل راودني الحلم؟ لا‬ ‫لا أعرف السبب‬ 64 00:09:16,261 --> 00:09:18,389 ‫ربما يعني ذلك أنك مقاومة له‬ 65 00:09:22,601 --> 00:09:25,020 ‫مما يجعلك الشخص المناسب لمساعدتي‬ 66 00:09:28,607 --> 00:09:30,150 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬ 67 00:09:30,317 --> 00:09:33,529 ‫ما أحتاج إليه منك هو الكتمان‬ 68 00:09:41,787 --> 00:09:45,040 ‫خاطرتُ كثيراً في فعل ما سأريك إياه الآن‬ 69 00:09:45,624 --> 00:09:47,126 ‫وسيكون لك رأي فيه‬ 70 00:09:47,251 --> 00:09:49,837 ‫- لا أفهم‬ ‫- كان عليّ أن أحاول‬ 71 00:09:59,722 --> 00:10:01,098 ‫(ليلا)؟‬ 72 00:10:01,765 --> 00:10:03,142 ‫ساعديني!‬ 73 00:10:03,434 --> 00:10:06,520 ‫(ليلا)، (ليلا)، اتبعي صوتي‬ 74 00:10:06,937 --> 00:10:08,564 ‫اتبعي صوتي‬ 75 00:10:08,981 --> 00:10:10,357 ‫أمسكي بساقيها‬ 76 00:10:11,150 --> 00:10:12,526 ‫ثبتي أطرافها‬ 77 00:10:16,321 --> 00:10:18,907 ‫- ماذا يحدث لها؟‬ ‫- إنها ليست هي‬ 78 00:10:19,491 --> 00:10:21,368 ‫إنها إحدى جداتها‬ 79 00:10:22,703 --> 00:10:25,581 ‫تذكري ما تحدثنا عنه يا (ليلا)‬ 80 00:10:25,748 --> 00:10:27,499 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 81 00:10:28,500 --> 00:10:31,253 ‫- وجدتُ طريقة لجعلها تنجو‬ ‫- اتركيني!‬ 82 00:10:31,378 --> 00:10:32,796 ‫أهذه نجاة؟‬ 83 00:10:33,297 --> 00:10:35,340 ‫(ليلا) لم تضع منا‬ 84 00:10:35,632 --> 00:10:40,554 ‫لكنها لا تعرف ما تفعله فحسب‬ ‫وعلينا أن نرشدها لتعود إلى نفسها‬ 85 00:10:42,055 --> 00:10:43,432 ‫(ليلا)!‬ 86 00:10:43,807 --> 00:10:46,977 ‫(ليلا)، إن كان بإمكانك سماعي، فاتبعي صوتي‬ 87 00:10:47,352 --> 00:10:49,688 ‫اشتقت إليك كثيراً!‬ 88 00:10:52,316 --> 00:10:53,776 ‫لا عليك‬ 89 00:11:05,746 --> 00:11:07,122 ‫مع الوقت...‬ 90 00:11:08,040 --> 00:11:09,875 ‫ستهدأ الجدات‬ 91 00:11:11,084 --> 00:11:13,337 ‫وهي ستتعلم كيف تتدبر أمرهن‬ 92 00:11:14,129 --> 00:11:18,217 ‫والآن، أريد أن تبقي معها هنا لأنك صديقتها‬ 93 00:11:18,801 --> 00:11:20,928 ‫ثمة أمور أخرى علي الاهتمام بها‬ 94 00:11:21,845 --> 00:11:25,432 ‫إن اضطررت، هذا مهدئ خفيف‬ 95 00:11:26,183 --> 00:11:27,935 ‫اعتبريه الملاذ الأخير‬ 96 00:11:40,614 --> 00:11:42,866 ‫أيتها الأخت (جين)، لقد سمعتك‬ 97 00:11:43,242 --> 00:11:45,953 ‫أنا هنا يا ذات العينين البريئتين، أنا هنا‬ 98 00:12:12,062 --> 00:12:13,438 ‫أمي‬ 99 00:12:21,238 --> 00:12:23,407 ‫كم تسرني رؤيتك يا بني‬ 100 00:12:28,745 --> 00:12:30,873 ‫كيف هو الحال في الجانب الآخر من الكون؟‬ 101 00:12:31,874 --> 00:12:33,375 ‫لم أتوقع مجيئك‬ 102 00:12:33,792 --> 00:12:38,630 ‫- جئت حالما وصلتني رسالتك‬ ‫- رسالتي؟ لم أرسل شيئاً‬ 103 00:12:39,214 --> 00:12:40,966 ‫ظننتك جئت بسبب (كاشا)‬ 104 00:12:42,926 --> 00:12:44,303 ‫(كاشا)؟‬ 105 00:12:44,428 --> 00:12:45,804 ‫إنها...‬ 106 00:12:47,180 --> 00:12:48,557 ‫ألا تعرفين؟‬ 107 00:12:50,017 --> 00:12:51,476 ‫(كاشا) ماتت‬ 108 00:12:54,438 --> 00:12:58,442 ‫الأم الرئيسة جاءت إلى (زيميا)‬ ‫ونقلت الخبر بنفسها‬ 109 00:13:05,657 --> 00:13:07,075 ‫ادخل‬ 110 00:13:09,995 --> 00:13:11,455 ‫حضرة العميد‬ 111 00:13:15,125 --> 00:13:16,835 ‫يا للعجب!‬ 112 00:13:18,420 --> 00:13:19,963 ‫أنت جريء بالفعل‬ 113 00:13:22,925 --> 00:13:24,801 ‫جئت لأقدم اعتذاراً رسمياً‬ 114 00:13:25,594 --> 00:13:29,640 ‫طلبي بالتحقيق مع عائلة (كورينو)‬ ‫كان غير مُبرر‬ 115 00:13:29,932 --> 00:13:33,477 ‫اعتذارك ينبغي أن يكون للإمبراطور‬ ‫وليس لي‬ 116 00:13:35,270 --> 00:13:37,314 ‫هل يصغي إليك؟‬ 117 00:13:41,318 --> 00:13:42,819 ‫أغلق الباب‬ 118 00:13:47,074 --> 00:13:50,619 ‫ما فعلته في المجلس الأعلى‬ ‫يكاد يُعتبر خيانة‬ 119 00:13:50,744 --> 00:13:54,831 ‫أقسم لك، كان سوء تقدير مني‬ ‫لا أكثر‬ 120 00:13:56,083 --> 00:13:58,919 ‫أخطأت بالإصغاء إلى اقتراح عمتي‬ 121 00:13:59,711 --> 00:14:02,923 ‫لقد ضللتني‬ ‫وذلك يحدث غالباً عند التعامل معها‬ 122 00:14:09,554 --> 00:14:11,723 ‫عمتك جعلتك تفعل ذلك، صحيح؟‬ 123 00:14:11,848 --> 00:14:14,643 ‫تلك المرأة لا تفعل شيئاً سوى جلب الخزي لعائلتنا‬ 124 00:14:19,064 --> 00:14:20,524 ‫تعال واجلس‬ 125 00:14:34,705 --> 00:14:36,748 ‫لمَ ينبغي علي أن أصفح عنك؟‬ 126 00:14:37,332 --> 00:14:40,752 ‫لأننا لسنا من السلالة نفسها‬ 127 00:14:44,089 --> 00:14:48,135 ‫عمي الأكبر فهم نواياها‬ ‫لماذا لم أستطع أنا ذلك قبل أن...‬ 128 00:14:52,055 --> 00:14:58,228 ‫أريد أن أعرف الصلات ما بين الأختية...‬ ‫والثورة‬ 129 00:14:58,645 --> 00:15:00,355 ‫أنا... لا أعرف‬ 130 00:15:01,898 --> 00:15:06,862 ‫لا أعرف مع من تتواطأ عمتي‬ ‫ما كنت لأصف علاقتنا بأنها وطيدة‬ 131 00:15:07,571 --> 00:15:10,824 ‫هل تعتقد أنهم يتدخلون في أمور تجارة التوابل...‬ 132 00:15:12,409 --> 00:15:13,785 ‫لإضعاف الإمبراطور؟‬ 133 00:15:21,084 --> 00:15:22,461 ‫حسناً...‬ 134 00:15:23,962 --> 00:15:28,550 ‫أعطني دليلاً وستكافئك العائلة الإمبراطورية‬ 135 00:15:40,437 --> 00:15:42,939 ‫- لدي شيء بالفعل‬ ‫- حقاً؟‬ 136 00:15:43,732 --> 00:15:48,612 ‫لفترة من الزمن، كان القراصنة يسطون على شحنة‬ ‫من كل شحنتين لي من فراء الحيتان‬ 137 00:15:48,779 --> 00:15:53,241 ‫لم يعرف أحد هويتهم أو مكانهم‬ ‫كانت كلها طرقاً مسدودة‬ 138 00:15:53,533 --> 00:15:59,456 ‫لذا، توقفت عن البحث عن القراصنة‬ ‫وبدأت البحث عن مهربي البضائع بدلاً من ذلك‬ 139 00:15:59,581 --> 00:16:01,083 ‫أتعرف ما توصلت إليه؟‬ 140 00:16:01,208 --> 00:16:07,339 ‫في (زيميا)، البضائع كلها تمر عبر سوق واحد مخفي‬ ‫تديره عصابة من مهربي (أراكيس)‬ 141 00:16:07,631 --> 00:16:13,345 ‫فراء الحيتان والأسلحة والتوابل، وذلك يعني...‬ 142 00:16:13,762 --> 00:16:15,597 ‫لا أعرف، هذه قصتك أنت، ما معنى ذلك؟‬ 143 00:16:15,722 --> 00:16:17,182 ‫الثوّار‬ 144 00:16:17,974 --> 00:16:20,977 ‫لا بد من أنهم تعاملوا مع السوق السرّي‬ 145 00:16:21,311 --> 00:16:22,687 ‫لا بد من أنهم...‬ 146 00:16:23,980 --> 00:16:25,690 ‫تعاملوا مع السوق السرّي‬ 147 00:16:25,816 --> 00:16:30,112 ‫لبيع التوابل وجمع المال لشراء الآلات المفكّرة‬ 148 00:16:30,362 --> 00:16:35,700 ‫أراهن أنك إن زرت بعض هؤلاء المهربين و...‬ 149 00:16:38,453 --> 00:16:41,164 ‫كسبت ودهم بسحرك المشهور‬ 150 00:16:44,626 --> 00:16:47,337 ‫فإنهم سيخبرونك بدقة بأسماء المتمردين وأماكنهم‬ 151 00:16:47,462 --> 00:16:49,422 ‫ومع من يتواطؤون‬ 152 00:17:05,272 --> 00:17:06,731 ‫إنها بداية‬ 153 00:17:07,023 --> 00:17:12,195 ‫لكن لتبرئة اسمك‬ ‫سأحتاج إلى دليل على تورط عمتك‬ 154 00:17:38,263 --> 00:17:40,056 ‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟‬ 155 00:17:40,182 --> 00:17:42,559 ‫من المعروف أن نقابة الفضاء تراقب المراسلات‬ 156 00:17:42,684 --> 00:17:47,480 ‫لم أستطع المخاطرة بمهمتك معهم‬ ‫وبأن يعرف الإمبراطور أني استدعيتك‬ 157 00:17:47,856 --> 00:17:50,483 ‫الوضع خطر جداً‬ 158 00:17:51,568 --> 00:17:55,405 ‫(فرانشيسكا)، ما حدث لـ(كاشا) كان البداية فحسب‬ 159 00:18:01,828 --> 00:18:07,751 ‫أصبحنا مهمّشات‬ ‫الإمبراطور يرفض وجود كاشفة حقيقة‬ 160 00:18:10,712 --> 00:18:14,216 ‫وعميده الجديد يقوده في درب استبدادي‬ 161 00:18:16,009 --> 00:18:21,097 ‫- أهذا هو الحساب الذي تحدثت عنه (راكيلا)؟‬ ‫- نعم‬ 162 00:18:21,932 --> 00:18:24,559 ‫لكنه قد يكون مجرد بداية‬ 163 00:18:24,976 --> 00:18:26,895 ‫ما رأي (تولا) بالأمر؟‬ 164 00:18:27,312 --> 00:18:30,440 ‫(تولا) تقف إلى جانبي، لطالما كانت كذلك‬ 165 00:18:31,149 --> 00:18:34,861 ‫لو كانت هنا لأخبرتك بأنّ علينا أن نتصرف‬ 166 00:18:35,862 --> 00:18:38,740 ‫سأتخلص من (ديزموند هارت)‬ ‫تلك مسألة بدأت بالعمل عليها‬ 167 00:18:39,366 --> 00:18:44,537 ‫ما أريد منك فعله عند حدوث ذلك‬ ‫هو أن ترشدي (كورينو) ليعود إلينا‬ 168 00:18:44,955 --> 00:18:48,208 ‫وأن تقنعيه بأن يسمح لـ(إينيز)‬ ‫بأن تدرس في (والاك ٩)‬ 169 00:18:48,500 --> 00:18:49,918 ‫و(كونستانتين)؟‬ 170 00:18:51,503 --> 00:18:52,879 ‫هل كان مجرد حيلة؟‬ 171 00:18:53,004 --> 00:18:57,259 ‫الإمبراطور لم يعين قائداً لأسطوله الجديد بعد‬ 172 00:18:59,469 --> 00:19:04,099 ‫أعتقد أنّ من الحكمة أن يكون ابن إحدى الأخوات‬ ‫مسؤولاً عن تلك الأصول بالغة الأهمية‬ 173 00:19:05,267 --> 00:19:08,270 ‫احتمال نجاحي ضئيل‬ ‫إن كان العميد الجديد يعترض طريقي‬ 174 00:19:09,104 --> 00:19:11,189 ‫لن يعترض طريقك،...‬ 175 00:19:11,690 --> 00:19:13,483 ‫سأبقيه مشغولاً‬ 176 00:19:31,126 --> 00:19:32,502 ‫معلم السيوف‬ 177 00:19:49,811 --> 00:19:51,604 ‫نحن نبحث عن متمردين‬ 178 00:19:54,983 --> 00:19:56,651 ‫أتريد المجيء؟‬ 179 00:20:01,323 --> 00:20:03,408 ‫لم أدرك أن لديك حصة رقص‬ 180 00:20:04,409 --> 00:20:05,785 ‫سيدي‬ 181 00:20:06,995 --> 00:20:08,705 ‫ربما في المرة القادمة‬ 182 00:20:18,715 --> 00:20:20,842 ‫هل أنت مستعد للهزيمة يا (أتريديز)؟‬ 183 00:20:25,972 --> 00:20:28,433 ‫- استعد‬ ‫- تأخرت ثانية‬ 184 00:20:29,100 --> 00:20:32,270 ‫- نعم، إن أمي...‬ ‫- كف عن اختلاق الأعذار يا (كونستانتين)‬ 185 00:20:32,437 --> 00:20:35,732 ‫أتريد احترام والدك؟ ابدأ من هناك‬ ‫تحمل بعض المسؤولية‬ 186 00:20:35,899 --> 00:20:40,737 ‫يمكن لهذا التدريب أن ينقذ حياتك‬ ‫لكني لن أعلمك إن لم تأخذه على محمل الجد‬ 187 00:20:41,029 --> 00:20:43,740 ‫ذلك كل شيء، ذلك هو درسك لليوم‬ 188 00:21:01,925 --> 00:21:04,552 ‫(ميكايلا)، عليك أن تغادري الكوكب‬ 189 00:21:04,761 --> 00:21:07,097 ‫كلاب الإمبراطور البوليسية الجديدة‬ ‫يتجولون في دوريات كبيرة‬ 190 00:21:08,223 --> 00:21:10,558 ‫حسناً، لنخفف من حدة توترك‬ 191 00:21:10,683 --> 00:21:13,436 ‫إنهم منتشرون في أنحاء الميناء يا (ميكايلا)‬ ‫يبحثون عن المهربين، إنها...‬ 192 00:21:13,603 --> 00:21:16,231 ‫إنها مسألة وقت حتى يعذب أحدهم‬ ‫ليخبره عن هذا المكان‬ 193 00:21:16,356 --> 00:21:19,317 ‫- عليك الرحيل، الآن‬ ‫- حسناً، وماذا عنك؟‬ 194 00:21:19,526 --> 00:21:21,319 ‫غطائي لم ينكشف‬ 195 00:21:23,530 --> 00:21:26,533 ‫أمضيت سنوات للوصول إلى ذلك المنصب‬ 196 00:21:28,284 --> 00:21:29,786 ‫سيكون من الغباء أن أهدم ذلك الآن‬ 197 00:21:29,911 --> 00:21:32,080 ‫ولا علاقة لهذا بالأميرة؟‬ 198 00:21:32,914 --> 00:21:36,668 ‫أنا أفعل هذا قبلك بكثير‬ ‫وسأعطيك نصيحة‬ 199 00:21:37,293 --> 00:21:41,339 ‫إياك أن تخطئ وتعتقد بأنك تستطيع‬ ‫أن تصبح الرجل الذي تتظاهر بأنك عليه‬ 200 00:21:43,633 --> 00:21:45,718 ‫حتى إن كان ذلك الرجل أفضل مني؟‬ 201 00:21:46,845 --> 00:21:48,430 ‫خاصةً في تلك الحالة‬ 202 00:21:54,102 --> 00:21:57,021 ‫هيا، (هوراس) سيريد أن تكوني بأمان‬ 203 00:21:59,107 --> 00:22:02,944 ‫إن ظننت أن (هوراس) كان ليريدني أن أهرب‬ ‫فمن الواضح أنك لا تعرفه جيداً‬ 204 00:22:05,238 --> 00:22:08,450 ‫متفجرات متسلسلة؟‬ ‫كيف حصلت عليها؟‬ 205 00:22:08,825 --> 00:22:10,869 ‫لدي مصادري الخاصة يا (أتريديز)‬ 206 00:22:11,453 --> 00:22:15,290 ‫دع (ديزموند هارت) يأتي‬ ‫فأنا أجهز له ترحيباً جديراً به‬ 207 00:22:39,481 --> 00:22:41,024 ‫مِن الأم الرئيسة‬ 208 00:23:05,256 --> 00:23:09,344 ‫لقد ودعتك، كلنا فعلنا‬ 209 00:23:11,262 --> 00:23:13,181 ‫أخبرننا بأنه السبيل الوحيد‬ 210 00:23:15,099 --> 00:23:16,768 ‫كان ينبغي أن أفعل أكثر‬ 211 00:23:17,018 --> 00:23:20,939 ‫إنها ليست غلطتك، لقد حاولت تحذيري‬ 212 00:23:22,690 --> 00:23:24,234 ‫كنت محقة‬ 213 00:23:25,360 --> 00:23:27,237 ‫الأختية في ورطة‬ 214 00:23:28,446 --> 00:23:30,198 ‫لا أعرف من أين أبدأ‬ 215 00:23:32,242 --> 00:23:35,620 ‫بدأت الكوابيس، والجميع شاهدن الشيء ذاته‬ 216 00:23:35,745 --> 00:23:38,039 ‫فوهة فم (شاي هولود)‬ 217 00:23:38,748 --> 00:23:41,960 ‫يبتلعك الظلام حتى ترين عينين تحدقان بك‬ 218 00:23:42,085 --> 00:23:43,920 ‫مهلاً، هل راودك الكابوس أيضاً؟‬ 219 00:23:44,045 --> 00:23:47,674 ‫لم يكن كابوساً، بل كان تبصراً‬ 220 00:23:49,801 --> 00:23:54,305 ‫لقد رأيت الحساب‬ ‫الذي سيؤدي بالإمبراطورية إلى الطغيان‬ 221 00:23:54,722 --> 00:24:02,021 ‫إن نجح، فإن الإنسانية ستنغمس في المعاصي‬ ‫حتى تدمر نفسها‬ 222 00:24:03,147 --> 00:24:05,483 ‫هل رأيت ذلك كله خلال المحنة؟‬ 223 00:24:07,860 --> 00:24:09,612 ‫بل على فراش الموت‬ 224 00:24:12,448 --> 00:24:14,075 ‫أين (فاليا)؟‬ 225 00:24:17,495 --> 00:24:19,038 ‫أنت لست (ليلا)‬ 226 00:24:29,132 --> 00:24:30,508 ‫(ليلا)‬ 227 00:24:32,010 --> 00:24:33,970 ‫ينبغي أن ترتاحي‬ 228 00:24:35,847 --> 00:24:38,016 ‫ظننت أني أخبرتك بأن تبقيها في الأسفل‬ 229 00:24:38,224 --> 00:24:42,186 ‫أيتها الأخت (تولا)‬ ‫هذا المكتب في حالة فوضى عارمة‬ 230 00:24:43,855 --> 00:24:49,485 ‫من الواضح أنك لجأت إلى أساليب غير مقبولة‬ ‫للوصول إلى معرفتي، والآن أنا هنا‬ 231 00:24:49,861 --> 00:24:51,362 ‫لنباشر بالعمل‬ 232 00:24:51,863 --> 00:24:53,323 ‫الأم (راكيلا)؟‬ 233 00:24:54,282 --> 00:24:56,868 ‫التحديق سيهدر هذه الفرصة‬ 234 00:24:58,828 --> 00:25:00,872 ‫لا أعرف إلى متى سأتحلى بالسيطرة‬ 235 00:25:00,997 --> 00:25:02,457 ‫أيتها الأخت؟‬ 236 00:25:05,501 --> 00:25:09,005 ‫أريد أن تتعقبي البيانات، ابحثي عن أنماط‬ 237 00:25:10,590 --> 00:25:13,217 ‫عينات من جذع دماغ الأخت (كاشا)؟‬ 238 00:25:13,718 --> 00:25:15,136 ‫صحيح‬ 239 00:25:15,887 --> 00:25:18,222 ‫المدرسة الأم ما تزال قائمة‬ 240 00:25:20,266 --> 00:25:22,393 ‫ذلك يشعرني ببعض الراحة‬ 241 00:25:22,518 --> 00:25:26,481 ‫(فاليا) زادت من أعدادنا ومن تأثيرنا‬ 242 00:25:26,898 --> 00:25:30,735 ‫لقد حمت القلب النابض للأختية‬ 243 00:25:30,860 --> 00:25:33,821 ‫إذن، فقد كانت مخلصة لمهمتها‬ 244 00:25:34,405 --> 00:25:36,908 ‫لم أخطئ في اختيارها‬ 245 00:25:37,075 --> 00:25:40,203 ‫حتى إن كان هناك خطر‬ ‫تقسيم الأختية إلى نصفين‬ 246 00:25:42,747 --> 00:25:45,583 ‫خشيت أن عملي العظيم سيضيع هباءً‬ 247 00:25:46,668 --> 00:25:49,671 ‫- أي عمل عظيم؟‬ ‫- الوقت غير ملائم للأسئلة أيتها الأخت (جين)‬ 248 00:25:50,004 --> 00:25:57,303 ‫حفيدتي (دوروتيا)‬ ‫هل حلت هي و(فاليا) خلافاتهما؟‬ 249 00:26:05,061 --> 00:26:06,521 ‫فهمت‬ 250 00:26:13,444 --> 00:26:16,989 ‫إرادة أختك لا تضمحل أبداً‬ 251 00:26:30,670 --> 00:26:33,047 ‫- هذا الضرر في الأنسجة، لقد رأيته من قبل‬ ‫- حقاً؟‬ 252 00:26:33,172 --> 00:26:36,801 ‫خلال الحرب‬ ‫أيتها الأخت؟ اجلبي لي عينة جديدة‬ 253 00:26:54,777 --> 00:26:56,279 ‫لقد عدت‬ 254 00:26:57,530 --> 00:27:01,242 ‫- هل ساعد الدليل الذي أعطيتك إياه؟‬ ‫- (هارت) كان ممتناً‬ 255 00:27:02,118 --> 00:27:04,287 ‫إن حصل على ما يحتاج إليه من هؤلاء المهربين‬ 256 00:27:04,871 --> 00:27:08,207 ‫آمل أن الضغينة بيننا ستُنسى‬ 257 00:27:08,583 --> 00:27:10,084 ‫لن تُنسى‬ 258 00:27:10,585 --> 00:27:14,297 ‫لكن يمكننا استغلال شكوكه في صالحك‬ 259 00:27:15,798 --> 00:27:18,301 ‫كان لديه الكثير ليقوله عنك وعن الأختية‬ 260 00:27:19,177 --> 00:27:21,137 ‫سألني إن كنت أعرف ما تخططين له‬ 261 00:27:22,972 --> 00:27:24,682 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 262 00:27:25,308 --> 00:27:29,061 ‫ما نخطط له دائماً يا (هارو)، خدمة الإمبراطورية‬ 263 00:27:31,355 --> 00:27:33,858 ‫حماسك لمساعدة العميد‬ 264 00:27:34,484 --> 00:27:38,196 ‫سيعيد ثقة الإمبراطور بعائلة (هاركونن)‬ 265 00:27:39,155 --> 00:27:45,036 ‫أردت هذا طوال حياتك‬ ‫وها أنا أهديه لك‬ 266 00:27:46,370 --> 00:27:49,874 ‫ليت لدي كاشفة حقيقة‬ ‫لتخبرني ما إن كنت صادقة أم لا‬ 267 00:27:50,833 --> 00:27:52,919 ‫سيكون عليك أن تثق بي فحسب‬ 268 00:28:11,103 --> 00:28:14,899 ‫علي الذهاب‬ ‫سفينتي ستغادر خلال بضع ساعات‬ 269 00:28:15,316 --> 00:28:19,821 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين مرافقتي لنجعل‬ ‫العم العزيز (إفغيني) يرقد بسلام بين أجدادنا؟‬ 270 00:28:20,279 --> 00:28:22,490 ‫لقد ودعته سلفاً‬ 271 00:28:23,407 --> 00:28:25,743 ‫أنا واثق من أن كل كلمة أشعرته بالسكينة‬ 272 00:28:27,912 --> 00:28:29,956 ‫سأنقل تحياتك إلى (لانكيفيل)‬ 273 00:28:30,498 --> 00:28:32,625 ‫اعتبري نفسك في بيتك أثناء غيابي‬ 274 00:28:41,300 --> 00:28:42,844 ‫لا أفهم‬ 275 00:28:43,052 --> 00:28:46,138 ‫قرار إرشاد (ديزموند هارت) إلى الثوار‬ 276 00:28:46,931 --> 00:28:49,308 ‫أين يأتي دور الأخت (فرانشيسكا)؟‬ 277 00:28:50,893 --> 00:28:54,397 ‫يوماً ما، ستتعلمن أنت والأخريات‬ ‫فن البصمة الذهنية‬ 278 00:28:55,022 --> 00:28:59,068 ‫وهي ترك انطباع قوي جداً‬ ‫لدرجة تغيير مسار حياة الشخص‬ 279 00:28:59,443 --> 00:29:03,322 ‫هذه صلة عاطفية وجسدية لا تنكسر أبداً‬ 280 00:29:09,078 --> 00:29:11,038 ‫ماذا تريدين يا (فرانشيسكا)؟‬ 281 00:29:14,208 --> 00:29:17,336 ‫أريد أن تكف عن التحكم بابننا وتبدأ بدعمه‬ 282 00:29:17,795 --> 00:29:21,132 ‫اختبره بمسؤولية حقيقية‬ 283 00:29:22,466 --> 00:29:27,722 ‫ذلك الفتى يُفضّل التنقل في غرف نوم‬ ‫السلالات العظيمة على أن يتولى القيادة‬ 284 00:29:28,014 --> 00:29:30,808 ‫لا يبدي أي رغبة أو مبادرة لفعل ذلك‬ 285 00:29:31,100 --> 00:29:33,811 ‫كنت تتحلى بسمعة مشابهة في شبابك‬ 286 00:29:34,103 --> 00:29:37,440 ‫وأظن أنها كانت محبطة جداً لوالدك أيضاً‬ 287 00:29:37,982 --> 00:29:42,486 ‫لا تستبعدي نفسك من القصة‬ ‫فلقد حظيت بالدعم منك‬ 288 00:29:45,615 --> 00:29:47,658 ‫امنح ابننا فرصته يا (جافيكو)‬ 289 00:29:48,576 --> 00:29:50,578 ‫فهذا سيُظهر أفضل ما فيه‬ 290 00:29:52,246 --> 00:29:54,123 ‫اجعله يثبت جدارته‬ 291 00:29:57,209 --> 00:30:01,380 ‫وسيصبح رجلاً قوياً وعظيماً مثلك الآن‬ 292 00:30:22,944 --> 00:30:26,280 ‫لم آتِ إلى هنا لأسبب مشكلات‬ ‫بينك وبين زوجتك يا (جافيكو)‬ 293 00:30:58,145 --> 00:31:02,441 ‫خلال وباء (أومنيوس)‬ ‫صممت الآلات جرثومة‬ 294 00:31:03,067 --> 00:31:08,698 ‫تسكن في الجسم البشري‬ ‫وتطلق إنزيماً يصيب الكبد بعدوى‬ 295 00:31:09,615 --> 00:31:16,914 ‫هذا الإنزيم يتسم بخصائص مشابهة‬ ‫لكنه تمركز في اللوزة الدماغية لـ(كاشا)‬ 296 00:31:18,082 --> 00:31:19,625 ‫مركز الخوف‬ 297 00:31:20,334 --> 00:31:22,420 ‫نظن أن الضرر بدأ هناك‬ 298 00:31:26,966 --> 00:31:30,094 ‫قلت إني لا أريد أن يزعجني أحد‬ ‫ما لم تكن حالة طارئة‬ 299 00:31:30,636 --> 00:31:34,015 ‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬ ‫- المكان ليس آمناً لك‬ 300 00:31:34,265 --> 00:31:36,517 ‫- من معك في الداخل؟‬ ‫- ذلك ليس من شأنك‬ 301 00:31:36,684 --> 00:31:40,604 ‫شأني؟‬ ‫هل تعرفين ما يحدث في المدرسة حتى؟‬ 302 00:31:40,896 --> 00:31:45,359 ‫الطالبات يطالبن بأن نعيدهن إلى ديارهن‬ ‫إنهن يهربن بدافع الخوف‬ 303 00:31:46,027 --> 00:31:50,239 ‫انتظري حتى يخبرن عائلاتهن بأن المشرفة‬ ‫كانت غائبة تماماً...‬ 304 00:31:50,364 --> 00:31:52,616 ‫أيتها الأخت (أفيلا)، لقد نسيت مكانتك‬ 305 00:31:54,410 --> 00:31:56,328 ‫مِن الأم الرئيسة (فاليا)‬ 306 00:31:59,749 --> 00:32:03,294 ‫(تولا)، هذا فيروس‬ 307 00:32:03,711 --> 00:32:05,296 ‫الكوابيس وحالات الوفاة‬ 308 00:32:05,421 --> 00:32:11,218 ‫لها صلة بفيروس قهقري بحمض نووي ريبوزي‬ ‫مُعدل جينياً وينتقل عبر الهواء‬ 309 00:32:12,511 --> 00:32:14,013 ‫أيتها الأخت (أفيلا)‬ 310 00:32:17,516 --> 00:32:21,437 ‫- أي نوع من الفواحش هذا؟‬ ‫- وجدت طريقة لإنقاذها‬ 311 00:32:23,981 --> 00:32:27,234 ‫الأخت (ليلا) ما تزال في مرحلة النقاهة‬ 312 00:32:27,401 --> 00:32:32,073 ‫- وهل تعرف (فاليا) عن هذا؟‬ ‫- أنا أفعل ما أوكلت به‬ 313 00:32:33,532 --> 00:32:36,494 ‫حماية الأختية مهما كلف الثمن‬ ‫أليس ذلك هو هدفك؟‬ 314 00:32:36,619 --> 00:32:40,206 ‫- بالطبع هو كذلك، لكني...‬ ‫- جيد، نحن متفقتان إذن‬ 315 00:32:41,207 --> 00:32:42,792 ‫يمكنك الذهاب الآن‬ 316 00:32:43,250 --> 00:32:45,586 ‫لا تتفوهي بكلمة عن هذا لأي أحد، مفهوم؟‬ 317 00:33:27,378 --> 00:33:29,505 ‫العميد الجديد، أهلاً بك‬ 318 00:33:31,423 --> 00:33:34,677 ‫ما رأيك في أن أقدم لك شيئاً مجانياً؟‬ 319 00:33:36,303 --> 00:33:40,558 ‫آمل أنك لم تكوني تعتمدين على أي شحنة توابل‬ ‫مخالفة للقانون‬ 320 00:33:41,183 --> 00:33:42,560 ‫لأني...‬ 321 00:33:43,561 --> 00:33:45,146 ‫صدف أني...‬ 322 00:33:45,855 --> 00:33:47,731 ‫تحدثت إلى مهرب للتو‬ 323 00:33:48,232 --> 00:33:52,319 ‫لسوء حظه، معظم ما قاله كان صراخاً‬ 324 00:33:53,028 --> 00:33:55,614 ‫لكنه أخبرني بشيء مثير جداً للاهتمام‬ 325 00:33:57,199 --> 00:34:02,204 ‫قال إن هذا المكان مرتع لنشاطات المتمردين‬ 326 00:34:02,872 --> 00:34:07,543 ‫وقال إن التوابل التي كان يهربها إلى هنا‬ ‫يُدفع منها لإقامة الحفلات‬ 327 00:34:09,503 --> 00:34:14,300 ‫- هل ذلك منطقي بنظرك؟‬ ‫- لا، ليس منطقياً‬ 328 00:34:18,179 --> 00:34:19,555 ‫حسناً‬ 329 00:34:55,424 --> 00:34:57,384 ‫أتعرفين ما أجده غريباً؟‬ 330 00:34:58,093 --> 00:35:04,350 ‫حقيقة أنك هنا وأنت من الـ(فرمن)‬ ‫تتكسّبين مما هو مُغتصب من كوكبك‬ 331 00:35:04,934 --> 00:35:07,811 ‫وتتحادثين بحميمية مع مضطهديك‬ 332 00:35:07,937 --> 00:35:11,482 ‫- وجدت طريقة مختلفة للعيش‬ ‫- أو طريقة مختلفة للقتل‬ 333 00:35:13,609 --> 00:35:18,739 ‫ما أريد معرفته حقاً هو صلة الأختية بالثورة‬ 334 00:35:19,323 --> 00:35:24,703 ‫إن أعطيتني معلومة يمكنني الانتفاع منها‬ ‫فسأعفو عنك‬ 335 00:35:27,206 --> 00:35:30,042 ‫الرب خلق (أراكيس) لتدريب الأوفياء‬ 336 00:35:30,960 --> 00:35:32,544 ‫أنا أعيش هنا‬ 337 00:35:40,386 --> 00:35:42,680 ‫لنذهب ونرى ما يوجد في الطابق العلوي‬ 338 00:35:48,060 --> 00:35:49,520 ‫راقبها‬ 339 00:37:16,357 --> 00:37:18,150 ‫ابقي خلفي، هيا بنا‬ 340 00:37:38,712 --> 00:37:40,089 ‫اذهبي!‬ 341 00:38:34,560 --> 00:38:36,603 ‫لقد رأيت سكيناً مشابهاً لذلك من قبل...‬ 342 00:38:37,855 --> 00:38:39,231 ‫أيتها الأخت‬ 343 00:38:46,697 --> 00:38:48,323 ‫لقد كذبت علينا‬ 344 00:38:50,159 --> 00:38:52,411 ‫الكل لديه أسرار يا (أتريديز)‬ 345 00:38:53,537 --> 00:38:58,834 ‫الأختية تدعم ما هو في صالح الإمبراطورية‬ ‫مثلك تماماً‬ 346 00:38:59,877 --> 00:39:03,005 ‫وما هو دور قومك في (أراكيس)‬ ‫في هذه المخططات العظيمة؟‬ 347 00:39:03,338 --> 00:39:05,340 ‫هل أنت على استعداد لتركهم يحترقون؟‬ 348 00:39:12,222 --> 00:39:14,224 ‫لا تدعيني أراك ثانية‬ 349 00:39:36,663 --> 00:39:38,916 ‫إنها نائمة، جيد‬ 350 00:39:46,632 --> 00:39:49,384 ‫إن عادت (راكيلا)، فأعلميني بذلك‬ 351 00:39:56,683 --> 00:39:59,645 ‫هل (ليلا) تتعرض للاستغلال‬ ‫من أجل مصالح الأختية؟‬ 352 00:40:00,562 --> 00:40:02,648 ‫نحن نمر في أزمة أيتها الأخت (جين)‬ 353 00:40:02,814 --> 00:40:06,151 ‫- لا بد من تقديم التضحيات‬ ‫- وبماذا ضحيت أنت؟‬ 354 00:40:10,906 --> 00:40:13,033 ‫بأكثر مما يمكنك تخيله يوماً‬ 355 00:41:27,983 --> 00:41:29,776 ‫كنت أبحث عنك‬ 356 00:41:34,323 --> 00:41:38,952 ‫طوال حياتي، كان علي أن أتعلم‬ ‫عن أفراد عائلة (كورينو) العظماء‬ 357 00:41:39,953 --> 00:41:42,956 ‫(رودريك) و(جولز)‬ ‫وعائلة (باتلر) من قبلهم‬ 358 00:41:45,375 --> 00:41:47,878 ‫لكني لا أعرف شيئاً عن عائلتك أنت‬ 359 00:41:49,129 --> 00:41:52,674 ‫أختيتك تفعل كل شيء لغاية معينة، صحيح؟‬ 360 00:41:53,133 --> 00:41:54,718 ‫خطة عظمى؟‬ 361 00:41:57,888 --> 00:42:02,184 ‫تلك هي نيتنا دائماً، نعم‬ 362 00:42:04,019 --> 00:42:06,146 ‫ماذا كانت غايتك من إنجابي؟‬ 363 00:42:09,941 --> 00:42:12,819 ‫- (كونستانتين)‬ ‫- ماذا كانت غايتك من إنجابي؟‬ 364 00:42:13,028 --> 00:42:17,240 ‫تركتني ليربيني أب لا يطيقني ولن يطيقني يوماً‬ 365 00:42:20,619 --> 00:42:22,537 ‫ما الغاية من ذلك؟‬ 366 00:42:32,631 --> 00:42:34,800 ‫آسف لأني ليس لدي كأس لأجلك‬ 367 00:42:40,222 --> 00:42:43,266 ‫عليك أن ترى والدك على حقيقته كرجل‬ 368 00:42:44,518 --> 00:42:49,731 ‫- رجل لا يمكن إرضاؤه أبداً‬ ‫- رجل يحركه الخوف‬ 369 00:42:51,566 --> 00:42:55,862 ‫بينما أنت من ناحية أخرى‬ ‫لم تهتم قط برأي أحد بك‬ 370 00:42:55,987 --> 00:42:59,032 ‫- وكل ذلك لأجل ماذا؟‬ ‫- ستكون هناك فرص‬ 371 00:42:59,199 --> 00:43:02,786 ‫عندما تواتيك، اسعَ إليها بثقة‬ 372 00:43:02,994 --> 00:43:05,080 ‫نعم، سأسعى إليها‬ 373 00:43:06,331 --> 00:43:08,083 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 374 00:43:08,250 --> 00:43:14,381 ‫غايتك يا (كونستانتين)‬ ‫سبب مجيئك إلى هذا العالم‬ 375 00:43:15,966 --> 00:43:18,051 ‫هو حماية أختك‬ 376 00:43:19,970 --> 00:43:25,100 ‫القائد المستقبلي للإمبراطورية‬ ‫حمايتها من أي أحد يحاول إلحاق الأذى بها‬ 377 00:43:30,772 --> 00:43:33,358 ‫حتى من يدّعون أنهم يحبونها‬ 378 00:43:47,873 --> 00:43:51,835 ‫"ماذا تقصدين بأن (ديزموند هارت) نجا؟‬ ‫كيف يُعقل ذلك؟"‬ 379 00:43:52,210 --> 00:43:55,130 ‫لا أعرف كيف، لكنه لم يكن ضمن الأموات‬ 380 00:43:55,255 --> 00:43:58,508 ‫فليكن، هناك خطة بديلة له‬ 381 00:43:58,967 --> 00:44:04,014 ‫اضطررت للتو إلى تدمير كل ما بنيته‬ 382 00:44:04,306 --> 00:44:06,808 ‫إنها حصيلة سنوات من الاستثمار‬ ‫وأنت ببساطة...‬ 383 00:44:06,933 --> 00:44:09,394 ‫استثمارك لم يضع هباءً‬ 384 00:44:09,936 --> 00:44:13,774 ‫كنا بحاجة إلى إشغال عدونا‬ ‫لتتمكن (فرانشيسكا) من المناورة‬ 385 00:44:13,982 --> 00:44:16,151 ‫لنأمل أنها استغلت الوضع على أكمل وجه‬ 386 00:44:16,735 --> 00:44:18,779 ‫يمكنك أن تفتخري بنفسك يا (ميكايلا)‬ 387 00:44:18,904 --> 00:44:23,950 ‫- لست متشككة حيال أدائي أيتها الأم الرئيسة‬ ‫- انتبهي لكيفية إكمالك لتلك الجملة‬ 388 00:44:37,547 --> 00:44:40,801 ‫هذا سيوصلك إلى مخبأنا في (أراكيس)‬ 389 00:44:47,098 --> 00:44:50,519 ‫لن أخون قومي كما فعلت مع (هوراس) والبقية‬ 390 00:44:50,852 --> 00:44:53,021 ‫الأختية هي قومك‬ 391 00:44:54,731 --> 00:44:57,234 ‫أرى أنك تُلبسينني أفكارك‬ 392 00:45:03,490 --> 00:45:06,701 ‫لنرَ إلى متى ستبقين ساذجة هكذا أيتها المعاونة‬ 393 00:46:25,030 --> 00:46:26,740 ‫ها هو‬ 394 00:46:28,325 --> 00:46:30,994 ‫(كونستانتين)، لم أرك هناك‬ 395 00:46:33,496 --> 00:46:37,459 ‫اسمع، بشأن ما حدث آنفاً، لم أقصد...‬ 396 00:46:37,584 --> 00:46:41,463 ‫أنا هنا في الحقيقة لأشكرك على اهتمامك‬ 397 00:46:42,589 --> 00:46:44,674 ‫وعلى كل ما فعلته من أجلي‬ 398 00:46:46,217 --> 00:46:49,179 ‫على كل ما حاولت أن تعلمني إياه‬ 399 00:46:51,848 --> 00:46:56,561 ‫- لا بأس، فهذا واجبي‬ ‫- لقد تجاوزت واجبك‬ 400 00:46:56,770 --> 00:46:58,855 ‫لقد ذكرتني بغايتي‬ 401 00:47:00,690 --> 00:47:05,320 ‫- يسرني أنك تقدّر ذلك‬ ‫- بل أكثر من أني أقدّر ذلك يا صديقي‬ 402 00:47:07,906 --> 00:47:09,616 ‫أحبك لأجل ذلك‬ 403 00:47:43,775 --> 00:47:47,404 ‫لا أحد يحتاج إلى سبب‬ ‫لتناول العشاء مع أصدقاء أعزاء‬ 404 00:47:47,612 --> 00:47:50,198 ‫لكن الليلة هي مناسبة خاصة بحق‬ 405 00:47:50,532 --> 00:47:52,367 ‫هلا تنهض يا (كونستانتين)‬ 406 00:47:57,080 --> 00:48:00,417 ‫يشرفني أن أشارككم جميعاً بهذا الخبر‬ 407 00:48:00,750 --> 00:48:06,923 ‫بسبب تصرف ابني السريع والحاسم‬ ‫قبضنا على خائن في قصرنا‬ 408 00:48:08,967 --> 00:48:13,555 ‫معلم السيوف، الذي ظننت أنه أحسن خدمتنا‬ 409 00:48:14,222 --> 00:48:16,683 ‫لكنه سيصبح عبرة لغيره‬ 410 00:48:17,600 --> 00:48:20,854 ‫عائلة (كورينو) لن تتسامح مع أي غدر‬ 411 00:48:20,979 --> 00:48:23,690 ‫(كونستانتين) يعرف ذلك‬ ‫وأنا أشكرك على ذلك‬ 412 00:48:26,985 --> 00:48:28,445 ‫هل نشرب نخباً؟‬ 413 00:48:31,781 --> 00:48:36,995 ‫تقديراً للرجل الذي أصبحت عليه‬ ‫سأهبك شرفاً عظيماً‬ 414 00:48:37,328 --> 00:48:44,294 ‫لقد اخترتك يا بني لتترأس أسطولي‬ ‫لتنتشر في (أراكيس)‬ 415 00:48:44,753 --> 00:48:49,799 ‫وتحرص على أن تجلب عائلة (كورينو)‬ ‫الاستقرار للكوكب والتوابل للإمبراطورية‬ 416 00:48:50,800 --> 00:48:53,636 ‫وأنا أعرف أن والدتك فخورة بك بقدري‬ 417 00:48:59,392 --> 00:49:00,769 ‫تهاني‬ 418 00:49:10,487 --> 00:49:12,822 ‫- أحسنت عملاً يا بني‬ ‫- شكراً لك‬ 419 00:50:27,480 --> 00:50:29,107 ‫أخبرني بالحقيقة‬ 420 00:50:30,400 --> 00:50:32,318 ‫هل كان كل شيء محض كذب؟‬ 421 00:50:33,528 --> 00:50:37,282 ‫- أنا أهتم لأمرك‬ ‫- لقد حاولت قتل عائلتي‬ 422 00:50:38,074 --> 00:50:42,620 ‫لم أستطع إتمام المهمة‬ ‫لقد اخترتك أنت وفضلتك على مبادئي‬ 423 00:50:42,996 --> 00:50:45,165 ‫لكني مستعد للموت من أجلها على أي حال‬ 424 00:50:46,082 --> 00:50:49,669 ‫هل تظن حقاً أن بإمكانك إنشاء إمبراطورية أفضل؟‬ 425 00:50:52,463 --> 00:50:53,840 ‫نعم‬ 426 00:51:24,120 --> 00:51:25,663 ‫هل أنت بخير؟‬ 427 00:51:27,081 --> 00:51:32,712 ‫شعرت بها، الأم (راكيلا) وهي تتحرك من خلالي‬ 428 00:51:33,046 --> 00:51:36,132 ‫نعم، لقد رأينا ذلك‬ 429 00:51:38,635 --> 00:51:40,470 ‫هل حصلنا على ما يلزمنا؟‬ 430 00:51:41,471 --> 00:51:43,181 ‫يبدو أننا فعلنا يا ذات العينين البريئتين‬ 431 00:51:48,478 --> 00:51:50,104 ‫أين الأم (تولا)؟‬ 432 00:51:50,230 --> 00:51:52,607 ‫إنها تتفقد رسالة من الأم الرئيسة (فاليا)‬ 433 00:51:52,899 --> 00:51:54,734 ‫ستعود، لا تقلقي‬ 434 00:51:55,443 --> 00:51:57,737 ‫يسرني أني لم أخذل الجميع‬ 435 00:51:58,488 --> 00:52:00,531 ‫كيف لك أن تخذلي الجميع؟‬ 436 00:52:02,325 --> 00:52:06,537 ‫أنت الأشجع بيننا، لقد أديت واجبك‬ 437 00:52:11,042 --> 00:52:12,627 ‫نالي قسطاً من الراحة‬ 438 00:52:26,015 --> 00:52:32,146 ‫"أختاه، لقد أرفقت مع هذه الرسالة عينة جينية‬ ‫لهذا الرجل، (ديزموند هارت)"‬ 439 00:52:34,274 --> 00:52:36,276 ‫"أجري فحصاً لها بالسرعة الممكنة"‬ 440 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 ‫"إنه يمتلك قوة لا يمكنني تفسيرها"‬ 441 00:52:42,532 --> 00:52:46,828 ‫"من أجل فهمها، علينا التعرف إلى سلالته"‬ 442 00:52:51,040 --> 00:52:53,001 ‫"جارِ معالجة الحمض النووي"‬ 443 00:53:00,049 --> 00:53:02,510 ‫"جارِ الدخول إلى المكتبة الجينية"‬ 444 00:53:18,901 --> 00:53:21,404 ‫كان ينبغي أن أموت الليلة‬ 445 00:53:21,946 --> 00:53:25,575 ‫"على كل رجل أن يواجه ضميره وامتحانه"‬ 446 00:53:27,910 --> 00:53:30,455 ‫"(شاي هولود) ستتخذ القرار النهائي"‬ 447 00:53:35,793 --> 00:53:37,462 ‫لقد وقع الاختيار عليك‬ 448 00:53:39,964 --> 00:53:41,841 ‫أنا أيضاً وقع علي الاختيار‬ 449 00:53:42,633 --> 00:53:46,679 ‫لقيادة فيلق من العوالم إلى الإمبراطورية‬ ‫وتشكيل مستقبل جديد‬ 450 00:53:48,931 --> 00:53:53,186 ‫لكن الأختية انتزعت مني ذلك كله‬ 451 00:53:55,730 --> 00:53:57,482 ‫"ثقة زوجي"‬ 452 00:54:01,569 --> 00:54:03,237 ‫"حب ابنتي"‬ 453 00:54:04,864 --> 00:54:06,324 ‫"قوتي"‬ 454 00:54:17,251 --> 00:54:18,628 ‫أخبرني...‬ 455 00:54:27,887 --> 00:54:29,847 ‫ماذا فعلن بك؟‬ 456 00:54:31,808 --> 00:54:33,976 ‫"السلالة (أتريديز)"‬ 457 00:54:36,521 --> 00:54:38,731 ‫"السلالة (هاركونن)"‬ 458 00:54:48,074 --> 00:54:51,327 ‫"تم التعرف على التطابق"‬ 459 00:55:06,467 --> 00:55:08,636 ‫المرأة التي أنجبتني‬ 460 00:55:10,430 --> 00:55:13,975 ‫التي أرسلتني بعيداً‬ ‫لأعيش بين الحيوانات القمّامة‬ 461 00:55:14,350 --> 00:55:17,728 ‫التي تركتني لأقاتل من أجل الفتات‬ ‫حتى أبقى حياً...‬ 462 00:55:20,898 --> 00:55:22,442 ‫كانت من الأخوات‬ 463 00:55:51,596 --> 00:55:55,224 ‫دعنا نخلّص الإمبراطورية من هؤلاء الساحرات‬ ‫إلى الأبد‬ 464 00:56:01,260 --> 00:57:11,793 .RaYYaN...سحب وتعديل 465 00:57:12,389 --> 00:57:15,517 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬