1 00:00:08,980 --> 00:00:10,990 Translated by Zen Khalil. (Edited by Padowu & Shinratensei1602 & aalapshah12297). 2 00:00:30,220 --> 00:00:30,260 TOKYO 2117.FEBRUARY 3 00:00:30,300 --> 00:00:34,550 TOKYO 2117.FEBRUARY 4 00:00:33,000 --> 00:00:39,010 A dangerously high Psycho-Pass has been detected on the Ueno track highway in the Taito section. 5 00:00:34,550 --> 00:00:34,590 TOKYO 2117.FEBRUARY 6 00:00:39,010 --> 00:00:43,340 Please have the inspectors on duty rush to the site with their enforcers immediately. 7 00:00:48,400 --> 00:00:52,150 Damn it! Why did it have to be on my night shift? 8 00:00:52,150 --> 00:00:53,820 Where is this idiot going? 9 00:00:55,540 --> 00:00:57,530 Here's the expected route of the speeding vehicle. 10 00:00:57,530 --> 00:00:58,950 This person... 11 00:00:59,410 --> 00:01:01,040 is heading right for us! 12 00:01:05,800 --> 00:01:08,950 If the speeding vehicle penetrates the barrier 13 00:01:08,960 --> 00:01:10,780 you can eliminate it by force. 14 00:01:11,500 --> 00:01:13,800 The passenger will also get injured. 15 00:01:13,800 --> 00:01:17,550 Our opponent is a dangerous latent criminal who must be removed from society. 16 00:01:17,550 --> 00:01:19,700 Any injuries would be deserved. 17 00:01:19,680 --> 00:01:21,000 There is no room for sympathy. 18 00:01:21,800 --> 00:01:22,600 It's here! 19 00:01:25,140 --> 00:01:26,940 This is the Public Safety Bureau. 20 00:01:26,940 --> 00:01:29,850 Stop your vehicle at once. 21 00:01:33,730 --> 00:01:34,440 Shimotsuki! 22 00:01:47,140 --> 00:01:48,170 Are you alright? 23 00:01:48,180 --> 00:01:49,280 More or less. 24 00:01:49,900 --> 00:01:54,300 Ginoza, if you have the time to help me, then how about you apprehend the criminal! 25 00:02:04,400 --> 00:02:06,530 Crime Coefficient: 218. 26 00:02:06,530 --> 00:02:08,560 She is a target for enforcement action. 27 00:02:08,580 --> 00:02:13,400 He... he... help me 28 00:02:14,100 --> 00:02:15,100 This person... 29 00:02:15,110 --> 00:02:16,440 What is she saying now? 30 00:02:16,440 --> 00:02:17,440 Wait! 31 00:02:28,400 --> 00:02:29,400 No! 32 00:02:32,300 --> 00:02:33,400 Wh... why? 33 00:02:34,850 --> 00:02:37,210 Take... ya... 34 00:02:43,190 --> 00:02:44,760 Damn it... 35 00:02:44,750 --> 00:02:46,700 I don't understand why... 36 00:02:48,640 --> 00:02:54,620 dare ni mo miserarenai mono 37 00:02:48,640 --> 00:02:54,620 The thoughts that I can't let anyone know 38 00:02:54,620 --> 00:03:00,760 atama no naka afurete 39 00:02:54,620 --> 00:03:00,760 Are flooding my head 40 00:02:58,780 --> 00:03:04,410 CRIME AND PUNISHMENT 41 00:03:00,760 --> 00:03:06,540 In a world void of even mistakes 42 00:03:00,760 --> 00:03:06,540 machigai sae mo nai sekai e 43 00:03:06,540 --> 00:03:08,910 mayoikonderu 44 00:03:06,540 --> 00:03:08,910 I find myself lost 45 00:03:19,920 --> 00:03:21,430 Plastic Tac Tic 46 00:03:21,430 --> 00:03:24,580 mou dare mo okashiku narenai yo 47 00:03:21,430 --> 00:03:24,580 Nobody can even go crazy anyomore 48 00:03:24,590 --> 00:03:28,430 You're also in this plastic beautiful world 49 00:03:24,590 --> 00:03:28,430 kisama mo plastic beautiful world 50 00:03:28,430 --> 00:03:31,280 In a world that's too beautiful 51 00:03:28,430 --> 00:03:31,280 utsukushisugi sekai ni 52 00:03:31,270 --> 00:03:39,070 For some reason, I can't see the light 53 00:03:31,270 --> 00:03:39,070 boku wa nazeka hikari ga mienakute 54 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 haretsu shite yuku kokoro ga eternal reflection 55 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 My rupturing heart is an eternal reflection 56 00:03:51,000 --> 00:03:55,510 secret remains for you 57 00:03:55,510 --> 00:03:57,670 Fake plastic world 58 00:03:57,670 --> 00:04:07,640 misekake no iro to mirai wo abakanai de 59 00:03:57,670 --> 00:04:07,640 Don't reveal these false colors and futures 60 00:04:07,640 --> 00:04:09,290 Fake plastic world 61 00:04:09,290 --> 00:04:12,350 keep it secret motion 62 00:04:22,120 --> 00:04:27,100 Karanomori, do we have the results from the analysis of the latent criminal's memory cube? 63 00:04:27,070 --> 00:04:28,300 Regarding that... 64 00:04:28,300 --> 00:04:32,700 The damage is severe. Even with our equipment it's impossible to restore it. 65 00:04:33,800 --> 00:04:36,460 I'm sorry for being late. 66 00:04:36,460 --> 00:04:40,000 Ah, Akane. Aren't you off duty? 67 00:04:40,000 --> 00:04:42,380 I can't rest well when there's a case in progress. 68 00:04:42,400 --> 00:04:44,400 Still as serious as ever. 69 00:04:44,400 --> 00:04:45,460 This may be abrupt, but... 70 00:04:45,470 --> 00:04:49,600 Do we know the identity of the woman who was in the vehicle? 71 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 Her name is Yasaka Izumi... 72 00:04:51,700 --> 00:04:52,850 27 years old. 73 00:04:53,310 --> 00:04:56,940 She works as a licensed psychological counselor under the Ministry of Welfare. 74 00:04:57,430 --> 00:05:01,610 I also found out that she’s been working in an isolation facility for latent criminals in Aomori. 75 00:05:02,060 --> 00:05:03,110 In Aomori? 76 00:05:03,930 --> 00:05:04,990 That's pretty far... 77 00:05:06,000 --> 00:05:07,820 How come her hue has turned red? 78 00:05:08,400 --> 00:05:09,620 Have a look at this... 79 00:05:12,170 --> 00:05:13,830 A dysfunction in her brain? 80 00:05:13,830 --> 00:05:18,300 Yes, these are typical symptoms of drug overdose. 81 00:05:19,250 --> 00:05:21,800 The drug will be identified soon. 82 00:05:21,800 --> 00:05:25,520 But it's certainly not in general circulation. 83 00:05:26,270 --> 00:05:27,520 The Chief? 84 00:05:28,600 --> 00:05:30,080 Inspector Shimotsuki 85 00:05:30,080 --> 00:05:32,500 and Inspector Tsunemori. 86 00:05:32,510 --> 00:05:35,770 Both of you, come my office immediately. 87 00:05:36,300 --> 00:05:38,000 Return Yasaka Izumi? 88 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Yes. 89 00:05:40,900 --> 00:05:43,350 The investigation with her is closed. 90 00:05:44,200 --> 00:05:45,850 Take her back tomorrow morning. 91 00:05:46,300 --> 00:05:47,400 Please wait... 92 00:05:48,100 --> 00:05:53,900 Would you please tell me why a criminal that was arrested in Tokyo is being sent to the Aomori facility? 93 00:05:54,200 --> 00:05:55,950 That was the agreement. 94 00:05:56,600 --> 00:06:02,000 The isolation facility for latent criminals that she works at is exceptional. 95 00:06:02,800 --> 00:06:08,500 It is managed by the Ministry of Economy and the Ministry of Public Affairs. 96 00:06:09,000 --> 00:06:16,000 The office that regulates that region has a higher authority than any other organization. 97 00:06:16,700 --> 00:06:20,000 That includes the Public Safety Bureau. 98 00:06:21,850 --> 00:06:27,400 In that case, allow us to at least make a security check of the facility after escorting Yasaka. 99 00:06:28,500 --> 00:06:31,600 It would be troublesome to have another latent criminal escape from there. 100 00:06:32,900 --> 00:06:33,700 I see... 101 00:06:34,400 --> 00:06:36,400 Issue a request and I will validate it. 102 00:06:37,500 --> 00:06:40,700 But make sure that your mission doesn't fail. 103 00:06:41,400 --> 00:06:42,200 Understood. 104 00:06:43,800 --> 00:06:45,400 About returning Yasaka Izumi... 105 00:06:47,100 --> 00:06:48,990 Is it okay if I leave this one to you, Mika? 106 00:06:48,990 --> 00:06:50,200 Huh...? 107 00:06:50,200 --> 00:06:55,200 I thought you were the kind of person that likes to move on their own in this type of situation, Senpai. 108 00:06:55,400 --> 00:07:00,350 Well, the higher ups are keeping an eye on me at all times. That could make things difficult, right? 109 00:07:01,800 --> 00:07:03,200 So you're aware huh... 110 00:07:10,660 --> 00:07:11,400 Good evening. 111 00:07:14,800 --> 00:07:20,100 This case may have been settled quickly, but I still think some of the circumstances are strange. 112 00:07:20,640 --> 00:07:23,250 I will continue the investigation from Tokyo. 113 00:07:23,400 --> 00:07:25,200 All right then, Senpai... 114 00:07:26,200 --> 00:07:27,540 But in return... 115 00:07:28,500 --> 00:07:32,750 Would it be okay if I say that this is my case? 116 00:07:33,600 --> 00:07:34,900 Yes. Of course. 117 00:07:46,500 --> 00:07:47,800 Leave this to me then. 118 00:07:48,400 --> 00:07:49,500 I'll be counting on you. 119 00:07:49,500 --> 00:07:52,500 There will likely be strange interferences while you're there. 120 00:07:53,500 --> 00:07:55,000 Well then, in that case... 121 00:07:55,200 --> 00:07:58,200 I'll be there to help Shimotsuki not lose control of the situation. 122 00:07:58,700 --> 00:08:01,000 It's my duty as her senior and companion. 123 00:08:02,200 --> 00:08:04,500 I'm starting to sound a bit like the old man. 124 00:08:04,500 --> 00:08:06,340 Hurry up Ginoza! 125 00:08:25,530 --> 00:08:27,330 It's a very remote place. 126 00:08:27,730 --> 00:08:28,630 You're right. 127 00:08:29,130 --> 00:08:32,230 I heard that it's not an ordinary isolation facility for latent criminals, but... 128 00:08:32,630 --> 00:08:34,830 The special ward: "Sanctuary". 129 00:08:35,770 --> 00:08:39,000 These Isolation facilities are usually controlled by the Ministry of Welfare. 130 00:08:39,130 --> 00:08:42,030 However, this one is under the Ministry of Economy's jurisdiction. 131 00:08:42,630 --> 00:08:46,430 As part of their rehabilitation program, the criminals in this section 132 00:08:47,000 --> 00:08:51,080 work in the mines to recover rare metals that are used to build surveillance drones. 133 00:08:51,630 --> 00:08:53,830 It seems all of them are working there right now. 134 00:08:54,100 --> 00:08:58,090 It also seems like they don't isolate the potential criminals in this facility. 135 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 136 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 137 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 138 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 139 00:08:58,830 --> 00:09:02,200 This unique treatment appears to be working well. 140 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 141 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 ~ Psycho-Pass Hue Improved with regular therapy ~ 142 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 143 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 144 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 145 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 146 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 147 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 148 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 149 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 150 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 151 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 152 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 153 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 154 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 155 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 156 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 157 00:09:02,180 --> 00:09:02,220 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 158 00:09:02,220 --> 00:09:02,270 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 159 00:09:02,230 --> 00:09:04,830 Even the communication between latent criminals looks healthy. 160 00:09:02,270 --> 00:09:02,310 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 161 00:09:02,310 --> 00:09:02,350 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 162 00:09:02,310 --> 00:09:02,350 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 163 00:09:02,350 --> 00:09:02,390 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 164 00:09:02,350 --> 00:09:02,390 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 165 00:09:02,390 --> 00:09:02,430 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 166 00:09:02,390 --> 00:09:02,430 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 167 00:09:02,430 --> 00:09:02,480 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 168 00:09:02,430 --> 00:09:02,480 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 169 00:09:02,480 --> 00:09:06,020 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 170 00:09:02,480 --> 00:09:06,020 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 171 00:09:04,830 --> 00:09:07,330 It's like it's a paradise for latent criminals. 172 00:09:06,020 --> 00:09:06,060 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 173 00:09:06,020 --> 00:09:06,060 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 174 00:09:06,060 --> 00:09:06,100 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 175 00:09:06,060 --> 00:09:06,100 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 176 00:09:06,100 --> 00:09:06,150 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 177 00:09:06,100 --> 00:09:06,150 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 178 00:09:06,150 --> 00:09:06,190 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 179 00:09:06,150 --> 00:09:06,190 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 180 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 181 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 182 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 183 00:09:06,230 --> 00:09:06,270 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 184 00:09:06,270 --> 00:09:06,310 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 185 00:09:06,310 --> 00:09:06,350 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 186 00:09:06,310 --> 00:09:06,350 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 187 00:09:06,350 --> 00:09:06,400 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 188 00:09:06,350 --> 00:09:06,400 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 189 00:09:06,400 --> 00:09:06,440 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 190 00:09:06,400 --> 00:09:06,440 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 191 00:09:06,440 --> 00:09:06,480 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 192 00:09:06,440 --> 00:09:06,480 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 193 00:09:06,480 --> 00:09:07,610 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 194 00:09:06,480 --> 00:09:07,610 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 195 00:09:08,330 --> 00:09:10,430 As if such a thing could exist. 196 00:09:11,430 --> 00:09:12,430 I agree. 197 00:09:12,930 --> 00:09:14,930 If this place really was a paradise... 198 00:09:14,930 --> 00:09:16,930 This girl wouldn't be like this. 199 00:09:22,930 --> 00:09:25,430 T... Ta... take... ya... 200 00:09:25,450 --> 00:09:27,900 Help me... ta ... ke ... ya... 201 00:09:28,500 --> 00:09:29,300 It's alright... 202 00:09:29,700 --> 00:09:30,900 Calm down Yasaka. 203 00:09:31,500 --> 00:09:32,200 It's alright. 204 00:09:36,800 --> 00:09:37,800 Damn it... 205 00:09:38,400 --> 00:09:39,300 What's wrong with her? 206 00:09:54,000 --> 00:09:56,800 Thank you for for coming all the way out here. 207 00:09:57,500 --> 00:10:00,000 I am Sanctuary's supervisor. 208 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 My name is Tsujigai Kyoka. 209 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 I'm Inspector Shimotsuki Mika of the Public Security Bureau. 210 00:10:06,900 --> 00:10:08,900 I came here to return a latent criminal. 211 00:10:09,500 --> 00:10:10,700 I'm aware of it. 212 00:10:10,900 --> 00:10:13,220 I apologize for troubling the people at the Ministry of Welfare. 213 00:10:13,300 --> 00:10:16,100 On behalf of all our staff here 214 00:10:16,100 --> 00:10:18,500 I humbly thank you for your help. 215 00:10:19,100 --> 00:10:22,900 By the way, we found traces of significant drug abuse in her brain scans. 216 00:10:22,900 --> 00:10:24,700 What can you tell us about that? 217 00:10:24,700 --> 00:10:29,100 As we have many different people in our staff I don't know all the details personally. 218 00:10:30,400 --> 00:10:32,400 If you'd be so kind, we will take over from here. 219 00:10:32,900 --> 00:10:33,500 Rodion 220 00:10:33,600 --> 00:10:34,350 Yes... 221 00:10:40,050 --> 00:10:42,850 What is it, enforcer? 222 00:10:43,990 --> 00:10:44,850 Nothing. 223 00:10:45,550 --> 00:10:48,550 Even so... We have noticed that Yasaka has been acting strange. 224 00:10:48,870 --> 00:10:52,000 So we will continue to monitor her throughout our stay here. 225 00:10:52,150 --> 00:10:57,550 Even if you tell me so, overseeing the criminals here is different than abroad. 226 00:10:57,550 --> 00:11:00,850 In that case, allow our Enforcers to come with you, please. 227 00:11:01,250 --> 00:11:04,450 If something unexpected were to happen, they will be able to deal with it immediately. 228 00:11:04,490 --> 00:11:05,750 I understand. 229 00:11:06,450 --> 00:11:07,500 I will show you. 230 00:11:07,860 --> 00:11:09,000 Please, right this way. 231 00:11:10,000 --> 00:11:11,100 Thank you very much. 232 00:11:16,730 --> 00:11:18,030 I am Matsuki Rodion. 233 00:11:18,730 --> 00:11:23,330 I work as a security officer. I oversee the actions of the latent criminals here. 234 00:11:24,230 --> 00:11:25,690 Like the character in Crime and Punishment... 235 00:11:25,730 --> 00:11:27,130 Isn't that right? 236 00:11:27,130 --> 00:11:27,730 Hmm... 237 00:11:27,730 --> 00:11:29,430 Not a great name, right? 238 00:11:29,830 --> 00:11:32,430 I've actually never killed an old woman. 239 00:11:32,730 --> 00:11:34,430 We're alike, you and I. 240 00:11:34,530 --> 00:11:37,080 Let's try to get along, enforcer. 241 00:11:37,980 --> 00:11:39,400 Are you also a latent criminal? 242 00:11:40,400 --> 00:11:45,100 Society provides maintenance to live. Even to the evil, if they're worthy. 243 00:11:46,250 --> 00:11:47,100 By the way, 244 00:11:47,400 --> 00:11:49,600 she's a very young inspector... 245 00:11:50,100 --> 00:11:53,140 To obey such a small and young inspector like her... 246 00:11:53,900 --> 00:11:57,950 Makes you more of a cute little puppy than a hunting dog. 247 00:11:58,600 --> 00:11:59,600 Excuse me. 248 00:12:02,000 --> 00:12:07,700 The latent criminals inside Sanctuary are workers chosen by the Sibyl System. 249 00:12:08,200 --> 00:12:11,100 We oversee their work schedules strictly. 250 00:12:11,700 --> 00:12:16,800 And provide them with the best possible environment for their rehabilitation program. 251 00:12:17,500 --> 00:12:20,200 You are very sympathetic towards the latent criminals. 252 00:12:20,400 --> 00:12:21,550 Of course. 253 00:12:21,990 --> 00:12:24,500 All the people here are friends. 254 00:12:25,400 --> 00:12:30,100 And since I am the supervisor, I keep an eye on all of them. 255 00:12:31,100 --> 00:12:32,400 I see... 256 00:12:32,400 --> 00:12:36,400 And despite that, you still didn't know about Yasaka Izumi. Right? 257 00:12:39,200 --> 00:12:44,700 That's the nature of work of a supervisor. There's a lot of things to deal with. 258 00:12:45,200 --> 00:12:50,000 In any case, could you let me talk to some of the patients Yasaka was examining? 259 00:12:50,700 --> 00:12:52,500 That won't be a problem. 260 00:12:52,800 --> 00:12:54,350 Let's meet them right away. 261 00:12:57,700 --> 00:12:59,260 Dr. Yasaka... 262 00:12:59,400 --> 00:13:00,600 The thing is... 263 00:13:02,600 --> 00:13:07,400 By the way, did you know you get extra counseling after joining the program? 264 00:13:08,900 --> 00:13:11,500 If my Hue gets even more clouded because of these questions... 265 00:13:11,500 --> 00:13:13,500 How do I change it back? 266 00:13:16,500 --> 00:13:19,500 Damn it... Are they ignoring my questions on purpose? 267 00:13:21,590 --> 00:13:23,500 All right everyone... 268 00:13:23,700 --> 00:13:26,350 It's time for you to get back to work. 269 00:13:28,100 --> 00:13:29,370 Please! Wait a moment! 270 00:13:29,400 --> 00:13:30,500 I'm not done talking to you! 271 00:13:31,170 --> 00:13:33,070 Even so... 272 00:13:33,070 --> 00:13:37,070 If this continues on you'll end up disrupting the rehabilitation program. 273 00:13:37,070 --> 00:13:40,700 I'm guessing you don't want to cloud the Psycho-Pass of those trying to recover, 274 00:13:40,700 --> 00:13:43,170 isn't that right, Inspector? 275 00:13:43,170 --> 00:13:45,470 Yes... Of course. 276 00:13:55,070 --> 00:13:56,070 Oh dear... 277 00:13:56,070 --> 00:13:57,370 What's the problem? 278 00:13:58,170 --> 00:14:01,500 Everyone here seems too busy with work to answer questions 279 00:14:01,580 --> 00:14:04,850 so I figured it would be best to follow them underground and talk to them there. 280 00:14:04,850 --> 00:14:09,270 I'm so sorry, but unfortunately, I can't let you go into the mine. 281 00:14:10,270 --> 00:14:14,070 Let me guess. Doing so would also "interfere with the program", right? 282 00:14:15,000 --> 00:14:17,070 I am glad for your understanding. 283 00:14:17,370 --> 00:14:22,070 I will have our security officer Rodion send you latent criminals as soon as possible. 284 00:14:28,370 --> 00:14:29,370 Inspector? 285 00:14:29,570 --> 00:14:34,950 It's like it's standard procedure here to use the rehabilitation program as an excuse! 286 00:14:35,570 --> 00:14:37,570 There is definitely something going on... 287 00:14:38,270 --> 00:14:43,670 If this is how it's gonna be, I'll just have to point my Dominator at every latent criminal here. 288 00:14:44,270 --> 00:14:45,380 ...Are you serious? 289 00:14:46,470 --> 00:14:51,770 Out of all these people here there must be someone with a high Psycho-Pass. 290 00:14:52,170 --> 00:14:55,150 All we have to do is exploit the increase in their Crime Coefficient 291 00:14:55,350 --> 00:14:57,550 and they won't be able to rely on excuses! 292 00:14:58,370 --> 00:14:59,470 Calm down... 293 00:14:59,870 --> 00:15:03,770 We’re dealing with people who had an investigation closed in a matter of hours. 294 00:15:05,070 --> 00:15:08,070 If we're not careful, they may send us back in the blink of an eye. 295 00:15:08,270 --> 00:15:10,870 Are you telling me to just sit quietly like this?! 296 00:15:11,470 --> 00:15:12,570 I'm not saying that... 297 00:15:13,270 --> 00:15:16,770 Tsunemori is also investigating what caused the car crash back in Tokyo. 298 00:15:17,170 --> 00:15:19,400 If she finds any evidence there... 299 00:15:19,770 --> 00:15:20,700 Oh really?! 300 00:15:21,070 --> 00:15:23,770 If that's so, ask Senpai for instructions then! 301 00:15:27,000 --> 00:15:30,100 Akane, there’s some new information regarding Takeda Ataru 302 00:15:30,150 --> 00:15:33,270 the owner of the vehicle Yasaka was driving. 303 00:15:33,270 --> 00:15:35,870 I checked the navigation system and found 304 00:15:36,470 --> 00:15:38,450 that it had been set to automatic driving mode. 305 00:15:38,470 --> 00:15:43,270 The person who did this and sent her towards the Public Safety Bureau building was Takeda. 306 00:15:43,270 --> 00:15:46,670 Then, was Takeda the one who forced Yasaka to turn herself in? 307 00:15:47,470 --> 00:15:49,770 Do you know anything about their relationship? 308 00:15:49,870 --> 00:15:52,970 Shou is Investigating that right now... 309 00:15:53,270 --> 00:15:56,170 Takeda was a researcher at a Pharmaceutical Company... 310 00:15:56,370 --> 00:15:58,370 They were both researchers working there. 311 00:15:58,470 --> 00:16:00,670 That's all I can see. 312 00:16:01,170 --> 00:16:04,070 Very well. Contact me if there is any new information. 313 00:16:04,370 --> 00:16:06,470 We'll be searching Takeda's home. 314 00:16:06,870 --> 00:16:07,970 Stay alert. 315 00:16:08,470 --> 00:16:12,870 All the recordings from the surveillance cameras in the residential area were wiped. 316 00:16:13,570 --> 00:16:15,170 I have a bad feeling about this. 317 00:16:15,670 --> 00:16:16,470 Understood. 318 00:16:32,850 --> 00:16:33,750 It's clear. 319 00:16:33,950 --> 00:16:35,150 Takeda is not here. 320 00:16:35,650 --> 00:16:36,850 He must have escaped... 321 00:16:39,750 --> 00:16:43,450 The home security settings have also been reset. 322 00:16:44,110 --> 00:16:48,680 Either he's completely severed his connection with Yasaka and escaped... 323 00:16:50,750 --> 00:16:55,350 Or someone else took him away by force. 324 00:17:00,350 --> 00:17:01,350 Inspector! 325 00:17:01,350 --> 00:17:04,750 I've found out what type of work Takeda's been doing at the pharmaceutical company. 326 00:17:05,550 --> 00:17:06,650 Brief us. 327 00:17:07,250 --> 00:17:10,100 He works in the third drug development sector... 328 00:17:10,600 --> 00:17:17,600 He develops drugs and prepares them for Sanctuary where Yasaka works. 329 00:17:18,300 --> 00:17:20,000 The details are still unclear. 330 00:17:21,000 --> 00:17:25,600 So a possible connection between the two is the drugs. 331 00:17:27,500 --> 00:17:29,600 Has something happened Shion? 332 00:17:30,200 --> 00:17:32,600 Something has happened at Sanctuary. 333 00:17:33,300 --> 00:17:37,000 Yayoi has been arrested for trying to help the latent criminal escape. 334 00:17:43,500 --> 00:17:46,000 What gives you the right to arrest an enforcer!? 335 00:17:46,450 --> 00:17:48,700 That's what I'd like to know. 336 00:17:48,700 --> 00:17:52,000 What kind of training do you give your dogs? 337 00:17:52,700 --> 00:17:56,400 Are you saying that she's the one who allowed Yasaka to escape? 338 00:17:58,400 --> 00:18:01,600 Rodion, please hold yourself. 339 00:18:01,900 --> 00:18:04,900 There is no evidence that shows she's the one who helped her escape. 340 00:18:05,000 --> 00:18:06,500 When Yasaka disappeared... 341 00:18:07,500 --> 00:18:12,350 I was called in by the staff and was checking the security measures. 342 00:18:13,000 --> 00:18:15,700 There's no way I could have helped her escape. 343 00:18:17,080 --> 00:18:19,800 Latent criminals can easily lie. 344 00:18:20,200 --> 00:18:22,100 Release her immediately! 345 00:18:22,410 --> 00:18:25,400 This is a clear attack against the Public Safety Bureau! 346 00:18:26,100 --> 00:18:27,600 It seems like the problem has gotten worse. 347 00:18:27,600 --> 00:18:29,250 I have a suggestion then... 348 00:18:30,200 --> 00:18:32,100 I'll be sending a research team from here... 349 00:18:32,800 --> 00:18:35,200 Why don't you leave the search for Yasaka to us then? 350 00:18:35,500 --> 00:18:38,000 You're allowing latent criminals to go look for her? 351 00:18:38,100 --> 00:18:40,000 They are accustomed to the place... 352 00:18:40,200 --> 00:18:42,000 So they should find her immediately. 353 00:18:42,700 --> 00:18:44,000 Inspector Shimotsuki. 354 00:18:44,400 --> 00:18:48,300 The surveillance cameras for this detention room were turned off. 355 00:18:49,100 --> 00:18:52,500 There's a chance that these people let her escape on purpose. 356 00:18:52,900 --> 00:18:54,000 These bastards... 357 00:18:55,200 --> 00:18:57,200 Are you dissatisfied with something? 358 00:19:03,000 --> 00:19:04,900 What are you doing? 359 00:19:07,300 --> 00:19:12,000 Yasaka Izumi's Crime Coefficient should have exceeded 300 by now. 360 00:19:12,420 --> 00:19:14,000 I'll carry out enforcement as soon as I find her. 361 00:19:14,900 --> 00:19:19,100 Dealing with an escaped latent criminal is the duty of the Public Safety Bureau. 362 00:19:20,400 --> 00:19:21,300 Enforcer! 363 00:19:21,350 --> 00:19:22,050 Hurry up...!! 364 00:19:22,450 --> 00:19:23,250 Understood. 365 00:19:23,760 --> 00:19:25,550 We'll be sure to judge her. 366 00:19:29,650 --> 00:19:30,850 That was impressive. 367 00:19:31,450 --> 00:19:33,650 This way they won't be able to do anything right now. 368 00:19:34,150 --> 00:19:35,250 Thanks. 369 00:19:36,150 --> 00:19:37,550 I did realize one thing... 370 00:19:38,050 --> 00:19:42,750 The person who made us return Yasaka isn't among the supervisors here. 371 00:19:43,640 --> 00:19:44,450 You are right. 372 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 If they had any real influence over the ministry's higher ups... 373 00:19:49,050 --> 00:19:51,650 We would have been taken off of this case already. 374 00:19:51,650 --> 00:19:55,450 Yes, but they will certainly interfere. 375 00:19:56,450 --> 00:19:59,450 If that happens. I still have an ace up my sleeve. 376 00:20:00,750 --> 00:20:02,250 Is it Yasaka Izumi? 377 00:20:02,650 --> 00:20:03,350 Correct. 378 00:20:03,950 --> 00:20:07,500 By the way, was it a good idea to leave Kunizuka in their office? 379 00:20:08,150 --> 00:20:10,950 She's practically being held hostage at this point. 380 00:20:12,950 --> 00:20:15,250 I've managed to break into the database. 381 00:20:15,950 --> 00:20:19,700 Yasaka was last seen in the northwest section of the complex. 382 00:20:20,550 --> 00:20:21,650 ...I get it. 383 00:20:21,850 --> 00:20:22,850 So that's how it is? 384 00:20:23,150 --> 00:20:24,450 Yeah, that's how it is! 385 00:20:40,250 --> 00:20:44,250 Doesn't it seem like they're taking their time looking for her? 386 00:20:51,100 --> 00:20:52,000 Inspector... 387 00:20:52,250 --> 00:20:54,050 I know where Yasaka is. 388 00:21:04,750 --> 00:21:06,850 Huh? Is she actually here? 389 00:21:08,350 --> 00:21:13,050 Do you remember her reaction to that image shortly before we arrived? 390 00:21:13,650 --> 00:21:14,550 Yeah. 391 00:21:17,190 --> 00:21:18,850 If we think about it now... 392 00:21:18,950 --> 00:21:24,350 Was she perhaps trying to tell us something about this cemetery? 393 00:21:26,000 --> 00:21:27,350 Are you serious? 394 00:21:27,350 --> 00:21:30,350 Anyway, lets find out what's inside. 395 00:21:31,650 --> 00:21:33,100 Wait! Don't go by yourself! 396 00:21:53,000 --> 00:21:55,100 Take ... ya 397 00:21:55,300 --> 00:21:57,000 Aunt Izumi! 398 00:21:58,400 --> 00:21:59,900 Welcome back! 399 00:22:00,650 --> 00:22:02,600 Why is there a child here? 400 00:22:04,100 --> 00:22:06,600 His name is Kukuri Takeya, five years old. 401 00:22:07,560 --> 00:22:11,000 It seems that his mother was a latent criminal who was sent to Sanctuary. 402 00:22:11,900 --> 00:22:14,200 Does that mean he's the son of a latent criminal? 403 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 It seems that he doesn't have any health issues. 404 00:22:17,600 --> 00:22:21,600 He's listed under the "special procedures" in the facility's data register. 405 00:22:22,220 --> 00:22:27,200 His mother, Kukuri Momoka, was found to be pregnant when she was sent to this facility. 406 00:22:27,660 --> 00:22:30,960 However, children of latent criminals are not admitted for childcare. 407 00:22:31,360 --> 00:22:34,360 So the counselor took it upon herself to raise him and replace his mother. 408 00:22:35,560 --> 00:22:37,010 That counselor... 409 00:22:37,260 --> 00:22:38,360 Is Yasaka. 410 00:22:38,960 --> 00:22:42,960 Both her and the boy were reported as missing two weeks ago. 411 00:22:44,760 --> 00:22:47,860 Then why did she hide the child here and head to Tokyo? 412 00:22:47,880 --> 00:22:49,960 Probably because of the snow. 413 00:22:49,960 --> 00:22:51,960 It would've been too dangerous for him. 414 00:22:56,760 --> 00:22:58,660 Help ... Takeya. 415 00:22:58,860 --> 00:23:00,660 It's the same as before. 416 00:23:05,400 --> 00:23:06,460 It's not working... 417 00:23:15,160 --> 00:23:16,060 Yayoi! 418 00:23:16,860 --> 00:23:20,360 Send these files for analysis and remove the protection mode. 419 00:23:21,000 --> 00:23:23,160 I'm on it, but we've got a problem. 420 00:23:23,460 --> 00:23:26,160 The research team has arrived at the building. 421 00:23:26,260 --> 00:23:27,460 Be cautious. 422 00:23:27,560 --> 00:23:28,160 Understood. 423 00:23:30,160 --> 00:23:32,860 We're the ones who found Yasaka first... 424 00:23:33,160 --> 00:23:35,000 So those people can't say anything. 425 00:23:35,600 --> 00:23:38,000 Ginoza, take Takeya and hide. 426 00:23:38,700 --> 00:23:41,000 I'll be watching their movements. 427 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Be careful. 428 00:23:54,700 --> 00:23:57,000 Well done, Detective. 429 00:23:57,500 --> 00:24:01,000 Weren't you going to enforce Yasaka Izumi? 430 00:24:01,800 --> 00:24:04,650 She has agreed to turn herself into custody. 431 00:24:05,850 --> 00:24:07,350 I see... 432 00:24:11,350 --> 00:24:13,650 You dirty... prepare yourselves! 433 00:24:20,350 --> 00:24:21,150 Wait a moment! 434 00:24:21,750 --> 00:24:22,750 Stop! 435 00:24:26,850 --> 00:24:28,350 Stop this now! 436 00:24:29,250 --> 00:24:31,350 We're taking her along! 437 00:24:32,350 --> 00:24:33,990 You can't do that. 438 00:24:34,090 --> 00:24:37,490 Letting her escape again would be troublesome for us. 439 00:24:39,190 --> 00:24:42,090 If you get any closer... I'll consider it a hindrance to the investigation. 440 00:24:42,090 --> 00:24:44,090 Crime Coefficient: 99. 441 00:24:44,690 --> 00:24:46,590 Not a target for enforcement action. 442 00:24:46,790 --> 00:24:48,590 Trigger will remain locked. 443 00:24:49,000 --> 00:24:52,590 You have violated the rehabilitation program. 444 00:24:52,690 --> 00:24:55,290 Our Psycho-Pass will get clouded if we don't catch them... 445 00:24:55,290 --> 00:24:57,520 Crime Coefficient: 98 446 00:24:55,300 --> 00:24:57,600 Get rid of the enemies who have disrupted the program. 447 00:24:57,520 --> 00:24:59,290 Not a target for enforcement action. 448 00:24:58,290 --> 00:24:59,790 That's impossible... 449 00:24:59,890 --> 00:25:01,490 Trigger will remain locked. 450 00:25:09,190 --> 00:25:10,390 What? What!? 451 00:25:16,800 --> 00:25:17,490 What's that? 452 00:25:19,190 --> 00:25:20,090 Ginoza... 453 00:25:21,090 --> 00:25:25,090 We'll lure them in so that you two can escape. 454 00:25:25,190 --> 00:25:26,090 Understood! 455 00:25:28,000 --> 00:25:29,100 Don't let them escape! 456 00:25:29,250 --> 00:25:31,990 Get rid of all the people who cloud us! 457 00:25:36,390 --> 00:25:37,790 There is an error in the connection. 458 00:25:37,790 --> 00:25:39,790 Unable to link. 459 00:25:41,190 --> 00:25:43,090 Well done. 460 00:25:44,090 --> 00:25:47,390 She has saved us the trouble of searching for that Takeya kid. 461 00:25:48,190 --> 00:25:51,090 Letting Yasaka escape was worth it. 462 00:25:51,590 --> 00:25:53,290 How did you figure out it was me? 463 00:25:54,290 --> 00:25:58,790 The enforcers are the spear and shield that protect the inspectors by instinct. 464 00:25:58,790 --> 00:26:02,600 No way she would leave you behind for no reason. 465 00:26:02,600 --> 00:26:05,890 You must have received some special orders. 466 00:26:05,990 --> 00:26:08,490 You talk as if you knew...! 467 00:26:09,290 --> 00:26:11,290 That's a hunting dog's way of thinking. 468 00:26:11,490 --> 00:26:13,080 You enforcers are easy to read. 469 00:26:13,150 --> 00:26:16,790 At least for me, since I used to be one. 470 00:26:26,000 --> 00:26:27,190 What now? 471 00:26:28,000 --> 00:26:33,790 They have crossed the line by abusing their authority. 472 00:26:33,790 --> 00:26:34,890 Understood. 473 00:26:40,490 --> 00:26:45,290 The missing Takeda Ataru had a girlfriend who became a latent criminal. 474 00:26:46,100 --> 00:26:47,590 Her name was Kukuri Momoka. 475 00:26:48,250 --> 00:26:54,590 Thanks to Takeda, she was transferred to Sanctuary to participate in the rehabilitation program. 476 00:26:55,290 --> 00:26:57,990 She died after an incident inside the facility, one month ago. 477 00:26:58,790 --> 00:27:02,550 Soon after that, her child and Yasaka went missing. 478 00:27:02,950 --> 00:27:05,850 Then she appeared in Tokyo and got in contact with Takeda. 479 00:27:06,190 --> 00:27:07,850 And then Takeda disappeared. 480 00:27:08,550 --> 00:27:12,150 By the looks of it, it's very likely that someone kidnapped him. 481 00:27:12,450 --> 00:27:13,750 I see... 482 00:27:14,150 --> 00:27:16,250 However, all this is just a theory. 483 00:27:16,550 --> 00:27:21,050 Since the possibility isn't zero, this matter must be investigated. 484 00:27:21,550 --> 00:27:24,750 If the Public Safety Bureau decides to not take part, 485 00:27:25,750 --> 00:27:28,750 it would become clear that we have abandoned our duty. 486 00:27:30,050 --> 00:27:31,880 All right, if you insist... 487 00:27:32,450 --> 00:27:34,750 Locate Takeda Ataru. 488 00:27:35,150 --> 00:27:39,250 If you can take his statement, I'll approve the investigation. 489 00:27:40,150 --> 00:27:41,250 Excuse me. 490 00:27:50,150 --> 00:27:50,450 Here! 491 00:27:50,250 --> 00:27:51,250 Calm down! 492 00:27:51,250 --> 00:27:52,250 Stop this! 493 00:27:53,450 --> 00:27:54,250 Up there! 494 00:27:54,270 --> 00:27:55,150 Catch them! 495 00:28:05,950 --> 00:28:07,150 What was that? 496 00:28:08,050 --> 00:28:11,550 Did you deliberately do that so that they would find us? 497 00:28:14,000 --> 00:28:14,850 Takeya. 498 00:28:16,000 --> 00:28:18,850 Takeya. So... So he can run... 499 00:28:20,150 --> 00:28:22,050 away... 500 00:28:23,150 --> 00:28:25,050 I'll save him. 501 00:28:26,050 --> 00:28:27,750 For Momoka. 502 00:28:28,250 --> 00:28:31,150 Protect Takeya I... 503 00:28:37,450 --> 00:28:38,350 Listen. 504 00:28:39,150 --> 00:28:41,050 Do you want to save Kukuri Takeya? 505 00:28:42,000 --> 00:28:45,750 You came to Tokyo to protect that child, right? 506 00:28:52,450 --> 00:28:56,050 You should have said that from the beginning. 507 00:29:02,450 --> 00:29:05,750 It won't be weird if they found us in the residential area. 508 00:29:05,750 --> 00:29:07,750 After we outsmart them... 509 00:29:07,750 --> 00:29:11,750 Let's meet in the restricted area's entrance, where the underground mine is located. 510 00:29:11,850 --> 00:29:12,750 Understood. 511 00:29:12,850 --> 00:29:15,350 Kunizuka has cut off her connection... 512 00:29:15,950 --> 00:29:18,650 She must have thought her hacking was discovered. 513 00:29:18,950 --> 00:29:22,550 It would be better for us to limit our communication until we meet up. 514 00:29:22,850 --> 00:29:24,050 You're right. 515 00:29:24,450 --> 00:29:28,850 Shit, I didn't think that they would catch up to us like this. 516 00:29:29,350 --> 00:29:32,750 The reality of the situation won't change, even if you start complaining, Inspector. 517 00:29:33,400 --> 00:29:34,950 I'm aware of that. 518 00:29:35,250 --> 00:29:36,550 I'll see you later then. 519 00:29:36,750 --> 00:29:37,850 Enforcer. 520 00:29:41,050 --> 00:29:41,850 Take this. 521 00:29:43,850 --> 00:29:47,850 Eating something is the best way to cheer up. 522 00:29:57,000 --> 00:29:58,550 I've finally found you! 523 00:30:01,250 --> 00:30:04,150 Hand that kid over, Detective! 524 00:30:05,150 --> 00:30:06,150 Don't be stupid. 525 00:30:06,750 --> 00:30:07,750 I won't. 526 00:30:08,150 --> 00:30:11,100 He's a small harmful insect in a sacred sanctuary. 527 00:30:11,450 --> 00:30:14,150 I have to get rid of him, just like I did with his mother. 528 00:30:14,450 --> 00:30:15,450 You bastard! 529 00:30:15,650 --> 00:30:17,050 You're annoying. 530 00:30:17,100 --> 00:30:19,150 I will get rid of you first. 531 00:30:37,050 --> 00:30:39,050 St... stop! 532 00:30:43,990 --> 00:30:45,350 Everything is fine now. 533 00:30:45,850 --> 00:30:47,050 Come, let's go. 534 00:30:47,250 --> 00:30:48,650 They'll be chasing us soon. 535 00:31:03,750 --> 00:31:04,650 Mister... 536 00:31:05,750 --> 00:31:06,650 Take this. 537 00:31:06,990 --> 00:31:08,000 Thank you. 538 00:31:16,450 --> 00:31:19,700 Why did you save me mister, even though it hurt you? 539 00:31:20,100 --> 00:31:23,000 Because you're a strong kid and you're doing your best, Takeda. 540 00:31:24,600 --> 00:31:27,300 I'm not strong... 541 00:31:28,600 --> 00:31:31,900 Aunt Izumi got sick little by little... 542 00:31:32,900 --> 00:31:36,900 And... I couldn't do anything to help her. 543 00:31:37,200 --> 00:31:38,100 I am... 544 00:31:41,400 --> 00:31:43,500 You know... I have a great friend. 545 00:31:43,560 --> 00:31:46,100 To be more precise, it's a friendship I can't get out of. But... 546 00:31:47,000 --> 00:31:51,100 At one point, that great friend was afflicted and suffering alone. 547 00:31:51,200 --> 00:31:54,700 And I couldn't do anything to help him at the time. 548 00:31:56,100 --> 00:32:00,100 Because of that he lost the only place where he belonged. 549 00:32:00,700 --> 00:32:03,400 To be honest, I regret this very much now. Even now. 550 00:32:04,000 --> 00:32:07,700 I always ask myself... Why wasn't I able to help him? 551 00:32:08,700 --> 00:32:10,500 I really hated myself for it. 552 00:32:11,650 --> 00:32:14,000 Did that person die? 553 00:32:14,500 --> 00:32:15,200 No. 554 00:32:15,200 --> 00:32:18,900 I met him a while ago, after a long time of not seeing each other. He was doing well. 555 00:32:18,900 --> 00:32:21,300 In fact, when I saw how strong he's become... 556 00:32:21,900 --> 00:32:23,900 I felt a little jealous. 557 00:32:24,900 --> 00:32:26,100 That's good. 558 00:32:27,000 --> 00:32:29,100 You are definitely a strong kid. 559 00:32:29,500 --> 00:32:30,400 Don't worry. 560 00:32:30,900 --> 00:32:33,400 I'll save you and your aunt, you can count on me. 561 00:32:33,850 --> 00:32:37,400 I won't let you live a life of regret. 562 00:32:47,850 --> 00:32:48,600 I get it... 563 00:32:48,900 --> 00:32:51,600 Takeya's Hue was the condition for unlocking it. 564 00:32:53,000 --> 00:32:54,500 My name's Yasaka Izumi. 565 00:32:55,100 --> 00:33:00,450 I'm making this video in order to expose the crimes taking place in Sanctuary. 566 00:33:01,150 --> 00:33:03,900 I told my best friend who was a latent criminal... 567 00:33:03,900 --> 00:33:08,600 Secrets about this ward, and she got killed because of that. 568 00:33:08,600 --> 00:33:14,400 Not just my best friend. Many people here have been killed... 569 00:33:14,400 --> 00:33:19,300 However, those who killed them are in fact victims. 570 00:33:21,000 --> 00:33:26,400 From the moment they arrive, the latent criminals are brainwashed by the research team of this facility. 571 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 The supervisor Tsujigai Kyoka... 572 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Uses some kind of special drug and hypnosis. 573 00:33:34,850 --> 00:33:38,700 She has brought the minds of the latent criminals into a state of "Collective Thinking". 574 00:33:39,700 --> 00:33:40,900 Collective thinking... 575 00:33:41,720 --> 00:33:43,700 Is when decisions are not made by individuals. 576 00:33:44,420 --> 00:33:48,400 A way of thinking where decisions are made by the group. 577 00:33:49,000 --> 00:33:55,150 Tsujigai exploits this method and manipulates the latent criminals inside the special ward as she likes. 578 00:33:56,450 --> 00:34:01,150 As they can't think individually, the victims no longer experience stress. 579 00:34:01,650 --> 00:34:05,150 But they are relieved to see their Psycho-Pass improve. 580 00:34:05,950 --> 00:34:09,100 However, the side effects of the collective thinking are dangerous. 581 00:34:10,000 --> 00:34:13,250 "Aversion to extraneous thoughts", the radical attempt to remove an indivivual 582 00:34:13,260 --> 00:34:17,150 the moment they are judged as harmful by the group. 583 00:34:17,650 --> 00:34:23,150 But Tsujigai took advantage of that and is killing those who've come to know the secrets of Sanctuary 584 00:34:24,150 --> 00:34:27,850 by using latent criminals controlled by the collective thinking. 585 00:34:29,350 --> 00:34:31,350 I don't know anything about these secrets. 586 00:34:31,750 --> 00:34:36,350 But there is definitely something they are hiding. 587 00:34:36,350 --> 00:34:40,750 Something that must remain hidden, even if it means killing people. 588 00:34:42,050 --> 00:34:45,350 My best friend's child is now in grave danger. 589 00:34:46,350 --> 00:34:49,950 They gave me drugs to inject him with, but I hid them by injecting myself instead. 590 00:34:50,650 --> 00:34:53,110 Tsujigai and her accomplices haven't noticed anything yet... 591 00:34:53,750 --> 00:34:55,950 But I am at my limit. 592 00:34:57,950 --> 00:35:00,350 Right now in Tokyo... 593 00:35:00,700 --> 00:35:01,950 Takeya... 594 00:35:02,950 --> 00:35:04,050 Accusation... 595 00:35:04,100 --> 00:35:06,950 I need to save Tak... 596 00:35:08,050 --> 00:35:10,950 If Takeda was a researcher for that new drug... 597 00:35:11,250 --> 00:35:15,450 He must have realized the situation after seeing Yasaka's behavior. 598 00:35:15,900 --> 00:35:19,950 And since he found out, Takeda was kidnapped by one of these conspirators. 599 00:35:19,950 --> 00:35:21,950 There's no mistake about it. 600 00:35:21,950 --> 00:35:25,150 The problem is, who is that person? 601 00:35:25,550 --> 00:35:28,420 In any case, we have no choice but to trace Takeda's steps. 602 00:35:29,450 --> 00:35:34,300 Shion, try investigating the people involved with Sanctuary again. 603 00:35:34,340 --> 00:35:35,600 Leave it to me. 604 00:35:37,850 --> 00:35:39,450 This is my final warning. 605 00:35:42,400 --> 00:35:43,800 I do not need your excuses. 606 00:35:45,000 --> 00:35:49,450 Besides, I don't care about those ants' unique way of life. 607 00:35:50,250 --> 00:35:53,550 I'm interested in the prey they are risking their lives for. 608 00:35:54,450 --> 00:35:58,100 Do not contact me again until this matter has been settled. 609 00:35:59,250 --> 00:36:00,850 Being tracked would be troublesome. 610 00:36:01,150 --> 00:36:03,600 Understood, I will do my best sir. 611 00:36:08,050 --> 00:36:13,100 Despite all our efforts to deny and erase the hateful legacy of our past... 612 00:36:13,900 --> 00:36:16,750 Rejecting this is just not possible. 613 00:36:22,750 --> 00:36:24,750 If we can get Yasaka's data... 614 00:36:25,050 --> 00:36:27,950 We will be able to prove the crimes of Tsujigai and her group. 615 00:36:28,950 --> 00:36:31,950 But I wonder what's hidden in that mine underground? 616 00:36:32,000 --> 00:36:34,950 We'll find out soon. 617 00:36:34,950 --> 00:36:36,950 If we withdraw now... 618 00:36:36,950 --> 00:36:40,950 It would be a dishonor to the ace of the Criminal Investigation Department: Shimotsuki Mika. 619 00:36:41,850 --> 00:36:43,950 We'll unmask their corruption! 620 00:36:44,850 --> 00:36:45,750 Alright... 621 00:36:47,000 --> 00:36:48,250 So, what's the plan? 622 00:36:49,850 --> 00:36:53,150 Do not leave this place until I come back, no matter what happens. 623 00:36:54,550 --> 00:36:55,450 Yasaka... 624 00:36:55,450 --> 00:36:57,450 I'll leave Takeya in your hands. 625 00:37:08,150 --> 00:37:11,850 I'll reveal Sanctuary's secrets and bring proof with me. 626 00:37:14,350 --> 00:37:18,450 Ginoza, you'll be the bait so your mission is to get their attention. 627 00:37:19,050 --> 00:37:24,750 Then, help Yayoi who's being held captive, so that she can restore communication. 628 00:37:26,450 --> 00:37:30,450 We have nothing to fear, justice always prevails! 629 00:37:31,050 --> 00:37:34,450 No kidding. You've finally learned to rely on others. 630 00:37:37,990 --> 00:37:38,850 There he is! 631 00:37:42,000 --> 00:37:44,350 Rodion, have you not found them yet? 632 00:37:44,400 --> 00:37:48,550 Seems like they split up so they could flee on their own. 633 00:37:49,150 --> 00:37:51,050 This is gonna take some time. 634 00:37:51,450 --> 00:37:54,550 The time for saying careless things is over... 635 00:37:55,250 --> 00:37:57,950 I'll be taking control of this from now on. 636 00:37:58,550 --> 00:38:00,450 Wait, are you serious? 637 00:38:00,800 --> 00:38:05,750 It would be better if you sit back and wait for me to return and give you the all clear as usual. 638 00:38:06,000 --> 00:38:07,450 Don't overwork yourself. 639 00:38:08,450 --> 00:38:10,850 I'm the supervisor here! 640 00:38:12,000 --> 00:38:13,990 You follow my orders, understood. 641 00:38:15,190 --> 00:38:17,290 Do what you want then... 642 00:38:19,290 --> 00:38:21,990 Don't disappoint me. 643 00:38:23,690 --> 00:38:24,990 Ms. Tsujigai. 644 00:38:30,490 --> 00:38:33,490 I've got some dog hunting to do. 645 00:38:40,190 --> 00:38:42,100 Hey enforcer... 646 00:38:42,190 --> 00:38:45,790 The people here are very sick and boring. 647 00:38:46,300 --> 00:38:50,490 But with you here, it seems that I'll be having some fun. 648 00:38:50,890 --> 00:38:55,350 Now then, don't hold back. Show me how much you can resist me. 649 00:38:57,190 --> 00:38:58,090 You! 650 00:39:04,400 --> 00:39:06,800 I'm sorry for being late. 651 00:39:07,020 --> 00:39:08,020 It's alright. 652 00:39:08,420 --> 00:39:11,120 I'll be counting on you to restore the communications now. 653 00:39:12,320 --> 00:39:13,120 Understood. 654 00:39:13,120 --> 00:39:15,120 I won't be making another mistake. 655 00:39:19,420 --> 00:39:21,720 What is this place? 656 00:39:46,520 --> 00:39:47,420 No way! 657 00:39:48,420 --> 00:39:49,550 This level? 658 00:40:01,850 --> 00:40:02,850 Takeda Ataru. 659 00:40:03,700 --> 00:40:05,450 No doubt about it. 660 00:40:06,850 --> 00:40:08,450 It can't have been suicide. 661 00:40:10,450 --> 00:40:14,450 I found some suspicious people among those involved with Sanctuary. 662 00:40:15,450 --> 00:40:16,650 Karasuma Akira. 663 00:40:17,150 --> 00:40:19,650 He's an expert council member on energy problems. 664 00:40:20,050 --> 00:40:25,150 The special ward "Sanctuary", he's the one who made it a project. 665 00:40:26,000 --> 00:40:31,150 Karasuma asked to see the Chief on the day the case began for some reason. 666 00:40:31,750 --> 00:40:33,650 I saw him there that day. 667 00:40:34,650 --> 00:40:39,450 The person who asked Yasaka to be returned immediately was most likely Karasuma himself. 668 00:40:39,750 --> 00:40:42,450 You're right, it can't be a coincidence. 669 00:40:43,150 --> 00:40:44,950 What are you going to do then? 670 00:40:46,950 --> 00:40:48,950 I'm going to join Inspector Shimotsuki. 671 00:40:49,250 --> 00:40:50,450 Prepare a plane for take off! 672 00:40:50,450 --> 00:40:51,450 Alright! 673 00:40:51,500 --> 00:40:53,050 I thought you might say that. 674 00:40:53,050 --> 00:40:55,350 The preparations for take off are set. 675 00:41:13,470 --> 00:41:14,450 Great. 676 00:41:14,850 --> 00:41:16,450 It doesn't exceed the standard levels. 677 00:41:17,670 --> 00:41:20,450 Didn't I tell you to refrain from coming here? 678 00:41:20,450 --> 00:41:21,990 Inspector Shimotsuki. 679 00:41:23,000 --> 00:41:24,250 Tsujigai! 680 00:41:24,850 --> 00:41:27,050 Is this is the secret of your special ward? 681 00:41:27,550 --> 00:41:28,750 Exactly. 682 00:41:29,350 --> 00:41:34,550 There is no need for the people of low status who work here to know the truth. 683 00:41:45,750 --> 00:41:46,550 Hold on! 684 00:41:47,340 --> 00:41:48,050 Stop it! 685 00:41:48,070 --> 00:41:52,050 Everyone has a role in society, isn't that right? 686 00:41:52,550 --> 00:41:55,550 Their job is to handle these containers. 687 00:41:56,000 --> 00:41:59,250 But it's not in their best interest to know what's inside. 688 00:41:59,550 --> 00:42:03,250 Their job is to continue working until they die, nothing more. 689 00:42:03,300 --> 00:42:08,050 If the radiation kills them, we just have to replace them. 690 00:42:08,750 --> 00:42:12,450 There is no shortage of latent criminals. 691 00:42:13,990 --> 00:42:15,750 What about the fact that you're all friends? 692 00:42:15,750 --> 00:42:18,050 Is that nothing but a big fat lie!? 693 00:42:18,150 --> 00:42:20,050 Let me teach you something... 694 00:42:20,050 --> 00:42:22,050 Humans who have become garbage 695 00:42:22,350 --> 00:42:26,150 will remain garbage regardless of how much you try polish them. 696 00:42:27,050 --> 00:42:29,050 Now give up. 697 00:42:33,050 --> 00:42:37,050 We'll be finding the others soon, so this ends here. 698 00:42:37,750 --> 00:42:41,050 This place will bring peace upon the world. 699 00:42:46,750 --> 00:42:48,150 How long will that take? 700 00:42:48,750 --> 00:42:50,150 The backdoor is shut tight. 701 00:42:50,150 --> 00:42:53,150 Accessing the control system will take some time. 702 00:42:57,150 --> 00:42:59,150 I'll take a look at that. 703 00:42:59,450 --> 00:43:00,350 Make haste. 704 00:43:00,650 --> 00:43:01,700 Leave it to me. 705 00:43:06,000 --> 00:43:08,600 Well, well, look what we have here. 706 00:43:14,100 --> 00:43:15,900 You still haven't ran away? 707 00:43:15,900 --> 00:43:19,900 In that case, this is the end for you! 708 00:44:05,800 --> 00:44:07,800 I must say. You're not half bad. 709 00:44:10,300 --> 00:44:13,900 Why take part in all these crimes? 710 00:44:14,400 --> 00:44:17,650 Why are you so obsessed with your justice? 711 00:44:18,500 --> 00:44:20,800 Even though you're a latent criminal. 712 00:44:20,900 --> 00:44:23,900 I really hate people like that! 713 00:45:06,900 --> 00:45:07,900 Damn... 714 00:45:10,900 --> 00:45:12,200 You're not getting away! 715 00:45:39,900 --> 00:45:41,000 Everyone! 716 00:45:41,410 --> 00:45:44,800 She is the reason behind the disruption of the rehabilitation program. 717 00:45:45,800 --> 00:45:47,900 If you follow our usual routine... 718 00:45:48,700 --> 00:45:53,550 Your Psycho-Pass will get cleared and return to normal, unclouded. 719 00:46:00,750 --> 00:46:02,350 Inspector Shimotsuki. 720 00:46:03,000 --> 00:46:08,550 You have to disappear now in order to bring happiness to the residents of this place. 721 00:46:09,350 --> 00:46:13,450 After all, you're nothing but a threat to Sanctuary. 722 00:46:14,450 --> 00:46:15,550 A threat? 723 00:46:16,550 --> 00:46:19,050 What does a threat even mean to these people... 724 00:46:19,450 --> 00:46:22,750 You're saying that my mere presence brings them harm? 725 00:46:23,000 --> 00:46:24,250 Yeah, that's right. 726 00:46:25,050 --> 00:46:28,050 So, they will benefit if you die. 727 00:46:28,450 --> 00:46:29,850 If that's really the case... 728 00:46:30,050 --> 00:46:33,550 then how come the biggest threat will remain even if you kill me? 729 00:46:34,050 --> 00:46:40,750 Because there's an outsider here who knows the truth, despite not being a member of your group. 730 00:46:41,750 --> 00:46:42,750 What? 731 00:46:42,850 --> 00:46:45,210 Don't you think your presence is a hindrance? 732 00:46:45,900 --> 00:46:51,450 The most convenient thing for them would be a supervisor who doesn't abuse their collective thinking. 733 00:46:52,050 --> 00:46:53,650 Stop uttering nonsense. 734 00:46:53,650 --> 00:46:57,650 Because I am here they get to live a peaceful life. 735 00:46:57,850 --> 00:46:59,150 That's not true. 736 00:46:59,650 --> 00:47:07,950 You pump them with drugs and hypnotize them. Then force them to do what you want. 737 00:47:08,550 --> 00:47:14,450 All while acting as if you're the only person who wants what's best for them. 738 00:47:15,850 --> 00:47:18,150 You're nothing but an imposter! 739 00:47:18,450 --> 00:47:19,450 Shut your mouth! 740 00:47:19,500 --> 00:47:21,450 Cease your baseless criticisms. 741 00:47:22,450 --> 00:47:24,950 The supervision of this place was entrusted to me! 742 00:47:28,050 --> 00:47:28,950 I knew it! 743 00:47:29,450 --> 00:47:32,250 So your boss is the one who controls this complex, right? 744 00:47:34,200 --> 00:47:35,550 Who is it? 745 00:47:37,050 --> 00:47:38,850 There is no need for you to know. 746 00:47:39,550 --> 00:47:43,550 Noto, silence this woman and get rid of her immediately! 747 00:47:43,900 --> 00:47:44,550 As you command. 748 00:47:45,000 --> 00:47:46,550 The one that'll be silenced... 749 00:47:46,550 --> 00:47:47,650 Will be you! 750 00:47:53,070 --> 00:47:55,250 By letting a traitor escape... 751 00:47:55,750 --> 00:47:58,050 And make contact with us, The Public Safety Bureau. 752 00:47:58,700 --> 00:48:00,850 You put all these people in danger. 753 00:48:01,750 --> 00:48:05,550 And in order for you to protect the secret... 754 00:48:06,350 --> 00:48:10,100 You hid the truth, and didn't hesitate to sacrifice them. 755 00:48:11,200 --> 00:48:14,200 Their job is to handle these containers. 756 00:48:14,550 --> 00:48:17,800 But it's not in their best interest to know what's inside. 757 00:48:18,250 --> 00:48:21,850 Their job is to continue working until they die, nothing more. 758 00:48:21,950 --> 00:48:26,700 If the radiation kills them, we just have to replace them. 759 00:48:27,300 --> 00:48:31,000 There is no shortage of latent criminals. 760 00:48:31,550 --> 00:48:33,550 What about the fact that you're all friends? 761 00:48:33,600 --> 00:48:36,000 Is that nothing but a big fat lie!? 762 00:48:36,000 --> 00:48:37,650 Let me teach you something. 763 00:48:38,100 --> 00:48:40,050 Humans who have become garbage 764 00:48:40,150 --> 00:48:43,950 will remain garbage regardless of how much you try to polish them. 765 00:48:46,450 --> 00:48:47,250 Everyone! 766 00:48:47,850 --> 00:48:50,250 Don't be fooled by her! 767 00:48:50,850 --> 00:48:54,350 It's a false recording made by the Public Safety Bureau! 768 00:48:56,850 --> 00:48:59,450 You're the one who's been fooling them all along, Tsujigai. 769 00:49:04,750 --> 00:49:05,450 Yasaka! 770 00:49:16,050 --> 00:49:19,150 The real threat to your lives is Tsujigai and her group! 771 00:49:20,150 --> 00:49:23,150 She has been using you all! 772 00:49:23,150 --> 00:49:27,150 To restore high-level radioactive waste from the underground mines. 773 00:49:31,150 --> 00:49:33,150 Mika! 774 00:49:33,650 --> 00:49:35,150 Sorry it took so long. 775 00:49:35,150 --> 00:49:37,750 Communications have been restored. 776 00:49:38,150 --> 00:49:39,200 You fools! 777 00:49:39,650 --> 00:49:40,350 Move! 778 00:49:41,750 --> 00:49:42,950 What are you doing? 779 00:49:43,250 --> 00:49:44,650 Kill her now! 780 00:49:45,450 --> 00:49:49,950 I'm the only one that can protect you from the Public Safety Bureau. 781 00:49:55,250 --> 00:49:59,650 Neither of us decides whether they live or die. 782 00:50:00,950 --> 00:50:04,900 That's up to the Sybil System to decide. 783 00:50:05,110 --> 00:50:09,400 Crime Coefficient: 421 784 00:50:09,450 --> 00:50:12,900 She is a target for enforcement action. Initiating lethal eliminator. 785 00:50:13,450 --> 00:50:17,150 Please aim carefully and eliminate the target. 786 00:50:32,050 --> 00:50:33,850 No one moves just by force. 787 00:50:35,000 --> 00:50:38,150 What makes us move, is our hearts. 788 00:50:55,420 --> 00:50:58,000 Ginoza, communications have been restored. 789 00:51:10,050 --> 00:51:11,000 What do you think? 790 00:51:11,000 --> 00:51:13,200 Wouldn't you gain more paired up with me? 791 00:51:13,200 --> 00:51:15,800 How about escaping from this rotten society? 792 00:51:15,800 --> 00:51:16,700 I refuse. 793 00:51:19,650 --> 00:51:22,800 People should be more honest about their desires. 794 00:51:22,800 --> 00:51:25,300 Don't think you know everything you stubborn bastard!? 795 00:51:57,500 --> 00:51:59,600 Take this! 796 00:52:21,600 --> 00:52:23,800 What I hope is to solve this case... 797 00:52:24,500 --> 00:52:25,400 Nothing more. 798 00:52:29,100 --> 00:52:32,000 Sooner or later, you will be unable to trust others... 799 00:52:33,000 --> 00:52:34,100 Just like me... 800 00:52:35,000 --> 00:52:37,100 Because you're a latent criminal. 801 00:52:57,200 --> 00:52:58,600 Let's go find Mika. 802 00:52:59,100 --> 00:53:00,100 Come on! 803 00:53:04,400 --> 00:53:05,500 Hurry... 804 00:53:06,200 --> 00:53:08,100 The process of mind contamination has begun! 805 00:53:09,200 --> 00:53:10,950 And they're right behind us! 806 00:53:14,000 --> 00:53:17,200 Stress levels have exceeded the warning level. 807 00:53:18,200 --> 00:53:20,200 Countermeasures will be taken immediately. 808 00:53:20,700 --> 00:53:23,000 All supervisors. Do not move from your post. 809 00:53:23,100 --> 00:53:25,700 Keep calm and breathe deeply. 810 00:53:26,000 --> 00:53:26,800 I will repeat. 811 00:53:27,400 --> 00:53:30,600 Stress levels have exceeded the warning level. 812 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 Countermeasures will be taken immediately. 813 00:53:34,100 --> 00:53:36,400 All supervisors. Do not move from your post. 814 00:53:36,400 --> 00:53:38,400 Keep calm and breathe deeply. 815 00:53:41,900 --> 00:53:43,400 Are you kidding me? 816 00:53:44,600 --> 00:53:46,700 The helicopter is gone... 817 00:53:48,700 --> 00:53:50,700 This is bad, they are coming! 818 00:54:05,700 --> 00:54:07,700 Hurry, get onboard! 819 00:54:19,100 --> 00:54:20,000 Are you alright? 820 00:54:22,000 --> 00:54:23,100 Sorry for being late. 821 00:54:23,700 --> 00:54:27,100 I caused you a lot of trouble with this case, Mika. 822 00:54:27,700 --> 00:54:29,700 I don't mind that at all, Senpai. 823 00:54:30,100 --> 00:54:34,200 But right now there are still people who haven't been punished. 824 00:54:35,100 --> 00:54:41,600 The real culprits who hid the black truth underneath this pure white snow. 825 00:54:42,400 --> 00:54:44,700 I will be the one to stop them. 826 00:54:48,610 --> 00:54:51,710 ...I thought the investigation was closed. 827 00:54:52,410 --> 00:54:53,710 Mr. Karasuma. 828 00:54:54,210 --> 00:54:56,010 Something didn't look right to me... 829 00:54:56,410 --> 00:54:59,500 To be able to manipulate the decisions of the Public Safety Bureau. 830 00:54:59,810 --> 00:55:04,710 It should be impossible for someone that powerful to exist in this society. 831 00:55:08,010 --> 00:55:09,710 Crime Coefficient: 0 832 00:55:09,710 --> 00:55:11,710 He is not a target for enforcement action. 833 00:55:11,710 --> 00:55:13,710 Trigger will remain locked. 834 00:55:14,610 --> 00:55:18,510 No one can do that except you... 835 00:55:19,010 --> 00:55:20,210 Sibyl system. 836 00:55:23,710 --> 00:55:26,210 What did you find in that special ward? 837 00:55:27,510 --> 00:55:29,810 High-level radioactive waste. 838 00:55:30,810 --> 00:55:34,110 That is the legacy from the old days of chaos. 839 00:55:34,110 --> 00:55:38,310 Something that was sealed by nature under layers of dirt has been dealt with so carelessly. 840 00:55:39,110 --> 00:55:41,510 But you also had the chance to witness the damage it can cause. 841 00:55:42,510 --> 00:55:47,510 For this very reason, we have to recover everything and seal that place again. 842 00:55:47,610 --> 00:55:48,510 Even so... 843 00:55:49,110 --> 00:55:52,410 Are you saying that you're willing to kill people in order to keep this a secret? 844 00:55:53,110 --> 00:55:54,010 Of course. 845 00:55:54,410 --> 00:55:58,710 We must prevent this matter from passing into the hands of outsiders with malicious intent. 846 00:56:00,010 --> 00:56:02,710 From now on, as the overseas exportation of the system proceeds successfully... 847 00:56:03,110 --> 00:56:06,060 Dealing with foreign countries will become inevitable. 848 00:56:06,860 --> 00:56:10,260 At that stage, an emergency situation is most likely to present itself. 849 00:56:11,760 --> 00:56:16,080 Would you bring to light an inconvenient truth that puts our society in danger... 850 00:56:16,080 --> 00:56:19,150 Because of the things you discovered in that place? 851 00:56:19,360 --> 00:56:25,360 I can understand that someone must take care of the dirty work for the sake of society. 852 00:56:26,200 --> 00:56:28,030 Good, that makes things easier for us. 853 00:56:28,330 --> 00:56:31,530 But in return for not exposing the truth... 854 00:56:31,530 --> 00:56:37,000 I want you to guarantee the safety of Yasaka Izumi and Kukuri Takeya, please. 855 00:56:37,000 --> 00:56:38,630 Sure, we have a deal. 856 00:56:39,030 --> 00:56:42,300 From now on, we'll have you investigate if something happens again. 857 00:56:42,930 --> 00:56:44,130 We're counting on you. 858 00:56:50,530 --> 00:56:55,130 You almost became the ruin of a perfect system.... 859 00:56:55,530 --> 00:56:59,030 So you'll have to pay a bit for it. 860 00:57:01,730 --> 00:57:03,550 Sanctuary has been completely sealed. 861 00:57:04,150 --> 00:57:07,210 And residents have been sent off to rehabilitation facilities. 862 00:57:08,710 --> 00:57:12,460 But the people that should be on trial are still out there. 863 00:57:12,500 --> 00:57:15,000 There will be investigations in various places from now on. 864 00:57:16,060 --> 00:57:19,990 I'll make sure nobody covers things up again. 865 00:57:21,990 --> 00:57:23,000 Yes... You're right. 866 00:57:27,400 --> 00:57:30,000 I'm glad to be you two ladies' hunting dog. 867 00:57:31,000 --> 00:57:32,000 What? 868 00:57:34,300 --> 00:57:37,000 I was happy to hear your results were good. 869 00:57:37,700 --> 00:57:40,100 Thanks to you we were able to solve this case. 870 00:57:40,700 --> 00:57:42,100 Thank you Yasaka. 871 00:57:42,500 --> 00:57:45,900 I'm the one who's thankful. 872 00:57:46,900 --> 00:57:49,900 Takeya has been accepted into a Child Care institution. 873 00:57:50,700 --> 00:57:55,000 Please recover as soon as possible so you can go pick him up. 874 00:57:57,000 --> 00:57:59,700 I'll be waiting for you... 875 00:58:03,000 --> 00:58:04,400 Aunt Izumi. 876 00:58:04,400 --> 00:58:05,500 Takeya 877 00:58:08,700 --> 00:58:10,800 I'll be out soon. I promise! 878 00:58:16,200 --> 00:58:19,400 Detective, why did you help us? 879 00:58:25,400 --> 00:58:29,800 Hmm... Let me see... That's because we fight for justice! 880 00:58:32,000 --> 00:58:35,000 Subtitles made by Zen Khalil (edited by Padowu & Shinratensei1602 & aalapshah12297). I hope you enjoyed it!