1
00:00:07,424 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,924 --> 00:00:52,260
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:58,641 --> 00:00:59,726
Cố lên!
4
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
Cứu với!
5
00:01:07,442 --> 00:01:09,027
Giữ chặt vào, Ben!
6
00:02:00,245 --> 00:02:02,831
Mất rồi. Em ấy...mất rồi.
7
00:02:02,997 --> 00:02:05,083
Tớ không tin đâu!
8
00:02:05,250 --> 00:02:08,628
- Sammy.
- Không!
9
00:02:31,067 --> 00:02:32,861
Ta sẽ quay lại.
10
00:02:32,944 --> 00:02:35,280
Tàu sẽ quay lại!
11
00:02:38,074 --> 00:02:40,076
Em nói "quay lại" là sao?
12
00:02:40,160 --> 00:02:42,912
Lúc chuyển ray,
ta đã rẽ qua làn đi về phía bắc.
13
00:02:47,125 --> 00:02:50,378
Ta không đến bến phà phía nam,
mà đi xa khỏi nó!
14
00:02:52,463 --> 00:02:54,007
Còn gì chạy được không?
15
00:02:56,217 --> 00:02:58,553
Phải xuống tàu ngay!
16
00:03:05,810 --> 00:03:08,855
Đường ray xuống thấp ở đằng trước!
Có thể nhảy ở đó.
17
00:03:08,938 --> 00:03:10,023
- Cái gì?
- Nhảy ư?
18
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
Không được! Quá cao!
19
00:03:11,608 --> 00:03:13,484
Đây là cách duy nhất!
20
00:03:25,288 --> 00:03:26,331
Một...
21
00:03:28,166 --> 00:03:29,000
hai...
22
00:03:30,668 --> 00:03:31,502
ba!
23
00:03:32,337 --> 00:03:33,171
Nhảy!
24
00:03:53,233 --> 00:03:54,859
Mọi người ổn cả chứ?
25
00:03:56,736 --> 00:03:59,113
Tạm. Còn em?
26
00:03:59,197 --> 00:04:01,282
Bé Bướu. Bé Bướu đâu?
27
00:04:02,075 --> 00:04:05,411
Anh lạc nó khi té xuống đất.
Nó phải ở đây chứ.
28
00:04:05,495 --> 00:04:07,789
Bé Bướu?
29
00:04:08,665 --> 00:04:12,126
Còn khủng long ngoài kia,
gồm cả Toro và...
30
00:04:12,210 --> 00:04:13,169
Bé Bướu!
31
00:04:13,878 --> 00:04:16,464
- Bé Bướu!
- Ta phải tìm nó chứ?
32
00:04:16,547 --> 00:04:20,260
- Còn Ben! Có thể em ấy...
- Tìm thế nào? Ta còn không biết họ ở đâu!
33
00:04:22,303 --> 00:04:25,431
Chú ý. Mọi khách tham quan
phải đến bến phà phía nam
34
00:04:25,515 --> 00:04:27,517
để sơ tán ngay.
35
00:04:27,600 --> 00:04:29,769
Chuyến cuối khởi hành sau 60 phút.
36
00:04:29,852 --> 00:04:32,522
Không thể nào đến kịp
trong một tiếng. Quá xa!
37
00:04:32,605 --> 00:04:35,525
- Đi ngay thì kịp!
- Nhưng Bé Bướu và Ben...
38
00:04:35,608 --> 00:04:37,360
Không thể quay lại cứu Ben!
39
00:04:37,860 --> 00:04:39,112
Ben...
40
00:04:40,196 --> 00:04:41,239
mất rồi.
41
00:04:48,621 --> 00:04:51,499
Chỉ là không đủ thời gian để tìm kiếm...
42
00:04:53,960 --> 00:04:57,380
Ta có thể lên kịp phà,
nhưng chỉ khi ta đi ngay bây giờ.
43
00:04:59,799 --> 00:05:02,885
Chuyến cuối khởi hành sau 60 phút.
44
00:05:10,143 --> 00:05:11,894
Ta phải đi thôi!
45
00:05:19,819 --> 00:05:22,071
Lặp lại! Roxie và chú
đã thấy các cháu trên tàu,
46
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
và đang đến bến phà gặp các cháu.
47
00:05:25,033 --> 00:05:27,076
Darius, nghe rõ không?
48
00:05:27,994 --> 00:05:30,580
Nếu nghe thì cứ đến bến phà, được chứ?
49
00:05:30,663 --> 00:05:33,458
Đừng dừng lại, cứ đi đi! Cứ đi tiếp đi!
50
00:05:35,752 --> 00:05:37,503
Chúng sẽ ổn thôi, Dave.
51
00:05:38,713 --> 00:05:40,298
Nhất định phải thế.
52
00:05:46,679 --> 00:05:48,514
Đi tiếp thôi! Đi nào!
53
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
Yaz!
54
00:05:51,601 --> 00:05:53,061
Mọi người!
55
00:05:55,730 --> 00:05:57,440
- Cậu ổn chứ...
- Tớ ổn.
56
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
Thật...
57
00:06:00,985 --> 00:06:05,031
- Sao cậu còn đi nổi?
- Tớ thấy có động lực lắm.
58
00:06:05,698 --> 00:06:07,158
Tớ chịu được.
59
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
Cậu ấy không thể tiếp tục thế này.
Phải làm gì đây?
60
00:06:14,248 --> 00:06:16,709
Ta không thể dừng, hay là làm cáng đi?
61
00:06:16,876 --> 00:06:19,087
Biết đâu có lối tắt hay...
62
00:06:19,587 --> 00:06:21,130
đường hầm! Kenji!
63
00:06:22,465 --> 00:06:24,425
Kenji! Đường hầm bảo trì.
64
00:06:24,592 --> 00:06:26,761
Phải có một đường dẫn đến bến phà nhỉ?
65
00:06:28,054 --> 00:06:29,847
Đúng không, Kenji?
66
00:06:48,407 --> 00:06:50,785
Lối này sẽ rút ngắn một nửa thời gian.
67
00:06:52,578 --> 00:06:55,456
Có chắc anh VIP biết
mình đang làm gì không?
68
00:06:55,540 --> 00:06:56,999
Kenji từng đưa em đến đây.
69
00:06:57,166 --> 00:07:01,212
Cứ tin anh ấy đi. Ta sẽ thoát khỏi đây
trong chớp mắt...thôi.
70
00:07:01,587 --> 00:07:04,966
Mọi thứ trông khác hẳn
với ánh đèn đáng sợ thế này.
71
00:07:05,049 --> 00:07:05,967
Lối này.
72
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
Không!
73
00:07:20,606 --> 00:07:21,441
Cái gì?
74
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
- Cái này vốn đâu ở đây!
- Sao nhiều cổng an ninh vậy?
75
00:07:25,236 --> 00:07:28,531
Cuộc sơ tán.
Chắc hẳn công viên đã tự động phong tỏa!
76
00:07:28,781 --> 00:07:32,076
Phải đi đường vòng rồi! Lối này!
77
00:07:50,386 --> 00:07:51,888
Ta có thể dùng cái này...
78
00:07:58,144 --> 00:08:00,271
Một cây gậy dò đường.
79
00:08:05,818 --> 00:08:08,112
Anh không sao!
80
00:08:12,241 --> 00:08:13,618
- Không tin nổi.
- Kenji!
81
00:08:13,701 --> 00:08:14,994
- Anh nói...
- Chú ý.
82
00:08:15,077 --> 00:08:18,998
Mọi khách tham quan phải đến
bến phà phía nam để sơ tán ngay.
83
00:08:19,081 --> 00:08:22,168
Chuyến cuối khởi hành sau 30 phút.
84
00:08:22,251 --> 00:08:25,505
- Vô dụng!
- Cố nhớ đi. Hít thở đi...
85
00:08:25,755 --> 00:08:28,549
Em nghĩ anh đang làm gì?
Xuống đây là ý của em, Darius,
86
00:08:28,633 --> 00:08:30,718
nên hãy tránh ra đi!
87
00:08:31,761 --> 00:08:37,141
Kenji? Darius? Lối ta vào...
đường hầm đó dẫn đến đâu vậy?
88
00:08:37,225 --> 00:08:40,561
Chắc nó dẫn vào công viên. Sao em lại...
89
00:08:50,238 --> 00:08:53,366
Nào, đúng thế.
Mọi người, đến đó đi! Đi đi! Lối này!
90
00:08:53,449 --> 00:08:55,952
Có sáu thiếu niên.
Anh chắc không thấy chúng chứ?
91
00:08:56,118 --> 00:08:59,705
Hả? Không, ai để ý sáu đứa trẻ
giữa hàng ngàn người ở đây chứ!
92
00:08:59,872 --> 00:09:02,208
Lối này, thưa anh. Cứ đi tiếp, cảm ơn.
93
00:09:02,291 --> 00:09:04,794
Chúng tôi đang bận sơ tán khẩn cấp!
94
00:09:04,877 --> 00:09:07,588
Ừ, hiểu rồi. Claire Dearing đâu?
95
00:09:07,672 --> 00:09:09,465
- Ai chứ?
- Hoàn hảo!
96
00:09:09,549 --> 00:09:11,592
Rox, nào. Phải quay lại tìm chúng.
97
00:09:11,759 --> 00:09:15,221
Không, tuyệt đối không được.
Hai người đang được sơ tán.
98
00:09:15,304 --> 00:09:17,431
- Định cản bọn tôi à?
- Ừ. Đúng vậy.
99
00:09:17,515 --> 00:09:19,892
Đó là việc của tôi. Cứ ở đây tìm kiếm,
100
00:09:19,976 --> 00:09:23,813
nhưng phà sẽ khởi hành sau 25 phút
và hai người phải lên phà.
101
00:09:24,021 --> 00:09:25,940
Nếu bọn tôi từ chối thì sao?
102
00:09:26,023 --> 00:09:29,694
Vậy thì giúp tôi đi,
hai người sẽ bị bắt lên tàu.
103
00:09:31,070 --> 00:09:34,323
Còn nếu bọn tôi từ chối lịch sự thì sao?
104
00:09:56,429 --> 00:09:58,014
Chỉ là một con Compy.
105
00:10:00,141 --> 00:10:02,977
Thật đấy à, Kenji? Nó cao cỡ 30cm thôi!
106
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
Và...không đi một mình.
107
00:10:09,442 --> 00:10:11,319
Đi thôi. Một đàn Compy có thể...
108
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
Không phải lúc dạy đâu, mọt khủng long!
109
00:10:13,863 --> 00:10:18,492
Sao không? Làm như anh đưa được chúng ta
đến gần bến phà vậy, anh VIP!
110
00:10:19,076 --> 00:10:21,203
Ừ, xin lỗi. Em không cần phải quay
111
00:10:21,287 --> 00:10:24,665
video "khám phá
cách làm ranh con mọi lúc" à?
112
00:10:25,166 --> 00:10:29,295
Này! Bình tĩnh đi!
Anh đang làm cả nhà Compy bé nhỏ sợ đấy.
113
00:10:29,378 --> 00:10:32,590
"Sợ" ư? Em nói thật đấy hả?
114
00:10:32,673 --> 00:10:35,676
Sau mọi chuyện
mà em còn biện hộ cho khủng long à?
115
00:10:35,760 --> 00:10:38,679
Ta lạc không phải do cậu ấy!
116
00:10:38,763 --> 00:10:40,681
Chắc chắn có một phần lỗi đấy.
117
00:10:40,806 --> 00:10:43,726
Bỏ qua đi, Yaz!
Chỉ là một chiếc điện thoại thôi!
118
00:10:43,893 --> 00:10:46,437
Khoan, gì chứ?
Không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa.
119
00:10:46,520 --> 00:10:48,189
Mọi người! Dừng lại...
120
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Toro.
121
00:11:08,084 --> 00:11:09,126
Đây!
122
00:11:10,920 --> 00:11:14,256
- Giờ anh lại biết đường à?
- Muốn dừng lại hỏi không?
123
00:11:14,340 --> 00:11:15,925
Tập trung chạy đi!
124
00:11:47,206 --> 00:11:49,917
Không thể ở đây được! Chiếc phà...
125
00:12:29,373 --> 00:12:30,458
Đi đi!
126
00:12:51,020 --> 00:12:53,522
"Lối dẫn ra bến phà phía nam, còn 300m" ư?
127
00:13:05,409 --> 00:13:06,577
Không!
128
00:13:06,785 --> 00:13:08,204
Không!
129
00:13:19,840 --> 00:13:22,593
- Phải có cửa hay...
- Không có lối ra.
130
00:13:23,594 --> 00:13:26,347
Hẳn họ lấp nó lại
sau khi hoàn tất công viên.
131
00:13:26,639 --> 00:13:31,185
Không ai liên quan đến nơi này
đưa ra được một quyết định đúng sao?
132
00:13:39,026 --> 00:13:41,779
Darius, giờ ta làm gì đây?
133
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
Em không biết.
134
00:13:50,996 --> 00:13:53,082
- Nhưng em luôn biết mà.
- Em không biết!
135
00:13:58,379 --> 00:13:59,880
Em không biết phải làm gì.
136
00:14:00,923 --> 00:14:04,468
Em không biết phải làm gì
với Ben, Bé Bướu,
137
00:14:04,552 --> 00:14:07,429
hay lúc con Indominus rex tấn công.
138
00:14:16,272 --> 00:14:18,899
Em chỉ biết quyết định sai lầm
và chuốc rắc rối,
139
00:14:18,983 --> 00:14:20,484
rồi làm hỏng mọi chuyện.
140
00:14:22,653 --> 00:14:24,363
Lẽ ra đừng ai nên tin em.
141
00:14:25,322 --> 00:14:27,199
Lẽ ra em nên ở nhà.
142
00:14:27,908 --> 00:14:32,121
Em là mọt khủng long thích chơi điện tử
và em vô dụng trong việc này.
143
00:14:33,747 --> 00:14:35,666
Đúng vậy thật.
144
00:14:36,917 --> 00:14:37,835
Chuyện này ấy.
145
00:14:37,918 --> 00:14:41,797
Ý anh là chắc em chơi điện tử cũng giỏi,
anh không chê khoản đó,
146
00:14:41,881 --> 00:14:46,594
nhưng đâu ai trong chúng ta
biết phải làm gì, Darius.
147
00:14:46,760 --> 00:14:51,181
Nhưng vì em không từ bỏ,
nên mọi người cũng không bỏ cuộc.
148
00:14:51,348 --> 00:14:55,102
Em giúp mọi người tiến bước
dù vài người đã làm chuyện điên rồ.
149
00:14:55,185 --> 00:14:57,605
Em giúp mọi người đoàn kết.
150
00:14:58,647 --> 00:15:00,441
Đúng là vậy.
151
00:15:00,900 --> 00:15:03,611
Ta là một đội. Đội của em.
152
00:15:03,903 --> 00:15:05,112
Mọi thứ sụp đổ.
153
00:15:05,821 --> 00:15:08,824
Và không sao cả vì khi chuyện đó xảy ra...
154
00:15:10,117 --> 00:15:13,579
Ta nhặt những mảnh vụn vỡ
và tiến về trước.
155
00:15:28,093 --> 00:15:29,261
Nó đang lại gần.
156
00:15:31,639 --> 00:15:33,557
Xem mấy thùng này chứa gì đi.
157
00:15:36,018 --> 00:15:37,770
Nào, vật nào sắc nhọn đi!
158
00:15:37,853 --> 00:15:40,022
Nào, thứ làm nó bị thương được ấy!
159
00:15:40,105 --> 00:15:41,440
Thôi nào...
160
00:15:43,734 --> 00:15:45,569
Dụng cụ y tế sao?
161
00:15:46,570 --> 00:15:49,239
Sau khi bố em đổ bệnh,
nhà em toàn thứ này.
162
00:15:49,823 --> 00:15:52,618
Bình khí nén,
nhạy với áp suất và nhiệt độ!
163
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Có thể sẽ đuổi được Toro đi.
164
00:15:54,578 --> 00:15:57,998
Hoặc cầm chân nó đủ lâu
để ta tìm lối ra khác.
165
00:15:59,500 --> 00:16:02,044
Kenji, Brooklynn,
đặt thùng này lên xe hàng.
166
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
Sammy, dùng băng cá nhân và băng dán
làm kíp nổ.
167
00:16:04,630 --> 00:16:06,632
Ta cần gì đó để châm lửa.
168
00:16:39,039 --> 00:16:40,082
Châm lửa đi.
169
00:16:43,961 --> 00:16:46,672
- Yaz?
- Đang cố đây! Nó không chịu cháy!
170
00:16:46,755 --> 00:16:48,716
Khoan! Nước rửa tay!
171
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Thứ này sẽ cháy!
172
00:16:53,762 --> 00:16:55,764
- Cảm ơn Ben.
- Đẩy nào!
173
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
Cố lên.
174
00:17:22,541 --> 00:17:23,375
Chạy đi!
175
00:17:23,459 --> 00:17:24,918
- Đi đâu?
- Đâu cũng được!
176
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
Cảm ơn.
177
00:18:31,068 --> 00:18:31,944
Darius!
178
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
Mọi người ổn cả chứ?
179
00:19:22,619 --> 00:19:25,455
Không ngờ là ổn.
180
00:19:27,124 --> 00:19:29,418
Làm được rồi. Ta đã đánh bại...
181
00:20:16,298 --> 00:20:19,968
Ừ! Đáng đời mày lắm! Nếm mùi đi, Toro!
182
00:20:20,177 --> 00:20:21,345
Thế mới phải chứ!
183
00:20:33,232 --> 00:20:35,192
Tuyệt!
184
00:20:35,275 --> 00:20:38,654
Cứ tưởng ta chầu trời rồi chứ!
Ôi, sợ thật đấy!
185
00:20:38,737 --> 00:20:40,405
Cũng có thua gì đâu.
186
00:20:41,865 --> 00:20:42,991
Muốn cá cược không?
187
00:21:07,641 --> 00:21:08,809
Họ đi rồi.
188
00:21:10,394 --> 00:21:11,561
Tất cả đi hết rồi.
189
00:21:14,189 --> 00:21:16,108
Họ sẽ quay lại đón ta nhỉ?
190
00:21:18,110 --> 00:21:19,069
Tất nhiên rồi.
191
00:21:19,653 --> 00:21:22,072
Và cho tới lúc đó, ta vẫn còn có nhau.
192
00:21:22,406 --> 00:21:24,074
Đúng không, anh VIP?
193
00:21:24,157 --> 00:21:26,118
Tất nhiên rồi, mọt khủng long.
194
00:21:26,201 --> 00:21:29,079
Này, đừng quên "siêu sao".
195
00:21:29,371 --> 00:21:30,330
Buồn nôn quá.
196
00:21:35,252 --> 00:21:36,712
Những tưởng sẽ vui.
197
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
Những tưởng sẽ an toàn.
198
00:21:39,756 --> 00:21:43,510
Nhưng chúng tôi nào ngờ
nỗi kinh hoàng chờ đợi mình trên đảo.
199
00:21:43,719 --> 00:21:47,306
Móng vuốt, răng, tiếng la hét...
200
00:21:47,681 --> 00:21:49,266
Rất nhiều tiếng la hét.
201
00:21:51,143 --> 00:21:53,395
- Dù cho vô vàn gian khổ...
- Quay tàu lại.
202
00:21:53,478 --> 00:21:55,314
- ...chúng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
- Quay lại.
203
00:21:55,439 --> 00:21:56,773
Và tiếp tục chiến đấu.
204
00:21:57,274 --> 00:22:00,110
Đó là lời hứa chúng tôi khắc ghi mỗi ngày.
205
00:22:00,277 --> 00:22:01,862
Chúng tôi sẽ sống sót.
206
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
Chúng tôi sẽ về nhà.
207
00:22:04,990 --> 00:22:06,825
Vì dù có chuyện gì xảy ra,
208
00:22:06,950 --> 00:22:09,453
dù nơi này sắp giáng gì xuống chúng tôi,
209
00:22:09,745 --> 00:22:11,997
không ai trong chúng tôi đơn độc cả.
210
00:23:11,389 --> 00:23:13,308
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi