1
00:00:07,424 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,215 --> 00:00:51,384
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:22,082 --> 00:01:22,916
Được rồi...
4
00:01:27,712 --> 00:01:29,422
Xin lỗi, đạp phải cành cây.
5
00:01:29,881 --> 00:01:31,966
- Thôi nào.
- Đủ đau tim rồi đấy!
6
00:01:32,050 --> 00:01:34,260
- Anh đạp em cho rồi.
- Ổn mà, Ben.
7
00:01:34,344 --> 00:01:36,721
- Ai cũng căng thẳng.
- Và bị lạc nữa.
8
00:01:36,805 --> 00:01:39,015
Ừ, ta ở ngoài này cũng lâu rồi.
9
00:01:39,098 --> 00:01:41,893
Darius, có chắc là
ta vẫn đến công viên không?
10
00:01:41,976 --> 00:01:43,853
Sẽ biết nếu tớ còn điện thoại,
11
00:01:43,937 --> 00:01:47,774
vì nó có GPS, ứng dụng la bàn,
và cũng là một chiếc điện thoại!
12
00:01:47,857 --> 00:01:50,276
Sammy không trộm điện thoại cậu!
13
00:01:50,360 --> 00:01:51,820
Chẳng có ai trộm cả!
14
00:01:51,903 --> 00:01:54,322
Đừng nói về điện thoại nữa được không?
15
00:01:54,405 --> 00:01:57,033
Mọi người!
16
00:01:57,117 --> 00:01:59,786
Có cãi nhau
thì cũng làm ơn nhỏ tiếng thôi.
17
00:01:59,869 --> 00:02:02,789
Các trại sinh, bình tĩnh nào!
18
00:02:02,872 --> 00:02:07,794
Điều ta cần ở đây là một người
có thể đưa ra quyết định làm gì tiếp theo.
19
00:02:07,877 --> 00:02:10,130
Vì rõ ràng anh có tố chất lãnh đạo,
20
00:02:11,172 --> 00:02:12,715
nên anh sẽ nhận việc này.
21
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
Là thủ lĩnh, lệnh đầu tiên của anh
22
00:02:14,926 --> 00:02:19,556
là mọi người hãy ngừng nói
và nghe lời Darius.
23
00:02:20,431 --> 00:02:22,600
Em đưa cả bọn sống sót ra khỏi trại.
24
00:02:22,684 --> 00:02:26,646
Hơn nữa, anh có thể đổ lỗi cho em
nếu có ai bị ăn thịt.
25
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
Lãnh đạo mà.
26
00:02:28,356 --> 00:02:30,233
Vậy đường nào đây, Darius?
27
00:02:34,946 --> 00:02:39,534
Cho xin, anh chỉ đang cố che đậy sự thật
là anh cũng bị lạc, anh VIP ạ.
28
00:02:39,742 --> 00:02:42,745
- Ta không biết mình đang ở đâu.
- Em biết đấy!
29
00:02:43,329 --> 00:02:44,956
Cạnh khu nuôi Carnotaurus!
30
00:02:45,039 --> 00:02:47,083
Em nghĩ nơi này trông rất quen.
31
00:02:47,625 --> 00:02:49,919
Anh là một thủ lĩnh giỏi đúng không?
32
00:02:53,131 --> 00:02:54,465
Em nhớ có hàng rào.
33
00:02:55,758 --> 00:02:59,721
Cái hàng rào bị xé toạc tan nát.
34
00:03:00,513 --> 00:03:04,601
Tức là Toro ở ngoài này...với chúng ta.
35
00:03:04,767 --> 00:03:07,312
Giờ phải đối mặt
với Indominus và Toro rồi.
36
00:03:08,271 --> 00:03:10,899
Khoan. Làm sao cậu biết Toro?
37
00:03:10,982 --> 00:03:14,193
Ai cũng biết.
Kenji kể cho cả bọn ngay hôm sau vụ đó.
38
00:03:14,861 --> 00:03:18,364
Xin biện hộ là
việc anh cứu em rất ngầu mà.
39
00:03:19,449 --> 00:03:21,868
Hàng rào này
kéo đến phía bắc công viên chính.
40
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
Nếu đi tiếp hướng đó,
ta sẽ gặp khu tiếp đón khách.
41
00:03:25,371 --> 00:03:28,416
Bảo đảm sẽ gặp Dave và Roxie,
hay người phụ trách ở đó.
42
00:03:28,499 --> 00:03:33,338
Ừ! Đúng như anh nghĩ,
với tư cách thủ lĩnh, anh là thế mà.
43
00:03:33,922 --> 00:03:35,089
Đi theo anh!
44
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
Tớ nghĩ tìm người lớn chẳng ích gì đâu.
45
00:03:40,845 --> 00:03:44,098
Một con khủng long ngụy trang đáng sợ
đã phá nát trại.
46
00:03:44,182 --> 00:03:45,600
Họ không tính trước vụ đó đâu.
47
00:03:45,683 --> 00:03:49,062
Ben, tớ biết thật đáng sợ,
nhưng đây là Thế giới Khủng long.
48
00:03:49,145 --> 00:03:50,897
Đối phó khủng long là việc của họ.
49
00:03:50,980 --> 00:03:54,442
Nhưng với công viên đầu tiên
thì họ đối phó dở tệ nhỉ?
50
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tin tớ đi.
51
00:04:13,670 --> 00:04:15,129
Mãi không xong mất!
52
00:04:15,213 --> 00:04:18,591
Tôi biết Claire bận rộn, nhưng không thể
để bọn nhóc một mình cả ngày.
53
00:04:18,883 --> 00:04:21,928
Chà, gọi tên luôn.
Cô chỉ làm thế khi bực mình thôi.
54
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
Dĩ nhiên là tôi bực, David.
55
00:04:23,763 --> 00:04:26,182
Ta cần gặp Claire và về với bọn nhóc ngay!
56
00:04:26,266 --> 00:04:28,643
Nhưng họ lại bắt ta ở đây, bảo chờ cô ấy
57
00:04:28,726 --> 00:04:30,937
và rồi mọi người cứ thế biến mất!
58
00:04:31,854 --> 00:04:33,314
Họ đi đâu được chứ?
59
00:04:33,606 --> 00:04:35,358
Có chuyện rồi.
60
00:04:35,441 --> 00:04:37,735
Hẳn là Claire...ừ, không được...
61
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
Cô Dearing sẽ gọi khi có thể.
62
00:04:39,696 --> 00:04:43,408
Khi nào? Ta ở đây lâu đến nỗi
có người đưa thiệp sinh nhật cho ký luôn.
63
00:04:43,658 --> 00:04:45,827
Ừ, vấn đề là không có ai khác ký nó.
64
00:04:45,910 --> 00:04:48,997
Thật buồn. Tội cho...Eddie quá.
65
00:04:49,080 --> 00:04:50,456
"Eddie thân mến,
66
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
dù không quen, nhưng tôi chắc là anh"...
67
00:04:53,001 --> 00:04:56,045
Bỏ xuống, và giúp tôi
tìm điện thoại hay bộ đàm đi.
68
00:04:56,129 --> 00:04:59,465
Ta phải liên lạc được ai đó,
tốt nhất là Claire Dearing.
69
00:04:59,549 --> 00:05:02,510
Ừ, có lẽ cô ấy trốn
để khỏi phải ký thiệp và...
70
00:05:02,593 --> 00:05:04,512
- Cô bẻ khóa đấy à?
- Cái gì?
71
00:05:04,595 --> 00:05:06,472
Tôi xem "Cách mở khóa khi bị nhốt
72
00:05:06,556 --> 00:05:07,890
ngoài phòng khách sạn" của Brooklynn.
73
00:05:07,974 --> 00:05:10,393
Thật ra nó rất hay, tôi đã bấm đăng ký.
74
00:05:10,476 --> 00:05:11,728
Đừng nói với nó đấy.
75
00:05:12,395 --> 00:05:14,230
Sắp được rồi.
76
00:05:15,398 --> 00:05:16,232
Tôi giỏi quá.
77
00:05:16,316 --> 00:05:17,817
Hơn ấn tượng thôi.
78
00:05:21,112 --> 00:05:22,071
Bắn nó đi!
79
00:05:23,239 --> 00:05:24,240
Bắn nó đi!
80
00:05:24,782 --> 00:05:27,243
- Không! Theo lệnh là phải...
- Cứu Wu đi!
81
00:05:27,327 --> 00:05:28,578
Tránh đường!
82
00:05:43,551 --> 00:05:47,430
Đừng để Brooklynn làm cậu buồn.
Cậu ấy chỉ...là chính mình thôi.
83
00:05:55,980 --> 00:05:58,107
Yaz, có chuyện tớ...
84
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
Con Indominus rex đã ở đây.
85
00:06:02,195 --> 00:06:05,406
Kẻ săn mồi không giết con mồi
rồi bỏ đi mà không ăn.
86
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Chuyện này...không đúng chút nào.
87
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
Bé Bướu!
88
00:06:37,563 --> 00:06:39,315
Chảy dãi và bốc mùi.
89
00:06:39,565 --> 00:06:41,359
Làm sao biết vẫn là con đó?
90
00:06:41,526 --> 00:06:42,652
Đầu nó có bướu to.
91
00:06:42,735 --> 00:06:46,280
Tiến sĩ Wu bảo nó bất đối xứng
nhưng nói điều đó xấu là sai.
92
00:06:46,447 --> 00:06:48,533
Nó bất đối xứng thì sao chứ?
93
00:06:48,616 --> 00:06:51,494
Chẳng có gì sai khi khác biệt, có bướu,
94
00:06:51,577 --> 00:06:54,664
hay bị mệt sau khi đọc
một cuốn sách quá ly kỳ cả!
95
00:06:54,747 --> 00:06:57,208
Và có lẽ nếu bố mẹ nó chịu lắng nghe nó,
96
00:06:57,291 --> 00:07:00,044
nó đã không đến đây và bị tấn công!
97
00:07:00,795 --> 00:07:03,089
Ta vẫn còn đang nói về khủng long à?
98
00:07:03,172 --> 00:07:05,424
Có vẻ hết nói về khủng long rồi.
99
00:07:05,508 --> 00:07:09,804
Hội ngộ vui đấy, nhưng không phải
ta nên đi về hướng nam sao?
100
00:07:09,887 --> 00:07:12,515
Em không bỏ cả tiếng nữa để đi băng rừng,
101
00:07:12,598 --> 00:07:15,017
và mong không gặp con Indominus đó đâu.
102
00:07:15,184 --> 00:07:16,477
Ta cần kế hoạch mới.
103
00:07:17,145 --> 00:07:20,022
Ừ, rõ ràng là vậy.
104
00:07:20,189 --> 00:07:22,733
Anh đã bảo Darius nghĩ cách mới rồi.
105
00:07:22,817 --> 00:07:24,235
Nói xem nào, nhóc.
106
00:07:24,318 --> 00:07:25,236
Vâng.
107
00:07:25,319 --> 00:07:30,241
Vậy...ta cần tìm nơi an toàn gần đây.
108
00:07:30,324 --> 00:07:33,661
Nếu trại ở hướng đó,
còn công viên hướng kia...
109
00:07:34,495 --> 00:07:36,873
Phòng thí nghiệm gen của tiến sĩ Wu
gần đây nhỉ?
110
00:07:36,956 --> 00:07:39,417
Mọi người đã đi tham quan.
Khu này trông quen không?
111
00:07:40,710 --> 00:07:42,670
Ừ.
112
00:07:42,753 --> 00:07:45,631
- Hình như nó ở hướng kia.
- Có vẻ đúng đấy.
113
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
Tuyệt! Ta nên đến đó.
114
00:07:47,425 --> 00:07:50,761
Hẳn ở đó có người lớn
giúp hoặc chỉ dẫn ta phải làm gì.
115
00:07:51,012 --> 00:07:51,846
Đúng không?
116
00:07:54,348 --> 00:07:56,809
Rồi, sao cũng được!
Đến phòng thí nghiệm thôi.
117
00:07:56,893 --> 00:07:59,645
Miễn là tránh xa khỏi con đó.
118
00:08:01,522 --> 00:08:02,523
Còn Bé Bướu?
119
00:08:02,732 --> 00:08:04,275
Nó là khủng long đấy.
120
00:08:04,358 --> 00:08:06,027
Nó thuộc về chốn hoang dã.
121
00:08:06,110 --> 00:08:08,613
Và nó chỉ làm chậm chân ta. Phải đi ngay.
122
00:08:28,591 --> 00:08:31,719
Ta làm đúng, phải không?
Về phòng thí nghiệm gen ấy?
123
00:08:31,802 --> 00:08:34,847
Hay là nên ở lại trại?
Liệu có an toàn hơn không?
124
00:08:34,931 --> 00:08:36,557
Sao anh lại bình tĩnh thế?
125
00:08:36,641 --> 00:08:41,270
Đã bảo rồi, nếu có ai bị ăn thịt,
em là người đáng trách, không phải anh.
126
00:08:41,354 --> 00:08:43,147
Lãnh đạo là thế đấy.
127
00:08:43,231 --> 00:08:47,693
Nhưng nếu em dẫn sai đường,
người bị ăn thịt có thể là anh mà.
128
00:08:48,569 --> 00:08:50,404
Em chắc nên đến phòng thí nghiệm chứ?
129
00:08:51,322 --> 00:08:52,907
Sao ta lại đi chậm thế?
130
00:08:53,157 --> 00:08:54,742
Nhanh chân nào, mọi người.
131
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
Chờ đã.
132
00:08:57,203 --> 00:08:58,454
Mọi người, Ben đâu?
133
00:09:04,710 --> 00:09:05,920
Thôi nào.
134
00:09:07,755 --> 00:09:09,048
Chào!
135
00:09:09,257 --> 00:09:12,426
Sao rồi...mọi người?
136
00:09:12,635 --> 00:09:15,137
Ben, cậu giấu Bé Bướu trong bụi cây à?
137
00:09:17,431 --> 00:09:19,725
Không đâu. Đó có thể là bất cứ thứ gì.
138
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Rừng phát ra đủ loại âm thanh kỳ lạ mà.
139
00:09:25,523 --> 00:09:27,441
Làm sao nó đến được đây?
140
00:09:27,525 --> 00:09:28,901
Không có thời gian đâu!
141
00:09:28,985 --> 00:09:32,238
Có khủng long ăn thịt người ngoài này,
và Bé Bướu không thể theo kịp!
142
00:09:32,405 --> 00:09:33,781
Nó đi nhanh được mà.
143
00:09:33,864 --> 00:09:36,659
Ankylosaurus chạy nhanh mà.
Đúng không, Darius?
144
00:09:36,826 --> 00:09:39,912
Khi trưởng thành thì có thể,
nhưng nó thì...
145
00:09:43,082 --> 00:09:46,294
Chà! Ừ, quả là con quỷ tốc độ luôn.
146
00:09:46,377 --> 00:09:47,712
Chào tạm biệt đi, Ben.
147
00:09:54,885 --> 00:09:55,928
Không!
148
00:09:56,762 --> 00:10:00,308
Anh nói xin chào thì có,
vì nó sẽ đi cùng chúng ta!
149
00:10:00,391 --> 00:10:02,101
Vậy...đấy!
150
00:10:02,351 --> 00:10:05,771
Ben, em chưa nghĩ kỹ rồi.
Bé Bướu quá chậm.
151
00:10:06,939 --> 00:10:10,192
Vậy thì...cho nó vào xe!
152
00:10:10,526 --> 00:10:11,485
Xe nào?
153
00:10:11,819 --> 00:10:12,945
Chiếc đó!
154
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
Là xe của ACU.
155
00:10:20,953 --> 00:10:22,413
Đơn vị Kiểm soát Tài sản.
156
00:10:22,496 --> 00:10:23,831
Anh đã đến trụ sở của họ.
157
00:10:23,914 --> 00:10:27,376
Những nhân viên an ninh
bẫy khủng long dữ dằn.
158
00:10:27,460 --> 00:10:28,919
Vậy họ ở đâu?
159
00:10:30,796 --> 00:10:32,131
Đó là máy tính bảng à?
160
00:10:35,885 --> 00:10:37,261
Họ đã bảo ta gì nhỉ?
161
00:10:37,345 --> 00:10:40,139
Ồ, đúng rồi. Cố lên, kênh sáu.
162
00:10:40,222 --> 00:10:42,683
Chú Dave, cô Roxie! Nghe thấy không?
163
00:10:46,312 --> 00:10:49,357
Và dĩ nhiên
cái này không mở chức năng liên lạc rồi.
164
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
Vì biết sao không? Để làm gì chứ?
165
00:10:51,609 --> 00:10:52,860
Giá mà có điện thoại...
166
00:10:53,152 --> 00:10:54,612
Đủ rồi đấy!
167
00:10:54,695 --> 00:10:57,365
Ở đây có chuyện
lớn hơn điện thoại chị nhiều!
168
00:11:03,120 --> 00:11:05,665
Có chương trình bản đồ
với các chấm di chuyển này.
169
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
Họ cấy chip vào khủng long để theo dõi.
170
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
Thấy chưa? Đó là ta, còn kia là...
171
00:11:12,588 --> 00:11:15,716
Khoan.
Đây là khu Brachiosaurus trên bản đồ,
172
00:11:15,800 --> 00:11:18,469
vậy sao đàn Brachiosaurus
lại ở tận đằng này?
173
00:11:18,677 --> 00:11:21,889
Em nghĩ có lẽ các hàng rào sập rồi.
174
00:11:22,264 --> 00:11:23,516
Ít nhất là vài cái.
175
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Bình tĩnh nào, cô bé.
176
00:11:35,778 --> 00:11:36,654
Mọi người ơi?
177
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
Có gì đó đang đến.
178
00:11:39,240 --> 00:11:40,199
Kỳ lạ thật.
179
00:11:40,282 --> 00:11:43,202
Dù là gì thì nó cũng không hiện lên
máy tính bảng.
180
00:11:43,285 --> 00:11:45,746
Khủng long nào
lại không có bộ phát tín hiệu chứ?
181
00:11:45,830 --> 00:11:48,916
Anh không có tâm trạng để tìm hiểu đâu.
182
00:11:50,960 --> 00:11:53,212
Ben, bắt nó im đi!
183
00:11:56,424 --> 00:11:57,466
Ta phải đi ngay!
184
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
- Đi thôi!
- Đi nào!
185
00:12:03,806 --> 00:12:06,517
Khoan! Không có ai biết lái xe à?
186
00:12:07,560 --> 00:12:09,770
Không, nhưng ta đã lái xe con quay mà.
187
00:12:09,854 --> 00:12:11,021
Chẳng khác mấy đâu.
188
00:12:11,105 --> 00:12:13,983
Xe con quay có cần điều khiển
và hướng dẫn giọng Jimmy Fallon.
189
00:12:14,066 --> 00:12:16,193
- Em còn chả có giấy phép lái xe!
- Anh có!
190
00:12:17,945 --> 00:12:20,781
- Tay ở vị trí mười và hai giờ...
- Kenji, đi mau!
191
00:12:22,741 --> 00:12:24,201
Sai đường rồi!
192
00:12:33,210 --> 00:12:35,129
Nó sắp đuổi kịp rồi! Nhanh hơn đi!
193
00:12:35,212 --> 00:12:36,881
- Không được!
- Sai số rồi!
194
00:12:36,964 --> 00:12:39,300
- Làm sao đổi số đây?
- Sao em biết?
195
00:12:46,015 --> 00:12:47,516
- Nó đến kìa!
- Đạp ga đi!
196
00:12:47,600 --> 00:12:49,852
- Chạy zigzag đi!
- Anh bật xi nhan à?
197
00:12:49,935 --> 00:12:52,563
Đừng la anh
trong khi anh đang cứu cả bọn được không?
198
00:12:55,858 --> 00:12:56,859
Lái đi!
199
00:13:02,364 --> 00:13:03,365
NGHIÊN CỨU
200
00:13:06,911 --> 00:13:07,745
Không!
201
00:13:25,971 --> 00:13:28,807
Ít ra ta cắt đuôi con Indominus rồi.
202
00:13:28,933 --> 00:13:31,352
Giờ...ta đi đâu đây?
203
00:13:32,770 --> 00:13:35,189
Hay là vào phòng thí nghiệm gen?
204
00:13:38,734 --> 00:13:40,110
Là một món quà đấy.
205
00:13:47,618 --> 00:13:48,869
Cái gì?
206
00:13:58,212 --> 00:14:01,215
Không phải khủng long.
Các cháu không phải khủng long.
207
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
Đây là sinh nhật tồi tệ nhất.
208
00:14:07,763 --> 00:14:11,517
Thật vui vì tìm được chú.
Mọi chuyện kinh khủng lắm!
209
00:14:11,892 --> 00:14:14,061
Có một con khủng long ngụy trang
khổng lồ ngoài kia.
210
00:14:14,144 --> 00:14:17,898
Cả những con thông thường nữa.
Bọn cháu mong tìm được ai đó...
211
00:14:17,982 --> 00:14:20,150
Các cháu chắc chắn đã đóng cửa rồi chứ?
212
00:14:21,819 --> 00:14:23,404
Cháu nghĩ vậy.
213
00:14:23,487 --> 00:14:25,656
Cháu nghĩ hay cháu biết chắc?
214
00:14:27,741 --> 00:14:28,659
Sao ạ?
215
00:14:29,326 --> 00:14:30,953
Chú muốn lấy lại không?
216
00:14:31,412 --> 00:14:32,872
Biết gì không? Kệ đi.
217
00:14:33,247 --> 00:14:36,500
Khủng long thoát ra
và chả ai báo với chú, họ cứ thế bỏ chạy.
218
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
Vậy sao không đi đi? Không tiễn nhé.
219
00:14:41,338 --> 00:14:43,257
Không có tín hiệu quay số!
220
00:14:43,716 --> 00:14:44,967
Đường dây hư rồi.
221
00:14:45,050 --> 00:14:47,970
Bộ đàm cũng vậy,
và dịch vụ di động cứ ngắt quãng.
222
00:14:50,014 --> 00:14:52,266
Nhưng rõ ràng công viên có kế hoạch mà.
223
00:14:52,349 --> 00:14:55,269
Vậy kế hoạch đó thế nào? Ta làm gì đây?
224
00:14:56,270 --> 00:14:57,521
Cháu hỏi chú ư?
225
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
Hỏi chú sao?
226
00:15:02,985 --> 00:15:05,696
Bộ đó là chuyện buồn cười à?
227
00:15:06,196 --> 00:15:08,657
Cháu không hiểu sao? Ta tiêu đời rồi.
228
00:15:09,033 --> 00:15:10,826
Không ai đến giúp đâu!
229
00:15:12,536 --> 00:15:14,121
Còn tiến sĩ Wu, hay...
230
00:15:14,330 --> 00:15:16,707
Wu? Cháu nghĩ nên đổ lỗi cho ai?
231
00:15:16,790 --> 00:15:17,833
Wu đã tham lam.
232
00:15:17,917 --> 00:15:21,045
Thay vì khủng long,
ông ta tạo ra quái vật!
233
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
Masrani, Dearing,
234
00:15:30,512 --> 00:15:33,766
họ đều không biết
chuyện gì thật sự xảy ra ở đây cả.
235
00:15:33,849 --> 00:15:35,976
Và sau mọi thứ chú làm
cho những người kia...
236
00:15:36,268 --> 00:15:38,103
Những người kia? Người nào...
237
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Không quan trọng nhỉ?
238
00:15:39,563 --> 00:15:41,732
Thế giới Khủng long không phải công viên.
239
00:15:41,815 --> 00:15:46,278
Nó là một thùng bom
và đang nổ tung xung quanh ta!
240
00:15:46,362 --> 00:15:48,530
Ta sẽ tiêu tùng.
241
00:15:48,614 --> 00:15:49,990
Hết chuyện!
242
00:15:50,240 --> 00:15:52,534
Không, chú phải biết làm gì chứ.
243
00:15:53,035 --> 00:15:53,953
Chú là người lớn!
244
00:15:54,161 --> 00:15:55,663
Đừng nhìn chú.
245
00:15:55,746 --> 00:15:58,165
Chú đang trốn thì các cháu đột nhập vào.
246
00:15:58,374 --> 00:16:00,334
Nhưng bọn cháu lái xe đến đây vì...
247
00:16:00,542 --> 00:16:01,543
Chờ đã!
248
00:16:01,710 --> 00:16:03,295
Các cháu có xe à?
249
00:16:05,756 --> 00:16:08,300
Các em, anh để quên
chìa khóa trong xe rồi.
250
00:16:12,137 --> 00:16:14,139
Dừng lại! Chú làm gì vậy?
251
00:16:14,932 --> 00:16:17,059
Sống sót ra khỏi đây!
252
00:16:22,398 --> 00:16:23,232
Ui da!
253
00:16:24,441 --> 00:16:25,651
Bé Bướu!
254
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
Ôi không!
255
00:17:23,500 --> 00:17:25,586
- Cái gì?
- Thôi nào, đùa à?
256
00:17:25,669 --> 00:17:29,256
Hoàn hảo! Hàng rào còn nguyên vẹn
duy nhất của công viên!
257
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
Đã bảo là nó sẽ ngáng đường mà!
258
00:17:38,348 --> 00:17:40,768
Không tại nó là chị lên được xe rồi.
259
00:17:41,143 --> 00:17:44,438
Rồi chị bị ăn thịt luôn.
Bé Bướu đã cứu mạng chị đấy.
260
00:17:44,521 --> 00:17:46,482
Sao không bỏ nó lại cho rồi?
261
00:17:46,982 --> 00:17:49,485
Vì em sẽ không bỏ nó như ta bị bỏ đâu!
262
00:17:54,865 --> 00:17:55,866
Ben nói đúng.
263
00:17:56,867 --> 00:17:57,951
Ta tự lo thôi.
264
00:18:54,341 --> 00:18:55,217
Tin em đi.
265
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Brooklynn!
266
00:20:25,974 --> 00:20:27,851
Này, đằng này!
267
00:20:39,363 --> 00:20:40,614
Em sẽ lái.
268
00:20:42,950 --> 00:20:45,118
Khoan đã! Darius đâu?
269
00:21:16,149 --> 00:21:17,109
Tuyệt!
270
00:21:17,192 --> 00:21:18,235
Mấy đứa?
271
00:21:18,318 --> 00:21:19,653
Thôi nào, bắt máy đi!
272
00:21:19,861 --> 00:21:21,947
Có chuyện rồi. Ở lại trại nhé.
273
00:21:22,030 --> 00:21:23,573
Cô chú sẽ đến chỗ các cháu.
274
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
Không, bọn cháu sẽ đến chỗ cô chú!
275
00:21:26,034 --> 00:21:27,703
Darius! Khoan, sao các cháu...
276
00:21:27,786 --> 00:21:29,288
Bọn cháu ổn, nhưng phải rời trại.
277
00:21:29,371 --> 00:21:30,455
- Cái gì?
- Cái gì?
278
00:21:30,539 --> 00:21:31,456
Chuyện dài lắm.
279
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
Bản ngắn: một con khủng long ăn trại.
280
00:21:33,709 --> 00:21:37,629
Bản ngắn hơn: thủ lĩnh Kenji tuyệt vời
đưa mọi người ra ngoài an toàn.
281
00:21:37,713 --> 00:21:40,549
Rồi bọn cháu tìm thấy xe van và Bé Bướu!
282
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
Chẳng hiểu gì.
283
00:21:44,386 --> 00:21:46,930
Bọn cháu sẽ đi băng rừng
và đến công viên chính.
284
00:21:49,016 --> 00:21:50,350
Sẽ sớm đến đó thôi.
285
00:21:50,976 --> 00:21:52,519
Ta sắp ra khỏi đây rồi!
286
00:21:52,853 --> 00:21:55,105
Ừ! Nghe không, Bé Bướu?
287
00:21:55,188 --> 00:21:56,440
Tài xế lên đường.
288
00:21:58,942 --> 00:22:00,736
Giúp anh khỏi bị ăn giỏi lắm.
289
00:22:00,819 --> 00:22:03,322
Cảm ơn, "oanh".
290
00:22:03,530 --> 00:22:05,907
Ồ, không, em nói nghe kỳ quặc quá.
291
00:22:05,991 --> 00:22:07,617
Không tâm sự anh em gì nữa.
292
00:22:22,007 --> 00:22:23,383
Làm được rồi, mọi người!
293
00:22:23,467 --> 00:22:24,968
Và vừa kịp...
294
00:22:31,391 --> 00:22:32,225
Điện thoại tớ.
295
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
Biết ngay mà!
296
00:22:38,774 --> 00:22:39,775
Sammy?