1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,215 --> 00:00:51,384 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:22,082 --> 00:01:22,916 ‎Được rồi... 4 00:01:27,712 --> 00:01:29,422 ‎Xin lỗi, đạp phải cành cây. 5 00:01:29,881 --> 00:01:31,966 ‎- Thôi nào. ‎- Đủ đau tim rồi đấy! 6 00:01:32,050 --> 00:01:34,260 ‎- Anh đạp em cho rồi. ‎- Ổn mà, Ben. 7 00:01:34,344 --> 00:01:36,721 ‎- Ai cũng căng thẳng. ‎- Và bị lạc nữa. 8 00:01:36,805 --> 00:01:39,015 ‎Ừ, ta ở ngoài này cũng lâu rồi. 9 00:01:39,098 --> 00:01:41,893 ‎Darius, có chắc là ‎ta vẫn đến công viên không? 10 00:01:41,976 --> 00:01:43,853 ‎Sẽ biết nếu tớ còn điện thoại, 11 00:01:43,937 --> 00:01:47,774 ‎vì nó có GPS, ứng dụng la bàn, ‎và cũng là một chiếc điện thoại! 12 00:01:47,857 --> 00:01:50,276 ‎Sammy không trộm điện thoại cậu! 13 00:01:50,360 --> 00:01:51,820 ‎Chẳng có ai trộm cả! 14 00:01:51,903 --> 00:01:54,322 ‎Đừng nói về điện thoại nữa được không? 15 00:01:54,405 --> 00:01:57,033 ‎Mọi người! 16 00:01:57,117 --> 00:01:59,786 ‎Có cãi nhau ‎thì cũng làm ơn nhỏ tiếng thôi. 17 00:01:59,869 --> 00:02:02,789 ‎Các trại sinh, bình tĩnh nào! 18 00:02:02,872 --> 00:02:07,794 ‎Điều ta cần ở đây là một người ‎có thể đưa ra quyết định làm gì tiếp theo. 19 00:02:07,877 --> 00:02:10,130 ‎Vì rõ ràng anh có tố chất lãnh đạo, 20 00:02:11,172 --> 00:02:12,715 ‎nên anh sẽ nhận việc này. 21 00:02:12,799 --> 00:02:14,843 ‎Là thủ lĩnh, lệnh đầu tiên của anh 22 00:02:14,926 --> 00:02:19,556 ‎là mọi người hãy ngừng nói ‎và nghe lời Darius. 23 00:02:20,431 --> 00:02:22,600 ‎Em đưa cả bọn sống sót ra khỏi trại. 24 00:02:22,684 --> 00:02:26,646 ‎Hơn nữa, anh có thể đổ lỗi cho em ‎nếu có ai bị ăn thịt. 25 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 ‎Lãnh đạo mà. 26 00:02:28,356 --> 00:02:30,233 ‎Vậy đường nào đây, Darius? 27 00:02:34,946 --> 00:02:39,534 ‎Cho xin, anh chỉ đang cố che đậy sự thật ‎là anh cũng bị lạc, anh VIP ạ. 28 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 ‎- Ta không biết mình đang ở đâu. ‎- Em biết đấy! 29 00:02:43,329 --> 00:02:44,956 ‎Cạnh khu nuôi Carnotaurus! 30 00:02:45,039 --> 00:02:47,083 ‎Em nghĩ nơi này trông rất quen. 31 00:02:47,625 --> 00:02:49,919 ‎Anh là một thủ lĩnh giỏi đúng không? 32 00:02:53,131 --> 00:02:54,465 ‎Em nhớ có hàng rào. 33 00:02:55,758 --> 00:02:59,721 ‎Cái hàng rào bị xé toạc tan nát. 34 00:03:00,513 --> 00:03:04,601 ‎Tức là Toro ở ngoài này...với chúng ta. 35 00:03:04,767 --> 00:03:07,312 ‎Giờ phải đối mặt ‎với Indominus và Toro rồi. 36 00:03:08,271 --> 00:03:10,899 ‎Khoan. Làm sao cậu biết Toro? 37 00:03:10,982 --> 00:03:14,193 ‎Ai cũng biết. ‎Kenji kể cho cả bọn ngay hôm sau vụ đó. 38 00:03:14,861 --> 00:03:18,364 ‎Xin biện hộ là ‎việc anh cứu em rất ngầu mà. 39 00:03:19,449 --> 00:03:21,868 ‎Hàng rào này ‎kéo đến phía bắc công viên chính. 40 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 ‎Nếu đi tiếp hướng đó, ‎ta sẽ gặp khu tiếp đón khách. 41 00:03:25,371 --> 00:03:28,416 ‎Bảo đảm sẽ gặp Dave và Roxie, ‎hay người phụ trách ở đó. 42 00:03:28,499 --> 00:03:33,338 ‎Ừ! Đúng như anh nghĩ, ‎với tư cách thủ lĩnh, anh là thế mà. 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,089 ‎Đi theo anh! 44 00:03:38,259 --> 00:03:40,762 ‎Tớ nghĩ tìm người lớn chẳng ích gì đâu. 45 00:03:40,845 --> 00:03:44,098 ‎Một con khủng long ngụy trang đáng sợ ‎đã phá nát trại. 46 00:03:44,182 --> 00:03:45,600 ‎Họ không tính trước vụ đó đâu. 47 00:03:45,683 --> 00:03:49,062 ‎Ben, tớ biết thật đáng sợ, ‎nhưng đây là Thế giới Khủng long. 48 00:03:49,145 --> 00:03:50,897 ‎Đối phó khủng long là việc của họ. 49 00:03:50,980 --> 00:03:54,442 ‎Nhưng với công viên đầu tiên ‎thì họ đối phó dở tệ nhỉ? 50 00:03:54,525 --> 00:03:57,278 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tin tớ đi. 51 00:04:13,670 --> 00:04:15,129 ‎Mãi không xong mất! 52 00:04:15,213 --> 00:04:18,591 ‎Tôi biết Claire bận rộn, nhưng không thể ‎để bọn nhóc một mình cả ngày. 53 00:04:18,883 --> 00:04:21,928 ‎Chà, gọi tên luôn. ‎Cô chỉ làm thế khi bực mình thôi. 54 00:04:22,011 --> 00:04:23,680 ‎Dĩ nhiên là tôi bực, David. 55 00:04:23,763 --> 00:04:26,182 ‎Ta cần gặp Claire và về với bọn nhóc ngay! 56 00:04:26,266 --> 00:04:28,643 ‎Nhưng họ lại bắt ta ở đây, bảo chờ cô ấy 57 00:04:28,726 --> 00:04:30,937 ‎và rồi mọi người cứ thế biến mất! 58 00:04:31,854 --> 00:04:33,314 ‎Họ đi đâu được chứ? 59 00:04:33,606 --> 00:04:35,358 ‎Có chuyện rồi. 60 00:04:35,441 --> 00:04:37,735 ‎Hẳn là Claire...ừ, không được... 61 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 ‎Cô Dearing sẽ gọi khi có thể. 62 00:04:39,696 --> 00:04:43,408 ‎Khi nào? Ta ở đây lâu đến nỗi ‎có người đưa thiệp sinh nhật cho ký luôn. 63 00:04:43,658 --> 00:04:45,827 ‎Ừ, vấn đề là không có ai khác ký nó. 64 00:04:45,910 --> 00:04:48,997 ‎Thật buồn. Tội cho...Eddie quá. 65 00:04:49,080 --> 00:04:50,456 ‎"Eddie thân mến, 66 00:04:50,540 --> 00:04:52,917 ‎dù không quen, nhưng tôi chắc là anh"... 67 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 ‎Bỏ xuống, và giúp tôi ‎tìm điện thoại hay bộ đàm đi. 68 00:04:56,129 --> 00:04:59,465 ‎Ta phải liên lạc được ai đó, ‎tốt nhất là Claire Dearing. 69 00:04:59,549 --> 00:05:02,510 ‎Ừ, có lẽ cô ấy trốn ‎để khỏi phải ký thiệp và... 70 00:05:02,593 --> 00:05:04,512 ‎- Cô bẻ khóa đấy à? ‎- Cái gì? 71 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 ‎Tôi xem "Cách mở khóa khi bị nhốt 72 00:05:06,556 --> 00:05:07,890 ‎ngoài phòng khách sạn" của Brooklynn. 73 00:05:07,974 --> 00:05:10,393 ‎Thật ra nó rất hay, tôi đã bấm đăng ký. 74 00:05:10,476 --> 00:05:11,728 ‎Đừng nói với nó đấy. 75 00:05:12,395 --> 00:05:14,230 ‎Sắp được rồi. 76 00:05:15,398 --> 00:05:16,232 ‎Tôi giỏi quá. 77 00:05:16,316 --> 00:05:17,817 ‎Hơn ấn tượng thôi. 78 00:05:21,112 --> 00:05:22,071 ‎Bắn nó đi! 79 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‎Bắn nó đi! 80 00:05:24,782 --> 00:05:27,243 ‎- Không! Theo lệnh là phải... - Cứu Wu đi! 81 00:05:27,327 --> 00:05:28,578 ‎Tránh đường! 82 00:05:43,551 --> 00:05:47,430 ‎Đừng để Brooklynn làm cậu buồn. ‎Cậu ấy chỉ...là chính mình thôi. 83 00:05:55,980 --> 00:05:58,107 ‎Yaz, có chuyện tớ... 84 00:05:59,776 --> 00:06:01,444 ‎Con Indominus rex đã ở đây. 85 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 ‎Kẻ săn mồi không giết con mồi ‎rồi bỏ đi mà không ăn. 86 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 ‎Chuyện này...không đúng chút nào. 87 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 ‎Bé Bướu! 88 00:06:37,563 --> 00:06:39,315 ‎Chảy dãi và bốc mùi. 89 00:06:39,565 --> 00:06:41,359 ‎Làm sao biết vẫn là con đó? 90 00:06:41,526 --> 00:06:42,652 ‎Đầu nó có bướu to. 91 00:06:42,735 --> 00:06:46,280 ‎Tiến sĩ Wu bảo nó bất đối xứng ‎nhưng nói điều đó xấu là sai. 92 00:06:46,447 --> 00:06:48,533 ‎Nó bất đối xứng thì sao chứ? 93 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 ‎Chẳng có gì sai khi khác biệt, có bướu, 94 00:06:51,577 --> 00:06:54,664 ‎hay bị mệt sau khi đọc ‎một cuốn sách quá ly kỳ cả! 95 00:06:54,747 --> 00:06:57,208 ‎Và có lẽ nếu bố mẹ nó chịu lắng nghe nó, 96 00:06:57,291 --> 00:07:00,044 ‎nó đã không đến đây và bị tấn công! 97 00:07:00,795 --> 00:07:03,089 ‎Ta vẫn còn đang nói về khủng long à? 98 00:07:03,172 --> 00:07:05,424 ‎Có vẻ hết nói về khủng long rồi. 99 00:07:05,508 --> 00:07:09,804 ‎Hội ngộ vui đấy, nhưng không phải ‎ta nên đi về hướng nam sao? 100 00:07:09,887 --> 00:07:12,515 ‎Em không bỏ cả tiếng nữa để đi băng rừng, 101 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 ‎và mong không gặp con Indominus đó đâu. 102 00:07:15,184 --> 00:07:16,477 ‎Ta cần kế hoạch mới. 103 00:07:17,145 --> 00:07:20,022 ‎Ừ, rõ ràng là vậy. 104 00:07:20,189 --> 00:07:22,733 ‎Anh đã bảo Darius nghĩ cách mới rồi. 105 00:07:22,817 --> 00:07:24,235 ‎Nói xem nào, nhóc. 106 00:07:24,318 --> 00:07:25,236 ‎Vâng. 107 00:07:25,319 --> 00:07:30,241 ‎Vậy...ta cần tìm nơi an toàn gần đây. 108 00:07:30,324 --> 00:07:33,661 ‎Nếu trại ở hướng đó, ‎còn công viên hướng kia... 109 00:07:34,495 --> 00:07:36,873 ‎Phòng thí nghiệm gen của tiến sĩ Wu ‎gần đây nhỉ? 110 00:07:36,956 --> 00:07:39,417 ‎Mọi người đã đi tham quan. ‎Khu này trông quen không? 111 00:07:40,710 --> 00:07:42,670 ‎Ừ. 112 00:07:42,753 --> 00:07:45,631 ‎- Hình như nó ở hướng kia. ‎- Có vẻ đúng đấy. 113 00:07:45,923 --> 00:07:47,341 ‎Tuyệt! Ta nên đến đó. 114 00:07:47,425 --> 00:07:50,761 ‎Hẳn ở đó có người lớn ‎giúp hoặc chỉ dẫn ta phải làm gì. 115 00:07:51,012 --> 00:07:51,846 ‎Đúng không? 116 00:07:54,348 --> 00:07:56,809 ‎Rồi, sao cũng được! ‎Đến phòng thí nghiệm thôi. 117 00:07:56,893 --> 00:07:59,645 ‎Miễn là tránh xa khỏi con đó. 118 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 ‎Còn Bé Bướu? 119 00:08:02,732 --> 00:08:04,275 ‎Nó là khủng long đấy. 120 00:08:04,358 --> 00:08:06,027 ‎Nó thuộc về chốn hoang dã. 121 00:08:06,110 --> 00:08:08,613 ‎Và nó chỉ làm chậm chân ta. Phải đi ngay. 122 00:08:28,591 --> 00:08:31,719 ‎Ta làm đúng, phải không? ‎Về phòng thí nghiệm gen ấy? 123 00:08:31,802 --> 00:08:34,847 ‎Hay là nên ở lại trại? ‎Liệu có an toàn hơn không? 124 00:08:34,931 --> 00:08:36,557 ‎Sao anh lại bình tĩnh thế? 125 00:08:36,641 --> 00:08:41,270 ‎Đã bảo rồi, nếu có ai bị ăn thịt, ‎em là người đáng trách, không phải anh. 126 00:08:41,354 --> 00:08:43,147 ‎Lãnh đạo là thế đấy. 127 00:08:43,231 --> 00:08:47,693 ‎Nhưng nếu em dẫn sai đường, ‎người bị ăn thịt có thể là anh mà. 128 00:08:48,569 --> 00:08:50,404 ‎Em chắc nên đến phòng thí nghiệm chứ? 129 00:08:51,322 --> 00:08:52,907 ‎Sao ta lại đi chậm thế? 130 00:08:53,157 --> 00:08:54,742 ‎Nhanh chân nào, mọi người. 131 00:08:56,118 --> 00:08:57,119 ‎Chờ đã. 132 00:08:57,203 --> 00:08:58,454 ‎Mọi người, Ben đâu? 133 00:09:04,710 --> 00:09:05,920 ‎Thôi nào. 134 00:09:07,755 --> 00:09:09,048 ‎Chào! 135 00:09:09,257 --> 00:09:12,426 ‎Sao rồi...mọi người? 136 00:09:12,635 --> 00:09:15,137 ‎Ben, cậu giấu Bé Bướu trong bụi cây à? 137 00:09:17,431 --> 00:09:19,725 ‎Không đâu. Đó có thể là bất cứ thứ gì. 138 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‎Rừng phát ra đủ loại âm thanh kỳ lạ mà. 139 00:09:25,523 --> 00:09:27,441 ‎Làm sao nó đến được đây? 140 00:09:27,525 --> 00:09:28,901 ‎Không có thời gian đâu! 141 00:09:28,985 --> 00:09:32,238 ‎Có khủng long ăn thịt người ngoài này, ‎và Bé Bướu không thể theo kịp! 142 00:09:32,405 --> 00:09:33,781 ‎Nó đi nhanh được mà. 143 00:09:33,864 --> 00:09:36,659 ‎Ankylosaurus chạy nhanh mà. ‎Đúng không, Darius? 144 00:09:36,826 --> 00:09:39,912 ‎Khi trưởng thành thì có thể, ‎nhưng nó thì... 145 00:09:43,082 --> 00:09:46,294 ‎Chà! Ừ, quả là con quỷ tốc độ luôn. 146 00:09:46,377 --> 00:09:47,712 ‎Chào tạm biệt đi, Ben. 147 00:09:54,885 --> 00:09:55,928 ‎Không! 148 00:09:56,762 --> 00:10:00,308 ‎Anh nói xin chào thì có, ‎vì nó sẽ đi cùng chúng ta! 149 00:10:00,391 --> 00:10:02,101 ‎Vậy...đấy! 150 00:10:02,351 --> 00:10:05,771 ‎Ben, em chưa nghĩ kỹ rồi. ‎Bé Bướu quá chậm. 151 00:10:06,939 --> 00:10:10,192 ‎Vậy thì...cho nó vào xe! 152 00:10:10,526 --> 00:10:11,485 ‎Xe nào? 153 00:10:11,819 --> 00:10:12,945 ‎Chiếc đó! 154 00:10:18,659 --> 00:10:20,786 ‎Là xe của ACU. 155 00:10:20,953 --> 00:10:22,413 ‎Đơn vị Kiểm soát Tài sản. 156 00:10:22,496 --> 00:10:23,831 ‎Anh đã đến trụ sở của họ. 157 00:10:23,914 --> 00:10:27,376 ‎Những nhân viên an ninh ‎bẫy khủng long dữ dằn. 158 00:10:27,460 --> 00:10:28,919 ‎Vậy họ ở đâu? 159 00:10:30,796 --> 00:10:32,131 ‎Đó là máy tính bảng à? 160 00:10:35,885 --> 00:10:37,261 ‎Họ đã bảo ta gì nhỉ? 161 00:10:37,345 --> 00:10:40,139 ‎Ồ, đúng rồi. Cố lên, kênh sáu. 162 00:10:40,222 --> 00:10:42,683 ‎Chú Dave, cô Roxie! Nghe thấy không? 163 00:10:46,312 --> 00:10:49,357 ‎Và dĩ nhiên ‎cái này không mở chức năng liên lạc rồi. 164 00:10:49,440 --> 00:10:51,525 ‎Vì biết sao không? Để làm gì chứ? 165 00:10:51,609 --> 00:10:52,860 ‎Giá mà có điện thoại... 166 00:10:53,152 --> 00:10:54,612 ‎Đủ rồi đấy! 167 00:10:54,695 --> 00:10:57,365 ‎Ở đây có chuyện ‎lớn hơn điện thoại chị nhiều! 168 00:11:03,120 --> 00:11:05,665 ‎Có chương trình bản đồ ‎với các chấm di chuyển này. 169 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ‎Họ cấy chip vào khủng long để theo dõi. 170 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 ‎Thấy chưa? Đó là ta, còn kia là... 171 00:11:12,588 --> 00:11:15,716 ‎Khoan. ‎Đây là khu Brachiosaurus trên bản đồ, 172 00:11:15,800 --> 00:11:18,469 ‎vậy sao đàn Brachiosaurus ‎lại ở tận đằng này? 173 00:11:18,677 --> 00:11:21,889 ‎Em nghĩ có lẽ các hàng rào sập rồi. 174 00:11:22,264 --> 00:11:23,516 ‎Ít nhất là vài cái. 175 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 ‎Bình tĩnh nào, cô bé. 176 00:11:35,778 --> 00:11:36,654 ‎Mọi người ơi? 177 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 ‎Có gì đó đang đến. 178 00:11:39,240 --> 00:11:40,199 ‎Kỳ lạ thật. 179 00:11:40,282 --> 00:11:43,202 ‎Dù là gì thì nó cũng không hiện lên ‎máy tính bảng. 180 00:11:43,285 --> 00:11:45,746 ‎Khủng long nào ‎lại không có bộ phát tín hiệu chứ? 181 00:11:45,830 --> 00:11:48,916 ‎Anh không có tâm trạng để tìm hiểu đâu. 182 00:11:50,960 --> 00:11:53,212 ‎Ben, bắt nó im đi! 183 00:11:56,424 --> 00:11:57,466 ‎Ta phải đi ngay! 184 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 ‎- Đi thôi! ‎- Đi nào! 185 00:12:03,806 --> 00:12:06,517 ‎Khoan! Không có ai biết lái xe à? 186 00:12:07,560 --> 00:12:09,770 ‎Không, nhưng ta đã lái xe con quay mà. 187 00:12:09,854 --> 00:12:11,021 ‎Chẳng khác mấy đâu. 188 00:12:11,105 --> 00:12:13,983 ‎Xe con quay có cần điều khiển ‎và hướng dẫn giọng Jimmy Fallon. 189 00:12:14,066 --> 00:12:16,193 ‎- Em còn chả có giấy phép lái xe! ‎- Anh có! 190 00:12:17,945 --> 00:12:20,781 ‎- Tay ở vị trí mười và hai giờ... ‎- Kenji, đi mau! 191 00:12:22,741 --> 00:12:24,201 ‎Sai đường rồi! 192 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Nó sắp đuổi kịp rồi! Nhanh hơn đi! 193 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 ‎- Không được! ‎- Sai số rồi! 194 00:12:36,964 --> 00:12:39,300 ‎- Làm sao đổi số đây? ‎- Sao em biết? 195 00:12:46,015 --> 00:12:47,516 ‎- Nó đến kìa! ‎- Đạp ga đi! 196 00:12:47,600 --> 00:12:49,852 ‎- Chạy zigzag đi! ‎- Anh bật xi nhan à? 197 00:12:49,935 --> 00:12:52,563 ‎Đừng la anh ‎trong khi anh đang cứu cả bọn được không? 198 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ‎Lái đi! 199 00:13:02,364 --> 00:13:03,365 ‎NGHIÊN CỨU 200 00:13:06,911 --> 00:13:07,745 ‎Không! 201 00:13:25,971 --> 00:13:28,807 ‎Ít ra ta cắt đuôi con Indominus rồi. 202 00:13:28,933 --> 00:13:31,352 ‎Giờ...ta đi đâu đây? 203 00:13:32,770 --> 00:13:35,189 ‎Hay là vào phòng thí nghiệm gen? 204 00:13:38,734 --> 00:13:40,110 ‎Là một món quà đấy. 205 00:13:47,618 --> 00:13:48,869 ‎Cái gì? 206 00:13:58,212 --> 00:14:01,215 ‎Không phải khủng long. ‎Các cháu không phải khủng long. 207 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 ‎Đây là sinh nhật tồi tệ nhất. 208 00:14:07,763 --> 00:14:11,517 ‎Thật vui vì tìm được chú. ‎Mọi chuyện kinh khủng lắm! 209 00:14:11,892 --> 00:14:14,061 ‎Có một con khủng long ngụy trang ‎khổng lồ ngoài kia. 210 00:14:14,144 --> 00:14:17,898 ‎Cả những con thông thường nữa. ‎Bọn cháu mong tìm được ai đó... 211 00:14:17,982 --> 00:14:20,150 ‎Các cháu chắc chắn đã đóng cửa rồi chứ? 212 00:14:21,819 --> 00:14:23,404 ‎Cháu nghĩ vậy. 213 00:14:23,487 --> 00:14:25,656 ‎Cháu nghĩ hay cháu biết chắc? 214 00:14:27,741 --> 00:14:28,659 ‎Sao ạ? 215 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 ‎Chú muốn lấy lại không? 216 00:14:31,412 --> 00:14:32,872 ‎Biết gì không? Kệ đi. 217 00:14:33,247 --> 00:14:36,500 ‎Khủng long thoát ra ‎và chả ai báo với chú, họ cứ thế bỏ chạy. 218 00:14:36,584 --> 00:14:39,211 ‎Vậy sao không đi đi? Không tiễn nhé. 219 00:14:41,338 --> 00:14:43,257 ‎Không có tín hiệu quay số! 220 00:14:43,716 --> 00:14:44,967 ‎Đường dây hư rồi. 221 00:14:45,050 --> 00:14:47,970 ‎Bộ đàm cũng vậy, ‎và dịch vụ di động cứ ngắt quãng. 222 00:14:50,014 --> 00:14:52,266 ‎Nhưng rõ ràng công viên có kế hoạch mà. 223 00:14:52,349 --> 00:14:55,269 ‎Vậy kế hoạch đó thế nào? Ta làm gì đây? 224 00:14:56,270 --> 00:14:57,521 ‎Cháu hỏi chú ư? 225 00:14:59,982 --> 00:15:01,191 ‎Hỏi chú sao? 226 00:15:02,985 --> 00:15:05,696 ‎Bộ đó là chuyện buồn cười à? 227 00:15:06,196 --> 00:15:08,657 ‎Cháu không hiểu sao? Ta tiêu đời rồi. 228 00:15:09,033 --> 00:15:10,826 ‎Không ai đến giúp đâu! 229 00:15:12,536 --> 00:15:14,121 ‎Còn tiến sĩ Wu, hay... 230 00:15:14,330 --> 00:15:16,707 ‎Wu? Cháu nghĩ nên đổ lỗi cho ai? 231 00:15:16,790 --> 00:15:17,833 ‎Wu đã tham lam. 232 00:15:17,917 --> 00:15:21,045 ‎Thay vì khủng long, ‎ông ta tạo ra quái vật! 233 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 ‎Masrani, Dearing, 234 00:15:30,512 --> 00:15:33,766 ‎họ đều không biết ‎chuyện gì thật sự xảy ra ở đây cả. 235 00:15:33,849 --> 00:15:35,976 ‎Và sau mọi thứ chú làm ‎cho những người kia... 236 00:15:36,268 --> 00:15:38,103 ‎Những người kia? Người nào... 237 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‎Không quan trọng nhỉ? 238 00:15:39,563 --> 00:15:41,732 ‎Thế giới Khủng long không phải công viên. 239 00:15:41,815 --> 00:15:46,278 ‎Nó là một thùng bom ‎và đang nổ tung xung quanh ta! 240 00:15:46,362 --> 00:15:48,530 ‎Ta sẽ tiêu tùng. 241 00:15:48,614 --> 00:15:49,990 ‎Hết chuyện! 242 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 ‎Không, chú phải biết làm gì chứ. 243 00:15:53,035 --> 00:15:53,953 ‎Chú là người lớn! 244 00:15:54,161 --> 00:15:55,663 ‎Đừng nhìn chú. 245 00:15:55,746 --> 00:15:58,165 ‎Chú đang trốn thì các cháu đột nhập vào. 246 00:15:58,374 --> 00:16:00,334 ‎Nhưng bọn cháu lái xe đến đây vì... 247 00:16:00,542 --> 00:16:01,543 ‎Chờ đã! 248 00:16:01,710 --> 00:16:03,295 ‎Các cháu có xe à? 249 00:16:05,756 --> 00:16:08,300 ‎Các em, anh để quên ‎chìa khóa trong xe rồi. 250 00:16:12,137 --> 00:16:14,139 ‎Dừng lại! Chú làm gì vậy? 251 00:16:14,932 --> 00:16:17,059 ‎Sống sót ra khỏi đây! 252 00:16:22,398 --> 00:16:23,232 ‎Ui da! 253 00:16:24,441 --> 00:16:25,651 ‎Bé Bướu! 254 00:16:59,727 --> 00:17:00,853 ‎Ôi không! 255 00:17:23,500 --> 00:17:25,586 ‎- Cái gì? ‎- Thôi nào, đùa à? 256 00:17:25,669 --> 00:17:29,256 ‎Hoàn hảo! Hàng rào còn nguyên vẹn ‎duy nhất của công viên! 257 00:17:36,263 --> 00:17:38,265 ‎Đã bảo là nó sẽ ngáng đường mà! 258 00:17:38,348 --> 00:17:40,768 ‎Không tại nó là chị lên được xe rồi. 259 00:17:41,143 --> 00:17:44,438 ‎Rồi chị bị ăn thịt luôn. ‎Bé Bướu đã cứu mạng chị đấy. 260 00:17:44,521 --> 00:17:46,482 ‎Sao không bỏ nó lại cho rồi? 261 00:17:46,982 --> 00:17:49,485 ‎Vì em sẽ không bỏ nó như ta bị bỏ đâu! 262 00:17:54,865 --> 00:17:55,866 ‎Ben nói đúng. 263 00:17:56,867 --> 00:17:57,951 ‎Ta tự lo thôi. 264 00:18:54,341 --> 00:18:55,217 ‎Tin em đi. 265 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 ‎Brooklynn! 266 00:20:25,974 --> 00:20:27,851 ‎Này, đằng này! 267 00:20:39,363 --> 00:20:40,614 ‎Em sẽ lái. 268 00:20:42,950 --> 00:20:45,118 ‎Khoan đã! Darius đâu? 269 00:21:16,149 --> 00:21:17,109 ‎Tuyệt! 270 00:21:17,192 --> 00:21:18,235 ‎Mấy đứa? 271 00:21:18,318 --> 00:21:19,653 ‎Thôi nào, bắt máy đi! 272 00:21:19,861 --> 00:21:21,947 ‎Có chuyện rồi. Ở lại trại nhé. 273 00:21:22,030 --> 00:21:23,573 ‎Cô chú sẽ đến chỗ các cháu. 274 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 ‎Không, bọn cháu sẽ đến chỗ cô chú! 275 00:21:26,034 --> 00:21:27,703 ‎Darius! Khoan, sao các cháu... 276 00:21:27,786 --> 00:21:29,288 ‎Bọn cháu ổn, nhưng phải rời trại. 277 00:21:29,371 --> 00:21:30,455 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 278 00:21:30,539 --> 00:21:31,456 ‎Chuyện dài lắm. 279 00:21:31,540 --> 00:21:33,625 ‎Bản ngắn: một con khủng long ăn trại. 280 00:21:33,709 --> 00:21:37,629 ‎Bản ngắn hơn: thủ lĩnh Kenji tuyệt vời đưa mọi người ra ngoài an toàn. 281 00:21:37,713 --> 00:21:40,549 ‎Rồi bọn cháu tìm thấy xe van và Bé Bướu! 282 00:21:43,468 --> 00:21:44,303 ‎Chẳng hiểu gì. 283 00:21:44,386 --> 00:21:46,930 ‎Bọn cháu sẽ đi băng rừng và đến công viên chính. 284 00:21:49,016 --> 00:21:50,350 ‎Sẽ sớm đến đó thôi. 285 00:21:50,976 --> 00:21:52,519 ‎Ta sắp ra khỏi đây rồi! 286 00:21:52,853 --> 00:21:55,105 ‎Ừ! Nghe không, Bé Bướu? 287 00:21:55,188 --> 00:21:56,440 ‎Tài xế lên đường. 288 00:21:58,942 --> 00:22:00,736 ‎Giúp anh khỏi bị ăn giỏi lắm. 289 00:22:00,819 --> 00:22:03,322 ‎Cảm ơn, "oanh". 290 00:22:03,530 --> 00:22:05,907 ‎Ồ, không, em nói nghe kỳ quặc quá. 291 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 ‎Không tâm sự anh em gì nữa. 292 00:22:22,007 --> 00:22:23,383 ‎Làm được rồi, mọi người! 293 00:22:23,467 --> 00:22:24,968 ‎Và vừa kịp... 294 00:22:31,391 --> 00:22:32,225 ‎Điện thoại tớ. 295 00:22:33,560 --> 00:22:34,853 ‎Biết ngay mà! 296 00:22:38,774 --> 00:22:39,775 ‎Sammy?