1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,466 --> 00:00:52,093 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:12,489 --> 00:01:16,618 ‎Nghe này, anh chỉ muốn nói là ‎lẽ ra em đã có thể giải quyết tốt hơn. 4 00:01:16,701 --> 00:01:19,579 ‎- Gì cơ? ‎- Đợi đã. 5 00:01:19,662 --> 00:01:21,581 ‎- Đừng giận. ‎- "Đừng giận" ư? 6 00:01:21,664 --> 00:01:23,208 ‎Vì em không được phép có… 7 00:01:23,291 --> 00:01:28,296 ‎Được rồi, bước một là lấy súng của họ. ‎Sau đó thì sao? 8 00:01:28,379 --> 00:01:32,383 ‎- Ta bỏ chạy. ‎- Nhưng lỡ con T. rex xuất hiện thì sao? 9 00:01:32,467 --> 00:01:34,969 ‎- Chạy nhanh hơn. ‎- Vậy con bé đó thoát là do em à? 10 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 ‎Bởi vì đưa bọn nhóc này theo ‎là ý của em sao? 11 00:01:38,097 --> 00:01:42,477 ‎Hệt như việc ăn mừng lễ kỷ niệm của ta ‎cùng gia đình cũng là ý của em. 12 00:01:42,560 --> 00:01:46,439 ‎- Anh biết mẹ anh ghét em mà. ‎- Này, còn bao xa thì tới vũng nước? 13 00:01:47,065 --> 00:01:49,234 ‎Mà hai đứa thì thầm gì vậy? 14 00:01:49,317 --> 00:01:52,821 ‎Cháu chỉ vừa nói ‎đi qua đây là tới ngay ấy mà. 15 00:01:53,655 --> 00:01:54,656 ‎Đến nơi rồi! 16 00:02:14,259 --> 00:02:15,635 ‎Đây đâu phải vũng nước. 17 00:02:16,511 --> 00:02:18,555 ‎Nơi này giống vũng nước không em? 18 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 ‎Không hề, cưng à. 19 00:02:21,599 --> 00:02:23,560 ‎- Yaz, em phải biết… ‎- Gấp lắm rồi. 20 00:02:23,643 --> 00:02:26,104 ‎- Phải hiểu ra Darius định làm gì. ‎- Hả? 21 00:02:26,354 --> 00:02:28,857 ‎Em ấy đưa Tiff và Mitch đến Phố Chính ư? 22 00:02:42,996 --> 00:02:44,247 ‎Bé Bướu? 23 00:02:50,128 --> 00:02:50,962 ‎Chào. 24 00:02:56,467 --> 00:02:57,635 ‎Yasmina. 25 00:03:00,263 --> 00:03:01,389 ‎Ben! 26 00:03:02,348 --> 00:03:04,225 ‎Giờ chị thích ôm nữa à, Fadoula? 27 00:03:04,309 --> 00:03:08,730 ‎Vẫn còn ngượng nghịu, nhưng chị… Em… 28 00:03:10,565 --> 00:03:12,817 ‎Ừ, anh chị đã cố cho em biết vụ đó, 29 00:03:12,901 --> 00:03:17,155 ‎nhưng tin quan trọng là Darius ‎không định đưa đám thợ săn đến vũng nước. 30 00:03:17,238 --> 00:03:19,741 ‎Hả? Sao cậu ấy lại đưa họ đến chỗ T. rex? 31 00:03:19,824 --> 00:03:21,451 ‎Lợi thế sân nhà. 32 00:03:21,534 --> 00:03:24,537 ‎Darius và Sammy biết địa hình, ‎Tiff và Mitch thì không. 33 00:03:24,621 --> 00:03:27,665 ‎Sẽ dễ cắt đuôi họ ở Phố Chính ‎hơn là trong rừng. 34 00:03:27,749 --> 00:03:30,043 ‎Vậy còn chờ gì nữa? Đi giúp họ thôi! 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,795 ‎Phải! Bé Bướu và em ‎sẵn sàng lên đường rồi. 36 00:03:33,796 --> 00:03:35,048 ‎Vấn đề lớn đây. 37 00:03:35,131 --> 00:03:37,967 ‎Ta không thể nào đến Phố Chính ‎trước họ được. 38 00:03:38,259 --> 00:03:40,845 ‎À, rõ ràng có một lối tắt. 39 00:03:41,137 --> 00:03:43,598 ‎Dưới đó? Chắc em đang đùa. 40 00:03:43,681 --> 00:03:45,516 ‎Không nhớ lần trước à? 41 00:03:45,600 --> 00:03:49,646 ‎Chỗ đó không chỉ cực kỳ tối tăm ‎và rùng rợn mà ta còn suýt chết! 42 00:03:49,729 --> 00:03:51,439 ‎Thôi. Kenji xin kiếu. 43 00:03:52,106 --> 00:03:53,775 ‎Ta sẽ làm chuyện này! 44 00:04:07,497 --> 00:04:08,706 ‎Trái! 45 00:04:16,547 --> 00:04:18,174 ‎Giờ rẽ phải! 46 00:04:21,302 --> 00:04:25,556 ‎Em làm ơn rẽ xe ‎bớt chết người hơn được không? 47 00:04:44,701 --> 00:04:46,619 ‎Hạ nó nào, Bé Bướu. 48 00:04:59,841 --> 00:05:02,760 ‎Ừ, em không nghĩ ‎Người Rừng và Khủng Long Siêu Đỉnh 49 00:05:02,844 --> 00:05:04,637 ‎đấm thủng nổi cái cổng đó. 50 00:05:04,887 --> 00:05:08,474 ‎Được rồi, ‎có lẽ Bé Bướu cần khích lệ để hạ được nó. 51 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 ‎Bé Bướu sẽ không để một cái cổng ‎làm cản trở đâu nhỉ? 52 00:05:13,021 --> 00:05:17,025 ‎Mày hạ gục rào chắn, ‎chứ rào chắn không hạ gục mày! 53 00:05:24,574 --> 00:05:26,075 ‎Giờ làm gì đây? 54 00:05:31,873 --> 00:05:33,541 ‎Mày nghĩ đây là trò đùa à? 55 00:05:36,961 --> 00:05:38,838 ‎Chỉ cần đi qua chỗ này thôi. 56 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 ‎Đừng nói dối, Darius. 57 00:05:47,805 --> 00:05:50,058 ‎Lũ ranh dối trá! 58 00:05:51,017 --> 00:05:51,934 ‎Ngay bây giờ! 59 00:06:00,610 --> 00:06:02,820 ‎Chúng lấy súng rồi. Lũ oắt con! 60 00:06:02,904 --> 00:06:05,865 ‎Cưng à, sẽ dễ dàng hơn cho ta ‎nếu chúng còn sống. 61 00:06:08,785 --> 00:06:13,915 ‎Có thể. Nhưng cũng có thể không. 62 00:06:19,212 --> 00:06:20,463 ‎Không nhúc nhích gì. 63 00:06:29,889 --> 00:06:31,641 ‎Cái gì thế? 64 00:06:31,724 --> 00:06:32,975 ‎Lại là nó nữa. 65 00:07:10,388 --> 00:07:13,975 ‎Nếu dưới này có điện ‎thì ta có thể tìm cách mở cổng. 66 00:07:14,058 --> 00:07:15,435 ‎Phải đi theo tiếng đó. 67 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 ‎- Trong này đủ lạnh để… ‎- Đóng băng hoa. 68 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 ‎Giờ người ta hay nói thế à? 69 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 ‎Ta bỏ lỡ nhiều chuyện nhỉ. 70 00:07:51,345 --> 00:07:55,975 ‎- Kế hoạch hiệu quả đấy chứ. ‎- Chưa đâu. 71 00:07:56,058 --> 00:08:00,980 ‎Ta lấy được súng, ‎nhưng vẫn phải cắt đuôi họ. 72 00:08:01,397 --> 00:08:03,649 ‎Mấy đứa ơi! Darius! Quay lại đây! 73 00:08:04,108 --> 00:08:07,320 ‎- Bọn tao chỉ muốn nói chuyện thôi! ‎- Mau, chia ra! 74 00:08:10,781 --> 00:08:12,116 ‎Chúng đi đâu nhỉ? 75 00:08:21,375 --> 00:08:23,044 ‎Lý trí đi nào, D! 76 00:08:23,920 --> 00:08:25,713 ‎Mày biết bọn tao là thợ săn mà nhỉ? 77 00:08:34,096 --> 00:08:38,142 ‎Trả súng đây ‎và bọn tao có thể bỏ qua chuyện này. 78 00:08:44,649 --> 00:08:47,818 ‎Có trốn đằng trời ‎thì bọn tao cũng tìm ra thôi. 79 00:08:52,907 --> 00:08:56,702 ‎Darius! Sammy, cưng ơi! 80 00:08:59,080 --> 00:09:00,373 ‎Mấy nhóc ơi! 81 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 ‎Nó đến từ đây! 82 00:09:41,122 --> 00:09:42,498 ‎Chỗ này là gì vậy? 83 00:09:43,916 --> 00:09:48,504 ‎Ôi trời! Đây hẳn là ‎trạm điện dự phòng bí mật! 84 00:09:48,588 --> 00:09:50,548 ‎Có thể bố anh còn chả biết nơi này. 85 00:09:50,631 --> 00:09:53,759 ‎Phải tìm cách mở cổng ‎và đến chỗ Sammy và Darius. 86 00:09:53,843 --> 00:09:55,094 ‎Bắt đầu tìm kiếm đi! 87 00:10:46,896 --> 00:10:47,938 ‎Hay lắm. 88 00:11:02,244 --> 00:11:04,038 ‎- Đi đi. ‎- Đi đi. 89 00:11:58,259 --> 00:11:59,343 ‎Bắt được rồi. 90 00:12:11,564 --> 00:12:13,315 ‎Phải bật nguồn lên! 91 00:12:13,691 --> 00:12:17,069 ‎- Không có nút nào đúng cả! ‎- Phải có một nút chứ. 92 00:12:17,153 --> 00:12:21,824 ‎Tớ từng giúp một thợ may người Hà Lan ‎tìm kim trong đống rơm đúng nghĩa đen đấy. 93 00:12:21,949 --> 00:12:23,284 ‎Tớ có thể tìm được nó. 94 00:12:34,587 --> 00:12:37,214 ‎- Kenji, anh làm được rồi! ‎- Dĩ nhiên! 95 00:14:04,927 --> 00:14:07,346 ‎Giờ họ ở đâu đây? 96 00:14:07,429 --> 00:14:10,432 ‎Mọi người nhìn kìa! Họ ở ngay kia! 97 00:14:10,808 --> 00:14:12,101 ‎- Này! ‎- Kia rồi! 98 00:14:12,184 --> 00:14:15,354 ‎- Thấy các cậu rồi! ‎- Tuyệt! Hay lắm! 99 00:14:16,105 --> 00:14:18,274 ‎- Tuyệt! ‎- Darius! 100 00:14:18,357 --> 00:14:19,525 ‎Tuyệt! 101 00:14:21,527 --> 00:14:22,861 ‎Cuối cùng cũng được! 102 00:14:26,824 --> 00:14:28,993 ‎Khỉ thật, không! 103 00:14:31,287 --> 00:14:33,622 ‎Darius, Sammy, phía sau! 104 00:14:34,707 --> 00:14:37,501 ‎Darius! Sammy! Mấy đứa ơi! 105 00:14:38,043 --> 00:14:39,545 ‎Họ không nghe thấy ta. 106 00:14:41,589 --> 00:14:42,756 ‎Kết thúc rồi. 107 00:14:44,133 --> 00:14:47,344 ‎- Đừng nghĩ đến việc bỏ chạy. ‎- Tính chạy đi đâu hả? 108 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 ‎Tưởng vào rừng là bọn tao không tìm ra hả? 109 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 ‎Đây không phải trò chơi, nhóc ạ. 110 00:14:56,520 --> 00:14:58,939 ‎Đưa súng đây. 111 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 ‎Bọn tôi không thể để các người ‎bắn khủng long. 112 00:15:02,026 --> 00:15:05,487 ‎Mày không có ý đó đâu nhỉ? ‎Đưa vũ khí đây, D. 113 00:15:08,908 --> 00:15:10,075 ‎Tao không hỏi… 114 00:15:20,085 --> 00:15:23,255 ‎Dù là ai bật điện lên thì cũng cảm ơn nhé! 115 00:15:24,924 --> 00:15:29,428 ‎Xin lỗi D, rốt cuộc bọn tao cũng ‎không cần mày đưa đến vũng nước nữa rồi. 116 00:15:37,227 --> 00:15:39,647 ‎Cái nút loa ngu ngốc ở đâu vậy? 117 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 ‎Này, vẫy tay nếu nghe được bọn tớ! 118 00:15:45,110 --> 00:15:46,236 ‎Phải đi thôi. 119 00:15:46,862 --> 00:15:48,113 ‎Cái đó là gì vậy? 120 00:15:49,490 --> 00:15:51,158 ‎Ta phải đi ngay! 121 00:15:58,290 --> 00:15:59,249 ‎Ôi không. 122 00:16:18,394 --> 00:16:21,105 ‎Anh à! Bắn nó đi! 123 00:16:21,188 --> 00:16:22,398 ‎Bằng cái gì? 124 00:16:32,658 --> 00:16:33,492 ‎Sammy! 125 00:16:38,914 --> 00:16:39,915 ‎Không! 126 00:17:52,780 --> 00:17:55,240 ‎Nó đang chắn đường ra. 127 00:18:03,665 --> 00:18:05,501 ‎Ồ, đúng rồi. 128 00:18:05,876 --> 00:18:09,421 ‎Thôi nào, ngoan và về nhà đi. 129 00:19:06,186 --> 00:19:10,357 ‎- Ôi, thôi nào. Hoạt động đi. ‎- Phải có cách nào khác để giúp chứ. 130 00:19:10,440 --> 00:19:16,613 ‎Điều khiển chuồng, điện cho các cửa hàng, ‎quảng cáo tự động… ảnh nổi ba chiều? 131 00:19:31,837 --> 00:19:36,425 ‎Thứ Tư là ngày "Trẻ em ăn miễn phí" tại Thế giới Khủng long này! 132 00:19:37,176 --> 00:19:41,138 ‎Tất cả các bánh giảm nửa giá sau 4:00 tại Cafe Tricera-muffin-top. 133 00:19:41,680 --> 00:19:43,682 ‎Nằm cạnh vũng đầm. 134 00:19:44,850 --> 00:19:46,602 ‎Tuyệt! 135 00:19:56,486 --> 00:19:59,781 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 136 00:20:06,288 --> 00:20:08,373 ‎- Hay lắm! ‎- Tuyệt! 137 00:20:29,603 --> 00:20:31,063 ‎- Tuyệt! ‎- Hoan hô! 138 00:20:31,146 --> 00:20:32,356 ‎Ảnh nổi ba chiều! 139 00:20:46,119 --> 00:20:49,039 ‎- Tuyệt! Đập tay nào! ‎- Hay lắm! 140 00:20:58,090 --> 00:21:02,719 ‎Chuyện đó vừa xảy ra thật à? ‎Ta vừa sống sót ra khỏi đó ư? 141 00:21:02,803 --> 00:21:06,515 ‎Vâng, nhưng chỗ đèn ‎nhất định không nằm trong kế hoạch đâu. 142 00:21:07,015 --> 00:21:11,353 ‎Từ giờ, kế hoạch của ta nên bắt đầu ‎và kết thúc chỉ với một bước thôi. 143 00:21:11,436 --> 00:21:13,814 ‎- Chạy ư? ‎- Sinh tồn! 144 00:21:16,942 --> 00:21:19,319 ‎- Thử micro. ‎- Kenji? 145 00:21:19,403 --> 00:21:23,615 ‎Những người tiệc tùng! Sao nào? 146 00:21:23,699 --> 00:21:27,035 ‎- Mọi người đang ở đâu? ‎- Xin chào con người. 147 00:21:27,119 --> 00:21:29,246 ‎Là tôi đây, thủ lĩnh của các bạn… 148 00:21:29,830 --> 00:21:32,874 ‎Bọn này tìm được trạm điện dự phòng ‎và bật nguồn đó! 149 00:21:32,958 --> 00:21:35,460 ‎Không nghe được. Hai người muốn nói gì? 150 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‎Tiff và Mitch sao rồi? 151 00:21:38,422 --> 00:21:40,757 ‎- Vũng nước! ‎- Vũng nước! 152 00:21:40,841 --> 00:21:44,886 ‎- Phải ngăn họ lại! ‎- Vẫn không nghe thấy. Diễn tả đi! 153 00:21:45,762 --> 00:21:47,681 ‎Ồ, anh thích trò này. Được rồi… 154 00:21:48,056 --> 00:21:49,516 ‎Phim truyền hình? Sách. 155 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 ‎Bài hát! 156 00:21:51,310 --> 00:21:53,729 ‎Vòng tròn! Đất! 157 00:21:53,812 --> 00:21:55,814 ‎Họ đang uống… 158 00:21:55,897 --> 00:21:56,940 ‎nước! 159 00:21:57,691 --> 00:22:00,402 ‎Vũng nước! Họ định đến vũng nước à? 160 00:22:06,241 --> 00:22:10,829 ‎- Mitch và Tiff biết nơi đó ở đâu. ‎- Và họ sẽ giết lũ khủng long. 161 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi