1
00:00:07,424 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,466 --> 00:00:52,093
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:12,489 --> 00:01:16,618
Nghe này, anh chỉ muốn nói là
lẽ ra em đã có thể giải quyết tốt hơn.
4
00:01:16,701 --> 00:01:19,579
- Gì cơ?
- Đợi đã.
5
00:01:19,662 --> 00:01:21,581
- Đừng giận.
- "Đừng giận" ư?
6
00:01:21,664 --> 00:01:23,208
Vì em không được phép có…
7
00:01:23,291 --> 00:01:28,296
Được rồi, bước một là lấy súng của họ.
Sau đó thì sao?
8
00:01:28,379 --> 00:01:32,383
- Ta bỏ chạy.
- Nhưng lỡ con T. rex xuất hiện thì sao?
9
00:01:32,467 --> 00:01:34,969
- Chạy nhanh hơn.
- Vậy con bé đó thoát là do em à?
10
00:01:35,053 --> 00:01:38,014
Bởi vì đưa bọn nhóc này theo
là ý của em sao?
11
00:01:38,097 --> 00:01:42,477
Hệt như việc ăn mừng lễ kỷ niệm của ta
cùng gia đình cũng là ý của em.
12
00:01:42,560 --> 00:01:46,439
- Anh biết mẹ anh ghét em mà.
- Này, còn bao xa thì tới vũng nước?
13
00:01:47,065 --> 00:01:49,234
Mà hai đứa thì thầm gì vậy?
14
00:01:49,317 --> 00:01:52,821
Cháu chỉ vừa nói
đi qua đây là tới ngay ấy mà.
15
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
Đến nơi rồi!
16
00:02:14,259 --> 00:02:15,635
Đây đâu phải vũng nước.
17
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
Nơi này giống vũng nước không em?
18
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
Không hề, cưng à.
19
00:02:21,599 --> 00:02:23,560
- Yaz, em phải biết…
- Gấp lắm rồi.
20
00:02:23,643 --> 00:02:26,104
- Phải hiểu ra Darius định làm gì.
- Hả?
21
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
Em ấy đưa Tiff và Mitch đến Phố Chính ư?
22
00:02:42,996 --> 00:02:44,247
Bé Bướu?
23
00:02:50,128 --> 00:02:50,962
Chào.
24
00:02:56,467 --> 00:02:57,635
Yasmina.
25
00:03:00,263 --> 00:03:01,389
Ben!
26
00:03:02,348 --> 00:03:04,225
Giờ chị thích ôm nữa à, Fadoula?
27
00:03:04,309 --> 00:03:08,730
Vẫn còn ngượng nghịu, nhưng chị… Em…
28
00:03:10,565 --> 00:03:12,817
Ừ, anh chị đã cố cho em biết vụ đó,
29
00:03:12,901 --> 00:03:17,155
nhưng tin quan trọng là Darius
không định đưa đám thợ săn đến vũng nước.
30
00:03:17,238 --> 00:03:19,741
Hả? Sao cậu ấy lại đưa họ đến chỗ T. rex?
31
00:03:19,824 --> 00:03:21,451
Lợi thế sân nhà.
32
00:03:21,534 --> 00:03:24,537
Darius và Sammy biết địa hình,
Tiff và Mitch thì không.
33
00:03:24,621 --> 00:03:27,665
Sẽ dễ cắt đuôi họ ở Phố Chính
hơn là trong rừng.
34
00:03:27,749 --> 00:03:30,043
Vậy còn chờ gì nữa? Đi giúp họ thôi!
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,795
Phải! Bé Bướu và em
sẵn sàng lên đường rồi.
36
00:03:33,796 --> 00:03:35,048
Vấn đề lớn đây.
37
00:03:35,131 --> 00:03:37,967
Ta không thể nào đến Phố Chính
trước họ được.
38
00:03:38,259 --> 00:03:40,845
À, rõ ràng có một lối tắt.
39
00:03:41,137 --> 00:03:43,598
Dưới đó? Chắc em đang đùa.
40
00:03:43,681 --> 00:03:45,516
Không nhớ lần trước à?
41
00:03:45,600 --> 00:03:49,646
Chỗ đó không chỉ cực kỳ tối tăm
và rùng rợn mà ta còn suýt chết!
42
00:03:49,729 --> 00:03:51,439
Thôi. Kenji xin kiếu.
43
00:03:52,106 --> 00:03:53,775
Ta sẽ làm chuyện này!
44
00:04:07,497 --> 00:04:08,706
Trái!
45
00:04:16,547 --> 00:04:18,174
Giờ rẽ phải!
46
00:04:21,302 --> 00:04:25,556
Em làm ơn rẽ xe
bớt chết người hơn được không?
47
00:04:44,701 --> 00:04:46,619
Hạ nó nào, Bé Bướu.
48
00:04:59,841 --> 00:05:02,760
Ừ, em không nghĩ
Người Rừng và Khủng Long Siêu Đỉnh
49
00:05:02,844 --> 00:05:04,637
đấm thủng nổi cái cổng đó.
50
00:05:04,887 --> 00:05:08,474
Được rồi,
có lẽ Bé Bướu cần khích lệ để hạ được nó.
51
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
Bé Bướu sẽ không để một cái cổng
làm cản trở đâu nhỉ?
52
00:05:13,021 --> 00:05:17,025
Mày hạ gục rào chắn,
chứ rào chắn không hạ gục mày!
53
00:05:24,574 --> 00:05:26,075
Giờ làm gì đây?
54
00:05:31,873 --> 00:05:33,541
Mày nghĩ đây là trò đùa à?
55
00:05:36,961 --> 00:05:38,838
Chỉ cần đi qua chỗ này thôi.
56
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
Đừng nói dối, Darius.
57
00:05:47,805 --> 00:05:50,058
Lũ ranh dối trá!
58
00:05:51,017 --> 00:05:51,934
Ngay bây giờ!
59
00:06:00,610 --> 00:06:02,820
Chúng lấy súng rồi. Lũ oắt con!
60
00:06:02,904 --> 00:06:05,865
Cưng à, sẽ dễ dàng hơn cho ta
nếu chúng còn sống.
61
00:06:08,785 --> 00:06:13,915
Có thể. Nhưng cũng có thể không.
62
00:06:19,212 --> 00:06:20,463
Không nhúc nhích gì.
63
00:06:29,889 --> 00:06:31,641
Cái gì thế?
64
00:06:31,724 --> 00:06:32,975
Lại là nó nữa.
65
00:07:10,388 --> 00:07:13,975
Nếu dưới này có điện
thì ta có thể tìm cách mở cổng.
66
00:07:14,058 --> 00:07:15,435
Phải đi theo tiếng đó.
67
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
- Trong này đủ lạnh để…
- Đóng băng hoa.
68
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
Giờ người ta hay nói thế à?
69
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Ta bỏ lỡ nhiều chuyện nhỉ.
70
00:07:51,345 --> 00:07:55,975
- Kế hoạch hiệu quả đấy chứ.
- Chưa đâu.
71
00:07:56,058 --> 00:08:00,980
Ta lấy được súng,
nhưng vẫn phải cắt đuôi họ.
72
00:08:01,397 --> 00:08:03,649
Mấy đứa ơi! Darius! Quay lại đây!
73
00:08:04,108 --> 00:08:07,320
- Bọn tao chỉ muốn nói chuyện thôi!
- Mau, chia ra!
74
00:08:10,781 --> 00:08:12,116
Chúng đi đâu nhỉ?
75
00:08:21,375 --> 00:08:23,044
Lý trí đi nào, D!
76
00:08:23,920 --> 00:08:25,713
Mày biết bọn tao là thợ săn mà nhỉ?
77
00:08:34,096 --> 00:08:38,142
Trả súng đây
và bọn tao có thể bỏ qua chuyện này.
78
00:08:44,649 --> 00:08:47,818
Có trốn đằng trời
thì bọn tao cũng tìm ra thôi.
79
00:08:52,907 --> 00:08:56,702
Darius! Sammy, cưng ơi!
80
00:08:59,080 --> 00:09:00,373
Mấy nhóc ơi!
81
00:09:16,347 --> 00:09:17,974
Nó đến từ đây!
82
00:09:41,122 --> 00:09:42,498
Chỗ này là gì vậy?
83
00:09:43,916 --> 00:09:48,504
Ôi trời! Đây hẳn là
trạm điện dự phòng bí mật!
84
00:09:48,588 --> 00:09:50,548
Có thể bố anh còn chả biết nơi này.
85
00:09:50,631 --> 00:09:53,759
Phải tìm cách mở cổng
và đến chỗ Sammy và Darius.
86
00:09:53,843 --> 00:09:55,094
Bắt đầu tìm kiếm đi!
87
00:10:46,896 --> 00:10:47,938
Hay lắm.
88
00:11:02,244 --> 00:11:04,038
- Đi đi.
- Đi đi.
89
00:11:58,259 --> 00:11:59,343
Bắt được rồi.
90
00:12:11,564 --> 00:12:13,315
Phải bật nguồn lên!
91
00:12:13,691 --> 00:12:17,069
- Không có nút nào đúng cả!
- Phải có một nút chứ.
92
00:12:17,153 --> 00:12:21,824
Tớ từng giúp một thợ may người Hà Lan
tìm kim trong đống rơm đúng nghĩa đen đấy.
93
00:12:21,949 --> 00:12:23,284
Tớ có thể tìm được nó.
94
00:12:34,587 --> 00:12:37,214
- Kenji, anh làm được rồi!
- Dĩ nhiên!
95
00:14:04,927 --> 00:14:07,346
Giờ họ ở đâu đây?
96
00:14:07,429 --> 00:14:10,432
Mọi người nhìn kìa! Họ ở ngay kia!
97
00:14:10,808 --> 00:14:12,101
- Này!
- Kia rồi!
98
00:14:12,184 --> 00:14:15,354
- Thấy các cậu rồi!
- Tuyệt! Hay lắm!
99
00:14:16,105 --> 00:14:18,274
- Tuyệt!
- Darius!
100
00:14:18,357 --> 00:14:19,525
Tuyệt!
101
00:14:21,527 --> 00:14:22,861
Cuối cùng cũng được!
102
00:14:26,824 --> 00:14:28,993
Khỉ thật, không!
103
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
Darius, Sammy, phía sau!
104
00:14:34,707 --> 00:14:37,501
Darius! Sammy! Mấy đứa ơi!
105
00:14:38,043 --> 00:14:39,545
Họ không nghe thấy ta.
106
00:14:41,589 --> 00:14:42,756
Kết thúc rồi.
107
00:14:44,133 --> 00:14:47,344
- Đừng nghĩ đến việc bỏ chạy.
- Tính chạy đi đâu hả?
108
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Tưởng vào rừng là bọn tao không tìm ra hả?
109
00:14:54,101 --> 00:14:56,145
Đây không phải trò chơi, nhóc ạ.
110
00:14:56,520 --> 00:14:58,939
Đưa súng đây.
111
00:14:59,690 --> 00:15:01,734
Bọn tôi không thể để các người
bắn khủng long.
112
00:15:02,026 --> 00:15:05,487
Mày không có ý đó đâu nhỉ?
Đưa vũ khí đây, D.
113
00:15:08,908 --> 00:15:10,075
Tao không hỏi…
114
00:15:20,085 --> 00:15:23,255
Dù là ai bật điện lên thì cũng cảm ơn nhé!
115
00:15:24,924 --> 00:15:29,428
Xin lỗi D, rốt cuộc bọn tao cũng
không cần mày đưa đến vũng nước nữa rồi.
116
00:15:37,227 --> 00:15:39,647
Cái nút loa ngu ngốc ở đâu vậy?
117
00:15:39,730 --> 00:15:41,732
Này, vẫy tay nếu nghe được bọn tớ!
118
00:15:45,110 --> 00:15:46,236
Phải đi thôi.
119
00:15:46,862 --> 00:15:48,113
Cái đó là gì vậy?
120
00:15:49,490 --> 00:15:51,158
Ta phải đi ngay!
121
00:15:58,290 --> 00:15:59,249
Ôi không.
122
00:16:18,394 --> 00:16:21,105
Anh à! Bắn nó đi!
123
00:16:21,188 --> 00:16:22,398
Bằng cái gì?
124
00:16:32,658 --> 00:16:33,492
Sammy!
125
00:16:38,914 --> 00:16:39,915
Không!
126
00:17:52,780 --> 00:17:55,240
Nó đang chắn đường ra.
127
00:18:03,665 --> 00:18:05,501
Ồ, đúng rồi.
128
00:18:05,876 --> 00:18:09,421
Thôi nào, ngoan và về nhà đi.
129
00:19:06,186 --> 00:19:10,357
- Ôi, thôi nào. Hoạt động đi.
- Phải có cách nào khác để giúp chứ.
130
00:19:10,440 --> 00:19:16,613
Điều khiển chuồng, điện cho các cửa hàng,
quảng cáo tự động… ảnh nổi ba chiều?
131
00:19:31,837 --> 00:19:36,425
Thứ Tư là ngày "Trẻ em ăn miễn phí"
tại Thế giới Khủng long này!
132
00:19:37,176 --> 00:19:41,138
Tất cả các bánh giảm nửa giá sau 4:00
tại Cafe Tricera-muffin-top.
133
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
Nằm cạnh vũng đầm.
134
00:19:44,850 --> 00:19:46,602
Tuyệt!
135
00:19:56,486 --> 00:19:59,781
- Hoan hô!
- Tuyệt!
136
00:20:06,288 --> 00:20:08,373
- Hay lắm!
- Tuyệt!
137
00:20:29,603 --> 00:20:31,063
- Tuyệt!
- Hoan hô!
138
00:20:31,146 --> 00:20:32,356
Ảnh nổi ba chiều!
139
00:20:46,119 --> 00:20:49,039
- Tuyệt! Đập tay nào!
- Hay lắm!
140
00:20:58,090 --> 00:21:02,719
Chuyện đó vừa xảy ra thật à?
Ta vừa sống sót ra khỏi đó ư?
141
00:21:02,803 --> 00:21:06,515
Vâng, nhưng chỗ đèn
nhất định không nằm trong kế hoạch đâu.
142
00:21:07,015 --> 00:21:11,353
Từ giờ, kế hoạch của ta nên bắt đầu
và kết thúc chỉ với một bước thôi.
143
00:21:11,436 --> 00:21:13,814
- Chạy ư?
- Sinh tồn!
144
00:21:16,942 --> 00:21:19,319
- Thử micro.
- Kenji?
145
00:21:19,403 --> 00:21:23,615
Những người tiệc tùng! Sao nào?
146
00:21:23,699 --> 00:21:27,035
- Mọi người đang ở đâu?
- Xin chào con người.
147
00:21:27,119 --> 00:21:29,246
Là tôi đây, thủ lĩnh của các bạn…
148
00:21:29,830 --> 00:21:32,874
Bọn này tìm được trạm điện dự phòng
và bật nguồn đó!
149
00:21:32,958 --> 00:21:35,460
Không nghe được. Hai người muốn nói gì?
150
00:21:35,544 --> 00:21:37,379
Tiff và Mitch sao rồi?
151
00:21:38,422 --> 00:21:40,757
- Vũng nước!
- Vũng nước!
152
00:21:40,841 --> 00:21:44,886
- Phải ngăn họ lại!
- Vẫn không nghe thấy. Diễn tả đi!
153
00:21:45,762 --> 00:21:47,681
Ồ, anh thích trò này. Được rồi…
154
00:21:48,056 --> 00:21:49,516
Phim truyền hình? Sách.
155
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Bài hát!
156
00:21:51,310 --> 00:21:53,729
Vòng tròn! Đất!
157
00:21:53,812 --> 00:21:55,814
Họ đang uống…
158
00:21:55,897 --> 00:21:56,940
nước!
159
00:21:57,691 --> 00:22:00,402
Vũng nước! Họ định đến vũng nước à?
160
00:22:06,241 --> 00:22:10,829
- Mitch và Tiff biết nơi đó ở đâu.
- Và họ sẽ giết lũ khủng long.
161
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi