1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,756 --> 00:00:50,216 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:01,061 --> 00:01:02,062 ‎Chào. 4 00:01:09,569 --> 00:01:13,156 ‎Làm sao… Bằng cách nào? 5 00:01:21,998 --> 00:01:23,500 ‎Ồ, phải rồi. 6 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 ‎Ta phải xử lý gã đó đấy. 7 00:01:26,544 --> 00:01:29,422 ‎Ngã khỏi tàu, bị lũ pteranodon tấn công, 8 00:01:29,506 --> 00:01:32,300 ‎tìm ra Bé Bướu, ‎sống sót trong rừng, đánh bại Toro, 9 00:01:32,383 --> 00:01:35,303 ‎rồi nghe lỏm cặp đôi đó ‎lập mưu với gã này, Hap. 10 00:01:35,637 --> 00:01:37,931 ‎Nên em nhận ra mọi người cần em giúp. 11 00:01:38,014 --> 00:01:41,726 ‎Này, anh vẫn còn giữ ‎túi bao tử của em. Ủa? 12 00:01:41,810 --> 00:01:45,563 ‎À, phải rồi. ‎Hồi nãy em thó mất từ anh rồi. 13 00:01:45,647 --> 00:01:47,690 ‎Dù sao cũng cảm ơn anh đã giữ nó. 14 00:01:49,025 --> 00:01:52,028 ‎Lẽ ra có thể dùng nó ‎để đấu với Toro, Bé Bướu nhỉ? 15 00:01:52,111 --> 00:01:53,530 ‎Ben, tập trung nào. 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,116 ‎Cặp đôi đó, chính xác họ đã nói gì? 17 00:01:56,616 --> 00:01:59,244 ‎Không nói gì mấy, ‎nhưng hẳn có âm mưu gì đó. 18 00:01:59,536 --> 00:02:01,037 ‎Cả Hap nữa. 19 00:02:01,121 --> 00:02:04,541 ‎Em nghĩ ta nên thảy ông ta ‎cho mosasaurus hoặc T. rex ăn. 20 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 ‎Hoặc nghe theo lời chú. 21 00:02:06,793 --> 00:02:09,170 ‎- Chú tỉnh sao? ‎- Dĩ nhiên là tỉnh rồi. 22 00:02:09,254 --> 00:02:12,006 ‎Tưởng chú dễ bị hạ bởi một đám nhóc sao? 23 00:02:12,090 --> 00:02:13,967 ‎Chấp nhận thử thách. 24 00:02:15,093 --> 00:02:17,887 ‎Bỏ xuống đi ‎trước khi tự làm mình bị thương. 25 00:02:17,971 --> 00:02:20,890 ‎Có người sẽ bị thương, ‎nhưng không phải tôi đâu. 26 00:02:21,683 --> 00:02:23,560 ‎- Giật lão đi, Ben! ‎- Rất sẵn lòng. 27 00:02:23,643 --> 00:02:25,854 ‎- Ra tay đi! ‎- Tất cả bình tĩnh nào! 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,190 ‎Hạ vũ khí xuống, Ben. 29 00:02:29,482 --> 00:02:32,235 ‎Chị đang bảo vệ gã này sao? ‎Chị thuộc phe nào? 30 00:02:32,318 --> 00:02:35,572 ‎Chị thuộc phe ‎"không giật điện con người", Ben à. 31 00:02:35,655 --> 00:02:40,243 ‎Không có thời gian cho chuyện này đâu! ‎Các nhóc phải tin chú. 32 00:02:40,994 --> 00:02:43,454 ‎Chú đang cố cứu mạng các cháu đấy. 33 00:02:45,081 --> 00:02:47,750 ‎Đóng gói lưới ngụy trang ‎như anh bảo chưa em? 34 00:02:47,834 --> 00:02:49,752 ‎Em đã bảo là em làm rồi mà cưng. 35 00:02:49,836 --> 00:02:54,424 ‎- Đôi khi em quên, như với… ‎- Kính nhìn đêm. Cách đây hai năm. 36 00:02:54,507 --> 00:02:57,010 ‎- Bỏ qua đi cưng. ‎- Chuyện gì thế? 37 00:02:57,093 --> 00:03:00,513 ‎Ta cần tất cả chỗ này ‎để đi tìm Brooklynn, Kenji và Hap ư? 38 00:03:02,390 --> 00:03:06,603 ‎Cô chú chỉ muốn sẵn sàng cho mọi bất trắc ‎có thể gặp trên đường đi thôi. 39 00:03:06,686 --> 00:03:08,897 ‎Dù sao tàu cũng sẽ đến sau ba ngày. 40 00:03:08,980 --> 00:03:11,232 ‎Cháu muốn toàn mạng ‎lúc được giải cứu mà nhỉ? 41 00:03:11,316 --> 00:03:14,569 ‎Gì cơ? Cô chú đã nói ‎tàu sẽ đến sau hai ngày mà. 42 00:03:14,903 --> 00:03:17,906 ‎- Hai đến ba ngày. Đúng không em? ‎- Chắc chắn rồi. 43 00:03:17,989 --> 00:03:20,992 ‎Giờ lấy "món đồ đó" mà ta cần ‎từ lều của Hap đi. 44 00:03:21,075 --> 00:03:24,495 ‎Cháu tưởng Hap bảo ‎không ai được vào lều của chú ấy mà. 45 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ‎Sao các nhóc không ăn sô-cô-la đi? ‎Từ Pháp đấy. 46 00:03:27,665 --> 00:03:30,043 ‎Và ở đằng kia kìa. Đi đi nào. 47 00:03:35,298 --> 00:03:37,842 ‎Không thể chỉ có mỗi chị ‎thấy vụ đó lạ chứ. 48 00:03:38,301 --> 00:03:39,177 ‎Vụ gì? 49 00:03:39,260 --> 00:03:41,679 ‎Sao quên được ngày nào tàu quay lại chứ? 50 00:03:41,763 --> 00:03:44,974 ‎Họ có vẻ mờ ám về mấy thứ đang đóng gói. 51 00:03:45,058 --> 00:03:47,435 ‎Hai chị đều hoang tưởng như Brooklynn. 52 00:04:01,449 --> 00:04:04,994 ‎Được thôi, để em chứng minh hai chị sai. ‎Kế hoạch thế này. 53 00:04:08,373 --> 00:04:11,626 ‎Cô Tiff này! Trong đó có gì vậy? ‎Ôi, trong đó có gì ạ? 54 00:04:11,960 --> 00:04:13,002 ‎Này, Brooklynn đã… 55 00:04:14,045 --> 00:04:17,131 ‎Màu sắc, món ăn, ‎và màu món ăn yêu thích… bắt đầu! 56 00:04:18,091 --> 00:04:20,969 ‎- Gì cơ? ‎- Câu hỏi đây! Cái gì ở đằng kia vậy? 57 00:04:21,052 --> 00:04:24,347 ‎Tiff, cô giải thích đây là gì được không? ‎Cái gì kia ạ? 58 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 ‎Cái gì thế? Sao nó lại có mùi như thế? 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,935 ‎Cô Tiff, cháu có câu hỏi này… 60 00:04:35,733 --> 00:04:37,485 ‎Rất đáng ngờ. 61 00:04:48,079 --> 00:04:48,955 ‎Cái gì? 62 00:05:13,313 --> 00:05:15,189 ‎Làm gì trong này thế, D? 63 00:05:17,483 --> 00:05:20,987 ‎- Cô chú không phải du khách. Mà là… ‎- Thợ săn thú, phải. 64 00:05:21,404 --> 00:05:24,032 ‎Thú thật, ‎mừng là cháu thấy cái này, Darius. 65 00:05:24,699 --> 00:05:26,659 ‎Bạn bè không nói dối lẫn nhau. 66 00:05:26,743 --> 00:05:28,870 ‎Chú nói là ‎thấy đèn hiệu cầu cứu của bọn cháu. 67 00:05:28,953 --> 00:05:32,999 ‎Ừ, không biết đó là gì, ‎nhưng cô chú không muốn các cháu hỏi. 68 00:05:33,082 --> 00:05:35,501 ‎Mà này, cuối cùng cũng ổn thỏa mà. 69 00:05:37,003 --> 00:05:39,339 ‎Mua bảng Đơn vị Kiểm soát Tài sản ‎ngoài chợ đen. 70 00:05:39,422 --> 00:05:42,675 ‎Nó dùng để theo dõi ‎khủng long gắn chip, nhưng… 71 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 ‎Mạng hỏng rồi. 72 00:05:45,470 --> 00:05:48,097 ‎Và dù Hap được giới thiệu tốt, 73 00:05:48,181 --> 00:05:50,725 ‎hắn khá vô dụng trong việc tìm khủng long. 74 00:05:50,808 --> 00:05:55,396 ‎Hắn chẳng biết về chúng hay hòn đảo ‎bằng một nửa cháu. 75 00:05:55,480 --> 00:05:58,191 ‎Giờ cháu có thể giúp cô chú. 76 00:05:58,274 --> 00:06:01,027 ‎Sao chú có thể nghĩ cháu sẽ giúp chú ‎giết khủng long chứ? 77 00:06:01,110 --> 00:06:03,321 ‎- Cháu tưởng chú quan tâm chúng. ‎- Có mà. 78 00:06:03,404 --> 00:06:05,281 ‎Chú đã chờ cả đời cho việc này. 79 00:06:05,364 --> 00:06:09,035 ‎Khủng long còn sống ‎ở gần sát bên và tiếp xúc trực tiếp ấy? 80 00:06:11,537 --> 00:06:15,166 ‎Nhưng Isla Nublar đang bị cách ly ‎bởi Liên Hiệp Quốc. 81 00:06:15,249 --> 00:06:19,128 ‎Lũ khủng long này bị bỏ mặc và quên lãng. 82 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 ‎Ta là những người cuối cùng thấy chúng. 83 00:06:22,298 --> 00:06:26,469 ‎Chú đang cố gìn giữ ký ức ‎về Thế giới Khủng long. 84 00:06:27,428 --> 00:06:28,471 ‎Không hiểu sao? 85 00:06:28,554 --> 00:06:32,433 ‎Nhờ chúng ta mà những sinh vật ‎tuyệt vời này sẽ sống mãi! 86 00:06:32,517 --> 00:06:35,019 ‎Bằng cách treo đầu chúng lên tường! 87 00:06:37,063 --> 00:06:38,648 ‎Ôi, thất vọng thật đấy. 88 00:06:38,731 --> 00:06:41,484 ‎Chú đã thực sự nghĩ ‎chúng ta hiểu nhau, D à. 89 00:06:41,567 --> 00:06:43,402 ‎Nhưng chú sẽ giúp cháu dễ chọn hơn. 90 00:06:49,867 --> 00:06:55,039 ‎Giúp cô chú bắt khủng long ‎thì cô chú sẽ đưa cháu và các bạn về nhà. 91 00:06:55,456 --> 00:06:59,335 ‎Không thì cô chú để tất cả các cháu ‎ở lại đây… 92 00:07:02,922 --> 00:07:06,717 ‎bị bỏ mặc và quên lãng, ‎hệt như lũ khủng long. 93 00:07:06,801 --> 00:07:07,802 ‎Vậy Darius… 94 00:07:08,678 --> 00:07:09,887 ‎chọn cái nào đây? 95 00:07:11,764 --> 00:07:16,686 ‎- Được rồi, nói chuyện đi. Sao chú… ‎- Đây là nút thắt Windsor à? 96 00:07:17,103 --> 00:07:21,649 ‎- Cháu học trói người ở đâu vậy? ‎- Này! Bọn cháu đang hỏi mà. 97 00:07:21,732 --> 00:07:25,486 ‎Ừ! Nhóc này có khủng long ‎và không ngại dùng nó đâu. 98 00:07:29,115 --> 00:07:30,324 ‎Để em. 99 00:07:37,874 --> 00:07:42,211 ‎Tưởng mình cứng cỏi à? ‎Chú không biết cứng cỏi là gì đâu. 100 00:07:44,005 --> 00:07:45,214 ‎Thấy chưa? 101 00:07:46,966 --> 00:07:48,509 ‎Đỉa cắn. 102 00:07:58,769 --> 00:07:59,687 ‎Cá sấu cắn. 103 00:08:02,773 --> 00:08:06,068 ‎Cháy nắng ba ngày liền. 104 00:08:06,486 --> 00:08:08,613 ‎Bị chôn một tuần trong tuyết lở! 105 00:08:08,905 --> 00:08:12,492 ‎- Đuổi một đàn compy! ‎- Vật một đàn… 106 00:08:12,575 --> 00:08:16,579 ‎Đấm cá mập đầu búa ở Hawaii! ‎Ai cũng là thứ dữ hết! 107 00:08:17,079 --> 00:08:18,831 ‎Cháu giàu sụ luôn đấy. 108 00:08:22,460 --> 00:08:27,882 ‎Được rồi, chính xác thì đuổi theo bọn cháu ‎trong rừng sao lại cứu mạng bọn cháu được? 109 00:08:27,965 --> 00:08:32,053 ‎Mà bọn cháu nghe chú bảo Mitch và Tiff ‎là chú sẽ "lo liệu" bọn cháu. 110 00:08:32,136 --> 00:08:35,223 ‎Chú đang cố lo liệu ‎bằng cách đưa các cháu về nhà. 111 00:08:35,306 --> 00:08:40,061 ‎Nghe này, chú không phải tốt đẹp gì, ‎nhưng họ nói sẽ bỏ các cháu chết ở đây, 112 00:08:40,144 --> 00:08:42,730 ‎chú phải làm gì đó, đúng không? 113 00:08:43,314 --> 00:08:44,357 ‎Thật sao? 114 00:08:44,440 --> 00:08:47,610 ‎Nghe này, điều quan trọng ‎là đưa các cháu ra khỏi đây. 115 00:08:47,693 --> 00:08:49,654 ‎Em vẫn không tin. 116 00:08:49,737 --> 00:08:51,739 ‎Cột ông ta vào cây là xong việc. 117 00:08:51,822 --> 00:08:54,492 ‎Bọn chú có tàu neo ở cảng phía tây bắc. 118 00:08:55,868 --> 00:08:59,205 ‎- Có cách rời khỏi đảo ư? ‎- Cô chú nói nó đi tiếp nhiêu liệu mà. 119 00:08:59,705 --> 00:09:00,665 ‎Nói dối đấy. 120 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 ‎Ồ, thì ra là để khiến bọn cháu tin cô chú. 121 00:09:03,251 --> 00:09:04,418 ‎Nghe này! 122 00:09:05,253 --> 00:09:09,257 ‎Chú tìm thấy một gara gần đây ‎khi mới cập bờ. 123 00:09:09,340 --> 00:09:14,095 ‎Ta có thể lấy xe, đến bến cảng ‎và chứng minh chú nói sự thật. 124 00:09:16,764 --> 00:09:17,848 ‎Xin hãy… 125 00:09:19,433 --> 00:09:20,768 ‎tin chú. 126 00:09:24,480 --> 00:09:27,650 ‎Ông ta đang nói dối. ‎Em có thể ngửi thấy điều đó. 127 00:09:27,733 --> 00:09:32,405 ‎Nghe này, nếu chú ấy nói thật ‎thì Darius, Sammy và Yaz đang gặp nguy. 128 00:09:32,488 --> 00:09:33,781 ‎Ta phải tin chú ấy. 129 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 ‎Biết em sống sót nhờ gì không, ‎trai thành phố? 130 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 ‎- "Trai thành phố?" ‎- Linh tính của em đó. 131 00:09:39,120 --> 00:09:41,789 ‎Nó nói: "Đừng tin Hap". 132 00:09:41,872 --> 00:09:44,709 ‎Em chọn đi tìm bạn bè của ta ‎và bỏ ông ta ở đây. 133 00:09:44,792 --> 00:09:47,837 ‎Em là người quyết định đấy, B. ‎Ta làm gì đây? 134 00:09:51,299 --> 00:09:53,301 ‎Được, ta sẽ làm thế này. 135 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 ‎Kenji, Ben, và cháu sẽ đi cứu các bạn. 136 00:09:56,887 --> 00:09:59,140 ‎- Tuyệt! ‎- Và sẽ mang chú theo. 137 00:09:59,223 --> 00:10:01,976 ‎Không! Cái gì? Tại sao? 138 00:10:02,059 --> 00:10:04,895 ‎Vì có khi chú ấy nói thật. 139 00:10:04,979 --> 00:10:06,188 ‎Kenji thắng. 140 00:10:06,522 --> 00:10:11,861 ‎- Vậy thì cởi trói cho chú và đi thôi! ‎- Vội gì chứ. 141 00:10:17,908 --> 00:10:20,494 ‎Ít ra con bé còn biết cách thắt nút. 142 00:10:22,246 --> 00:10:24,498 ‎Em bảo này, ông ta đang dẫn ta vào bẫy. 143 00:10:24,999 --> 00:10:27,793 ‎Này, xin đừng để Ben nói đúng về chú nhé. 144 00:10:27,877 --> 00:10:31,505 ‎Cháu không thể bắt đầu nghe lời ‎một kẻ ăn bọ được. 145 00:10:34,342 --> 00:10:37,219 ‎Lối này, Bé Bướu. Chắc vậy. 146 00:10:39,055 --> 00:10:42,391 ‎Và nó nói chuyện với khủng long nữa. 147 00:10:49,190 --> 00:10:50,191 ‎Cháu… 148 00:10:50,608 --> 00:10:53,694 ‎Này, cháu đấm một con cá mập thật sao? 149 00:10:53,778 --> 00:10:56,864 ‎Đập loạn xạ do hoảng thì đúng hơn. 150 00:10:56,947 --> 00:10:59,408 ‎Nhưng đúng là cháu đã làm thế. 151 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ‎Hay lắm. 152 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 ‎- Cháu và chú… ‎- Để nói cho rõ, Hap, 153 00:11:05,039 --> 00:11:08,334 ‎chúng ta không phải bạn ‎và cháu không tin chú đâu. 154 00:11:09,752 --> 00:11:11,545 ‎Là chú thì chú cũng không tin. 155 00:11:12,171 --> 00:11:15,466 ‎Nhưng cháu có thể tin. ‎Chú sẽ chứng minh cho cháu thấy. 156 00:11:17,301 --> 00:11:19,178 ‎Brooklynn, nhìn này! 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,434 ‎Tin chú chưa? 158 00:11:25,518 --> 00:11:28,187 ‎Một gara trống giữa nơi hẻo lánh ‎đâu chứng minh được gì. 159 00:11:28,270 --> 00:11:30,981 ‎Biết đâu có xe bên trong. 160 00:11:59,802 --> 00:12:01,429 ‎Tệ rồi đây. 161 00:12:04,306 --> 00:12:07,059 ‎Chú biết không dễ dàng ‎nhưng cháu chọn đúng đấy. 162 00:12:07,143 --> 00:12:09,270 ‎Nhờ cháu, ta sẽ xong việc ngay thôi. 163 00:12:10,062 --> 00:12:13,274 ‎Tốt hơn là thế. Trời ạ! ‎Em đã bảo không muốn có con mà. 164 00:12:13,816 --> 00:12:15,901 ‎Giờ ta có ba đứa và không hướng dẫn viên. 165 00:12:15,985 --> 00:12:18,654 ‎Ta đâu cần hướng dẫn viên. Có Darius rồi. 166 00:12:18,946 --> 00:12:24,368 ‎Và nó đang dẫn ta đến… vỗ trống nào… 167 00:12:24,452 --> 00:12:27,788 ‎- Vũng nước. ‎- Một vựa săn mọi khủng long tại một chỗ! 168 00:12:27,872 --> 00:12:29,039 ‎Nhóc này giỏi thật. 169 00:12:29,123 --> 00:12:31,333 ‎Anh đã bảo là nhóc này giỏi mà nhỉ? 170 00:12:43,012 --> 00:12:44,263 ‎Sao thế? 171 00:12:44,680 --> 00:12:46,765 ‎Cổ chân đau quá. Cháu cần nghỉ mệt. 172 00:12:46,849 --> 00:12:50,478 ‎Chỉ một chút thôi. ‎Cậu ấy không thể đi tiếp nhanh thế này. 173 00:12:50,561 --> 00:12:54,106 ‎Được thôi. ‎Xua bọn bọ này thôi cũng mệt lắm rồi. 174 00:12:55,357 --> 00:12:57,401 ‎Sao chúng chỉ tấn công mỗi mình em? 175 00:13:00,237 --> 00:13:03,741 ‎Ta không thể đồng thuận làm việc này. ‎Ta phải làm gì đó. 176 00:13:03,824 --> 00:13:05,493 ‎Ta chỉ có hai lựa chọn… 177 00:13:05,576 --> 00:13:08,913 ‎giúp họ và về với gia đình, ‎không thì mắc kẹt ở đây luôn. 178 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 ‎- Còn lựa chọn C? ‎- Làm gì có lựa chọn C! 179 00:13:11,790 --> 00:13:12,958 ‎Ta chỉ cần phải… 180 00:13:13,709 --> 00:13:16,879 ‎Nghe này, em hứa sẽ đưa mọi người ‎về nhà bằng mọi giá. 181 00:13:17,379 --> 00:13:18,214 ‎Nhưng… 182 00:13:21,967 --> 00:13:22,801 ‎Cưng à… 183 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 ‎nghe thấy không? 184 00:13:52,790 --> 00:13:53,958 ‎Làm sao… 185 00:13:55,417 --> 00:13:57,378 ‎Thẻ ở phòng thí nghiệm của Wu. 186 00:13:59,338 --> 00:14:00,172 ‎Đi nào! 187 00:14:22,987 --> 00:14:25,823 ‎Sao gã có sinh nhật ‎lại có thẻ vào nơi này? 188 00:14:27,908 --> 00:14:30,536 ‎Trừ khi là thẻ chìa khóa tổng. 189 00:14:30,619 --> 00:14:32,663 ‎Nó mở được gì đó trong phòng ông Wu. 190 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 ‎Nó có thể mở mọi thứ! 191 00:14:38,752 --> 00:14:41,088 ‎- Lại nữa rồi. ‎- Im lặng nào. 192 00:14:41,171 --> 00:14:43,966 ‎Nó là đứa duy nhất trong bọn cháu ‎có linh tính tốt. 193 00:14:47,303 --> 00:14:50,222 ‎Nếu mình đúng thì thẻ sẽ mở cửa này. 194 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 ‎- Brooklynn! ‎- Đóng cửa lại! 195 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 ‎Làm sao ra khỏi đây? 196 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 ‎Bên kia! 197 00:15:08,908 --> 00:15:10,701 ‎Cần cái gì đó đánh lạc hướng. 198 00:15:52,034 --> 00:15:53,827 ‎Em sẽ dụ vài con đi hướng này. 199 00:15:55,996 --> 00:15:57,122 ‎Không ổn rồi. 200 00:15:57,790 --> 00:15:59,458 ‎Vẫn còn nguyên ba con. 201 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‎Nhớ những ngày 202 00:16:01,502 --> 00:16:04,838 ‎khi ta chỉ đối đầu mỗi lần một con không? 203 00:16:05,756 --> 00:16:07,925 ‎Ta sẽ cắt đuôi chúng trong bãi cỏ cao! 204 00:16:12,930 --> 00:16:14,473 ‎Còn ý tưởng nào nữa không? 205 00:16:18,435 --> 00:16:19,311 ‎Coi chừng! 206 00:16:27,194 --> 00:16:30,072 ‎Đó là côn xe! Đạp phanh đi! 207 00:16:35,869 --> 00:16:37,705 ‎Đúng rồi! Coi chừng! 208 00:16:40,666 --> 00:16:43,085 ‎Chúng không thể làm thế. ‎Chúng học bằng cách nào? 209 00:17:02,855 --> 00:17:04,648 ‎Cởi trói đi! Chú có thể giúp! 210 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 ‎Làm đi, Kenji. 211 00:17:15,951 --> 00:17:17,745 ‎Cố lái cho vững. 212 00:17:29,757 --> 00:17:31,341 ‎Xe này không đủ nhanh! 213 00:17:31,633 --> 00:17:33,177 ‎Ta không thoát được mất! 214 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 ‎Tất cả thì không. 215 00:17:38,057 --> 00:17:39,058 ‎Mấy đứa… 216 00:17:39,683 --> 00:17:41,727 ‎hãy sống thật lâu, thật tốt nhé. 217 00:17:42,644 --> 00:17:43,687 ‎Hap? 218 00:17:45,939 --> 00:17:47,232 ‎Hap! 219 00:17:49,818 --> 00:17:51,153 ‎Nhào vô! 220 00:17:53,280 --> 00:17:54,239 ‎Này! 221 00:17:54,865 --> 00:17:56,366 ‎Tiệc ở đằng này cơ! 222 00:18:14,551 --> 00:18:16,428 ‎Hap, chú ấy… 223 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 ‎Chú ấy lo liệu cho ta… 224 00:18:20,432 --> 00:18:22,101 ‎như chú ấy đã nói. 225 00:19:01,390 --> 00:19:03,058 ‎Ôi, không. 226 00:19:13,527 --> 00:19:15,654 ‎Hoàn hảo. Nhìn mấy cái vây đó xem. 227 00:19:15,737 --> 00:19:17,823 ‎Nó đẹp quá, em nhỉ? 228 00:19:17,906 --> 00:19:20,909 ‎- Tránh xa hàng gai đuôi của nó. ‎- Gì cơ? 229 00:19:20,993 --> 00:19:23,954 ‎Gai nhọn ở đuôi, phải không nhóc? 230 00:19:24,538 --> 00:19:27,708 ‎Gì cũng được. Bắn đi trước khi nó đi mất. 231 00:19:28,709 --> 00:19:31,420 ‎Đừng lo, nó sẽ không cảm thấy gì đâu. 232 00:20:08,540 --> 00:20:09,791 ‎- Mitch! ‎- Coi chừng! 233 00:20:12,836 --> 00:20:13,670 ‎Mày! 234 00:20:45,160 --> 00:20:46,036 ‎Buông ra! 235 00:20:52,709 --> 00:20:56,296 ‎- Đã bảo chúng là lũ gây rối mà. ‎- Không phải lúc đâu cưng! 236 00:21:01,426 --> 00:21:02,678 ‎Đi đi! 237 00:21:06,014 --> 00:21:07,099 ‎Oắt con… 238 00:21:08,225 --> 00:21:09,184 ‎Đi đi, Yaz! 239 00:21:09,685 --> 00:21:11,937 ‎- Lũ ranh con! ‎- Đi đi! 240 00:21:20,529 --> 00:21:23,824 ‎Tao đã tin mày, Darius, ‎vậy mà mày phản bội tao. 241 00:21:23,907 --> 00:21:25,450 ‎Mày đã có một lựa chọn dễ 242 00:21:25,534 --> 00:21:28,829 ‎và mày lại chọn cứu khủng long ‎thay vì bạn bè. 243 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 ‎Không đâu. Tôi chọn lựa chọn C. 244 00:21:32,541 --> 00:21:34,376 ‎Thế nghĩa là cái quái gì? 245 00:21:35,544 --> 00:21:36,545 ‎Không quan trọng. 246 00:21:38,255 --> 00:21:40,716 ‎Nó vẫn sẽ đưa chúng ta đến vũng nước. 247 00:21:41,550 --> 00:21:42,884 ‎Vì giờ… 248 00:21:43,552 --> 00:21:45,762 ‎em là người nắm quyền. 249 00:22:01,111 --> 00:22:02,237 ‎Yaz? 250 00:22:02,321 --> 00:22:03,613 ‎- Có tin lớn! ‎- Tuyệt. 251 00:22:03,697 --> 00:22:05,490 ‎- Em không… ‎- Tiff và Mitch đã bắt họ. 252 00:22:05,574 --> 00:22:09,328 ‎Darius đang dẫn hai kẻ đó đến vũng nước ‎để họ giết khủng long ở đó. 253 00:22:10,329 --> 00:22:12,789 ‎Darius sẽ không bao giờ làm vậy đâu. 254 00:22:18,795 --> 00:22:22,549 ‎Anh nói đúng, em ấy đang dẫn họ đến đây. 255 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi