1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,714 --> 00:00:50,467 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:03,313 --> 00:01:04,856 ‎Có tới hai con. 4 00:01:38,389 --> 00:01:39,349 ‎Đi thôi! 5 00:01:49,526 --> 00:01:50,652 ‎Theo phản xạ ấy mà. 6 00:02:31,317 --> 00:02:32,986 ‎Kenji bỏ quên mũ kìa. 7 00:02:44,998 --> 00:02:49,002 ‎Ôi trời. Anh bỏ quên mũ thuyền trưởng ‎trên xe limo rồi. 8 00:02:49,085 --> 00:02:52,589 ‎À, Kenji? ‎Em nghĩ ta có vấn đề lớn hơn đấy. 9 00:02:52,672 --> 00:02:56,759 ‎Anh biết. Ta đang quay về bến. 10 00:02:56,843 --> 00:02:59,637 ‎Hy vọng là giờ con Scorpios bỏ đi rồi. 11 00:03:12,567 --> 00:03:14,527 ‎Làm sao lại có tới hai con? 12 00:03:15,403 --> 00:03:18,489 ‎Giả thuyết của tớ là vì bọn này được cấy 13 00:03:18,573 --> 00:03:22,493 ‎ADN của loài khác, chẳng hạn như ếch cây, ‎một loài sinh sản vô tính… 14 00:03:22,577 --> 00:03:26,539 ‎Tớ có ý càm ràm thôi, ‎nhưng dù sao cũng cảm ơn nhé. 15 00:03:26,623 --> 00:03:29,167 ‎Điều kinh khủng hơn ‎một con khủng long điên 16 00:03:29,250 --> 00:03:32,045 ‎là có tới hai con ‎có thể tự sinh sản tùy ý. 17 00:03:32,128 --> 00:03:36,257 ‎Đúng thế. Không con khủng long ‎hay đứa trẻ nào đủ điên để ở trên đảo này 18 00:03:36,341 --> 00:03:38,927 ‎mà sống nổi nếu lũ Scorpios cứ sinh sản. 19 00:03:39,010 --> 00:03:40,428 ‎Phải mau hành động. 20 00:03:40,511 --> 00:03:43,890 ‎Chúng có vẻ bất hòa. ‎Biết đâu chúng sẽ tự xử nhau? 21 00:03:43,973 --> 00:03:49,020 ‎Không thể trông chờ vào điều đó. ‎Tớ sẽ ngăn chúng một lần và mãi mãi. 22 00:03:50,688 --> 00:03:54,567 ‎- Vậy làm sao đây? Đặt thuốc nổ à? ‎- Không. 23 00:03:54,651 --> 00:03:58,029 ‎Đầu tiên, ta cần vô hiệu hóa chúng. ‎Đánh ngất chẳng hạn. 24 00:03:59,405 --> 00:04:02,492 ‎Và để làm thế, ta phải quay về ‎nơi mọi chuyện bắt đầu. 25 00:04:04,035 --> 00:04:07,330 ‎Rồi sao? Ý tưởng đó có phần sau không? 26 00:04:07,413 --> 00:04:09,540 ‎Như làm nổ tung gì đó chẳng hạn? 27 00:04:41,197 --> 00:04:43,908 ‎- Không có Scorpios. ‎- Chưa thôi. 28 00:04:44,534 --> 00:04:46,619 ‎Ôi trời! Mọi người ơi! 29 00:04:48,037 --> 00:04:51,416 ‎Gì vậy? Mô tả đi. 30 00:04:51,499 --> 00:04:53,876 ‎Cứ qua đây đi, Kenji! 31 00:04:56,713 --> 00:04:59,257 ‎Ôi không. Darius và Ben đã… 32 00:05:01,884 --> 00:05:03,845 ‎Họ thoát rồi. Nhìn kìa! 33 00:05:10,893 --> 00:05:12,312 ‎Chúng đi hướng này à? 34 00:05:12,395 --> 00:05:15,815 ‎- Với vận may của ta ư? ‎- Phải rồi. Đi nhanh lên. 35 00:05:18,651 --> 00:05:20,028 ‎- Chạy đi! ‎- Đi đâu? 36 00:05:20,111 --> 00:05:21,237 ‎Tớ không biết! 37 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 ‎Thêm dấu chân kìa, ở đằng này! 38 00:06:07,200 --> 00:06:11,829 ‎Một con gì đó lớn đã đi qua đây. ‎Như là nhiều con lớn. 39 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 ‎Thì sao? Ta đang tìm Ben và Darius mà, ‎nhớ không? 40 00:06:17,251 --> 00:06:19,629 ‎Đó là lũ khủng long ‎làm việc của chúng thôi. 41 00:06:19,712 --> 00:06:24,675 ‎Không. Nhìn này. ‎Chúng tàn phá cây chúng thích ăn. 42 00:06:24,759 --> 00:06:26,719 ‎Có gì đó làm chúng hoảng sợ. 43 00:06:28,262 --> 00:06:31,224 ‎Anh thề, nếu đó là con Scorpios rex… 44 00:06:43,945 --> 00:06:45,530 ‎Sammy, đừng chạm vào… 45 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Chào mày. Tao không hại mày đâu. 46 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Rồi, không ai khác… 47 00:06:54,413 --> 00:06:55,832 ‎Chào cưng. 48 00:06:56,541 --> 00:06:59,877 ‎- Mày dễ thương quá. ‎- Mọi người, vào rồi ra, nhớ chưa? 49 00:06:59,961 --> 00:07:03,005 ‎- Nó đang tìm đàn. ‎- Thì sao? 50 00:07:03,089 --> 00:07:05,883 ‎Sao ta lại quan tâm chuyện của khủng long? 51 00:07:05,967 --> 00:07:10,012 ‎Vì… sinh mạng đáng được bảo vệ. 52 00:07:10,096 --> 00:07:12,682 ‎Con Scorpios vốn dĩ không được ra ngoài. 53 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 ‎Tiến sĩ Wu biết rõ nên đóng băng nó. 54 00:07:14,809 --> 00:07:17,895 ‎Ừ, phải rồi, ‎rõ ràng là con Scorpios hung dữ, 55 00:07:17,979 --> 00:07:19,730 ‎nhưng ta đâu có trách nhiệm. 56 00:07:19,814 --> 00:07:22,900 ‎Lẽ ra những người tạo ra nó ‎phải nghĩ đến hậu quả 57 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 ‎trước khi cấy trộn gen ‎của một đống thằn lằn! 58 00:07:25,611 --> 00:07:26,612 ‎Ừ, nhưng chả có… 59 00:07:26,696 --> 00:07:29,115 ‎Ta phải tập trung tìm Darius và Ben. 60 00:07:29,198 --> 00:07:30,658 ‎Vào rồi ra. 61 00:07:30,741 --> 00:07:34,245 ‎Và sau cùng thoát khỏi ‎hòn đảo ác mộng này. 62 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 ‎Không thể tin là anh… 63 00:08:43,773 --> 00:08:45,399 ‎Không thể tin ta đã làm thế. 64 00:08:53,449 --> 00:08:54,450 ‎Cái quái gì… 65 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 ‎Mũ thuyền trưởng của anh! 66 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 ‎Hẳn Darius và Ben đem nó đến đây, 67 00:08:59,330 --> 00:09:01,916 ‎tức là ta vẫn đang đi đúng đường. 68 00:09:01,999 --> 00:09:03,334 ‎Thêm dấu chân này! 69 00:09:08,005 --> 00:09:10,174 ‎Chắc hẳn họ lần theo con Scorpios. 70 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 ‎Hoặc con Scorpios lần theo họ. 71 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 ‎Mong ta là khách duy nhất ‎ở Trung tâm Du khách hôm nay. 72 00:09:23,312 --> 00:09:27,024 ‎Đừng lo, lũ Compy không gây chuyện ‎với ta đâu. Ta từng đụng độ mà. 73 00:09:27,900 --> 00:09:30,695 ‎- Ý tớ là con Raptor xanh. ‎- À. 74 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 ‎Kia kìa! 75 00:09:38,452 --> 00:09:42,039 ‎- Ngay nơi ta bỏ nó. ‎- Súng gây mê. Kế hoạch hay đấy. 76 00:09:42,123 --> 00:09:44,000 ‎- Ừ. Mong là thành công. ‎- Cái gì… 77 00:09:50,172 --> 00:09:51,799 ‎Ơn trời tìm được các em rồi! 78 00:09:54,343 --> 00:09:56,637 ‎Mọi người làm gì ở đây? Tưởng đi rồi. 79 00:09:56,721 --> 00:09:59,724 ‎Gì cơ? Không. ‎Gia đình trại hè muôn năm, đúng không? 80 00:09:59,807 --> 00:10:01,892 ‎Không bao giờ bỏ lại ai. 81 00:10:01,976 --> 00:10:04,812 ‎Chỉ là phải tránh ‎con Scorpios ngu ngốc đó thôi. 82 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 ‎Nó đã ở bến tàu. 83 00:10:06,063 --> 00:10:08,316 ‎Ừ. Bọn em thấy chúng gần sát luôn. 84 00:10:08,399 --> 00:10:10,401 ‎Khoan đã. "Chúng" ư? 85 00:10:10,484 --> 00:10:11,986 ‎Có tới hai con. 86 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 ‎- Ai lại bỏ hai con trên một đảo? ‎- Sao có thể? 87 00:10:15,531 --> 00:10:20,453 ‎Có loài sinh sản vô tính và em nghĩ… 88 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 ‎Phải rồi. Không quan trọng. 89 00:10:22,330 --> 00:10:24,832 ‎Quan trọng là nếu ta không hạ chúng, 90 00:10:24,915 --> 00:10:27,460 ‎chúng sẽ hủy diệt mọi thứ và mọi người. 91 00:10:29,920 --> 00:10:33,382 ‎Anh không muốn ở trên đảo này ‎thêm một giây nào nữa. 92 00:10:37,303 --> 00:10:40,598 ‎Nhưng như anh luôn nói, ‎sinh mạng đáng được bảo vệ. 93 00:10:41,682 --> 00:10:43,684 ‎Dù em định làm gì, bọn này cũng theo. 94 00:10:45,144 --> 00:10:46,228 ‎Vậy được. 95 00:10:47,563 --> 00:10:49,690 ‎Đi tìm lũ Scorpios rex nào. 96 00:11:22,973 --> 00:11:25,059 ‎Em quên mất là mình đang giữ nó. 97 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 ‎Không sao. Ta sẽ có cơ hội khác. 98 00:11:45,621 --> 00:11:46,747 ‎Là con kia. 99 00:13:39,568 --> 00:13:41,654 ‎- Bên ngoài! ‎- Còn con Scorpios kia? 100 00:13:41,737 --> 00:13:43,072 ‎Đánh liều thôi! 101 00:14:08,389 --> 00:14:09,932 ‎Trên kia! Đi nào! 102 00:14:19,108 --> 00:14:20,234 ‎Mắc kẹt rồi. 103 00:15:43,150 --> 00:15:46,070 ‎Phải đi thôi. ‎Nếu mái nhà sập thì ta xong đời. 104 00:15:49,615 --> 00:15:51,075 ‎Nhưng chúng cũng thế. 105 00:15:55,871 --> 00:15:57,081 ‎Giúp với! 106 00:16:03,712 --> 00:16:06,173 ‎Cố lên! Ta phải làm sập toàn bộ nơi này! 107 00:16:28,487 --> 00:16:30,030 ‎Chạy lấy mạng ngay! 108 00:17:33,052 --> 00:17:35,804 ‎Đi nào, tớ tiễn cậu về thuyền. 109 00:18:26,480 --> 00:18:28,649 ‎Chà, kết thúc rồi. 110 00:18:29,817 --> 00:18:33,278 ‎Chị biết mình đã hỏi em câu này ‎cả trăm lần trên đường về, 111 00:18:33,362 --> 00:18:37,866 ‎nhưng em có chắc là ‎mình muốn ở lại không, Ben? 112 00:18:37,950 --> 00:18:40,577 ‎Đúng thế. Sau mọi chuyện vừa trải qua, 113 00:18:40,661 --> 00:18:43,622 ‎có điên mới không muốn đi. 114 00:18:43,705 --> 00:18:48,085 ‎Ừ, em biết mọi chuyện có vẻ vậy, ‎nhưng giờ lũ Scorpios chết rồi. 115 00:18:48,168 --> 00:18:49,545 ‎Em sẽ ổn thôi. 116 00:18:49,628 --> 00:18:54,091 ‎Mọi người là gia đình em, ‎nhưng nơi đây là nhà. 117 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 ‎Em biết cách sinh tồn ở đây. 118 00:18:55,843 --> 00:18:58,512 ‎Nhưng mỗi lần nghĩ đến em ở ngoài này ‎một mình… 119 00:19:00,389 --> 00:19:03,142 ‎Phải, và chị sẽ nhớ em. 120 00:19:03,225 --> 00:19:05,185 ‎Tất cả mọi người sẽ nhớ em. 121 00:19:12,609 --> 00:19:15,904 ‎Cơn bão khác sắp tới. ‎Ra khơi trước khi nó đến thì hơn. 122 00:19:19,783 --> 00:19:22,578 ‎Đi nào, mọi người. Ben quyết định rồi. 123 00:19:22,661 --> 00:19:23,954 ‎Ta phải tôn trọng nó. 124 00:20:06,788 --> 00:20:09,124 ‎- Bảo trọng nhé, Ben! ‎- Mọi người yêu em! 125 00:20:09,666 --> 00:20:10,709 ‎Em cũng yêu cả nhóm. 126 00:20:21,595 --> 00:20:25,807 ‎Ta làm vậy thật sao? ‎Ta bỏ thằng nhóc ở đây thật sao? 127 00:20:45,202 --> 00:20:46,286 ‎Thôi nào. 128 00:20:51,833 --> 00:20:53,919 ‎Mọi người! Chờ đã! 129 00:20:56,421 --> 00:20:57,923 ‎Không! Chờ đã! 130 00:20:58,298 --> 00:21:00,467 ‎Kenji, dừng thuyền lại! 131 00:21:23,699 --> 00:21:27,661 ‎Chắc là em nhận ra rằng ‎vì em đã tìm thấy chính mình trên đảo, 132 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 ‎em có thể mang con người mới ấy ‎đến nơi khác. 133 00:21:34,209 --> 00:21:36,378 ‎Nhóm có vẻ không bất ngờ khi gặp em. 134 00:21:37,212 --> 00:21:39,881 ‎- Bọn này biết em sẽ đổi ý mà. ‎- Ừ. 135 00:21:39,965 --> 00:21:42,968 ‎Nhưng không ngờ ‎em lại đi lặn dưới biển thật. 136 00:21:43,552 --> 00:21:44,845 ‎Em… 137 00:21:44,928 --> 00:21:49,766 ‎Phải tự mình nhận ra mà không cần ai ‎bảo mình phải cảm nhận thế nào. 138 00:21:49,850 --> 00:21:51,226 ‎Tớ biết. 139 00:21:51,518 --> 00:21:52,853 ‎Mãi cậu mới hiểu! 140 00:21:54,479 --> 00:21:58,275 ‎Thật đấy à? ‎Không ai định cho chị biết gì sao? 141 00:21:58,358 --> 00:21:59,443 ‎Được thôi! 142 00:22:01,111 --> 00:22:02,237 ‎Được rồi. 143 00:22:03,655 --> 00:22:07,993 ‎Được rồi, một lần và mãi mãi, ‎thoát khỏi nơi chết tiệt này nào. 144 00:22:09,202 --> 00:22:12,998 ‎Costa Rica, bọn này đến đây! 145 00:22:13,081 --> 00:22:15,250 ‎Này, nếu gặp may, sáng ta sẽ tới đó. 146 00:22:15,334 --> 00:22:16,335 ‎Ôi trời. 147 00:22:30,515 --> 00:22:32,601 ‎Chú ý, người trên thuyền, 148 00:22:32,684 --> 00:22:36,021 ‎trở về bến và tắt động cơ ngay lập tức. 149 00:22:39,357 --> 00:22:40,734 ‎Những người này là ai? 150 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi