1
00:00:07,424 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,507 --> 00:00:51,968
Ai đó lấy băng gạc đi!
3
00:00:52,051 --> 00:00:54,721
- Mọi người…
- Sammy, sẽ ổn thôi.
4
00:00:54,804 --> 00:00:58,016
Ta có thể lấy đồ đạc hay gì không?
5
00:00:58,099 --> 00:01:01,895
- Có ai biết… Có lẽ ta nên đi thôi.
- Định đi đâu vậy?
6
00:01:03,480 --> 00:01:06,566
- Sammy!
- Dừng lại! Ta đang ở đâu? Ta đang…
7
00:01:07,567 --> 00:01:11,654
Yaz! Lông đuôi có độc.
Phải nhổ chúng ra trước.
8
00:01:15,742 --> 00:01:20,163
- Được, theo tớ đếm.
- Sẽ đau đấy. Tớ xin lỗi.
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,957
Một, hai, ba!
10
00:01:27,212 --> 00:01:30,924
Sammy?
11
00:01:34,344 --> 00:01:36,638
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
12
00:01:58,451 --> 00:02:00,703
Sammy, bọn tớ đây rồi.
13
00:02:00,787 --> 00:02:02,705
Sẽ ổn cả thôi.
14
00:02:07,919 --> 00:02:09,629
Nhổ lông ra thôi chưa đủ.
15
00:02:09,712 --> 00:02:12,423
Độc vào máu chị ấy rồi.
Chị ấy cần thuốc giải!
16
00:02:12,507 --> 00:02:14,759
Phải rồi, thuốc giải.
17
00:02:14,843 --> 00:02:19,097
Sẽ dễ tìm ghê nhỉ,
khi mà chẳng ai biết thứ đó có tồn tại.
18
00:02:19,180 --> 00:02:21,141
Có lẽ trạm dụng cụ y tế có gì đó?
19
00:02:21,224 --> 00:02:22,809
Không đâu. Kenji nói đúng.
20
00:02:22,892 --> 00:02:25,311
Scorpios rex vốn không được xổng chuồng.
21
00:02:26,062 --> 00:02:27,480
Video ở phòng thí nghiệm của Wu.
22
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
Wu bị Scorpios tấn công,
23
00:02:29,232 --> 00:02:31,985
và họ tiêm cho ông ta
một liều từ cái ống đỏ.
24
00:02:32,068 --> 00:02:35,155
- Hình như họ nói thuốc giải…
- Phòng thí nghiệm đó ở đâu?
25
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
Gần đồng của bọn Raptor.
26
00:02:43,371 --> 00:02:45,498
Chăm sóc Sammy cho tới khi tớ về.
27
00:02:46,082 --> 00:02:48,126
Khoan, Yaz! Con Scorpios đi lối đó.
28
00:02:48,459 --> 00:02:51,671
Mặc kệ ngoài đó có gì. Chị sẽ cứu cậu ấy.
29
00:02:52,505 --> 00:02:55,425
Điên rồi! Chị ấy không thể nào
chạy nhanh hơn con đó.
30
00:02:55,508 --> 00:02:57,677
Phải tìm cách giúp cậu ấy.
31
00:02:57,760 --> 00:03:00,889
Ừ, nghĩ đi.
Tới giờ ta biết gì về con khủng long này?
32
00:03:00,972 --> 00:03:04,976
Nó vô cùng đáng sợ, biết trèo,
thở như chó pug bị cảm,
33
00:03:05,059 --> 00:03:07,103
và di chuyển kỳ quặc.
34
00:03:14,319 --> 00:03:15,904
Khi sét đánh trúng cây đó…
35
00:03:15,987 --> 00:03:21,326
Nó không chạy trốn, mà chạy thẳng về đó,
gần như bị thôi miên vậy.
36
00:03:21,409 --> 00:03:23,244
Ta sẽ làm thế để dọn đường cho Yaz,
37
00:03:23,328 --> 00:03:27,665
chỉ cần tiếng nổ của ta
khủng hơn, to hơn, lớn hơn, dữ dội hơn.
38
00:03:27,749 --> 00:03:31,169
Tớ tham gia.
Tớ hiểu rõ khu rừng hơn bất cứ ai.
39
00:03:31,294 --> 00:03:36,299
Hơn nữa, to hơn, lớn hơn, dữ dội hơn…
đều là những từ tớ thích.
40
00:03:36,382 --> 00:03:37,759
Cố bắt kịp nhé.
41
00:03:38,593 --> 00:03:42,138
Em biết kế hoạch này
có ít cơ hội thành công chứ?
42
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
Vâng.
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,310
Nhưng ta phải thử nhỉ?
44
00:03:48,061 --> 00:03:49,145
Chúc may mắn.
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,058
Cố lên, Sammy. Cố lên nhé.
46
00:04:33,815 --> 00:04:37,443
Cố lên, Yaz!
Mày định để chút nước ngăn mày sao?
47
00:04:41,864 --> 00:04:43,199
Được rồi…
48
00:04:58,840 --> 00:04:59,841
Không!
49
00:05:22,780 --> 00:05:25,491
- Sách ướt rồi.
- Cậu cần một người bạn!
50
00:05:25,575 --> 00:05:26,743
Cái gì?
51
00:05:26,826 --> 00:05:29,871
Đó là sổ lưu niệm à? Tớ thích sổ lưu niệm!
52
00:05:29,954 --> 00:05:32,874
Ta có thể cùng làm.
Hãy kéo cậu ra khỏi vỏ.
53
00:05:32,957 --> 00:05:36,627
- Tớ vui khi ở trong vỏ của mình rồi.
- Không ai thích vỏ hết.
54
00:05:36,711 --> 00:05:40,006
- Nó ngăn người ta làm thân với cậu.
- Chính xác!
55
00:05:41,591 --> 00:05:43,426
Tớ biết cậu chỉ ngại thôi!
56
00:05:43,509 --> 00:05:47,805
- Trong vỏ, tớ không nghe được gì!
- Tớ không bỏ cuộc đâu!
57
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
ĐƯỜNG CHÍNH
VŨNG
58
00:06:01,319 --> 00:06:03,404
Nơi đó gần phòng thí nghiệm.
59
00:06:18,419 --> 00:06:19,962
Bọn tớ lo được, Sammy.
60
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
Cậu sẽ ổn thôi.
61
00:06:29,931 --> 00:06:31,057
Này, anh Kenji?
62
00:06:33,059 --> 00:06:34,769
Lấy thêm nước được không?
63
00:06:44,362 --> 00:06:46,364
Sammy, nghe tớ nói không?
64
00:06:46,447 --> 00:06:49,075
Tớ cần cậu mau khỏe lại, hiểu chưa?
65
00:06:50,076 --> 00:06:53,621
Nghĩ xem sẽ vui thế nào khi thắng Ben
66
00:06:53,704 --> 00:06:56,374
về việc ai mới là người bất tử đi.
67
00:07:01,838 --> 00:07:04,590
Anh có thể lại gần mà.
Cậu ấy đâu có lây bệnh.
68
00:07:05,633 --> 00:07:11,639
Thôi. Em có vẻ đã kiểm soát mọi thứ
nên anh sẽ chỉ… ở đây thôi.
69
00:07:16,769 --> 00:07:21,941
- Kenji, không sao đâu. Em cũng sợ mà.
- Gì cơ? Thật sao?
70
00:07:22,024 --> 00:07:25,403
Ừ. Em thừa nhận.
71
00:07:29,615 --> 00:07:31,659
Anh không… sợ.
72
00:07:31,742 --> 00:07:35,455
Ý anh là có sợ, anh chỉ…
73
00:07:36,581 --> 00:07:38,916
Lỡ em ấy… Chưa người bạn nào của anh…
74
00:07:39,000 --> 00:07:40,835
Đừng nói thế.
75
00:07:40,918 --> 00:07:44,589
Yaz sẽ đem thuốc giải về,
và rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi.
76
00:07:44,672 --> 00:07:48,176
Lỡ em ấy không tìm thấy?
Hoặc thuốc vô tác dụng?
77
00:07:48,259 --> 00:07:51,345
Kenji? Kenji, nhìn em này.
78
00:07:52,305 --> 00:07:55,224
Giờ ta chỉ có thể giúp cậu ấy thấy đỡ hơn.
79
00:07:55,308 --> 00:07:58,394
Và hiện tại ta phải làm mọi thứ có thể.
80
00:08:06,235 --> 00:08:08,821
Tớ nghĩ ra được vài kế hoạch.
81
00:08:08,905 --> 00:08:12,492
Một, cậu đánh lạc hướng,
còn tớ làm nổ gì đó.
82
00:08:12,575 --> 00:08:16,287
Hai, tớ đánh lạc hướng,
cả hai cùng làm nổ gì đó.
83
00:08:16,370 --> 00:08:19,373
Ba, quên vụ đánh lạc hướng đi,
tớ sẽ làm nổ gì đó!
84
00:08:19,457 --> 00:08:21,959
Ừ, được! Hiểu rồi, cảm ơn.
85
00:08:22,043 --> 00:08:24,504
Dù là gì thì nó cũng phải đủ to và cao
86
00:08:24,587 --> 00:08:26,631
để con Scorpios nhìn thấy được.
87
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
Tớ biết là gì rồi.
88
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
Làm sao cậu biết đang đi đâu?
89
00:08:34,639 --> 00:08:39,352
Đã bảo rồi, tớ lang thang ở đây suốt…
cùng Bé Bướu.
90
00:08:41,437 --> 00:08:44,315
Phải đi nhanh hơn.
Sammy và Yaz trông cậy vào ta.
91
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
Được rồi.
92
00:09:00,373 --> 00:09:03,251
Giữ cái này trên đầu
nếu không muốn bị vồ lấy.
93
00:09:25,731 --> 00:09:27,316
Đồng Raptor.
94
00:09:56,596 --> 00:09:58,139
Thôi nào!
95
00:10:29,754 --> 00:10:32,923
Cậu không có ý thế đâu!
Cậu là bạn thân của tớ!
96
00:10:33,007 --> 00:10:36,260
- Sau khi về nhà, ta sẽ…
- Nếu thôi.
97
00:10:36,344 --> 00:10:39,639
Và dù ta có sống sót qua vụ này,
98
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
thì cậu sẽ về lại Texas, và…
99
00:10:44,685 --> 00:10:46,187
Chấp nhận sự thật đi, Sammy.
100
00:10:47,688 --> 00:10:49,315
Ta không phải bạn thân.
101
00:10:50,066 --> 00:10:51,317
Chưa từng.
102
00:11:31,899 --> 00:11:33,484
Chắc nó ở đâu đây thôi.
103
00:11:35,152 --> 00:11:36,195
Ồ, kia kìa!
104
00:11:42,159 --> 00:11:43,244
Xăng?
105
00:11:43,327 --> 00:11:45,996
- Cậu lấy bao nhiêu vậy?
- Không nhiều lắm.
106
00:11:46,080 --> 00:11:47,998
Tớ thấy ta có dư để đến Costa Rica
107
00:11:48,082 --> 00:11:51,001
nên cất giấu một ít để đề phòng bất trắc.
108
00:11:51,752 --> 00:11:56,799
Ben, cậu đúng là
cậu nhóc đẹp trai, khó chịu.
109
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
Không có ở đây.
110
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
Phải có ở đây chứ!
111
00:13:11,874 --> 00:13:13,459
THUỐC GIẢI E 750
112
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Tuyệt!
113
00:13:36,565 --> 00:13:37,816
Em giỏi vụ này quá.
114
00:13:39,026 --> 00:13:42,363
Nhà tài trợ bắt em học
cả triệu khóa học cứu thương
115
00:13:42,446 --> 00:13:44,907
trước mỗi chuyến đi nguy hiểm của mình.
116
00:13:47,618 --> 00:13:51,622
Ước gì anh đã học gì đó hữu dụng
trước khi ta mắc kẹt ở đây.
117
00:13:52,164 --> 00:13:53,415
Gì cũng được.
118
00:13:54,041 --> 00:13:55,042
Bess?
119
00:13:56,627 --> 00:13:59,213
- Bessie?
- Em ấy mơ ư?
120
00:13:59,296 --> 00:14:01,840
Bất tỉnh mà vẫn quảng bá nông trại nhỉ.
121
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
Em nhớ cậu ấy nói
Bessie là con bò yêu thích ở nhà.
122
00:14:04,718 --> 00:14:06,512
Ồ. Hay đấy.
123
00:14:07,596 --> 00:14:10,724
Em nghĩ Sammy đang chỉ cách
anh có thể giúp đấy.
124
00:14:10,808 --> 00:14:16,647
Ừ, phải rồi. Chắc là em nghĩ
nếu anh kêu "Ụm bò", em ấy sẽ…
125
00:14:16,730 --> 00:14:20,025
Bessie? Bess?
126
00:14:21,402 --> 00:14:25,281
Còn chờ gì nữa nào, Bessie?
127
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Đi thôi, Ben!
128
00:15:55,955 --> 00:15:58,248
Ta biết giờ con Scorpios đã bắt kịp Yaz.
129
00:15:58,332 --> 00:15:59,833
Sắp xong rồi.
130
00:16:01,710 --> 00:16:02,711
Khai hỏa!
131
00:16:10,302 --> 00:16:12,930
- Mong nhiêu đó đủ.
- Ồ, sẽ đủ mà.
132
00:16:14,139 --> 00:16:17,142
Bịt tai lại đi. Sẽ có cú nổ to đấy.
133
00:16:23,482 --> 00:16:25,067
Nhưng cú đó… Cái gì?
134
00:17:07,359 --> 00:17:10,195
Tớ không giỏi tin tưởng người mới.
135
00:17:11,864 --> 00:17:14,783
Đây là điều tớ đã làm khi nãy.
136
00:17:15,951 --> 00:17:19,913
Tớ không giỏi mấy,
nên có lẽ cậu sẽ không hề thích chúng.
137
00:17:20,372 --> 00:17:21,874
Tớ không thích chúng.
138
00:17:22,624 --> 00:17:25,627
Tớ yêu chúng!
Tớ biết ngay ta sẽ làm bạn mà!
139
00:17:25,711 --> 00:17:29,715
- Tớ không giỏi ôm lắm.
- Giờ thì có đấy!
140
00:17:41,393 --> 00:17:44,980
- Cậu không chịu bỏ cuộc nhỉ?
- Với tình bạn thì không!
141
00:17:53,530 --> 00:17:55,532
Tớ cũng sẽ không bỏ cuộc!
142
00:18:17,012 --> 00:18:18,013
Đến đây đi!
143
00:18:19,098 --> 00:18:22,351
Định làm gì thì làm luôn đi!
144
00:18:24,103 --> 00:18:25,145
Phải làm gì đó!
145
00:18:25,229 --> 00:18:28,065
Tớ có thể lấy thêm xăng
giấu cách đây vài cây số!
146
00:18:28,148 --> 00:18:30,067
Cây số? Cây số là sao?
147
00:18:30,150 --> 00:18:32,694
- Ben, hết thời gian rồi!
- Tớ biết, tớ…
148
00:18:55,300 --> 00:18:57,094
- Ta nên…
- Ừ!
149
00:19:07,646 --> 00:19:12,109
- Thôi nào, anh có thể làm tốt hơn thế mà.
- Thật đấy? Bò còn làm gì nữa?
150
00:19:12,192 --> 00:19:14,695
Không phải chỉ biết kêu và nhai cỏ sao?
151
00:19:14,778 --> 00:19:17,072
Dậm chân?
152
00:19:24,997 --> 00:19:28,959
Nào, thể hiện thêm đi. Làm bò điên nào.
153
00:19:43,015 --> 00:19:46,101
- Chuyện gì vậy? Sao em ấy lại run rẩy?
- Sammy?
154
00:19:49,688 --> 00:19:51,815
- Làm gì đây?
- Em không biết.
155
00:19:54,067 --> 00:19:55,360
Yaz tới đâu rồi?
156
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
Cố lên, Yaz.
157
00:20:14,129 --> 00:20:15,547
Đi đi, Yaz.
158
00:20:15,631 --> 00:20:17,424
- Lũ ranh!
- Đi đi!
159
00:20:35,692 --> 00:20:37,986
Tớ định tìm thời điểm tốt để bảo cậu…
160
00:20:39,363 --> 00:20:42,241
rằng cậu là
bạn tốt nhất trên đời của tớ, Yaz.
161
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
Và tớ rất mừng khi ta được quen biết nhau.
162
00:21:06,932 --> 00:21:09,101
Sammy, là Yaz đấy!
163
00:21:13,563 --> 00:21:16,275
Tớ đây, Sammy! Tớ đây!
164
00:21:17,609 --> 00:21:19,569
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
165
00:21:21,989 --> 00:21:23,615
Bọn em quay về ngay khi…
166
00:21:25,367 --> 00:21:26,326
Chị ấy…
167
00:21:29,663 --> 00:21:33,000
Thôi nào.
168
00:21:33,667 --> 00:21:35,585
Làm ơn tỉnh dậy đi.
169
00:21:36,211 --> 00:21:38,046
Cậu phải tỉnh dậy.
170
00:21:38,130 --> 00:21:41,008
Cậu là bạn thân của tớ.
Hãy quên lời tớ đã nói đi.
171
00:21:41,091 --> 00:21:44,428
Ta sẽ mãi là bạn dù có chia xa đến đâu.
172
00:21:44,511 --> 00:21:46,972
Dù có thể không dễ dàng
hay hoàn hảo, nhưng…
173
00:21:50,559 --> 00:21:53,353
làm ơn tỉnh lại đi.
174
00:22:35,270 --> 00:22:36,646
Chào Yaz.
175
00:22:37,773 --> 00:22:39,149
Chào Sammy.
176
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi