1 00:00:07,424 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,507 --> 00:00:51,968 ‎Ai đó lấy băng gạc đi! 3 00:00:52,051 --> 00:00:54,721 ‎- Mọi người… ‎- Sammy, sẽ ổn thôi. 4 00:00:54,804 --> 00:00:58,016 ‎Ta có thể lấy đồ đạc hay gì không? 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,895 ‎- Có ai biết… Có lẽ ta nên đi thôi. ‎- Định đi đâu vậy? 6 00:01:03,480 --> 00:01:06,566 ‎- Sammy! ‎- Dừng lại! Ta đang ở đâu? Ta đang… 7 00:01:07,567 --> 00:01:11,654 ‎Yaz! Lông đuôi có độc. ‎Phải nhổ chúng ra trước. 8 00:01:15,742 --> 00:01:20,163 ‎- Được, theo tớ đếm. ‎- Sẽ đau đấy. Tớ xin lỗi. 9 00:01:20,246 --> 00:01:22,957 ‎Một, hai, ba! 10 00:01:27,212 --> 00:01:30,924 ‎Sammy? 11 00:01:34,344 --> 00:01:36,638 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 12 00:01:58,451 --> 00:02:00,703 ‎Sammy, bọn tớ đây rồi. 13 00:02:00,787 --> 00:02:02,705 ‎Sẽ ổn cả thôi. 14 00:02:07,919 --> 00:02:09,629 ‎Nhổ lông ra thôi chưa đủ. 15 00:02:09,712 --> 00:02:12,423 ‎Độc vào máu chị ấy rồi. ‎Chị ấy cần thuốc giải! 16 00:02:12,507 --> 00:02:14,759 ‎Phải rồi, thuốc giải. 17 00:02:14,843 --> 00:02:19,097 ‎Sẽ dễ tìm ghê nhỉ, ‎khi mà chẳng ai biết thứ đó có tồn tại. 18 00:02:19,180 --> 00:02:21,141 ‎Có lẽ trạm dụng cụ y tế có gì đó? 19 00:02:21,224 --> 00:02:22,809 ‎Không đâu. Kenji nói đúng. 20 00:02:22,892 --> 00:02:25,311 ‎Scorpios rex vốn không được xổng chuồng. 21 00:02:26,062 --> 00:02:27,480 ‎Video ở phòng thí nghiệm của Wu. 22 00:02:27,564 --> 00:02:29,107 ‎Wu bị Scorpios tấn công, 23 00:02:29,232 --> 00:02:31,985 ‎và họ tiêm cho ông ta ‎một liều từ cái ống đỏ. 24 00:02:32,068 --> 00:02:35,155 ‎- Hình như họ nói thuốc giải… ‎- Phòng thí nghiệm đó ở đâu? 25 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 ‎Gần đồng của bọn Raptor. 26 00:02:43,371 --> 00:02:45,498 ‎Chăm sóc Sammy cho tới khi tớ về. 27 00:02:46,082 --> 00:02:48,126 ‎Khoan, Yaz! Con Scorpios đi lối đó. 28 00:02:48,459 --> 00:02:51,671 ‎Mặc kệ ngoài đó có gì. Chị sẽ cứu cậu ấy. 29 00:02:52,505 --> 00:02:55,425 ‎Điên rồi! Chị ấy không thể nào ‎chạy nhanh hơn con đó. 30 00:02:55,508 --> 00:02:57,677 ‎Phải tìm cách giúp cậu ấy. 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,889 ‎Ừ, nghĩ đi. ‎Tới giờ ta biết gì về con khủng long này? 32 00:03:00,972 --> 00:03:04,976 ‎Nó vô cùng đáng sợ, biết trèo, ‎thở như chó pug bị cảm, 33 00:03:05,059 --> 00:03:07,103 ‎và di chuyển kỳ quặc. 34 00:03:14,319 --> 00:03:15,904 ‎Khi sét đánh trúng cây đó… 35 00:03:15,987 --> 00:03:21,326 ‎Nó không chạy trốn, mà chạy thẳng về đó, ‎gần như bị thôi miên vậy. 36 00:03:21,409 --> 00:03:23,244 ‎Ta sẽ làm thế để dọn đường cho Yaz, 37 00:03:23,328 --> 00:03:27,665 ‎chỉ cần tiếng nổ của ta ‎khủng hơn, to hơn, lớn hơn, dữ dội hơn. 38 00:03:27,749 --> 00:03:31,169 ‎Tớ tham gia. ‎Tớ hiểu rõ khu rừng hơn bất cứ ai. 39 00:03:31,294 --> 00:03:36,299 ‎Hơn nữa, to hơn, lớn hơn, dữ dội hơn… ‎đều là những từ tớ thích. 40 00:03:36,382 --> 00:03:37,759 ‎Cố bắt kịp nhé. 41 00:03:38,593 --> 00:03:42,138 ‎Em biết kế hoạch này ‎có ít cơ hội thành công chứ? 42 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 ‎Vâng. 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,310 ‎Nhưng ta phải thử nhỉ? 44 00:03:48,061 --> 00:03:49,145 ‎Chúc may mắn. 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,058 ‎Cố lên, Sammy. Cố lên nhé. 46 00:04:33,815 --> 00:04:37,443 ‎Cố lên, Yaz! ‎Mày định để chút nước ngăn mày sao? 47 00:04:41,864 --> 00:04:43,199 ‎Được rồi… 48 00:04:58,840 --> 00:04:59,841 ‎Không! 49 00:05:22,780 --> 00:05:25,491 ‎- Sách ướt rồi. ‎- Cậu cần một người bạn! 50 00:05:25,575 --> 00:05:26,743 ‎Cái gì? 51 00:05:26,826 --> 00:05:29,871 ‎Đó là sổ lưu niệm à? Tớ thích sổ lưu niệm! 52 00:05:29,954 --> 00:05:32,874 ‎Ta có thể cùng làm. ‎Hãy kéo cậu ra khỏi vỏ. 53 00:05:32,957 --> 00:05:36,627 ‎- Tớ vui khi ở trong vỏ của mình rồi. ‎- Không ai thích vỏ hết. 54 00:05:36,711 --> 00:05:40,006 ‎- Nó ngăn người ta làm thân với cậu. ‎- Chính xác! 55 00:05:41,591 --> 00:05:43,426 ‎Tớ biết cậu chỉ ngại thôi! 56 00:05:43,509 --> 00:05:47,805 ‎- Trong vỏ, tớ không nghe được gì! ‎- Tớ không bỏ cuộc đâu! 57 00:05:57,648 --> 00:05:58,858 ‎ĐƯỜNG CHÍNH ‎VŨNG 58 00:06:01,319 --> 00:06:03,404 ‎Nơi đó gần phòng thí nghiệm. 59 00:06:18,419 --> 00:06:19,962 ‎Bọn tớ lo được, Sammy. 60 00:06:20,838 --> 00:06:22,215 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 61 00:06:29,931 --> 00:06:31,057 ‎Này, anh Kenji? 62 00:06:33,059 --> 00:06:34,769 ‎Lấy thêm nước được không? 63 00:06:44,362 --> 00:06:46,364 ‎Sammy, nghe tớ nói không? 64 00:06:46,447 --> 00:06:49,075 ‎Tớ cần cậu mau khỏe lại, hiểu chưa? 65 00:06:50,076 --> 00:06:53,621 ‎Nghĩ xem sẽ vui thế nào khi thắng Ben 66 00:06:53,704 --> 00:06:56,374 ‎về việc ai mới là người bất tử đi. 67 00:07:01,838 --> 00:07:04,590 ‎Anh có thể lại gần mà. ‎Cậu ấy đâu có lây bệnh. 68 00:07:05,633 --> 00:07:11,639 ‎Thôi. Em có vẻ đã kiểm soát mọi thứ ‎nên anh sẽ chỉ… ở đây thôi. 69 00:07:16,769 --> 00:07:21,941 ‎- Kenji, không sao đâu. Em cũng sợ mà. ‎- Gì cơ? Thật sao? 70 00:07:22,024 --> 00:07:25,403 ‎Ừ. Em thừa nhận. 71 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 ‎Anh không… sợ. 72 00:07:31,742 --> 00:07:35,455 ‎Ý anh là có sợ, anh chỉ… 73 00:07:36,581 --> 00:07:38,916 ‎Lỡ em ấy… Chưa người bạn nào của anh… 74 00:07:39,000 --> 00:07:40,835 ‎Đừng nói thế. 75 00:07:40,918 --> 00:07:44,589 ‎Yaz sẽ đem thuốc giải về, ‎và rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi. 76 00:07:44,672 --> 00:07:48,176 ‎Lỡ em ấy không tìm thấy? ‎Hoặc thuốc vô tác dụng? 77 00:07:48,259 --> 00:07:51,345 ‎Kenji? Kenji, nhìn em này. 78 00:07:52,305 --> 00:07:55,224 ‎Giờ ta chỉ có thể giúp cậu ấy thấy đỡ hơn. 79 00:07:55,308 --> 00:07:58,394 ‎Và hiện tại ta phải làm mọi thứ có thể. 80 00:08:06,235 --> 00:08:08,821 ‎Tớ nghĩ ra được vài kế hoạch. 81 00:08:08,905 --> 00:08:12,492 ‎Một, cậu đánh lạc hướng, ‎còn tớ làm nổ gì đó. 82 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 ‎Hai, tớ đánh lạc hướng, ‎cả hai cùng làm nổ gì đó. 83 00:08:16,370 --> 00:08:19,373 ‎Ba, quên vụ đánh lạc hướng đi, ‎tớ sẽ làm nổ gì đó! 84 00:08:19,457 --> 00:08:21,959 ‎Ừ, được! Hiểu rồi, cảm ơn. 85 00:08:22,043 --> 00:08:24,504 ‎Dù là gì thì nó cũng phải đủ to và cao 86 00:08:24,587 --> 00:08:26,631 ‎để con Scorpios nhìn thấy được. 87 00:08:27,673 --> 00:08:28,966 ‎Tớ biết là gì rồi. 88 00:08:33,054 --> 00:08:34,555 ‎Làm sao cậu biết đang đi đâu? 89 00:08:34,639 --> 00:08:39,352 ‎Đã bảo rồi, tớ lang thang ở đây suốt… ‎cùng Bé Bướu. 90 00:08:41,437 --> 00:08:44,315 ‎Phải đi nhanh hơn. ‎Sammy và Yaz trông cậy vào ta. 91 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 ‎Được rồi. 92 00:09:00,373 --> 00:09:03,251 ‎Giữ cái này trên đầu ‎nếu không muốn bị vồ lấy. 93 00:09:25,731 --> 00:09:27,316 ‎Đồng Raptor. 94 00:09:56,596 --> 00:09:58,139 ‎Thôi nào! 95 00:10:29,754 --> 00:10:32,923 ‎Cậu không có ý thế đâu! Cậu là bạn thân của tớ! 96 00:10:33,007 --> 00:10:36,260 ‎- Sau khi về nhà, ta sẽ… ‎- Nếu thôi. 97 00:10:36,344 --> 00:10:39,639 ‎Và dù ta có sống sót qua vụ này, 98 00:10:40,473 --> 00:10:42,892 ‎thì cậu sẽ về lại Texas, và… 99 00:10:44,685 --> 00:10:46,187 ‎Chấp nhận sự thật đi, Sammy. 100 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 ‎Ta không phải bạn thân. 101 00:10:50,066 --> 00:10:51,317 ‎Chưa từng. 102 00:11:31,899 --> 00:11:33,484 ‎Chắc nó ở đâu đây thôi. 103 00:11:35,152 --> 00:11:36,195 ‎Ồ, kia kìa! 104 00:11:42,159 --> 00:11:43,244 ‎Xăng? 105 00:11:43,327 --> 00:11:45,996 ‎- Cậu lấy bao nhiêu vậy? ‎- Không nhiều lắm. 106 00:11:46,080 --> 00:11:47,998 ‎Tớ thấy ta có dư để đến Costa Rica 107 00:11:48,082 --> 00:11:51,001 ‎nên cất giấu một ít để đề phòng bất trắc. 108 00:11:51,752 --> 00:11:56,799 ‎Ben, cậu đúng là ‎cậu nhóc đẹp trai, khó chịu. 109 00:12:30,499 --> 00:12:31,834 ‎Không có ở đây. 110 00:12:35,004 --> 00:12:36,672 ‎Phải có ở đây chứ! 111 00:13:11,874 --> 00:13:13,459 ‎THUỐC GIẢI E 750 112 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 ‎Tuyệt! 113 00:13:36,565 --> 00:13:37,816 ‎Em giỏi vụ này quá. 114 00:13:39,026 --> 00:13:42,363 ‎Nhà tài trợ bắt em học ‎cả triệu khóa học cứu thương 115 00:13:42,446 --> 00:13:44,907 ‎trước mỗi chuyến đi nguy hiểm của mình. 116 00:13:47,618 --> 00:13:51,622 ‎Ước gì anh đã học gì đó hữu dụng ‎trước khi ta mắc kẹt ở đây. 117 00:13:52,164 --> 00:13:53,415 ‎Gì cũng được. 118 00:13:54,041 --> 00:13:55,042 ‎Bess? 119 00:13:56,627 --> 00:13:59,213 ‎- Bessie? ‎- Em ấy mơ ư? 120 00:13:59,296 --> 00:14:01,840 ‎Bất tỉnh mà vẫn quảng bá nông trại nhỉ. 121 00:14:01,924 --> 00:14:04,635 ‎Em nhớ cậu ấy nói ‎Bessie là con bò yêu thích ở nhà. 122 00:14:04,718 --> 00:14:06,512 ‎Ồ. Hay đấy. 123 00:14:07,596 --> 00:14:10,724 ‎Em nghĩ Sammy đang chỉ cách ‎anh có thể giúp đấy. 124 00:14:10,808 --> 00:14:16,647 ‎Ừ, phải rồi. Chắc là em nghĩ ‎nếu anh kêu "Ụm bò", em ấy sẽ… 125 00:14:16,730 --> 00:14:20,025 ‎Bessie? Bess? 126 00:14:21,402 --> 00:14:25,281 ‎Còn chờ gì nữa nào, Bessie? 127 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‎Đi thôi, Ben! 128 00:15:55,955 --> 00:15:58,248 ‎Ta biết giờ con Scorpios đã bắt kịp Yaz. 129 00:15:58,332 --> 00:15:59,833 ‎Sắp xong rồi. 130 00:16:01,710 --> 00:16:02,711 ‎Khai hỏa! 131 00:16:10,302 --> 00:16:12,930 ‎- Mong nhiêu đó đủ. ‎- Ồ, sẽ đủ mà. 132 00:16:14,139 --> 00:16:17,142 ‎Bịt tai lại đi. Sẽ có cú nổ to đấy. 133 00:16:23,482 --> 00:16:25,067 ‎Nhưng cú đó… Cái gì? 134 00:17:07,359 --> 00:17:10,195 ‎Tớ không giỏi tin tưởng người mới. 135 00:17:11,864 --> 00:17:14,783 ‎Đây là điều tớ đã làm khi nãy. 136 00:17:15,951 --> 00:17:19,913 ‎Tớ không giỏi mấy, ‎nên có lẽ cậu sẽ không hề thích chúng. 137 00:17:20,372 --> 00:17:21,874 ‎Tớ không thích chúng. 138 00:17:22,624 --> 00:17:25,627 ‎Tớ yêu chúng! ‎Tớ biết ngay ta sẽ làm bạn mà! 139 00:17:25,711 --> 00:17:29,715 ‎- Tớ không giỏi ôm lắm. ‎- Giờ thì có đấy! 140 00:17:41,393 --> 00:17:44,980 ‎- Cậu không chịu bỏ cuộc nhỉ? ‎- Với tình bạn thì không! 141 00:17:53,530 --> 00:17:55,532 ‎Tớ cũng sẽ không bỏ cuộc! 142 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 ‎Đến đây đi! 143 00:18:19,098 --> 00:18:22,351 ‎Định làm gì thì làm luôn đi! 144 00:18:24,103 --> 00:18:25,145 ‎Phải làm gì đó! 145 00:18:25,229 --> 00:18:28,065 ‎Tớ có thể lấy thêm xăng ‎giấu cách đây vài cây số! 146 00:18:28,148 --> 00:18:30,067 ‎Cây số? Cây số là sao? 147 00:18:30,150 --> 00:18:32,694 ‎- Ben, hết thời gian rồi! ‎- Tớ biết, tớ… 148 00:18:55,300 --> 00:18:57,094 ‎- Ta nên… ‎- Ừ! 149 00:19:07,646 --> 00:19:12,109 ‎- Thôi nào, anh có thể làm tốt hơn thế mà. ‎- Thật đấy? Bò còn làm gì nữa? 150 00:19:12,192 --> 00:19:14,695 ‎Không phải chỉ biết kêu và nhai cỏ sao? 151 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 ‎Dậm chân? 152 00:19:24,997 --> 00:19:28,959 ‎Nào, thể hiện thêm đi. Làm bò điên nào. 153 00:19:43,015 --> 00:19:46,101 ‎- Chuyện gì vậy? Sao em ấy lại run rẩy? ‎- Sammy? 154 00:19:49,688 --> 00:19:51,815 ‎- Làm gì đây? ‎- Em không biết. 155 00:19:54,067 --> 00:19:55,360 ‎Yaz tới đâu rồi? 156 00:20:02,618 --> 00:20:04,077 ‎Cố lên, Yaz. 157 00:20:14,129 --> 00:20:15,547 ‎Đi đi, Yaz. 158 00:20:15,631 --> 00:20:17,424 ‎- Lũ ranh! ‎- Đi đi! 159 00:20:35,692 --> 00:20:37,986 ‎Tớ định tìm thời điểm tốt để bảo cậu… 160 00:20:39,363 --> 00:20:42,241 ‎rằng cậu là ‎bạn tốt nhất trên đời của tớ, Yaz. 161 00:20:42,324 --> 00:20:44,910 ‎Và tớ rất mừng khi ta được quen biết nhau. 162 00:21:06,932 --> 00:21:09,101 ‎Sammy, là Yaz đấy! 163 00:21:13,563 --> 00:21:16,275 ‎Tớ đây, Sammy! Tớ đây! 164 00:21:17,609 --> 00:21:19,569 ‎Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 165 00:21:21,989 --> 00:21:23,615 ‎Bọn em quay về ngay khi… 166 00:21:25,367 --> 00:21:26,326 ‎Chị ấy… 167 00:21:29,663 --> 00:21:33,000 ‎Thôi nào. 168 00:21:33,667 --> 00:21:35,585 ‎Làm ơn tỉnh dậy đi. 169 00:21:36,211 --> 00:21:38,046 ‎Cậu phải tỉnh dậy. 170 00:21:38,130 --> 00:21:41,008 ‎Cậu là bạn thân của tớ. ‎Hãy quên lời tớ đã nói đi. 171 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 ‎Ta sẽ mãi là bạn dù có chia xa đến đâu. 172 00:21:44,511 --> 00:21:46,972 ‎Dù có thể không dễ dàng ‎hay hoàn hảo, nhưng… 173 00:21:50,559 --> 00:21:53,353 ‎làm ơn tỉnh lại đi. 174 00:22:35,270 --> 00:22:36,646 ‎Chào Yaz. 175 00:22:37,773 --> 00:22:39,149 ‎Chào Sammy. 176 00:23:10,388 --> 00:23:12,307 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi