1 00:00:06,799 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:50,259 --> 00:00:52,929 {\an8}‫"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‫للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:00:55,473 --> 00:00:57,600 {\an8}‫توقف يا آليّ النماح! 4 00:00:59,894 --> 00:01:02,814 {\an8}‫أعتذر يا رفاق، أظن أن لدى "كاش" ‫أغنية واحدة ضمن هذا الشيء. 5 00:01:04,315 --> 00:01:05,191 {\an8}‫لا تقلقوا. 6 00:01:05,274 --> 00:01:09,320 {\an8}‫سماع قولكم ‫بأنكم احتجزتم "كاش" أطرب مسامعي. 7 00:01:09,403 --> 00:01:10,863 {\an8}‫احتجزنا "كاش"! 8 00:01:10,947 --> 00:01:12,949 {\an8}‫- احتجزنا "كاش"! ‫- مرحى! 9 00:01:15,827 --> 00:01:17,703 {\an8}‫عودي إلى هنا يا "فايركراكر". 10 00:01:23,417 --> 00:01:24,794 {\an8}‫إلى أين ذهب "ريبل"؟ 11 00:01:35,471 --> 00:01:37,807 ‫ينام مثلك تمامًا. 12 00:01:41,769 --> 00:01:43,479 ‫هل ستستيقظ يا "ريبل"؟ 13 00:01:47,233 --> 00:01:50,486 ‫عند العدّ إلى 3، 1، 2، 3. 14 00:01:58,035 --> 00:01:59,829 ‫- حسنًا! ‫- إذًا، 15 00:02:00,830 --> 00:02:03,332 ‫هل يجب أن نخبرهم عنا؟ 16 00:02:03,833 --> 00:02:05,334 ‫حقًا؟ حسنًا. 17 00:02:06,043 --> 00:02:08,546 ‫ولكن هل تمانعين أن أخبرت "داريوس" أولًا؟ 18 00:02:09,130 --> 00:02:12,675 ‫هل كنت تخطط لإعلان ضخم بمفردك أو ما شابه؟ 19 00:02:12,758 --> 00:02:15,511 ‫لا، أظنني مدينًا له بذلك ‫بسبب ذلك الشجار الغريب بيننا على القارب 20 00:02:15,595 --> 00:02:17,263 ‫بعد أن اختُطفت وكنت لئيمًا في تصرفي معه 21 00:02:17,346 --> 00:02:18,514 ‫لأنني اكتشفت إعجابي بك. 22 00:02:18,598 --> 00:02:21,350 ‫- و… ‫- مهلًا، هل هذا ما كان الأمر عليه؟ 23 00:02:23,728 --> 00:02:26,147 ‫حسنًا، أولًا، كان ذلك جميلًا نوعًا ما. 24 00:02:26,230 --> 00:02:29,942 ‫وثانيًا، لا أمانع إطلاقًا إن أردت ‫خوض حديث شباب مع "داريوس". 25 00:02:30,026 --> 00:02:31,277 ‫أفهم الأمر. 26 00:02:31,861 --> 00:02:33,362 ‫حقًا؟ 27 00:02:33,446 --> 00:02:35,239 ‫حسنًا، عظيم، شكرًا، وداعًا. 28 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 ‫"داريوس"! 29 00:02:43,539 --> 00:02:45,958 ‫أظن أن هناك خطبًا ما في "ريبل". 30 00:02:46,042 --> 00:02:49,086 ‫إنه هادئ عادةً، ولكن ليس إلى هذه الدرجة. 31 00:02:49,170 --> 00:02:51,964 ‫تتصرف "آنجل" بغرابة أيضًا. 32 00:02:52,048 --> 00:02:54,759 ‫من عادتها أن تعضّ أكثر. 33 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 ‫مهلًا! 34 00:02:58,387 --> 00:03:00,181 ‫- نعم. ‫- لا تعاني "فايركراكر" من مشكلة. 35 00:03:00,264 --> 00:03:03,225 ‫- لا! ‫- إنها سعيدة في ديارها. 36 00:03:04,644 --> 00:03:06,479 ‫ربما هذه هي المشكلة. 37 00:03:06,562 --> 00:03:09,023 ‫ربما لا ينتميان ‫إلى المنطقة الصحراوية الأحيائية. 38 00:03:09,649 --> 00:03:11,901 ‫لكن ديناصورات السينوسيراتوبس ‫تعيش في الغابة. 39 00:03:11,984 --> 00:03:12,860 ‫هذا غير منطقي أبدًا. 40 00:03:13,694 --> 00:03:17,073 ‫في الواقع، هما أيضًا نصف سبينوصور ‫كتلك التي تعيش في منطقة الغابة الأحيائية. 41 00:03:17,156 --> 00:03:18,950 ‫ربما يجب أن ندعهما يجرّبا العيش هناك؟ 42 00:03:19,033 --> 00:03:20,159 ‫أنا موافقة على هذا. 43 00:03:20,242 --> 00:03:23,204 ‫أصغ، سنأخذ صغيري الديناصورات إلى الصحراء! 44 00:03:23,287 --> 00:03:24,497 ‫نعم، استمتعن. 45 00:03:32,838 --> 00:03:35,466 ‫فهمت، التوت ليس جيدًا ‫بما يكفي بالنسبة لها. 46 00:03:35,967 --> 00:03:39,679 ‫استهلكت الكثير من الطاقة ‫وهي بحاجة إلى شيء أكثر تغذية. 47 00:03:39,762 --> 00:03:43,933 ‫من خلال حركات العنق ‫غير المنتظمة وزيادة إفراز اللعاب، 48 00:03:44,016 --> 00:03:45,810 ‫يمكنك أن تعرف أن التوت لن يكفيها. 49 00:03:46,394 --> 00:03:51,107 ‫يمكنني أن أعدّ لك قائمةً أنيقةً ‫عن سلوك الديناصورات إن أردت. 50 00:03:51,190 --> 00:03:54,860 ‫لست بحاجة إلى قائمة، لديّ غرائزي. 51 00:03:54,944 --> 00:03:56,445 ‫بالطبع. 52 00:03:57,196 --> 00:04:00,074 ‫ولكن بغضّ النظر عن ذلك، ‫أبليت حسنًا يا "بن". 53 00:04:00,157 --> 00:04:01,242 ‫إنها حرّة أخيرًا. 54 00:04:01,325 --> 00:04:04,370 ‫ولكن ما تزال رقاقة التحكّم في داخلها. 55 00:04:04,453 --> 00:04:06,455 ‫إن وقعت تلك التقنية في الأيدي الخطأ… 56 00:04:07,873 --> 00:04:11,627 ‫إذًا أظن أن من الأفضل ‫أن ننزع الرقاقة منها، صحيح؟ 57 00:04:11,711 --> 00:04:12,795 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 58 00:04:12,878 --> 00:04:13,713 ‫هل يمكنني… 59 00:04:13,796 --> 00:04:17,383 ‫"بنجامين"، أنا عالمة مشهورة نوعًا ما ‫على مستوى العالم. 60 00:04:18,050 --> 00:04:19,468 ‫بالطبع يمكنني فعل هذا. 61 00:04:20,094 --> 00:04:22,805 ‫ولكني سأحتاج إلى أدوات جراحية. 62 00:04:23,764 --> 00:04:25,433 {\an8}‫بئسًا. 63 00:04:26,392 --> 00:04:29,979 ‫سأذهب و"ماي" إلى الجناح الطبي ‫لننقذ "فايركراكر". 64 00:04:30,062 --> 00:04:32,148 ‫حسنًا، كونا حذرين. 65 00:04:34,317 --> 00:04:36,152 ‫المعذرة، ماذا كنت تقول؟ 66 00:04:36,902 --> 00:04:38,779 ‫هل تتذكر عندما كنت غاضبًا على القارب؟ 67 00:04:38,863 --> 00:04:41,324 ‫لم أكن غاضبًا منك في الحقيقة، كنت… 68 00:04:41,824 --> 00:04:44,076 ‫لا داعي للاعتذار يا "كينجي". 69 00:04:44,160 --> 00:04:45,411 ‫ما مضى قد مضى. 70 00:04:46,078 --> 00:04:48,080 ‫أشعر وكأن هذا حدث منذ سنوات. 71 00:04:48,164 --> 00:04:50,124 ‫لا، لم أكن… 72 00:04:50,207 --> 00:04:51,459 ‫أردت أن… 73 00:04:55,713 --> 00:04:56,547 ‫ماذا؟ 74 00:04:56,630 --> 00:04:59,008 ‫افتقدتك حقًا يا "كينج". 75 00:04:59,884 --> 00:05:00,843 ‫حقًا؟ 76 00:05:01,469 --> 00:05:03,554 ‫افتقدتك أيضًا يا "دي". 77 00:05:04,472 --> 00:05:06,432 ‫أنا سعيد جدًا لأن كل شيء عاد إلى طبيعته. 78 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 ‫نعم، إلى طبيعته تمامًا. 79 00:05:09,518 --> 00:05:11,020 ‫لم يتغير شيء على الإطلاق. 80 00:05:11,687 --> 00:05:13,647 ‫جيد، التغيير أمر مُبالغ فيه. 81 00:05:13,731 --> 00:05:16,359 ‫لا أظن أن بوسعي تحمّل المزيد من التغييرات. 82 00:05:16,442 --> 00:05:18,277 ‫المعذرة، قلت إنك تريد… 83 00:05:18,361 --> 00:05:19,612 ‫صحيح. 84 00:05:19,695 --> 00:05:23,824 ‫أردت أن أسألك… 85 00:05:24,325 --> 00:05:26,577 ‫من هو بطل الإثارة المفضّل لديك ‫ولماذا، أجب. 86 00:05:29,413 --> 00:05:33,542 ‫تذكير بأن تطعم "كاش". 87 00:05:33,626 --> 00:05:36,420 ‫- توقف يا آليّ النماح! ‫- تذكير بأن تطعم "كاش". 88 00:05:39,799 --> 00:05:41,926 ‫لنذهب ونطعم ذلك النذل المليء بالوشوم. 89 00:05:43,010 --> 00:05:45,179 ‫نعم، يجمعني رابط خاص مع "بيرس". 90 00:05:45,262 --> 00:05:48,933 ‫ولكن بالنسبة لسلوك الديناصورات ‫وطريقة تصرفها، 91 00:05:49,016 --> 00:05:52,561 ‫يمكن تحديد ذلك من خلال ‫البيانات القابلة للملاحظة. 92 00:05:52,645 --> 00:05:57,274 ‫لا أحتاج إلى العلم أو الحقائق لأعرف ‫ماذا تحب "فايركراكر" أو لا تحب. 93 00:05:58,275 --> 00:06:00,986 ‫هذا ما تحتاج إليه لتعرف أي شيء يا "بن". 94 00:06:01,070 --> 00:06:02,029 ‫العلم والحقائق. 95 00:06:02,113 --> 00:06:03,280 ‫حقًا؟ 96 00:06:03,364 --> 00:06:06,575 ‫إذًا كيف أعرف أنها لا تحب هذا الحديث؟ 97 00:06:06,659 --> 00:06:10,871 ‫لا أظن أن "فايركراكر" ‫هي من لا تحب هذا الحديث. 98 00:06:12,623 --> 00:06:15,251 ‫لا أصدق أنكما ثنائي الآن. 99 00:06:15,835 --> 00:06:19,338 ‫سأسميكما "كينلين"، لا بل "بروكجي". 100 00:06:19,421 --> 00:06:20,798 ‫وبصفتي المُعجبة الكبرى بكما، 101 00:06:20,881 --> 00:06:25,094 ‫سأسمي نفسي رسميًا "بروكينجية". 102 00:06:27,012 --> 00:06:28,430 ‫وأشكرك على تشجيعي يا "ياس". 103 00:06:28,514 --> 00:06:30,891 ‫لولاك لاستغرق مني الأمر وقتًا أطول بكثير 104 00:06:30,975 --> 00:06:32,518 ‫كي أكتشف أنني مُعجبة به أيضًا. 105 00:06:33,519 --> 00:06:35,563 ‫ساعدت "بروكلين" في هذا الأمر؟ 106 00:06:35,646 --> 00:06:37,231 ‫ربما. 107 00:06:37,857 --> 00:06:40,317 ‫يا لروعتك يا "ياس". 108 00:06:40,401 --> 00:06:43,362 ‫تقدّمين النصح، وتصغين إلى مشاعرك. 109 00:06:43,445 --> 00:06:44,822 ‫بالتأكيد. 110 00:06:55,291 --> 00:06:56,959 ‫المكان آمن، لا توجد ديناصورات سبينو. 111 00:07:00,462 --> 00:07:03,090 ‫أظننا أتينا إلى المكان… 112 00:07:04,133 --> 00:07:05,551 ‫لا عليكما. 113 00:07:06,510 --> 00:07:08,846 ‫حسنًا. 114 00:07:09,346 --> 00:07:10,931 ‫إذًا لم ينفع إحضارهما إلى الصحراء. 115 00:07:12,183 --> 00:07:13,642 ‫إنهما تعيسان. 116 00:07:15,728 --> 00:07:19,023 ‫حين كنا في المنطقة الجليدية، ‫كان "ريبل" مفعمًا بالحيوية. 117 00:07:19,106 --> 00:07:19,982 ‫انظرا إليهما. 118 00:07:20,065 --> 00:07:21,859 ‫كانا ليندمجا تمامًا مع الثلج والجليد. 119 00:07:21,942 --> 00:07:23,527 ‫لا بد أنهما ينتميان إلى هناك. 120 00:07:23,611 --> 00:07:26,780 ‫آسفة يا رفيقتيّ، ‫كان يجب أن أفكر بهذا من قبل. 121 00:07:29,700 --> 00:07:31,285 ‫لا بأس. 122 00:07:31,368 --> 00:07:33,454 ‫لم تعرفي إلى أن عرفت. 123 00:07:33,537 --> 00:07:35,789 ‫لا يجب أن تلومي نفسك على هذا. 124 00:07:36,290 --> 00:07:37,625 ‫لم أكن… 125 00:07:37,708 --> 00:07:38,542 ‫هل تعلمين؟ 126 00:07:39,376 --> 00:07:40,503 ‫أنت على حق يا "ياس". 127 00:07:40,586 --> 00:07:44,006 ‫شكرًا على مساعدتك لنا في التحكم بمشاعرنا. 128 00:07:47,051 --> 00:07:50,304 ‫نعم، شكرًا لك يا "ياس". 129 00:08:04,944 --> 00:08:06,028 ‫هيا بنا! 130 00:08:32,930 --> 00:08:34,181 ‫انتهى الوقت، من ستختار؟ 131 00:08:34,265 --> 00:08:35,724 ‫حسنًا. 132 00:08:35,808 --> 00:08:37,977 ‫عليّ القول بأنه الدكتور "آلان غرانت". 133 00:08:38,060 --> 00:08:39,979 ‫هذا ليس بطل إثارة، حسنًا؟ 134 00:08:40,062 --> 00:08:41,397 ‫إنه شخص حقيقي. 135 00:08:41,480 --> 00:08:44,525 ‫يجب أن يكون شخصًا من برنامج تلفزيوني ‫أو من فيلم أو ما شابه. 136 00:08:44,608 --> 00:08:47,194 ‫شارك في فيلم وثائقي مشوّق شاهدته فيما مضى. 137 00:08:48,946 --> 00:08:50,489 ‫من كنت لتختار إذًا؟ 138 00:08:51,073 --> 00:08:54,410 ‫من الواضح أنني سأختار إما "دانتيه ماثيوز" ‫أو "أوليفر غراهام". 139 00:08:54,493 --> 00:08:57,037 ‫أظنني أميل إلى "غراهام" أكثر. 140 00:08:57,121 --> 00:08:59,206 ‫ولكن من ناحية أخرى، لدى "ماثيوز" حبيبة. 141 00:09:01,417 --> 00:09:03,127 ‫لا أعرف أيًا منهما. 142 00:09:04,378 --> 00:09:06,880 ‫ماذا؟ لا تعرف من هما "ماثيوز" و"غراهام"؟ 143 00:09:06,964 --> 00:09:10,009 ‫من برنامج "(إيستر ستون)، ثانوية (بي آي)"؟ 144 00:09:11,594 --> 00:09:15,222 ‫يا صاح، إنهما أفضل ثنائي إثارة ‫على الإطلاق. 145 00:09:15,306 --> 00:09:19,560 ‫"هل اتصل أحدكم بساعاتيّ؟ ‫لأن ساعتك قد حانت." 146 00:09:19,643 --> 00:09:21,020 ‫الباب مفتوح. 147 00:09:21,103 --> 00:09:22,313 ‫ماذا؟ ليس هذا ما يقولونه. 148 00:09:23,272 --> 00:09:25,608 ‫لا يا "كينجي"، الباب مفتوح. 149 00:09:30,154 --> 00:09:31,697 ‫كيف خرج؟ 150 00:09:31,780 --> 00:09:33,324 ‫إلى أين ذهب؟ 151 00:09:33,407 --> 00:09:34,491 ‫لا أعلم. 152 00:09:34,575 --> 00:09:37,786 ‫ربما إلى مجمّعه أو إلى الجناح الطبي أو… 153 00:09:38,579 --> 00:09:39,788 ‫- "بن" و"ماي". ‫- "بن" و"ماي". 154 00:09:40,956 --> 00:09:43,125 ‫"شركة (مانتا)" 155 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 ‫نزعتها. 156 00:09:58,515 --> 00:10:00,267 ‫شكرًا يا "ماي". 157 00:10:00,351 --> 00:10:04,480 ‫من اللطيف أن يكون إلى جوارنا راشدة ‫تحب الديناصورات بقدرنا. 158 00:10:05,105 --> 00:10:07,566 ‫حتى لو احتجت العلم لتثبتي ذلك. 159 00:10:09,109 --> 00:10:12,988 ‫هذا هو الغرض من العلم يا "بن"، ‫إثبات الأمور. 160 00:10:16,700 --> 00:10:18,160 ‫أنت بخير. 161 00:10:26,001 --> 00:10:29,421 ‫حسنًا، يبدو أنه ليس هنا، ‫أسرع إلى الأسفل لإحضار "بن" و"ماي". 162 00:10:29,505 --> 00:10:32,257 ‫سأحاول تحريك الطائرات المُسيرة ‫لأحتجز "كاش" من الداخل. 163 00:10:35,511 --> 00:10:37,096 ‫حظًا موفقًا. 164 00:10:37,179 --> 00:10:38,347 ‫مهلًا. 165 00:10:38,430 --> 00:10:41,266 ‫عليك أن تقول الآن، "لن أحتاج إليه." 166 00:10:41,975 --> 00:10:43,310 ‫لكنني سأحتاج إليه حقًا. 167 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 ‫تفقّد هذا يا رئيس. 168 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 ‫نتخلّص من ديناصور الكنتروصور فحسب. 169 00:10:57,032 --> 00:10:59,326 ‫إنه مُصاب، وقد كسر شوكةً من أشواك ذيله، 170 00:10:59,410 --> 00:11:01,995 ‫لذا فهو لم يعد بتلك الروعة. 171 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 ‫لطالما كنت قصير النظر يا "كاش". 172 00:11:04,581 --> 00:11:08,210 ‫لا عجب أن طفلًا فاقك ذكاءً. 173 00:11:12,089 --> 00:11:15,342 ‫كانت الممتلكات في المنطقة ‫الأحيائية الجديدة تستهلك الطعام 174 00:11:15,426 --> 00:11:17,553 ‫بمعدّل غير مسبوق. 175 00:11:17,636 --> 00:11:21,932 ‫لنر إن كان ديناصور كنتروصور ‫يزن طنّين سيُشعرها بالتخمة. 176 00:11:22,015 --> 00:11:23,892 ‫هل أطلقت سراح تلك الأشياء بهذه السرعة؟ 177 00:11:23,976 --> 00:11:26,145 ‫لم أفكر بطريقة لاحتوائها بعد. 178 00:11:26,228 --> 00:11:29,731 ‫- الطائرات المُسيرة لا تعمل لأنها… ‫- هذا لا يهم لأننا لن نكون هناك. 179 00:11:29,815 --> 00:11:31,900 ‫سيتولى آليّو النماح أمر ديناصور الكنتروصور 180 00:11:31,984 --> 00:11:35,237 ‫بينما نحضّر منطقة الغابة الأحيائية للعرض. 181 00:11:35,320 --> 00:11:37,114 ‫لك هذا يا رفيقي "داني". 182 00:11:37,614 --> 00:11:39,533 ‫أعتذر، أقصد "دانييل". 183 00:11:53,046 --> 00:11:54,882 ‫يا صاح، لماذا تختبئ هكذا؟ 184 00:12:08,228 --> 00:12:09,980 ‫يبدوان وكأنهما حيث ينتميان. 185 00:12:12,941 --> 00:12:14,359 ‫حسنًا، هل أنتما جاهزتان للذهاب؟ 186 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 187 00:12:17,237 --> 00:12:20,657 ‫هيا، نعلم جميعًا أن تركهما هنا ‫هو أفضل ما نفعله من أجلهما. 188 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 ‫نعم، ولكن ذلك صعب جدًا. 189 00:12:25,245 --> 00:12:26,914 {\an8}‫"شركة (مانتا)" 190 00:12:29,958 --> 00:12:32,252 ‫ماذا تفعلين يا "ياس"؟ 191 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 ‫أشجّعكما، مجددًا. 192 00:12:34,671 --> 00:12:35,672 ‫على الرحب والسعة. 193 00:12:35,756 --> 00:12:38,300 ‫لا نحتاج إلى تشجيع، ‫نحتاج قليلًا من الوقت فحسب. 194 00:12:38,383 --> 00:12:39,885 ‫لسنا مستعدتين لتوديعهما. 195 00:12:39,968 --> 00:12:41,261 ‫عودي بنا. 196 00:12:42,804 --> 00:12:43,722 ‫مهلًا، توقفي! 197 00:12:43,805 --> 00:12:45,224 ‫انتظري! 198 00:13:09,623 --> 00:13:11,667 ‫لا فائدة من النحيب على الأمر. 199 00:13:11,750 --> 00:13:12,668 ‫هيا بنا! 200 00:13:26,598 --> 00:13:27,975 ‫ها هما. 201 00:13:29,851 --> 00:13:32,729 ‫هل أنتما بخير؟ ‫أخبرنا "كينجي" أن "كاش" هرب. 202 00:13:32,813 --> 00:13:34,231 ‫رئيس "كاش" هنا. 203 00:13:34,898 --> 00:13:36,817 ‫رئيس شركة "مانتا"؟ 204 00:13:36,900 --> 00:13:39,486 ‫لم ألتق به شخصيًا، ‫ولكن هل هو متوحش مثل "كاش"؟ 205 00:13:39,570 --> 00:13:41,530 ‫ربما يكون أسوأ. 206 00:13:41,613 --> 00:13:45,409 ‫"ماي"، سيأمر آليّي النماح بأخذ "بيرس" إلى ‫منطقة أحيائية جديدة مع الممتلكات الجديدة. 207 00:13:45,492 --> 00:13:46,868 ‫سيستخدمونه كطعام. 208 00:13:46,952 --> 00:13:47,953 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 209 00:13:48,036 --> 00:13:49,871 ‫هناك منطقة أحيائية جديدة؟ 210 00:13:49,955 --> 00:13:53,083 ‫كانت قيد التشييد لفترة، ‫ولكن لا بد أنهم أنهوا بناءها. 211 00:13:53,166 --> 00:13:55,711 ‫سنصل إلى غرفة الضغط من خلال هذه الأشجار. 212 00:13:55,794 --> 00:13:57,671 ‫يجب أن نذهب وننقذ "بيرس". 213 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 ‫حاولا إيقاف آليّي النماح، وسنوقف ‫أنا و"كينجي" الديناصورات الجديدة. 214 00:14:01,133 --> 00:14:02,843 ‫آمل ألّا نصل متأخرين. 215 00:14:07,264 --> 00:14:09,099 ‫كان "كاش" خائفًا من الديناصورات الجديدة، 216 00:14:09,182 --> 00:14:11,518 ‫رغم أن لديه جيش من آليّي النماح لحمايته. 217 00:14:11,602 --> 00:14:13,312 ‫ماذا سنفعل؟ 218 00:14:14,730 --> 00:14:17,024 ‫أعلم تمامًا ما الذي سنفعله. 219 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 ‫هناك مركبة جليدية أخرى أمامنا. 220 00:14:30,954 --> 00:14:33,123 ‫إنها بعيدة جدًا. 221 00:14:33,206 --> 00:14:34,541 ‫والطقس قارس. 222 00:14:35,292 --> 00:14:38,337 ‫لا، فكرا في أمور تبعث الدفء. 223 00:14:43,759 --> 00:14:45,844 ‫لا تبكي يا "سامي". 224 00:14:45,928 --> 00:14:48,972 ‫الحزن سيجعل وجهك أكثر برودةً. 225 00:14:49,056 --> 00:14:51,350 ‫لست أبكي لأنني حزينة. 226 00:14:51,433 --> 00:14:54,019 ‫بل لأنني غاضبة منك يا "ياس"! 227 00:14:55,270 --> 00:14:57,105 ‫مني؟ ما الذي فعلته؟ 228 00:14:57,606 --> 00:15:00,901 ‫لم نرغب بالرحيل، لكنك أرغمتنا، ‫والآن سنتجمّد من البرد. 229 00:15:00,984 --> 00:15:03,946 ‫وأعلم أنه لا يجدر بي الحزن ‫على ترك "آنجل" و"ريبل"، ولكنني كذلك! 230 00:15:04,029 --> 00:15:07,240 ‫وأعلم أنه لا يجدر بي البكاء، ‫ولكن عينيّ تسرّبان الدموع هكذا. 231 00:15:07,324 --> 00:15:10,285 ‫لا يمكنني التحكّم بها، تنهمر لوحدها. 232 00:15:15,248 --> 00:15:17,334 ‫أردت المساعدة فحسب. 233 00:15:17,417 --> 00:15:20,420 ‫إخبارنا بما يجب أن نشعر به ‫أو بما نفعله لا يُعدّ مساعدة. 234 00:15:20,504 --> 00:15:23,674 ‫- ولكن فيما سبق… ‫- أصغيت فحسب في المرة السابقة. 235 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 ‫في الحقيقة، أردت عناقًا آخر بعد. 236 00:15:35,435 --> 00:15:36,687 ‫مهلًا. 237 00:15:36,770 --> 00:15:39,523 ‫يا رفاق، "آنجل" و"ريبل" مثل مدفأتين. 238 00:15:39,606 --> 00:15:41,817 ‫يمكنني الشعور بأصابعي مجددًا. 239 00:15:42,526 --> 00:15:44,361 ‫كيف يمكنهما تحمّل هذا النوع من البرد؟ 240 00:15:45,404 --> 00:15:49,199 ‫لا بد أن شركة "مانتا" تلاعبت بمورثاتهما ‫ليمتصا الحرارة 241 00:15:49,282 --> 00:15:51,284 ‫بما أنهما يولّدان حرارة جسمهما، 242 00:15:51,368 --> 00:15:54,621 ‫ويا للعجب، كنا نقضي ‫الكثير من الوقت مع "داريوس". 243 00:15:54,705 --> 00:15:56,415 ‫حسنًا أيها الطفلان. 244 00:15:56,498 --> 00:15:59,042 ‫ساعدا أمهاتكما كي لا يصبحن كتلًا جليدية. 245 00:16:08,885 --> 00:16:10,762 ‫آسفة لأنني ضغطت عليكما. 246 00:16:10,846 --> 00:16:14,474 ‫أردت مساعدتكما فحسب كما ساعدتماني من قبل. 247 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 ‫أنا واثقة أنك السبب في امتلاكي ‫لأي مشاعر على الإطلاق يا "سامي". 248 00:16:22,858 --> 00:16:25,485 ‫و"بروكلين" إلى جانبي دومًا ‫لترشدني إلى الطريق الصحيح. 249 00:16:25,569 --> 00:16:28,947 ‫نعم، الإصغاء والمشاعر رائعة. 250 00:16:29,031 --> 00:16:31,199 ‫ولكن هل تعلمان ما هو أفضل؟ أن نخرج من هنا. 251 00:16:31,283 --> 00:16:32,617 ‫أكاد أتجمّد من البرد. 252 00:16:39,875 --> 00:16:41,501 ‫هل أنتما واثقتان أنكما مستعدتان؟ 253 00:16:41,585 --> 00:16:42,711 ‫مستعدة للذهاب. 254 00:16:44,671 --> 00:16:47,132 ‫كما أنه يمكننا دومًا العودة لزيارتهما. 255 00:16:55,098 --> 00:16:57,225 ‫أليس هذا "نماح إكس" الخاص بـ"داريوس"؟ 256 00:16:57,809 --> 00:16:59,186 ‫أحمل رسالة. 257 00:16:59,269 --> 00:17:01,897 ‫"الكنتروصور في ورطة، نحتاج مساعدتكن." 258 00:17:01,980 --> 00:17:03,148 ‫- لا! ‫- ماذا؟ 259 00:17:03,231 --> 00:17:04,066 ‫"بيرس"! 260 00:17:04,149 --> 00:17:05,442 ‫أخبرنا أين نذهب. 261 00:17:16,703 --> 00:17:19,289 ‫هل سنواجه حقًا مهما كان وراء هذا الباب 262 00:17:19,372 --> 00:17:23,085 ‫ببعض الدروع وحقيبة مليئة بالأشياء الصاعقة؟ 263 00:17:23,168 --> 00:17:25,462 ‫كما كان "دانتيه ماثيوز" ليقول، 264 00:17:26,213 --> 00:17:27,589 ‫"نعم". 265 00:17:32,177 --> 00:17:33,637 ‫أنت أولًا يا "دانتيه". 266 00:17:34,554 --> 00:17:35,722 ‫نعم. 267 00:17:36,598 --> 00:17:39,184 ‫بالمناسبة، لا تخبر "بروكلين" ‫أننا فعلنا هذا. 268 00:17:39,267 --> 00:17:40,560 ‫ستقتلني إن علمت. 269 00:17:40,644 --> 00:17:42,229 ‫لماذا قد تهتم "بروكلين" بهذا؟ 270 00:17:44,981 --> 00:17:47,234 ‫لأنها… 271 00:17:50,862 --> 00:17:52,114 ‫حبيبتي. 272 00:18:07,629 --> 00:18:08,463 ‫هيا. 273 00:18:09,798 --> 00:18:12,425 ‫آسف، أعرف أنك أردت أن يعود ‫كل شيء إلى طبيعته، ولكن… 274 00:18:15,345 --> 00:18:18,181 ‫هذا أفضل بكثير من عودة الأمور إلى طبيعتها. 275 00:18:36,992 --> 00:18:39,202 ‫أسرع أيها الباب الغبي! 276 00:18:39,286 --> 00:18:40,537 ‫هيا! 277 00:19:00,098 --> 00:19:02,058 ‫هل تريدون بعضًا من هذا؟ 278 00:19:16,990 --> 00:19:18,742 ‫لا عليك يا "بيرس"، أنا هنا. 279 00:19:19,784 --> 00:19:21,786 ‫"بن"، هناك الكثير منهم! 280 00:19:26,291 --> 00:19:28,251 ‫لماذا لا يطلقون علينا؟ 281 00:19:31,963 --> 00:19:34,132 ‫منطقة مستنقع أحيائية أخرى. 282 00:19:34,799 --> 00:19:36,718 ‫لماذا لا يكون مكانًا جميلًا ولو لمرة؟ 283 00:19:36,801 --> 00:19:39,179 ‫مثل منطقة أحيائية لأرانب صغيرة ولطيفة. 284 00:20:01,326 --> 00:20:03,495 ‫لا. 285 00:20:04,746 --> 00:20:06,122 ‫ديلوفوسورس. 286 00:20:19,719 --> 00:20:21,513 ‫إنها تبصق السمّ. 287 00:20:29,562 --> 00:20:30,647 ‫اهرب! 288 00:21:03,221 --> 00:21:06,141 ‫أظن أنها تعمل فقط ‫حين يشحنها ويطلقها آليّو النماح. 289 00:21:07,392 --> 00:21:08,643 ‫هذا في غاية السوء. 290 00:21:27,037 --> 00:21:28,204 ‫نجحنا! 291 00:21:43,428 --> 00:21:46,389 ‫مهلًا، هل أنتما في علاقة؟ 292 00:21:47,682 --> 00:21:49,809 ‫لماذا أنا آخر من يعرف هذه الأمور دومًا؟ 293 00:21:51,144 --> 00:21:53,188 ‫كيف عرفتنّ أننا هنا؟ 294 00:21:53,688 --> 00:21:55,106 ‫ماذا تعني؟ 295 00:21:55,190 --> 00:21:56,399 ‫أرسلتم "نماح إكس" ليحضرنا. 296 00:21:57,233 --> 00:21:58,818 ‫لا، لم نفعل. 297 00:22:00,320 --> 00:22:01,946 ‫إنه فخ. 298 00:22:02,030 --> 00:22:03,114 ‫ماذا؟ 299 00:22:17,962 --> 00:22:19,631 ‫كنت على حق يا رئيس. 300 00:22:19,714 --> 00:22:20,924 ‫كان الفتى الغبي يحظى بالمساعدة. 301 00:22:24,552 --> 00:22:28,932 ‫لا يجب أن تترك ‫أجهزة مهمة كهذه من دون مراقبة. 302 00:22:34,270 --> 00:22:36,773 ‫قد تقع في أيد… 303 00:22:38,149 --> 00:22:39,275 ‫أبي؟ 304 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"