1
00:00:06,758 --> 00:00:10,178
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:47,590 --> 00:00:50,009
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:10,905 --> 00:01:14,200
{\an8}Nhóc con thích ngoài này quá nhỉ!
4
00:01:14,283 --> 00:01:16,744
{\an8}Bọn chị sẽ không để họ nhốt em nữa.
5
00:01:16,828 --> 00:01:19,205
Ừ. Giờ nhóc muốn làm gì cũng được.
6
00:01:19,288 --> 00:01:22,625
Chắc là sẽ ngốn hết quả mọng quanh đây.
7
00:01:34,720 --> 00:01:36,848
{\an8}Đi nào. Mình nên đưa chúng đến hang.
8
00:01:38,683 --> 00:01:40,852
{\an8}Chỗ đó có lẽ mới an toàn.
9
00:01:43,980 --> 00:01:45,106
Này!
10
00:01:50,862 --> 00:01:52,572
Phải lấy thêm đồ ăn đã.
11
00:01:52,655 --> 00:01:53,906
Em thấy không?
12
00:01:53,990 --> 00:01:55,867
Lúc Thiên Thần đùa với…
13
00:01:56,909 --> 00:01:58,619
con kia thật dễ thương.
14
00:01:59,120 --> 00:02:00,663
Ben, em đặt tên cho nó đi.
15
00:02:00,746 --> 00:02:03,666
Không. Đặt tên thì em sẽ thương nó.
16
00:02:03,749 --> 00:02:06,502
Rồi lúc rời xa nó sẽ buồn lắm.
17
00:02:06,586 --> 00:02:08,045
Em từng bị vậy rồi.
18
00:02:08,129 --> 00:02:09,964
Ôi, Ben.
19
00:02:10,590 --> 00:02:13,759
Nếu muốn nói về Bé Bướu, em biết là phải…
20
00:02:13,843 --> 00:02:17,805
Không có gì để nói cả.
Nó ở đó còn em ở đây.
21
00:02:17,889 --> 00:02:20,558
Em cảnh báo hai chị rồi đấy.
22
00:02:20,641 --> 00:02:22,977
Em sẽ đi tìm thêm quả mọng.
23
00:02:33,070 --> 00:02:35,948
Sao cầu chì lại nổ và mở hết chuồng nhốt
24
00:02:36,032 --> 00:02:39,911
ngay trước ngày
tôi cần dùng bọn khủng long chứ?
25
00:02:41,662 --> 00:02:44,540
À thì có thể là…
26
00:02:44,624 --> 00:02:46,334
Tôi đã lên hết kế hoạch.
27
00:02:46,417 --> 00:02:49,503
Sếp bước vào, thấy ngay đám khủng long con
28
00:02:49,587 --> 00:02:51,130
làm theo mọi mệnh lệnh.
29
00:02:51,214 --> 00:02:53,507
Rồi bùm.
30
00:02:53,591 --> 00:02:55,426
Anh ta cho tôi làm đối tác.
31
00:02:55,509 --> 00:02:57,887
Sớm thôi, tôi…
32
00:03:00,097 --> 00:03:01,641
Bọn nó đi đâu được nhỉ?
33
00:03:01,724 --> 00:03:03,559
Chắc bị Ceratosaurus ăn thịt?
34
00:03:03,643 --> 00:03:06,771
Thế à? Rồi nó dọn dẹp
bãi ăn sạch sẽ luôn hả?
35
00:03:06,854 --> 00:03:08,606
Ngoài đó không có dấu vết gì cả.
36
00:03:08,689 --> 00:03:10,775
Phải dò tìm khu sinh học.
37
00:03:10,858 --> 00:03:13,569
Khoan. Ta kiểm tra dưới này trước đã chứ.
38
00:03:13,653 --> 00:03:16,697
Chứ khủng long làm sao biết
dùng thang máy.
39
00:03:23,913 --> 00:03:25,915
Kiểm tra toàn bộ cơ sở dưới đất.
40
00:03:28,709 --> 00:03:29,919
Lũ BRAD mới đâu rồi?
41
00:03:30,002 --> 00:03:33,214
Đội BRAD-X đang làm quen với tài sản mới.
42
00:03:33,297 --> 00:03:34,715
Gấp rút lắm rồi!
43
00:03:34,799 --> 00:03:38,928
Cứ để tài sản mới ở đâu đó
và tìm tài sản bị mất đi.
44
00:03:39,011 --> 00:03:41,389
- Đi ngay!
- Rõ.
45
00:03:57,321 --> 00:03:58,698
Ừ.
46
00:03:58,781 --> 00:04:01,575
Ai dễ ghét nhất trên đời nào?
47
00:04:01,659 --> 00:04:04,912
Ai dễ ghét nhất trên đời nhỉ?
48
00:04:05,746 --> 00:04:08,499
- Ta phải đi thôi.
- Nhưng nhìn nó kìa, B.
49
00:04:08,582 --> 00:04:11,419
Ánh mắt nó đang nói: "Năm phút nữa thôi!"
50
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Anh sẽ là một ông bố tốt.
51
00:04:17,675 --> 00:04:18,509
Cảm ơn.
52
00:04:19,677 --> 00:04:21,429
Lạnh quá, Kenji.
53
00:04:21,512 --> 00:04:23,681
Môi anh tím tái hết rồi.
54
00:04:25,057 --> 00:04:27,518
- Ừ, anh biết.
- Đi nào.
55
00:04:27,601 --> 00:04:28,602
Đi thôi.
56
00:04:41,198 --> 00:04:43,576
Chắc mình không phải đi sát nhau nữa.
57
00:04:43,659 --> 00:04:45,077
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
58
00:04:45,161 --> 00:04:47,913
Đi vậy để giữ ấm, giờ ấm rồi nên…
59
00:04:49,123 --> 00:04:50,166
Không cần nữa.
60
00:04:50,249 --> 00:04:53,252
Phải cho Nổi Loạn gặp Mae.
Cô ấy sẽ biết phải làm gì.
61
00:04:56,756 --> 00:04:58,466
Nó bị sao vậy?
62
00:04:58,549 --> 00:05:02,011
Bình tĩnh nào, nhóc.
Đừng lớn tiếng như thế.
63
00:05:11,228 --> 00:05:13,147
Khoan. Chưa đến giờ cho ăn mà.
64
00:05:13,898 --> 00:05:15,649
Sao lại sử dụng cái bục này?
65
00:05:15,733 --> 00:05:17,651
Đang tìm dữ liệu.
66
00:05:18,903 --> 00:05:20,946
Có sử dụng bục trái phép.
67
00:05:21,989 --> 00:05:24,992
Vậy là chúng biết dùng thang máy thật.
68
00:05:26,744 --> 00:05:32,500
Tất cả BRAD lục soát mọi khu sinh học,
tìm đám khủng long con ngu ngốc ngay!
69
00:05:32,583 --> 00:05:34,126
Rõ.
70
00:05:41,717 --> 00:05:44,011
Còn con kia đâu?
71
00:05:44,095 --> 00:05:46,180
Tưởng nó đi với em.
72
00:05:51,894 --> 00:05:53,562
Giấu Thiên Thần đi!
73
00:06:01,570 --> 00:06:03,072
Không!
74
00:06:55,082 --> 00:06:56,208
Không!
75
00:07:07,511 --> 00:07:10,055
Đứa nào đè nó xuống đi chứ.
76
00:07:25,112 --> 00:07:26,530
Đưa súng tiêm cho tôi.
77
00:07:32,161 --> 00:07:33,454
Cái…
78
00:07:33,537 --> 00:07:35,498
Mình đã bỏ chip vào đây rồi mà.
79
00:07:38,042 --> 00:07:41,170
Kash, chờ đã. Làm vậy sẽ đau lắm mà.
80
00:07:41,253 --> 00:07:44,465
Ý em là anh không muốn gây mê trước sao?
81
00:07:44,548 --> 00:07:47,259
Tôi muốn biết ngay nó có hoạt động không.
82
00:07:48,010 --> 00:07:49,220
Không.
83
00:07:49,803 --> 00:07:51,222
Nằm yên!
84
00:07:51,305 --> 00:07:53,682
Tao bắn nhầm thì mày toi đấy.
85
00:07:54,391 --> 00:07:56,060
Rồi, giờ thì…
86
00:08:02,358 --> 00:08:05,152
Xong. Đã gắn chip xong.
87
00:08:13,869 --> 00:08:15,204
Dừng lại.
88
00:08:34,348 --> 00:08:35,224
Em bị sao vậy?
89
00:08:36,141 --> 00:08:38,269
Chắc ăn trúng thứ gì rồi.
90
00:08:39,728 --> 00:08:40,604
Em phải…
91
00:08:40,688 --> 00:08:43,357
Nôn bậy bạ thì phải dọn đấy!
92
00:09:01,750 --> 00:09:05,129
- Ngoan lắm.
- Đây này, Thiên Thần.
93
00:09:10,593 --> 00:09:12,136
Nó hơi…
94
00:09:12,219 --> 00:09:14,138
tăng động nhỉ.
95
00:09:14,221 --> 00:09:17,057
- Ừ.
- Ngoan lắm!
96
00:09:17,141 --> 00:09:18,601
Thiên thần bé nhỏ đáng yêu.
97
00:09:20,019 --> 00:09:21,395
Trốn ngay!
98
00:09:24,565 --> 00:09:26,775
Kash đã gắn chip rồi.
99
00:09:26,859 --> 00:09:29,445
Anh ta đã bắt và điều khiển nó.
100
00:09:29,528 --> 00:09:32,740
Nó cố chống lại, nhưng không thể.
101
00:09:32,823 --> 00:09:35,534
Anh ta hại Mae, rồi đến Darius.
102
00:09:35,618 --> 00:09:38,245
Thứ gì cản đường thì anh ta sẽ xuống tay.
103
00:09:38,329 --> 00:09:41,999
Em đã từng bỏ mặc một con
nhưng sẽ không tái diễn.
104
00:09:42,082 --> 00:09:44,918
Vậy là đủ rồi. Ta phải ngăn Kash.
105
00:09:51,008 --> 00:09:55,512
- Mọi người, con chip hoạt động rồi.
- Bọn tớ biết.
106
00:09:56,555 --> 00:09:59,266
Tớ có một kế hoạch, Darius. Nghe đây.
107
00:10:01,769 --> 00:10:03,228
Nhảy đi!
108
00:10:03,312 --> 00:10:04,730
Nằm xuống!
109
00:10:05,898 --> 00:10:06,940
Ngồi xuống!
110
00:10:07,024 --> 00:10:08,651
Được rồi, dừng lại!
111
00:10:15,616 --> 00:10:18,869
Cái thứ ngu ngốc này
chỉ làm theo lệnh "dừng lại".
112
00:10:18,952 --> 00:10:20,954
Để tăng tần số lên xem.
113
00:10:21,038 --> 00:10:24,041
Nó phải làm theo lệnh,
không thì não sẽ nổ tung.
114
00:10:24,124 --> 00:10:26,919
Kiểu gì cũng là thứ hay ho mà xem.
115
00:10:27,836 --> 00:10:29,213
Em nôn à?
116
00:10:31,298 --> 00:10:32,633
Gà quá đi.
117
00:10:37,971 --> 00:10:39,556
Bọn tớ sẽ cứu cậu.
118
00:10:40,557 --> 00:10:41,934
Cậu dũng cảm lên nhé.
119
00:10:42,935 --> 00:10:45,187
Ta dụ Kash vào khu sinh học rừng,
120
00:10:45,270 --> 00:10:47,231
rồi vào hang dưới thác nước.
121
00:10:47,314 --> 00:10:51,735
Sau đó, em sẽ bắn
một liều khí gây mê bất ngờ.
122
00:10:52,736 --> 00:10:56,573
Thật ra là dùng máy tính bảng
ra lệnh cho BRAD của Darius bắn.
123
00:11:00,077 --> 00:11:02,871
Rồi nhốt Kash
trong chỗ Mae sống hồi trước.
124
00:11:02,955 --> 00:11:03,872
Xong.
125
00:11:03,956 --> 00:11:05,958
Darius đồng ý rồi. Sẵn sàng chưa?
126
00:11:06,041 --> 00:11:09,336
Của bé đây. Quả mọng rất ngon.
127
00:11:09,420 --> 00:11:11,672
À, ừ. Thiên Thần sẽ làm được.
128
00:11:15,843 --> 00:11:18,345
Im lặng. Nhỏ tiếng nào nhóc.
129
00:11:21,265 --> 00:11:23,559
Có lẽ tiếng Sinoceratop sẽ tốt hơn.
130
00:11:25,894 --> 00:11:27,020
Im lặng.
131
00:11:27,104 --> 00:11:28,147
Im lặng.
132
00:11:28,230 --> 00:11:29,231
Im lặng!
133
00:11:32,067 --> 00:11:34,194
- Nổi Loạn chắc không ổn.
- Hả?
134
00:11:34,278 --> 00:11:38,449
Không đâu. Nó sẽ làm được,
nó thông minh như Thiên Thần mà.
135
00:11:38,532 --> 00:11:40,826
Ừ, nó chỉ kêu nhiều hơn.
136
00:11:40,909 --> 00:11:42,828
Một cách biển hiện trí thông minh.
137
00:11:42,911 --> 00:11:44,163
Đúng. Rất đúng.
138
00:11:44,246 --> 00:11:49,001
Nhưng nếu phải trốn sau đó thì không ổn.
139
00:11:49,084 --> 00:11:51,670
Mọi người cứ để nó yên.
140
00:11:51,753 --> 00:11:54,339
Để nó đóng góp cho kế hoạch của Ben.
141
00:11:56,884 --> 00:11:57,843
Im lặng!
142
00:11:58,469 --> 00:12:01,597
Chết, lỡ nhấn "thu âm".
143
00:12:01,680 --> 00:12:02,598
Cố lên, Nổi Loạn.
144
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Nhóc làm được mà. Im lặng.
145
00:12:05,642 --> 00:12:07,311
Im lặng.
146
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Im lặng!
147
00:12:12,399 --> 00:12:14,902
Nói đi. Rốt cuộc là có chuyện gì?
148
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
Anh không biết.
149
00:12:17,029 --> 00:12:19,323
Anh chỉ muốn ủng hộ nó.
150
00:12:20,407 --> 00:12:24,453
- Nói những điều trẻ con mong…
- Bố chúng sẽ nói với chúng?
151
00:12:39,426 --> 00:12:40,719
Kash! Đến đây mau!
152
00:12:41,762 --> 00:12:43,055
Cái gì?
153
00:12:43,138 --> 00:12:44,389
Nhìn kìa!
154
00:12:48,185 --> 00:12:49,520
Cái con khốn…
155
00:12:55,526 --> 00:12:57,236
Đưa con này về khu nhà trẻ.
156
00:12:57,319 --> 00:12:58,612
Đi nào!
157
00:12:58,695 --> 00:13:00,489
Được rồi. Anh ta đã cắn câu.
158
00:13:06,161 --> 00:13:08,914
Ngoan lắm. Thiên Thần giỏi quá!
159
00:13:12,000 --> 00:13:13,377
Nó đâu rồi?
160
00:13:15,879 --> 00:13:17,172
Chắc vào trong đó!
161
00:13:20,092 --> 00:13:21,176
Được rồi.
162
00:13:21,260 --> 00:13:23,762
Darius và Kash sắp đến rồi. Chiến thôi.
163
00:13:23,845 --> 00:13:25,097
Cẩn thận, Ben.
164
00:13:25,180 --> 00:13:26,765
Em ở một mình sẽ ổn chứ?
165
00:13:26,848 --> 00:13:29,768
Ồ, sẽ ổn thôi.
166
00:13:36,275 --> 00:13:40,362
Pteranodon. Sao lại là Pteranodon chứ?
167
00:13:46,451 --> 00:13:47,578
Nổi Loạn!
168
00:14:01,341 --> 00:14:02,384
Này!
169
00:14:09,224 --> 00:14:11,268
Ôi trời! Cái quái…
170
00:14:20,777 --> 00:14:22,988
Khoan. "Tài sản mới" là Pteranodon ư?
171
00:14:23,071 --> 00:14:25,616
Ừ, và lũ BRAD ngu ngốc đã thả chúng ra!
172
00:14:25,699 --> 00:14:27,659
Anh bảo BRAD mặc kệ chúng mà!
173
00:14:27,743 --> 00:14:30,287
Ý tôi không phải vậy.
174
00:14:31,496 --> 00:14:32,748
Được rồi.
175
00:14:32,831 --> 00:14:33,832
Còn đám khủng long con?
176
00:14:33,916 --> 00:14:35,208
Bình tĩnh đi, nhóc.
177
00:14:35,292 --> 00:14:38,587
Tôi không muốn tìm chúng
rồi bị thằn lằn bay ăn thịt.
178
00:14:52,392 --> 00:14:53,769
Nó sẽ bị bắt mất!
179
00:15:11,078 --> 00:15:12,371
Bình tĩnh.
180
00:15:26,259 --> 00:15:27,344
Tuyệt!
181
00:15:29,304 --> 00:15:33,225
- Anh tự hào về nhóc quá.
- Em tự hào về anh quá.
182
00:15:38,230 --> 00:15:39,606
Brooklynn?
183
00:15:39,690 --> 00:15:43,068
Nghe này, giờ không phải lúc,
nhưng anh thật sự…
184
00:15:43,151 --> 00:15:44,236
Em cũng vậy.
185
00:15:45,487 --> 00:15:46,863
Thật sao?
186
00:15:52,411 --> 00:15:53,537
Mình phải quay lại.
187
00:15:53,620 --> 00:15:56,039
Ta vẫn có thể dụ Kash đến thác.
188
00:15:59,292 --> 00:16:00,877
Thả nó xuống đây!
189
00:16:07,175 --> 00:16:08,427
Mày làm được, Pincus.
190
00:16:34,619 --> 00:16:36,705
Không!
191
00:16:36,788 --> 00:16:37,956
Không!
192
00:16:41,877 --> 00:16:43,253
Bỏ ra!
193
00:17:52,364 --> 00:17:53,323
Đi nào nhóc.
194
00:17:58,328 --> 00:18:00,956
Đi nào.
195
00:18:01,957 --> 00:18:03,667
Cái quái… Nó đâu rồi?
196
00:18:18,932 --> 00:18:20,892
Thêm chút nữa.
197
00:18:31,486 --> 00:18:33,029
Nó đâu rồi?
198
00:18:33,113 --> 00:18:34,823
Đến giờ đi ngủ rồi, Kash.
199
00:18:40,871 --> 00:18:42,164
Khí gây mê đâu rồi?
200
00:18:43,206 --> 00:18:46,418
Ra đây đi. Tao không hại mày đâu.
201
00:19:00,348 --> 00:19:02,309
Phía sau thác nước!
202
00:19:04,686 --> 00:19:07,731
Sao nó vào đây được chứ?
203
00:19:19,743 --> 00:19:20,702
Kash.
204
00:19:21,286 --> 00:19:23,079
Em tìm ngoài này! Anh xem phía sau.
205
00:19:23,163 --> 00:19:24,456
Đang làm đây.
206
00:19:37,177 --> 00:19:38,511
Cái quái…
207
00:19:46,311 --> 00:19:47,604
Này!
208
00:19:57,989 --> 00:19:58,990
Tưởng mình hay à?
209
00:19:59,074 --> 00:20:01,284
Mày sẽ tiêu đời, nhóc! Nghe rõ chưa?
210
00:20:01,368 --> 00:20:02,827
Mày tiêu đời rồi!
211
00:20:17,008 --> 00:20:20,136
Chào cô bé. Trông vẫn vui vẻ phết.
212
00:20:22,389 --> 00:20:23,848
Tớ đã rút kinh nghiệm.
213
00:20:24,516 --> 00:20:25,976
Lần này không được đâu.
214
00:20:29,729 --> 00:20:30,814
Chà, tớ… Nghe này.
215
00:20:32,065 --> 00:20:33,650
Tớ biết tớ sai rồi.
216
00:20:33,733 --> 00:20:37,320
Tớ cố giữ khoảng cách
để cả hai đều không bị tổn thương.
217
00:20:37,404 --> 00:20:39,990
Nhưng không hiệu quả lắm, nhỉ?
218
00:20:40,073 --> 00:20:43,201
Tớ hứa sẽ không để ai hại cậu nữa.
219
00:20:44,077 --> 00:20:45,412
Cậu làm tớ nhớ Bé Bướu.
220
00:20:45,495 --> 00:20:48,623
Cậu can đảm lắm, bé con. Rất can đảm.
221
00:20:48,707 --> 00:20:49,791
Và đầy máu lửa.
222
00:20:49,874 --> 00:20:50,959
Ừ.
223
00:20:52,294 --> 00:20:54,296
Ồ, máu lửa như pháo hoa vậy, nhỉ?
224
00:21:01,386 --> 00:21:03,972
Bắt được rồi! Kế hoạch của Ben thành công.
225
00:21:17,319 --> 00:21:18,445
Tuyệt vời.
226
00:21:19,321 --> 00:21:22,907
Mọi người thật tuyệt vời.
227
00:21:22,991 --> 00:21:23,825
Lại đây nào.
228
00:21:27,412 --> 00:21:28,288
Cậu làm được rồi!
229
00:21:28,371 --> 00:21:31,624
- Chị biết kế hoạch sẽ thành công mà!
- Cảm ơn.
230
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Em không thể để gã khốn đó bắt Pháo Hoa.
231
00:21:34,294 --> 00:21:36,629
Xin lỗi. Pháo Hoa à?
232
00:21:36,713 --> 00:21:38,506
Vâng. Em đặt tên cho nó rồi.
233
00:21:38,590 --> 00:21:41,384
Pháo Hoa! Chị thích đấy.
234
00:21:41,468 --> 00:21:42,927
- Cưng quá!
- Pháo Hoa.
235
00:21:43,011 --> 00:21:44,095
Này, Pháo Hoa.
236
00:21:44,179 --> 00:21:46,514
Gặp lại mọi người thật tuyệt.
237
00:21:47,223 --> 00:21:49,642
- Bọn anh cũng mừng.
- Nhớ em lắm đấy.
238
00:21:50,268 --> 00:21:51,394
Ừ, đúng thế!
239
00:21:51,478 --> 00:21:53,730
Chào mừng đến gia đình, Pháo Hoa.
240
00:21:54,856 --> 00:21:57,275
Cậu và Bé Bướu hẳn là rất hợp nhau.
241
00:21:57,359 --> 00:22:00,695
Chắc giờ nó đã quên Ben rồi.
242
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
{\an8}Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh