1 00:00:07,884 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:48,841 --> 00:00:51,344 {\an8}‫"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‫للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:01:29,382 --> 00:01:30,258 ‫أنا مستعدّ. 4 00:02:16,971 --> 00:02:18,347 ‫توقّف يا آلي النماح. 5 00:02:21,726 --> 00:02:24,061 ‫جيد أنك مكّنتني من توجيه الأوامر الصوتية ‫لآلي النماح هذا. 6 00:02:24,145 --> 00:02:27,273 ‫نعم، أمر جيد جدًا. 7 00:02:27,356 --> 00:02:29,859 ‫جعلت الأمر مثيرًا للاهتمام كعادتك، ‫أليس كذلك أيتها النجمة؟ 8 00:02:34,697 --> 00:02:37,867 ‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق، ‫من يدري متى قد يستيقظ "كاش". 9 00:02:58,763 --> 00:03:02,058 ‫سيقودكم هذا إلى الجناح الطبي، ‫هناك محضن بجواره. 10 00:03:02,141 --> 00:03:05,227 ‫سيختبر رقاقات التحكّم على صغار الديناصورات ‫في الصباح الباكر. 11 00:03:05,311 --> 00:03:06,687 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟ 12 00:03:06,771 --> 00:03:08,481 ‫كان العبقري مشغولًا جدًا 13 00:03:08,564 --> 00:03:10,900 ‫لدرجة نسيان تفعيل نظام كاميرات المراقبة ‫على الجزيرة. 14 00:03:10,983 --> 00:03:13,903 ‫تواصلوا معي عبر "نماح إكس" ‫حالما تحرّرون الصغار. 15 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 ‫حظًا موفقًا. 16 00:03:21,661 --> 00:03:22,954 ‫ماذا تفعل هنا؟ 17 00:03:24,914 --> 00:03:26,582 ‫مرحبًا يا "كاش". 18 00:03:27,583 --> 00:03:30,336 ‫هل تعلم كم من الصعب ‫النوم حين تحدّق بك عينا 19 00:03:30,419 --> 00:03:32,838 ‫جليس أطفال معدني طوال الليل؟ 20 00:03:34,674 --> 00:03:39,929 ‫ليست مشكلتي، في الحقيقة، بلى، إنها كذلك، ‫لأننا نجري هذه المحادثة. 21 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 ‫نعم، صعدت إلى السطح لأستنشق ‫بعض الهواء النقي. 22 00:03:43,432 --> 00:03:47,228 ‫دع الآلة تجيب بدلًا عنك، ‫إلى أين ذهب الطفل؟ 23 00:03:47,311 --> 00:03:49,438 ‫إلى السطح. 24 00:03:50,940 --> 00:03:53,109 ‫وهل فعل ما لا يجدر به فعله؟ 25 00:03:53,901 --> 00:03:58,781 ‫- لا. ‫- رافقه إلى غرفته. 26 00:03:58,864 --> 00:04:00,825 ‫ثم أحضر قهوتي الباردة إلى المحضن. 27 00:04:00,908 --> 00:04:03,953 ‫بما أن الطفل أيقظني، فمن الأفضل ‫أن أنجز بعض العمل. 28 00:04:04,870 --> 00:04:07,748 {\an8}‫كفاك يا صاح، أرجوك ألّا تعيدني إلى غرفتي. 29 00:04:07,832 --> 00:04:11,502 ‫أشعر بالملل الشديد، هل يمكنني ‫أن ألعب لعبة فيديو أو ما شابه؟ 30 00:04:12,295 --> 00:04:13,379 ‫أنت تحب الألعاب؟ 31 00:04:14,547 --> 00:04:16,716 ‫هكذا ربحت رحلتي إلى حديقة الديناصورات. 32 00:04:16,799 --> 00:04:18,634 ‫أنا ماهر نوعًا ما. 33 00:04:19,427 --> 00:04:22,013 ‫- أشك في ذلك. ‫- لا بأس. 34 00:04:22,096 --> 00:04:24,056 ‫معظم أصدقائي يخشون اللعب ضدي أيضًا. 35 00:04:26,267 --> 00:04:27,977 ‫من قال إنني أخشاك؟ 36 00:04:53,836 --> 00:04:56,088 ‫يا رفاق، أظنني وجدته. 37 00:05:03,596 --> 00:05:06,390 ‫يبدو أن هناك 3 من صغار الديناصورات ‫في المحضن. 38 00:05:12,688 --> 00:05:18,235 ‫"صغير براكيوصورس، عمره شهران، ‫استُخرج حمضه النووي من (آيلا سورنا)." 39 00:05:18,319 --> 00:05:20,738 ‫لن يستغرق ذلك مني وقتًا طويلًا، ‫أين سنلتقي بعدها؟ 40 00:05:20,821 --> 00:05:22,656 ‫في الجناح الطبي، سنضعها على المنصة 41 00:05:22,740 --> 00:05:25,159 ‫ونقرّر إلى أي منطقة أحيائية ‫سنأخذها لاحقًا. 42 00:05:28,371 --> 00:05:31,290 ‫حسنًا، الفرق المعتادة؟ ‫لنكتشف ما الذي ينتظرنا، لكن… 43 00:05:31,374 --> 00:05:33,501 ‫في الحقيقة، سأتولى و"ياس" هذه المهمة. 44 00:05:36,670 --> 00:05:38,756 ‫كما كنت أقول يا "سامي"، حان دورنا. 45 00:05:42,843 --> 00:05:48,224 ‫سينوسيراتوبس وسبينوصور، وضع الغبي ‫نوعين مختلفين خطأ. 46 00:05:49,433 --> 00:05:52,561 ‫لا، إنها هجينة. 47 00:05:53,395 --> 00:05:56,107 ‫لماذا الجميع مهووسون بخلق الأنواع الهجينة؟ 48 00:05:56,190 --> 00:06:01,654 ‫مذكور هنا، "استُخرج حمض السينوسيراتوبس ‫النووي من عيّنة حيّة في (آيلا نوبلار)." 49 00:06:05,116 --> 00:06:05,991 ‫"سامي"! 50 00:06:20,381 --> 00:06:21,799 {\an8}‫أنا آسفة جدًا. 51 00:06:24,552 --> 00:06:27,054 {\an8}‫حسنًا يا فتى، آمل أنك مستعد لهذا. 52 00:06:27,138 --> 00:06:28,180 {\an8}‫أنا مستعد تمامًا. 53 00:06:28,264 --> 00:06:30,266 {\an8}‫"نمط القصة بلاعب واحد، سباق الغابة ‫بلاعب واحد، سباق الغابة بلاعبين" 54 00:06:30,349 --> 00:06:33,269 ‫لعبة حديقة الديناصورات. 55 00:06:33,352 --> 00:06:36,063 ‫يجب أن أقرّ أنه لمن الغريب أن نلعب لعبة 56 00:06:36,147 --> 00:06:38,774 ‫تطاردنا فيها الديناصورات 57 00:06:38,858 --> 00:06:40,526 ‫بينما نحن على جزيرة تعجّ بالديناصورات. 58 00:06:41,360 --> 00:06:46,323 ‫أفضّل الأمر هكذا، يمكنني تناول الناتشوز ‫بينما أتغلّب على هذه السحالي الغبية. 59 00:06:46,407 --> 00:06:51,162 ‫لا، بالتأكيد، أحب هزيمة الديناصورات. 60 00:06:51,245 --> 00:06:53,747 ‫ربما لهذا السبب ‫أنا لا أُقهر في هذه اللعبة. 61 00:06:53,831 --> 00:06:56,959 ‫- سنرى قريبًا. ‫- مستعد للسباق؟ 62 00:07:00,296 --> 00:07:01,380 ‫"انطلاق" 63 00:07:09,638 --> 00:07:11,223 ‫هذا سهل جدًا. 64 00:07:13,017 --> 00:07:16,729 ‫حسنًا أيتها البطلة، صديقك "بن" هنا لينقذك. 65 00:07:18,647 --> 00:07:20,191 ‫"شركة (مانتا)" 66 00:07:38,083 --> 00:07:42,755 ‫- حسنًا أيها الصغير. ‫- تحرك أيها الصغير، عليك الذهاب. 67 00:07:46,550 --> 00:07:48,719 ‫هل تريد الذهاب في نزهة على الأقدام؟ 68 00:07:48,802 --> 00:07:52,556 ‫أعدك بمكان مميز جدًا. 69 00:07:55,809 --> 00:08:00,689 ‫- لا تخبري أحدًا قط عن تكلمي كالأطفال. ‫- لا أعدك. 70 00:08:00,773 --> 00:08:03,192 ‫ربما سترغبين في تفادي الجميع ‫لفترة من الوقت. 71 00:08:03,275 --> 00:08:05,861 ‫كما فعلت قبل قليل مع "كينجي". 72 00:08:07,071 --> 00:08:10,032 ‫ماذا؟ أنت تتخيلين الأمور. 73 00:08:13,994 --> 00:08:16,163 ‫قال "كينجي" إنه مُعجب بي، حسنًا؟ 74 00:08:18,499 --> 00:08:22,169 ‫ثم تصرفت بغرابة إلى أن تراجع عن كلامه، ‫فأصبح الأمر أغرب حتى. 75 00:08:22,253 --> 00:08:24,421 ‫والآن لا أعرف إن كان يعني ما قاله أم لا. 76 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 ‫هل تريدينه أن يعني ما قاله؟ 77 00:08:33,764 --> 00:08:39,770 ‫يا للمسكينة، وحدك هنا، ما رأيك ‫بأن نخرجك من هنا؟ 78 00:08:41,981 --> 00:08:47,444 ‫حسنًا، لا داعي للعجلة، خذي كل الوقت ‫الذي تحتاجينه. 79 00:08:47,528 --> 00:08:50,364 ‫في الحقيقة، نحن على عجلة من أمرنا، ‫وعلينا الذهاب. 80 00:08:50,864 --> 00:08:54,201 ‫الآن، حسنًا، هيا بنا. 81 00:08:54,285 --> 00:08:58,914 ‫- لا تستعجل الملاك الصغير يا "كينجي"! ‫- عضّتني. 82 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 ‫وتدعينها بالملاك؟ 83 00:09:00,457 --> 00:09:04,169 ‫هذا صحيح، سأسميك "آنجل". 84 00:09:04,253 --> 00:09:07,381 ‫لا تصغي إلى متبلّد المشاعر هذا. 85 00:09:08,340 --> 00:09:10,384 ‫يا للإناث، تحاول التصرف بلطف معهن، 86 00:09:10,467 --> 00:09:14,263 ‫فإما يتجاهلنك، أو يعضنّك، ‫لا تكسب شيئًا منهن. 87 00:09:15,514 --> 00:09:17,516 ‫"المركز الأول، المركز الثاني" 88 00:09:17,600 --> 00:09:19,184 ‫"اقفز، رائع، فشلت" 89 00:09:19,268 --> 00:09:21,270 ‫ديناصورات الرابتور، أظن أنها قادمة. 90 00:09:22,938 --> 00:09:26,817 ‫- يا لك من جبان، ماذا؟ لا. ‫- مرحى! 91 00:09:26,900 --> 00:09:29,612 ‫"خسرت" 92 00:09:29,695 --> 00:09:30,904 ‫لعبة غبية! 93 00:09:30,988 --> 00:09:34,033 ‫"خسرت، الفائز!" 94 00:09:36,201 --> 00:09:37,661 ‫مهلًا، لا عليك يا صاح. 95 00:09:37,745 --> 00:09:40,414 ‫ليست لديك خبرة كخبرتي في الهروب ‫من الديناصورات. 96 00:09:40,497 --> 00:09:44,001 ‫سئمت هذا، خذه إلى غرفته، ‫سأتوجه إلى الأسفل. 97 00:09:44,084 --> 00:09:48,631 ‫مهلًا، ماذا عن لعبة ثانية؟ ‫هيا، سأتساهل معك هذه المرة. 98 00:09:49,214 --> 00:09:53,260 ‫هل أنت…لم أبذل جهدي حتى، ‫المشكلة أن لديّ عملًا أقوم به. 99 00:09:53,344 --> 00:09:58,390 ‫حسنًا، مهما يكن، يبدو أن أحدهم ‫يكره الخسارة. 100 00:10:01,101 --> 00:10:05,898 ‫دعني أفعل هذا الأمر السريع، ‫ثم سترى قدراتي الحقيقية. 101 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 ‫هيا. 102 00:10:19,119 --> 00:10:20,663 ‫هيا، تناولي الطعام. 103 00:10:24,541 --> 00:10:26,001 ‫تناوليه. 104 00:10:26,085 --> 00:10:29,004 ‫إنه طعام، تناولي الطعام! 105 00:10:34,134 --> 00:10:36,679 ‫كانت "بامبي" لتفعل أي شيء مقابل بعض التوت. 106 00:10:52,486 --> 00:10:56,240 ‫مهلًا، أنت تريدين اللعب فحسب؟ ‫كانت "بامبي" تحب التوت، 107 00:10:56,323 --> 00:10:58,450 ‫لكنك لست "بامبي". 108 00:11:00,452 --> 00:11:03,330 ‫حسنًا، لنجرّب الأمر على طريقتك. 109 00:11:04,164 --> 00:11:07,459 ‫المزيد من ديناصورات الرابتور، ‫هناك مخبأ خلف الأشجار. 110 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 ‫"المركز الأول، المركز الثاني" 111 00:11:11,505 --> 00:11:14,216 ‫- ماذا؟ ‫- ما رأيك بي الآن أيها الأبله؟ 112 00:11:14,299 --> 00:11:16,427 ‫مهلًا، كيف تفعل هذا؟ 113 00:11:17,761 --> 00:11:19,721 ‫"المركز الثاني" 114 00:11:19,805 --> 00:11:21,140 ‫ماذا… 115 00:11:22,224 --> 00:11:26,603 ‫شخصيتي لا تتحرك، هيا، تحركي الآن! 116 00:11:27,271 --> 00:11:28,856 ‫"خسرت" 117 00:11:28,939 --> 00:11:32,276 ‫- هل عبثت باللعبة؟ ‫- لا أعرف عمّا تتكلم. 118 00:11:32,359 --> 00:11:35,446 ‫يبدو أن أحدهم يكره الخسارة. 119 00:11:37,114 --> 00:11:38,782 ‫هلّا نرى من يفوز 3 جولات من أصل 5؟ 120 00:11:45,289 --> 00:11:50,752 ‫- لا بأس يا فتاة، نفّسي عن غضبك. ‫- ماذا؟ لا، يمكن لأحد أن يسمعها. 121 00:11:50,836 --> 00:11:55,340 ‫- دعها تعبّر عن مشاعرها. ‫- مشاعرها؟ أستسلم. 122 00:11:55,424 --> 00:11:58,427 ‫أتمنى لو كان لدى "ماي" برنامج يخبرني ‫ما تفكر به كل أنثى… 123 00:11:58,510 --> 00:12:03,307 ‫أو كل ديناصور أنثى، لكنها لا تملك ‫شيئًا كهذا، لذا هيا بنا. 124 00:12:08,645 --> 00:12:10,647 ‫احذر، لا تؤذها. 125 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ‫تقرّبنا من بعضنا بالتأكيد. 126 00:12:19,948 --> 00:12:24,077 ‫وأحيانًا أشعر أنه يفهمني أكثر ‫من أي شخص آخر. 127 00:12:24,161 --> 00:12:27,164 ‫ولكني أتذكّر أنه "كينجي". 128 00:12:29,249 --> 00:12:34,796 ‫- ماذا بشأني؟ ‫- أقصد أنك هنا الآن، سمعناكم. 129 00:12:38,342 --> 00:12:42,012 ‫نعم، أظن أن كل شخص على بعد 8 كم سمع صوت… 130 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 ‫"آنجل". 131 00:12:43,180 --> 00:12:46,266 ‫هذا ما كنت ستقوله، صحيح يا "كينجي"؟ 132 00:12:47,142 --> 00:12:48,352 ‫لا. 133 00:12:57,986 --> 00:13:00,030 ‫انظروا إليهما، لا بد أنهما أخوان. 134 00:13:02,741 --> 00:13:04,868 ‫هذا ظريف إلى أن يُقبض علينا. 135 00:13:04,952 --> 00:13:07,955 ‫إن كنا سنواصل التقدّم، ‫علينا أن نفصل بينهما. 136 00:13:17,172 --> 00:13:19,716 ‫ربما سنواجه حظًا أفضل إن غيّرنا الفرق. 137 00:13:19,800 --> 00:13:21,093 ‫سأتولى و"سامي" أمر "آنجل". 138 00:13:21,176 --> 00:13:24,263 ‫اذهبا أنتما إلى الجناح الطبي أولًا، ‫سننتظر لبعض الوقت ثم نتبعكما. 139 00:13:25,722 --> 00:13:28,392 ‫بالطبع، هيا بنا. 140 00:13:48,662 --> 00:13:50,706 ‫هيا يا "سامي"، افعلي ما تجيدين فعله ‫مع الحيوانات. 141 00:13:50,789 --> 00:13:55,586 ‫امنحيها القليل من الوقت، إنها تحتاج ‫إلى القليل من الحب فحسب. 142 00:13:55,669 --> 00:13:59,756 ‫أجزم أن كل ما تلقّته كان مخلب ‫آلي نماح بارد وغير مبال. 143 00:14:00,549 --> 00:14:05,387 ‫حسنًا، ما الخطب؟ "سامي"؟ 144 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 ‫"آنجل" هنا بسببي. 145 00:14:11,268 --> 00:14:13,145 ‫وكذلك أخوها. 146 00:14:13,228 --> 00:14:16,356 {\an8}‫صُنعا من العيّنة التي سرقتها ‫من جزيرة "نوبلار". 147 00:14:16,440 --> 00:14:19,151 ‫قضيا كل حياتيهما هنا في الأسفل. 148 00:14:19,234 --> 00:14:24,573 ‫دون أشعة شمس أو هواء نقي، كل هذا بسببي. 149 00:14:25,949 --> 00:14:29,411 ‫"سامي"، ربما أخذت العيّنة، ‫تحت التهديد بالمناسبة، 150 00:14:29,494 --> 00:14:32,831 ‫لكنه خطأ شركة "مانتا" ‫أنها فعلت كل هذا بالحيوانات. 151 00:14:33,624 --> 00:14:35,417 ‫تدليل "آنجل" لن يساعدها، 152 00:14:35,500 --> 00:14:38,962 ‫لكن مساعدتها في الخروج من هنا ‫وإنقاذها من "كاش" سيفعل ذلك. 153 00:14:39,838 --> 00:14:41,423 ‫لا يمكنك الإمساك بي! 154 00:14:42,591 --> 00:14:47,012 ‫هيا، ماذا تفعلان؟ لنتحرك. 155 00:14:49,514 --> 00:14:52,643 ‫أصغي إليّ الآن، آسفة لأنك عانيت الكثير، 156 00:14:52,726 --> 00:14:55,604 ‫لكن إن كنت تريدين حياة أفضل، ستتحركين. 157 00:14:57,606 --> 00:14:58,815 ‫مرحى! 158 00:15:09,785 --> 00:15:11,828 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- يجب أن نخفي آثارنا 159 00:15:11,912 --> 00:15:14,039 ‫كي يبدو الأمر وكأن الديناصورات ‫هربت لوحدها. 160 00:15:16,333 --> 00:15:21,380 ‫- ما رأيك بهذا؟ يمكننا تعطيل إحدى الفواصم. ‫- نعم، طالما أنها الفاصمة الصحيحة. 161 00:15:23,799 --> 00:15:25,384 ‫إنها لا تتعب أبدًا. 162 00:15:29,846 --> 00:15:31,014 ‫صحيح أيتها الآنسة. 163 00:15:31,098 --> 00:15:33,809 ‫اصعدي إلى تلك المنصة حالًا. 164 00:15:53,662 --> 00:15:54,830 ‫ها نحن أولاء. 165 00:16:32,951 --> 00:16:34,327 ‫ليس مجددًا. 166 00:16:36,038 --> 00:16:40,333 ‫رقص؟ هل تمازحني؟ ‫كيف تكون هناك وسيلة غشّ لهذا؟ 167 00:16:40,417 --> 00:16:45,297 ‫لا تتعذّر لفشلك يا فتى، كن أفضل فحسب. 168 00:16:48,341 --> 00:16:50,052 ‫انقطع التيار في الجناح الطبي. 169 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 ‫انتظر، يجب أن أعرف كيف اخترقت اللعبة. 170 00:16:55,390 --> 00:16:58,852 ‫- بتّ تحترمني أكثر الآن، صحيح؟ ‫- نعم، ظننت أنني كنت بارعًا، 171 00:16:58,935 --> 00:16:59,853 ‫لكن… 172 00:16:59,936 --> 00:17:02,355 ‫علّمت اللعبة كيف يجب أن تُلعب. 173 00:17:02,439 --> 00:17:03,482 ‫هلّا تريني كيف؟ 174 00:17:03,565 --> 00:17:06,526 ‫لا، ربما لاحقًا، يجب أن أتفقّد الأمور ‫في الأسفل. 175 00:17:10,072 --> 00:17:11,698 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 176 00:17:11,782 --> 00:17:15,452 ‫كيف يُفترض بي أن أصبح أفضل ‫إن لم أتعلّم من الأفضل؟ 177 00:17:16,745 --> 00:17:19,664 ‫حسنًا، لكن لا تكن فضوليًا أو مزعجًا. 178 00:18:10,882 --> 00:18:12,175 ‫هيا يا فتاة! 179 00:18:52,591 --> 00:18:56,303 ‫هذا الشيء الغبي دائمًا ما يتأخر كثيرًا، ‫هيا! 180 00:18:56,386 --> 00:18:58,388 ‫أكره الانتظار أيضًا، ‫لنذهب ونلعب جولة أخرى. 181 00:18:58,471 --> 00:19:00,932 ‫أظن أن انقطاع التيار يحدث طوال الوقت، 182 00:19:01,016 --> 00:19:02,684 ‫لذا إنه على الأرجح… 183 00:19:12,027 --> 00:19:13,403 ‫هيا يا فتاة! 184 00:19:27,751 --> 00:19:28,960 ‫اهربا! 185 00:19:53,485 --> 00:19:54,945 ‫ابتعد عن طريقي. 186 00:20:04,871 --> 00:20:06,623 ‫- "كاش"؟ ‫- ليس الآن يا فتى. 187 00:20:09,251 --> 00:20:10,210 ‫"كاش"! 188 00:20:11,586 --> 00:20:13,505 ‫ماذا يا فتى؟ 189 00:20:24,516 --> 00:20:25,684 ‫أغلقه! 190 00:20:26,476 --> 00:20:27,936 ‫أسرع! 191 00:20:39,739 --> 00:20:42,242 ‫- كان هذا وشيكًا. ‫- دائمًا ما يكون الأمر كذلك. 192 00:20:43,034 --> 00:20:44,661 ‫مهلًا، انتظري يا فتاة! 193 00:20:47,539 --> 00:20:48,873 ‫حسنًا. 194 00:20:52,168 --> 00:20:54,713 ‫لا، توقفي، ليس من هناك، يا للهول. 195 00:20:55,588 --> 00:20:58,258 ‫لا، حسنًا. 196 00:20:59,718 --> 00:21:04,139 ‫- إنها بأمان، بفضلك. ‫- بفضلنا. 197 00:21:06,933 --> 00:21:09,436 ‫رائع، قادنا حظنا إلى هنا. 198 00:21:24,326 --> 00:21:29,247 ‫- هل تريد ارتداء معطفي؟ ‫- يا لشهامتك، لا بأس، احتفظي به. 199 00:21:32,417 --> 00:21:36,921 ‫- لنخرج من هنا بسرعة. ‫- نعم، بعد مباراة سريعة من التراشق بالثلج. 200 00:21:37,756 --> 00:21:39,132 ‫حسنًا. 201 00:21:45,722 --> 00:21:47,932 ‫مهلًا، هل سمّينا الصغير؟ 202 00:21:48,725 --> 00:21:50,977 ‫ما رأيك بـ"متمرد"؟ 203 00:21:52,228 --> 00:21:53,605 ‫يعجبني. 204 00:22:07,285 --> 00:22:09,412 ‫كيف حدث هذا؟ 205 00:22:19,464 --> 00:22:21,174 ‫"شركة (مانتا)" 206 00:22:25,887 --> 00:22:28,973 ‫اختفوا، هل فعلت هذا؟ 207 00:22:29,849 --> 00:22:31,434 ‫كنت معك طوال الوقت. 208 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"