1
00:00:07,216 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:47,632 --> 00:00:49,801
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:03,314 --> 00:01:05,274
{\an8}Sao ta có thể để việc này xảy ra?
4
00:01:12,532 --> 00:01:13,866
{\an8}Có chuyện gì vậy?
5
00:01:13,950 --> 00:01:15,701
{\an8}Sao Darius không can thiệp?
6
00:01:18,329 --> 00:01:20,998
{\an8}BRAD ở khắp nơi.
7
00:01:21,082 --> 00:01:21,916
{\an8}Phải ẩn nấp…
8
00:01:21,999 --> 00:01:23,709
{\an8}Và để mất dấu Kash.
9
00:01:24,585 --> 00:01:27,213
{\an8}Vậy có thể anh ta trong đó với Darius.
10
00:01:31,217 --> 00:01:34,345
Nói đi. Em là ai?
11
00:01:38,599 --> 00:01:40,059
Em là người may nhất.
12
00:01:40,142 --> 00:01:43,020
Có người ở đây. Cuối cùng cũng được cứu!
13
00:01:44,146 --> 00:01:45,565
À, bình tĩnh.
14
00:01:45,648 --> 00:01:48,818
Lùi lại và trả lời câu hỏi của tôi.
15
00:01:48,901 --> 00:01:52,613
Em là ai và làm sao lên đảo của tôi?
16
00:01:53,865 --> 00:01:55,491
Em là Darius Bowman.
17
00:01:55,575 --> 00:01:58,494
Thuyền của em bị hư rồi dạt vào đây.
18
00:01:58,578 --> 00:01:59,787
Em…
19
00:02:00,705 --> 00:02:02,373
Em đến từ Isla Nublar.
20
00:02:22,393 --> 00:02:23,769
Mình làm gì đây?
21
00:02:23,853 --> 00:02:25,855
Big Eatie và Pierce sẽ giết nhau.
22
00:02:42,371 --> 00:02:44,957
Drone đang lùa chúng gần nhau.
23
00:02:45,041 --> 00:02:45,958
Tản ra.
24
00:02:46,042 --> 00:02:48,502
Mình phải hạ chúng để Pierce chạy thoát.
25
00:02:50,463 --> 00:02:51,297
Hay nhỉ.
26
00:02:51,380 --> 00:02:53,549
Thế giới Khủng long phá sản sáu tháng rồi.
27
00:02:53,633 --> 00:02:55,009
Không thể nào.
28
00:02:55,092 --> 00:02:58,137
Có thật là lâu thế không?
29
00:03:03,392 --> 00:03:06,562
Bố và em đang đi nghỉ
thì con Indominus thoát.
30
00:03:06,646 --> 00:03:10,149
Hai bố con trốn trong hang khá lâu
nên không kịp sơ tán.
31
00:03:11,901 --> 00:03:15,905
Từ đó, ngày nào cũng phải
chiến đấu để sống còn.
32
00:03:16,697 --> 00:03:18,449
Bố em, ông ấy…
33
00:03:19,992 --> 00:03:22,119
Đã không qua khỏi.
34
00:03:22,203 --> 00:03:23,955
Từ đó, em chỉ một mình.
35
00:03:24,872 --> 00:03:27,208
Em nghĩ tôi sẽ tin em sao?
36
00:03:27,291 --> 00:03:28,459
Đó là sự thật.
37
00:03:28,542 --> 00:03:31,379
Nếu anh để em gọi ai đó, ai cũng được,
38
00:03:31,462 --> 00:03:34,423
em sẽ về nhà và không phiền anh nữa.
39
00:03:34,507 --> 00:03:36,968
Không. Em đã thấy quá nhiều.
40
00:03:37,051 --> 00:03:39,095
Nên em sẽ bị giữ ở đây.
41
00:03:39,178 --> 00:03:40,888
Để xem tôi phải làm gì với em.
42
00:04:03,244 --> 00:04:04,662
Không!
43
00:04:07,039 --> 00:04:10,501
Thôi, không làm thế nữa nhé.
44
00:04:10,584 --> 00:04:11,627
Phải thử lại.
45
00:04:11,711 --> 00:04:13,504
Chỉ cần khéo léo hơn.
46
00:04:13,587 --> 00:04:14,797
Anh lên cao được nữa chứ?
47
00:04:15,756 --> 00:04:17,925
Ừ. Nhưng đừng ngã đấy.
48
00:04:21,846 --> 00:04:24,223
Cứ cho là tôi tin em đi.
49
00:04:24,307 --> 00:04:29,312
Em đã một mình tiêu diệt
toàn bộ hầm chứa BRAD?
50
00:04:29,395 --> 00:04:31,689
Là đám robot điên cứ cố giết tôi?
51
00:04:31,772 --> 00:04:32,857
Chắc luôn.
52
00:04:32,940 --> 00:04:34,942
Chỉ với xe địa hình tuyết.
53
00:04:35,735 --> 00:04:37,111
Chuẩn.
54
00:04:37,778 --> 00:04:39,905
Sao em qua mặt được bọn Raptor?
55
00:04:40,698 --> 00:04:41,615
Anh đùa à?
56
00:04:41,699 --> 00:04:43,409
Em từng gặp mấy thứ tệ hơn.
57
00:04:43,492 --> 00:04:45,328
Em sống sót ở Nublar cơ mà.
58
00:04:58,132 --> 00:04:59,675
Ngầu nhỉ?
59
00:04:59,759 --> 00:05:01,594
Siêu ngầu.
60
00:05:02,428 --> 00:05:04,972
Khủng long tước đi mọi thứ của em.
61
00:05:05,056 --> 00:05:07,600
Giờ xem chúng đối đầu nhau để đổi gió.
62
00:05:09,060 --> 00:05:10,770
Cũng sắp xong rồi.
63
00:05:10,853 --> 00:05:14,357
T. rex vẫn sung mãn
còn Kentro đã đuối rồi.
64
00:05:14,440 --> 00:05:15,566
Chán thế.
65
00:05:41,926 --> 00:05:43,177
Được rồi!
66
00:05:52,269 --> 00:05:55,481
Hẳn là drone ngu ngốc lỡ bay quá gần cây.
67
00:05:55,564 --> 00:05:57,024
Phải nâng cấp cảm biến.
68
00:06:03,030 --> 00:06:05,866
Ở đây có nhiều thứ cần nâng cấp.
69
00:06:09,245 --> 00:06:11,122
Tuyệt! Đã hạ được hai.
70
00:06:14,542 --> 00:06:15,501
- Pierce.
- Không!
71
00:06:15,584 --> 00:06:17,211
Cố lên. Đứng dậy đi.
72
00:06:20,965 --> 00:06:23,384
Chắc ở đây có nhiều khủng long lắm.
73
00:06:23,467 --> 00:06:24,635
Ý em là sao?
74
00:06:24,718 --> 00:06:27,346
Em nghĩ sản sinh chúng rất đắt,
75
00:06:27,429 --> 00:06:30,015
mà mỗi trận lại thua một con,
76
00:06:30,099 --> 00:06:32,768
thì phải nhiều khủng long hoặc nhiều tiền.
77
00:06:37,148 --> 00:06:38,315
- Không!
- Không!
78
00:07:05,593 --> 00:07:07,219
Sao anh ta lại ngăn chúng?
79
00:07:08,679 --> 00:07:11,015
Chúng khá đắt đấy.
80
00:07:11,098 --> 00:07:13,851
Xem chúng đánh lần nữa
chắc sếp sẽ vui hơn.
81
00:07:13,934 --> 00:07:16,562
Có thể đã quá muộn cho Kentrosaurus rồi.
82
00:07:20,399 --> 00:07:22,651
Nhân tiện, tôi là Kash.
83
00:07:22,735 --> 00:07:26,530
Giờ phải làm gì với em đây?
84
00:07:33,579 --> 00:07:34,830
Ta đi đâu đây?
85
00:07:34,914 --> 00:07:38,083
Tôi phải làm việc
và vẫn phải canh chừng em.
86
00:07:38,167 --> 00:07:41,545
Nên đừng có mè nheo hoặc tìm cách bỏ trốn.
87
00:07:41,629 --> 00:07:43,964
Nếu cho khủng long ăn thịt em mà dễ
88
00:07:44,048 --> 00:07:45,466
thì tôi sẽ làm.
89
00:07:49,553 --> 00:07:51,555
Mặt em nhìn tếu lắm.
90
00:07:55,726 --> 00:07:57,770
Ít ra em ấy còn sống nhỉ?
91
00:07:57,853 --> 00:07:59,063
Tạm thời thôi.
92
00:08:09,532 --> 00:08:11,784
Có bao giờ gần bọn nó cỡ này chưa?
93
00:08:13,160 --> 00:08:14,745
Gần hơn ấy chứ.
94
00:08:14,828 --> 00:08:17,289
Và khi ở một mình tại Nublar,
95
00:08:17,373 --> 00:08:20,167
em đâu có lũ robot tay sai để hạ chúng.
96
00:08:22,294 --> 00:08:23,879
Đưa về trạm y tế.
97
00:08:32,972 --> 00:08:35,266
Không! Anh ta đưa Darius đi đâu?
98
00:08:35,349 --> 00:08:37,059
Có thể Mae sẽ biết.
99
00:08:42,398 --> 00:08:43,941
Giờ có tôi và bọn BRAD,
100
00:08:44,024 --> 00:08:46,944
nhưng khi có đủ nhân viên,
thì cũng bận bịu lắm.
101
00:08:59,164 --> 00:09:00,916
Em tự hỏi mấy cái bục đi đâu.
102
00:09:01,000 --> 00:09:02,626
Dưới này cũng thí nghiệm gen à?
103
00:09:02,710 --> 00:09:06,505
Hỏi nhiều quá đấy.
104
00:09:09,717 --> 00:09:11,927
Này, em chỉ đang lo cho mình.
105
00:09:12,011 --> 00:09:13,762
Nếu kẹt ở đây, em muốn biết
106
00:09:13,846 --> 00:09:16,390
rằng anh quản lý tốt hơn bọn đần ở Nublar.
107
00:09:16,974 --> 00:09:18,601
Khi nơi này hoạt động,
108
00:09:18,684 --> 00:09:21,604
thì Thế giới Khủng long
chỉ là bản nhái rẻ tiền.
109
00:09:21,687 --> 00:09:24,815
Khủng long ở đây chỉ chiến đấu mua vui
110
00:09:24,898 --> 00:09:26,525
cho mấy kẻ cá cược giá cao.
111
00:09:33,282 --> 00:09:35,492
Còn địa hình khác nhau?
112
00:09:35,576 --> 00:09:39,163
Nếu có thể xem
khủng long choảng nhau dưới trời tuyết
113
00:09:39,246 --> 00:09:42,082
hay trên sa mạc thì ngu gì không làm?
114
00:09:42,166 --> 00:09:44,585
Cứ có tiền là ở đây làm hết.
115
00:09:47,379 --> 00:09:48,797
Không!
116
00:09:50,132 --> 00:09:52,217
Xin lỗi. Chỉ là…
117
00:09:52,301 --> 00:09:55,971
Big Eatie đã khổ sở lắm rồi,
Pierce thì do cô nuôi.
118
00:09:56,055 --> 00:09:59,433
Giờ Darius bị mắc kẹt với con quái vật đó.
119
00:09:59,516 --> 00:10:01,352
Cháu hiểu, thật đấy.
120
00:10:01,435 --> 00:10:04,313
Nhưng chúng rất gan lì, sẽ vượt qua được.
121
00:10:05,189 --> 00:10:06,815
Có một trạm y tế dưới đất.
122
00:10:06,899 --> 00:10:08,359
Cô không được vào,
123
00:10:08,442 --> 00:10:10,486
có lẽ vì Kash đang làm gì mờ ám
124
00:10:10,569 --> 00:10:12,279
mà không muốn cô biết.
125
00:10:12,363 --> 00:10:16,283
Trên hết, anh ta đang nắm
nghiên cứu của cô.
126
00:10:16,992 --> 00:10:18,827
Sao mình lại ngây thơ thế chứ?
127
00:10:19,536 --> 00:10:20,913
Ta cần tìm cách vào đó.
128
00:10:20,996 --> 00:10:24,249
Bục cho ăn nào
cũng có thể xuống tầng dưới.
129
00:10:24,333 --> 00:10:25,959
Ca tiếp theo là ở sa mạc.
130
00:10:26,043 --> 00:10:28,337
Với hổ răng kiếm sao?
131
00:10:28,879 --> 00:10:30,881
Vậy là cũng nguy hiểm.
132
00:10:39,431 --> 00:10:42,434
Phải cứu Darius bằng mọi giá.
133
00:10:53,362 --> 00:10:57,741
Vậy những cánh cửa này
để giữ khủng long bị thương?
134
00:10:57,825 --> 00:11:00,911
Không, là gara cực lớn
cho xe hơi khổng lồ.
135
00:11:00,994 --> 00:11:03,455
Phòng trống thôi. Đừng nói nữa.
136
00:11:42,286 --> 00:11:43,287
Tôi xin lỗi.
137
00:11:46,206 --> 00:11:49,585
Lẽ ra phải ngăn lại,
nhưng tớ muốn đưa bạn tớ về nhà.
138
00:11:49,668 --> 00:11:50,586
Này!
139
00:11:50,669 --> 00:11:52,838
Sếp à, khỏe không?
140
00:11:52,921 --> 00:11:55,174
Tôi biết. Vâng, tất nhiên.
141
00:11:55,257 --> 00:11:57,092
Anh ghét biệt danh đó, nhưng…
142
00:11:57,176 --> 00:11:58,969
Ta có thể làm gì đó.
143
00:11:59,052 --> 00:12:01,555
Vâng, trận chiến khủng long đang rất ổn.
144
00:12:02,097 --> 00:12:06,226
Nhưng tôi còn có ý tưởng hay hơn
muốn hỏi ý anh.
145
00:12:24,661 --> 00:12:25,829
Này.
146
00:12:25,913 --> 00:12:27,831
Sao mọi người cứ đợi em ra quyết định thế?
147
00:12:27,915 --> 00:12:31,168
Anh không thể
vừa đẹp trai vừa lãnh đạo giỏi.
148
00:12:31,251 --> 00:12:33,170
Vậy thì không công bằng.
149
00:12:34,254 --> 00:12:36,590
Hỏi thật đấy. Lỡ em sai lầm thì sao?
150
00:12:36,673 --> 00:12:38,300
Ừ, sẽ sai lầm chứ.
151
00:12:38,967 --> 00:12:43,847
Nhưng em cũng sẽ tìm được cách.
Anh tin em.
152
00:12:45,098 --> 00:12:48,477
Đó chính xác là điều em cần nghe.
153
00:12:48,560 --> 00:12:51,313
Em đâu cần ngạc nhiên thế.
154
00:12:54,316 --> 00:12:57,277
Tớ chỉ muốn giúp thôi. Được chứ?
155
00:13:03,742 --> 00:13:05,827
Ừ, cái tên đó cũng không hay.
156
00:13:28,100 --> 00:13:30,394
Nghe tôi nói đã, anh bạn.
157
00:13:30,477 --> 00:13:33,647
Trận chiến khủng long sẽ kiếm bộn tiền,
chắc chắn.
158
00:13:34,314 --> 00:13:36,066
Nghe này. Rất quan trọng.
159
00:13:36,149 --> 00:13:38,819
Có hiểu tôi muốn làm gì không?
160
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
Nếu anh nghe tôi,
ý tưởng đó có thể giúp Mantah đi xa
161
00:13:42,072 --> 00:13:44,032
đến tầng bình lưu tiếp theo.
162
00:13:44,116 --> 00:13:47,953
Anh ngắt lời và phí thời gian
riết tôi ngán rồi.
163
00:13:51,665 --> 00:13:54,001
…cho anh. Anh hiểu chứ?
164
00:13:54,084 --> 00:13:57,796
Vâng. Tập trung lo trận chiến
và đừng phí thời gian nữa.
165
00:13:57,879 --> 00:13:59,464
Tùy anh cả mà.
166
00:14:03,051 --> 00:14:04,428
Kiểm tra lại nào.
167
00:14:04,511 --> 00:14:08,181
Đưa Số 87 vào sa mạc.
Giám sát số liệu của nó.
168
00:14:08,265 --> 00:14:10,267
Xem nó chịu nóng bao lâu, kệ đi.
169
00:14:11,351 --> 00:14:14,354
Không thể xác định "kệ đi".
170
00:14:14,438 --> 00:14:18,191
Cứ kiểm tra đi.
171
00:14:32,164 --> 00:14:35,751
Không, Kash, đừng phí thời gian
vào ý tưởng thiên tài.
172
00:14:35,834 --> 00:14:39,796
Cứ làm theo kế hoạch nhàm chán
như lũ ngốc.
173
00:14:41,173 --> 00:14:44,676
Sao tên ngốc đó lại là quản lý chứ?
174
00:14:51,058 --> 00:14:52,768
Nhìn cái gì?
175
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Mọi người?
176
00:14:57,981 --> 00:14:59,191
Biết là ta ở sa mạc,
177
00:14:59,274 --> 00:15:01,902
nhưng có cảm giác nóng hơn hẳn.
178
00:15:01,985 --> 00:15:06,782
Làm sao để lên được bục cho hổ ăn
mà không bị nuốt chửng?
179
00:15:06,865 --> 00:15:08,617
Phải căn giờ chuẩn.
180
00:15:08,700 --> 00:15:11,495
Trốn gần đó, và sau khi hổ ăn xong rồi đi,
181
00:15:11,578 --> 00:15:13,997
ta nhảy lên bục trước khi nó hạ xuống.
182
00:15:14,081 --> 00:15:15,832
Kế hoạch hay lắm, sếp.
183
00:15:20,587 --> 00:15:21,838
Cái gì thế?
184
00:15:31,848 --> 00:15:33,016
Cái này mới đấy.
185
00:15:36,353 --> 00:15:37,604
Thứ đó là gì?
186
00:15:37,688 --> 00:15:39,982
Không ngờ là to thế đấy!
187
00:15:46,780 --> 00:15:48,490
Cố lên! Trốn vào đó!
188
00:16:03,005 --> 00:16:04,256
Nó không thể vào đây.
189
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Phải không?
190
00:16:06,842 --> 00:16:10,262
Cửa hang nhỏ lắm, nhưng nó vẫn…
191
00:16:18,937 --> 00:16:20,355
Nữa hả?
192
00:16:20,439 --> 00:16:21,273
Chạy đi!
193
00:16:43,920 --> 00:16:45,547
Còn ý tưởng nào không?
194
00:17:08,278 --> 00:17:09,571
Cái gì?
195
00:17:12,616 --> 00:17:13,867
Đi vòng đi.
196
00:17:17,537 --> 00:17:18,663
Đi nào.
197
00:17:22,834 --> 00:17:25,754
Cố lên. Ta phải đến bục
trước khi nó hạ xuống.
198
00:17:26,463 --> 00:17:30,550
Nếu không phải dè chừng em
thì dễ hơn bao nhiêu.
199
00:17:30,634 --> 00:17:32,844
Đã phải dè chừng ông sếp ngu ngốc.
200
00:17:32,928 --> 00:17:36,723
Anh hỏi tới
thì em cũng thấy anh ta có vẻ rất đểu.
201
00:17:36,807 --> 00:17:39,309
Tôi không hỏi. Nhưng đúng là đểu.
202
00:17:40,977 --> 00:17:44,314
Không biết anh có ý gì,
nhưng anh ta nên nghe.
203
00:17:44,397 --> 00:17:47,651
Khủng long đánh nhau thì thú vị,
nhưng chỉ ít lâu.
204
00:17:47,734 --> 00:17:50,570
Từ từ cũng sẽ chán thôi.
205
00:17:53,657 --> 00:17:54,991
Chính xác.
206
00:17:55,617 --> 00:17:57,619
Cuối cùng cũng có người hiểu.
207
00:18:09,214 --> 00:18:11,424
Ca tiếp theo hàng giờ nữa mới tới.
208
00:18:13,718 --> 00:18:15,262
Brooklynn!
209
00:18:18,890 --> 00:18:20,642
Thôi nào! Nhanh lên!
210
00:18:27,899 --> 00:18:29,192
Anh tìm gì vậy?
211
00:18:29,276 --> 00:18:31,945
Nếu thấy có hộp ghi "Chip V55" thì la lên.
212
00:18:34,698 --> 00:18:36,116
Em sẽ tìm bên này.
213
00:18:36,783 --> 00:18:38,618
Thôi khỏi, tìm thấy rồi.
214
00:18:41,288 --> 00:18:43,248
Cầm lấy.
215
00:18:47,085 --> 00:18:48,461
Vô dụng.
216
00:19:01,224 --> 00:19:02,601
Em giúp được gì nữa?
217
00:19:02,684 --> 00:19:06,688
Khỏi, trừ khi lập trình lại bộ xử lý
nhiều lõi trong vòng một tuần.
218
00:19:08,064 --> 00:19:09,399
Sao anh phải làm thế?
219
00:19:09,482 --> 00:19:13,653
Có một cô từng làm ở đây
nghĩ ra ngôn ngữ khủng long.
220
00:19:13,737 --> 00:19:16,573
Tôi nghĩ nếu chúng hiểu lời tôi nói,
221
00:19:16,656 --> 00:19:19,993
thì chúng sẽ làm theo bất cứ gì tôi muốn.
222
00:19:20,076 --> 00:19:25,248
Tôi đang nói về việc kiểm soát
hoàn toàn bọn khủng long.
223
00:19:25,332 --> 00:19:27,626
Tưởng tượng sức mạnh nắm trong tay
224
00:19:27,709 --> 00:19:30,962
khi bọn sát thủ máu lạnh
lại theo lệnh mình.
225
00:19:31,046 --> 00:19:34,257
Không ai được nói "không" với mình nữa.
226
00:19:36,051 --> 00:19:37,552
Quá kinh.
227
00:19:41,640 --> 00:19:43,350
Trạm y tế ở ngay phía trước.
228
00:19:48,021 --> 00:19:49,898
Vài ngày tới tôi sẽ bận lắm,
229
00:19:49,981 --> 00:19:52,651
nên nếu em biết cách khoanh tay đứng nhìn,
230
00:19:52,734 --> 00:19:54,444
thì em có thể sống sót.
231
00:19:54,527 --> 00:19:55,487
Được chứ?
232
00:19:55,570 --> 00:19:57,280
Vâng. Tốt lắm.
233
00:20:03,995 --> 00:20:05,080
Này!
234
00:20:08,541 --> 00:20:09,376
Darius!
235
00:20:09,459 --> 00:20:10,585
Tạ ơn trời!
236
00:20:10,669 --> 00:20:12,420
- Ôi, em ổn.
- Em sao rồi?
237
00:20:18,051 --> 00:20:19,261
Sao xuống được đây?
238
00:20:19,344 --> 00:20:22,264
Nhờ Brooklynn! Có lúc nguy hiểm,
nhưng cũng thoát.
239
00:20:24,599 --> 00:20:25,600
Đã có chuyện gì?
240
00:20:25,684 --> 00:20:30,313
Em định can ngăn thì điện thoại lại ở đó.
241
00:20:31,439 --> 00:20:32,857
Em xin lỗi.
242
00:20:32,941 --> 00:20:35,235
Em muốn đưa tất cả về,
nhưng Kash tóm được em,
243
00:20:35,318 --> 00:20:38,154
giờ vẫn kẹt ở đây,
và bọn khủng long bị thương…
244
00:20:38,238 --> 00:20:40,824
Darius! Không sao.
245
00:20:40,907 --> 00:20:42,367
Em làm điều em cho là đúng.
246
00:20:42,450 --> 00:20:44,244
Nhưng như em nói,
247
00:20:44,327 --> 00:20:47,080
chỉ có mình
mới giúp được khủng long ở đây.
248
00:20:47,163 --> 00:20:48,248
Ta phải ở lại.
249
00:20:50,083 --> 00:20:53,795
Và ta nên ra khỏi đây
trước khi kẻ sát nhân tâm thần quay lại.
250
00:20:53,878 --> 00:20:54,879
Đợi đã.
251
00:20:54,963 --> 00:20:57,882
Kash định dùng ngôn ngữ của Mae
để kiểm soát khủng long.
252
00:20:57,966 --> 00:20:58,842
Cái gì?
253
00:20:58,925 --> 00:21:00,260
- Tệ thật.
- Sao được?
254
00:21:00,343 --> 00:21:03,847
Không biết, nhưng có liên quan
đến đống chip này.
255
00:21:05,348 --> 00:21:07,183
Em biết nghe có vẻ điên rồ,
256
00:21:07,267 --> 00:21:10,478
nhưng cách duy nhất để tìm cách
ngăn chặn vụ này là…
257
00:21:10,562 --> 00:21:12,188
Em ở lại đây.
258
00:21:12,272 --> 00:21:14,649
Đáng đời mình lắm.
259
00:21:14,733 --> 00:21:17,694
Ngay khi bắt được thằng nhóc đó…
260
00:21:22,365 --> 00:21:26,369
Nếu em trốn,
anh ta sẽ truy lùng em và thấy mọi người.
261
00:21:26,453 --> 00:21:28,079
Nhưng nếu em ở trong này…
262
00:21:28,163 --> 00:21:30,248
Em sẽ moi thông tin cho bọn chị.
263
00:21:30,332 --> 00:21:33,293
Và ta sẽ tìm cách
để hủy kế hoạch của Kash.
264
00:21:34,627 --> 00:21:36,546
Có lý đấy.
265
00:21:36,629 --> 00:21:38,048
Thật điên rồ.
266
00:21:38,131 --> 00:21:40,300
Anh ta cố giết Mae, hắn sẽ giết em.
267
00:21:40,383 --> 00:21:42,218
Em còn sống mà.
268
00:21:42,302 --> 00:21:43,720
Không được đâu.
269
00:21:43,803 --> 00:21:45,805
Phải sát cánh. Không bỏ lại ai.
270
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
Anh ta đang quay lại.
271
00:21:48,058 --> 00:21:50,810
Phải quyết định ngay bây giờ.
272
00:21:55,023 --> 00:21:57,859
Nhóc tiêu đời rồi. Tôi sẽ…
273
00:22:00,653 --> 00:22:01,946
Em thấy nó trên sàn.
274
00:22:03,865 --> 00:22:05,492
Chắc anh sẽ cần nó.
275
00:22:21,341 --> 00:22:23,301
Anh sẽ tìm ra em, em trai.
276
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
{\an8}Biên dịch: Đào Viết Bội Quỳnh