1 00:00:07,216 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,632 --> 00:00:49,801 {\an8}‫"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‫للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:01:03,314 --> 00:01:05,274 {\an8}‫كيف سمحنا لهذا بأن يحدث؟ 4 00:01:12,532 --> 00:01:13,866 {\an8}‫ما الذي يجري؟ 5 00:01:13,950 --> 00:01:15,701 {\an8}‫لماذا لا يوقف "داريوس" ما يجري؟ 6 00:01:18,329 --> 00:01:20,998 {\an8}‫كانت هناك مجموعة من آليّي النماح. 7 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 {\an8}‫كان علينا الاحتماء… 8 00:01:21,999 --> 00:01:23,709 {\an8}‫وفقدنا أثر "كاش". 9 00:01:24,585 --> 00:01:27,213 {\an8}‫هذا يعني أنه يمكن أن يكون ‫مع "داريوس" في الداخل. 10 00:01:31,217 --> 00:01:34,345 {\an8}‫ابدأ بالتكلم، من أنت؟ 11 00:01:38,599 --> 00:01:40,059 ‫أنا أوفر شخص حظًا على الإطلاق. 12 00:01:40,142 --> 00:01:43,020 ‫إنسان آخر، سأنجو أخيرًا! 13 00:01:44,146 --> 00:01:45,565 ‫حسنًا، تمهّل. 14 00:01:45,648 --> 00:01:48,818 ‫تراجع يا فتى، وأجب عن سؤالي. 15 00:01:48,901 --> 00:01:52,613 ‫من أنت؟ وكيف وصلت إلى جزيرتي؟ 16 00:01:53,865 --> 00:01:55,491 ‫اسمي "داريوس بومان". 17 00:01:55,575 --> 00:01:58,494 ‫دُمّر المركب الذي كنت على متنه، ‫ورمى بي الموج هنا. 18 00:01:58,578 --> 00:01:59,787 ‫أنا… 19 00:02:00,705 --> 00:02:02,373 ‫أتيت من "آيلا نوبلار". 20 00:02:22,393 --> 00:02:23,769 ‫ماذا بمقدورنا أن نفعل؟ 21 00:02:23,853 --> 00:02:25,855 ‫"إيتي" الكبيرة و"بيرس" سيقتلان بعضهما. 22 00:02:42,371 --> 00:02:44,957 ‫تجبرهما الطائرات المسيّرة ‫على مواجهة بعضهما. 23 00:02:45,041 --> 00:02:45,958 ‫فلنتفرّق. 24 00:02:46,042 --> 00:02:48,502 ‫يجب أن نسقطها كي يتمكن "بيرس" من الهرب. 25 00:02:50,463 --> 00:02:51,631 ‫كدت تنجح في خداعي. 26 00:02:51,714 --> 00:02:53,549 ‫توقفت حديقة الديناصورات عن العمل ‫منذ 6 أشهر. 27 00:02:53,633 --> 00:02:55,009 ‫مستحيل. 28 00:02:55,092 --> 00:02:58,137 ‫هل مرّ كل هذا الوقت حقًا؟ 29 00:03:03,392 --> 00:03:06,562 {\an8}‫كنت وأبي في إجازة حين أضحت ‫ديناصورات الإندومينوس طليقة. 30 00:03:06,646 --> 00:03:10,149 {\an8}‫اختبأنا في بعض الكهوف لفترة من الزمن، ‫لذا فوّتنا عملية الإخلاء. 31 00:03:11,901 --> 00:03:15,905 {\an8}‫بعد هذا، اضطُررنا للقتال ‫حفاظًا على حياتينا كل يوم. 32 00:03:16,697 --> 00:03:18,449 ‫لكنّ أبي 33 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 {\an8}‫لم ينج. 34 00:03:22,203 --> 00:03:23,955 {\an8}‫كنت وحدي منذ ذلك الوقت. 35 00:03:24,872 --> 00:03:27,208 ‫هل تتوقعني أن أصدّق هذا؟ 36 00:03:27,291 --> 00:03:28,459 ‫إنها الحقيقة. 37 00:03:28,542 --> 00:03:31,379 {\an8}‫أصغ يا صاح، إن سمحت لي بالاتصال بأحدهم، 38 00:03:31,462 --> 00:03:34,423 {\an8}‫فسيكون من دواعي سروري أن أدعك وشأنك ‫وأعود إلى دياري. 39 00:03:34,507 --> 00:03:36,968 ‫ليس بوسعي فعل ذلك، رأيت أكثر مما ينبغي. 40 00:03:37,051 --> 00:03:39,095 ‫لذا ستبقى هنا. 41 00:03:39,178 --> 00:03:40,888 ‫حتى أقرر ما سأفعله بك. 42 00:04:03,244 --> 00:04:04,662 ‫لا! 43 00:04:07,039 --> 00:04:10,501 ‫حسنًا، لن نجرّب هذا ثانيةً. 44 00:04:10,584 --> 00:04:11,627 ‫بلى. 45 00:04:11,711 --> 00:04:13,504 ‫سنفعله بطريقة أكثر ذكاءً فحسب. 46 00:04:13,587 --> 00:04:14,797 ‫هل يمكنك التسلّق أعلى؟ 47 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 ‫حسنًا، لكن لا تسقطي. 48 00:04:21,846 --> 00:04:24,223 ‫لنقل إنني أصدّق قصتك هذه. 49 00:04:24,307 --> 00:04:29,312 ‫أنت تخبرني أنك دمّرت مستودعًا كاملًا ‫من آليّي النماح بمفردك؟ 50 00:04:29,395 --> 00:04:31,689 ‫الديناصورات الآلية التي ما انفكّت ‫تحاول قتلي؟ 51 00:04:31,772 --> 00:04:32,857 ‫بالتأكيد! 52 00:04:32,940 --> 00:04:34,942 ‫دمّرتها باستخدام إحدى الزلاجات الجليدية. 53 00:04:35,735 --> 00:04:37,111 ‫هذا رائع! 54 00:04:37,778 --> 00:04:39,905 ‫وكيف نجوت من ديناصورات الرابتور؟ 55 00:04:40,698 --> 00:04:41,615 ‫هل تمازحني؟ 56 00:04:41,699 --> 00:04:43,409 ‫تعاملت مع ما هو أسوأ منها بكثير. 57 00:04:43,492 --> 00:04:45,328 ‫كيف تظن أنني صمدت طويلًا ‫على جزيرة "نوبلار"؟ 58 00:04:58,132 --> 00:04:59,675 ‫هذا رائع، صحيح؟ 59 00:04:59,759 --> 00:05:01,594 ‫رائع جدًا. 60 00:05:02,428 --> 00:05:04,972 ‫سلبتني الديناصورات كل شيء. 61 00:05:05,056 --> 00:05:07,600 ‫تسرّني مشاهدتها تهاجم بعضها ‫على سبيل التغيير. 62 00:05:09,060 --> 00:05:10,770 ‫سينتهي الأمر قريبًا رغم ذلك. 63 00:05:10,853 --> 00:05:14,357 ‫التي ركس ما تزال في أوج طاقتها، ‫أما الكينتروصور فهو على شفير الانهيار. 64 00:05:14,440 --> 00:05:15,566 ‫يا للسخف. 65 00:05:41,926 --> 00:05:43,177 ‫مرحى! 66 00:05:52,269 --> 00:05:55,481 ‫لا بد أن تلك الطائرة المسيّرة الغبية ‫دنت من الأشجار أكثر من اللازم. 67 00:05:55,564 --> 00:05:57,024 ‫المستشعرات بحاجة إلى تحديث. 68 00:06:03,030 --> 00:06:05,866 ‫الكثير من الأشياء تحتاج إلى تحديث هنا. 69 00:06:09,245 --> 00:06:11,122 ‫رائع، أسقطنا 2 منها. 70 00:06:14,542 --> 00:06:15,501 ‫- "بيرس"! ‫- لا! 71 00:06:15,584 --> 00:06:17,211 ‫هيا، انهض! 72 00:06:20,965 --> 00:06:23,384 ‫لا بد أن لديك الكثير من الديناصورات هنا. 73 00:06:23,467 --> 00:06:24,635 ‫ماذا تعني؟ 74 00:06:24,718 --> 00:06:27,346 ‫أظن أن صنعها مكلف للغاية، 75 00:06:27,429 --> 00:06:30,015 ‫ولكن إن كنت تفقد ديناصورًا في كل معركة، 76 00:06:30,099 --> 00:06:32,768 ‫فإما أن لديك الكثير منها، ‫أو الكثير من المواد لصنعها. 77 00:06:37,148 --> 00:06:38,315 ‫- لا! ‫- لا! 78 00:07:05,593 --> 00:07:07,219 ‫أتساءل لماذا أوقف القتال. 79 00:07:08,679 --> 00:07:11,015 ‫إنها مكلفة جدًا بالفعل. 80 00:07:11,098 --> 00:07:13,851 ‫أظن أن رئيسي سيُسرّ ‫إن تمكنت من القتال مجددًا. 81 00:07:13,934 --> 00:07:16,562 ‫ربما يكون فد فات الأوان ‫بالنسبة للكنتروصور. 82 00:07:20,399 --> 00:07:22,651 ‫أنا "كاش" بالمناسبة. 83 00:07:22,735 --> 00:07:26,530 ‫والآن، ما الذي سأفعله بك؟ 84 00:07:33,579 --> 00:07:34,830 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 85 00:07:34,914 --> 00:07:38,083 ‫أصغ يا فتى، لديّ الكثير من المهمات، ‫ولن أدعك تغيب عن ناظريّ. 86 00:07:38,167 --> 00:07:41,545 ‫لذا لا تكن مزعجًا، ولا تفكر في الهرب حتى. 87 00:07:41,629 --> 00:07:43,964 ‫إن وجدت أن إطعامك للديناصورات ‫سيوفر عليّ المشقّة، 88 00:07:44,048 --> 00:07:45,466 ‫فهذا ما سأفعله تمامًا. 89 00:07:49,553 --> 00:07:51,555 ‫يجب أن ترى تلك النظرة التي اعتلت وجهك. 90 00:07:55,726 --> 00:07:57,770 ‫إنه حيّ على الأقل؟ 91 00:07:57,853 --> 00:07:59,063 ‫في الوقت الحالي. 92 00:08:09,532 --> 00:08:11,784 ‫هل اقتربت إلى هذا الحد ‫من إحدى هذه الأشياء؟ 93 00:08:13,160 --> 00:08:14,745 ‫بل أقرب. 94 00:08:14,828 --> 00:08:17,289 ‫وحين كنت وحيدًا على جزيرة "نوبلار"، 95 00:08:17,373 --> 00:08:20,167 ‫لم تكن لديّ ديناصورات آلية قاتلة ‫لتحميني منها. 96 00:08:22,294 --> 00:08:23,879 ‫خذنا إلى الخليج الطبّي. 97 00:08:32,972 --> 00:08:35,266 ‫لا، إلى أين يأخذ "داريوس"؟ 98 00:08:35,349 --> 00:08:37,059 ‫ربما تعرف "ماي" إلى أين ذهبا. 99 00:08:42,398 --> 00:08:43,941 ‫أنا هنا وحدي مع آليّي النماح خاصتي حاليًا، 100 00:08:44,024 --> 00:08:46,944 ‫ولكن حين تمتلأ الجزيرة بالموظفين، ‫ستكون مزدحمة للغاية. 101 00:08:51,282 --> 00:08:53,659 {\an8}‫"شركة (مانتا)" 102 00:08:59,164 --> 00:09:00,916 ‫كنت أتساءل أين تذهب تلك المنصات. 103 00:09:01,000 --> 00:09:02,626 ‫هل لديك مختبر وراثي هنا أيضًا؟ 104 00:09:02,710 --> 00:09:06,505 ‫أنت تطرح الكثير من الأسئلة ‫التي تثير شكوكي. 105 00:09:09,717 --> 00:09:11,927 ‫أصغ يا صاح، أنا أبحث عن مصلحتي. 106 00:09:12,011 --> 00:09:13,762 ‫إن كنت سأبقى هنا، فأريد أن أتأكد فحسب 107 00:09:13,846 --> 00:09:16,390 ‫أنك ستتعامل مع الأمور ‫أفضل من أولئك الأغبياء في "نوبلار". 108 00:09:16,974 --> 00:09:18,601 ‫حين يصبح هذا المكان جاهزًا للعمل، 109 00:09:18,684 --> 00:09:21,604 ‫فسيجعل حديقة الديناصورات تبدو وكأنها ‫نسخة مقلّدة رديئة. 110 00:09:21,687 --> 00:09:24,815 ‫الهدف من وجود الديناصورات هنا ‫هو أن تتقاتل فيما بينها من أجل متعة 111 00:09:24,898 --> 00:09:26,525 ‫حيتان القمار ذوي الشأن. 112 00:09:33,282 --> 00:09:35,492 ‫لماذا هناك الكثير ‫من التضاريس المختلفة وما شابه؟ 113 00:09:35,576 --> 00:09:39,163 ‫لماذا نشاهد الديناصورات تتقاتل في الغابة ‫فقط بينما يمكننا رؤيتها تتقاتل أيضًا 114 00:09:39,246 --> 00:09:42,082 ‫في الثلج أو الصحراء أو في أي مكان؟ 115 00:09:42,166 --> 00:09:44,585 ‫إن كنت تملك المال، يمكننا فعلها في الحال. 116 00:09:47,379 --> 00:09:48,797 ‫لا! 117 00:09:50,132 --> 00:09:52,217 ‫آسفة، الأمر وما فيه… 118 00:09:52,301 --> 00:09:55,971 ‫مرّت "إيتي" الكبيرة بالكثير، ‫وأنا من ربّيت "بيرس" فعليًا. 119 00:09:56,055 --> 00:09:59,433 ‫والآن "داريوس" عالق مع ذلك المتوحّش. 120 00:09:59,516 --> 00:10:01,352 ‫أتفهّم ذلك، صدّقيني. 121 00:10:01,435 --> 00:10:04,313 ‫لكنهم أشدّاء، حسنًا؟ سيتغلبّون على هذا. 122 00:10:05,189 --> 00:10:06,815 ‫هناك خليج طبّي تحت الأرض. 123 00:10:06,899 --> 00:10:08,359 ‫لم يكن لديّ تصريح بدخوله، 124 00:10:08,442 --> 00:10:10,486 ‫ربما لأن "كاش" يقوم بأمور مريعة هناك 125 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 ‫لم يرد أن يحطني علمًا بها. 126 00:10:12,363 --> 00:10:16,283 ‫وفوق كل شيء، لديه بحثي الآن. 127 00:10:16,992 --> 00:10:18,827 ‫كيف كنت ساذجةً إلى هذه الدرجة؟ 128 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 ‫نحتاج وسيلة أخرى لندخل. 129 00:10:20,996 --> 00:10:24,249 ‫يمكن لأي من منصات الإطعام ‫أن تفضي بكم إلى الطابق السفلي. 130 00:10:24,333 --> 00:10:25,959 ‫الإطعام التالي سيكون في الصحراء. 131 00:10:26,043 --> 00:10:28,337 ‫مع السنور سيفيّ الأنياب؟ 132 00:10:28,879 --> 00:10:30,881 ‫إذًا لن يكون الوضع غير خطر. 133 00:10:39,431 --> 00:10:42,434 ‫سننقذ "داريوس"، مهما كلّف الأمر. 134 00:10:53,362 --> 00:10:57,741 ‫إذًا، كل هذه الأبواب تخفي وراءها ‫ديناصورات جريحة؟ 135 00:10:57,825 --> 00:11:00,911 ‫لا، إنها مرائب هائلة ‫من أجل السيارات العملاقة. 136 00:11:00,994 --> 00:11:03,455 ‫نعم، إنها غرف، كفّ عن الكلام. 137 00:11:42,286 --> 00:11:43,287 ‫أنا آسف. 138 00:11:46,206 --> 00:11:49,585 ‫كان بوسعي إيقاف الأمر، ولكني أردت ‫أن أعيد أصدقائي إلى الديار. 139 00:11:49,668 --> 00:11:50,586 ‫مرحبًا! 140 00:11:50,669 --> 00:11:52,838 ‫أيها الرئيس، كيف حالك؟ 141 00:11:52,921 --> 00:11:55,174 ‫أعلم، نعم، بالطبع. 142 00:11:55,257 --> 00:11:57,092 ‫لا يعجبني اللقب، لكن… 143 00:11:57,176 --> 00:11:58,969 ‫ربما بوسعك إنجاز شيء ما. 144 00:11:59,052 --> 00:12:01,555 ‫نعم يا سيدي، معارك الديناصورات ‫تسير على قدم وساق. 145 00:12:02,097 --> 00:12:06,226 ‫ولكن لديّ فكرة أكثر عبقريةً ‫أريد أن أطلعك عليها. 146 00:12:24,661 --> 00:12:25,829 ‫أنت. 147 00:12:25,913 --> 00:12:27,831 ‫لماذا يتوقع الجميع مني إصدار الأوامر؟ 148 00:12:27,915 --> 00:12:31,168 ‫لأنه لا يمكنني أن أكون ‫القائد والمحبوب هنا في آن معًا. 149 00:12:31,251 --> 00:12:33,170 ‫هذا ليس منصفًا للآخرين. 150 00:12:34,254 --> 00:12:36,590 ‫أنا جادّة، ماذا لو اتخذت قرارًا سيئًا؟ 151 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 ‫ستفعلين. 152 00:12:38,967 --> 00:12:43,847 ‫لكنك ستجدين مخرجًا منه أيضًا، ‫لذا فأنا أثق بك. 153 00:12:45,098 --> 00:12:48,477 ‫كان هذا ما احتجت إلى سماعه تمامًا. 154 00:12:48,560 --> 00:12:51,313 ‫ليس عليك أن تبدي وكأنك متفاجئة جدًا. 155 00:12:54,316 --> 00:12:57,277 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب، اتفقنا؟ 156 00:13:03,742 --> 00:13:05,827 ‫نعم، ذلك الاسم ليس مناسبًا أيضًا. 157 00:13:28,100 --> 00:13:30,394 ‫أصغ إليّ فحسب يا صاح. 158 00:13:30,477 --> 00:13:33,647 ‫ستدرّ علينا معارك الديناصورات المال ‫بالتأكيد. 159 00:13:34,314 --> 00:13:36,066 ‫أصغ إليّ، هذا غاية في الأهمية. 160 00:13:36,149 --> 00:13:38,819 ‫هل تفهم بالضبط ما أريدك أن تفعله؟ 161 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 ‫ولكن إن أصغيت إليّ، ‫ستجعل فكرتي شركة "مانتا" 162 00:13:42,072 --> 00:13:44,032 ‫تحلّق في السماء. 163 00:13:44,116 --> 00:13:47,953 ‫سئمت من اقتراحاتك ومن إضاعتك للوقت. 164 00:13:51,665 --> 00:13:54,001 ‫… التي مُنحت لك، هل تفهم هذا؟ 165 00:13:54,084 --> 00:13:57,796 ‫نعم، سأركّز على القتالات ‫وأكفّ عن إضاعة الوقت. 166 00:13:57,879 --> 00:13:59,464 ‫يعود لك القرار بذلك. 167 00:14:03,051 --> 00:14:04,428 ‫سنجري اختبارًا آخر. 168 00:14:04,511 --> 00:14:08,181 ‫ضع القطعة 87 في الصحراء، ‫وراقب مؤشراته الحيوية. 169 00:14:08,265 --> 00:14:10,267 ‫لنر كم سيصمد تحت الحرارة المرتفعة ‫أو ما شابه. 170 00:14:11,351 --> 00:14:14,354 ‫غير قادر على تحديد "ما شابه". 171 00:14:14,438 --> 00:14:18,191 ‫أجر الاختبار التافه فحسب. 172 00:14:32,164 --> 00:14:35,751 ‫لا يا "كاش"، كفّ عن إضاعة وقتك ‫على الأفكار العبقرية. 173 00:14:35,834 --> 00:14:39,796 ‫سنلتزم بالخطة المملة كساذجين لعينين. 174 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 ‫لماذا يستلم ذلك الغبي زمام الأمور؟ 175 00:14:51,058 --> 00:14:52,768 ‫إلام تنظر؟ 176 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 ‫يا رفاق؟ 177 00:14:57,981 --> 00:14:59,191 ‫أعلم أننا في صحراء، 178 00:14:59,274 --> 00:15:01,902 ‫ولكنني أظن أن حرارة الطقس ارتفعت فجأةً. 179 00:15:01,985 --> 00:15:06,782 ‫إذًا، كيف نلج إلى منصة إطعام السنور ‫سيفيّ الأنياب من دون أن نصبح طعامًا له؟ 180 00:15:06,865 --> 00:15:08,617 ‫علينا التحرك في الوقت المناسب فحسب. 181 00:15:08,700 --> 00:15:11,495 ‫سنختبئ في الجوار، ‫وحالما يأكل السنور ويغادر، 182 00:15:11,578 --> 00:15:13,997 ‫سنقفز إلى المنصة قبل أن تعود إلى الأسفل. 183 00:15:14,081 --> 00:15:15,832 ‫خطة جيدة يا زعيمة. 184 00:15:20,587 --> 00:15:21,838 ‫ما هذا؟ 185 00:15:31,848 --> 00:15:33,016 ‫هذا جديد. 186 00:15:36,353 --> 00:15:37,604 ‫ما هذا الشيء؟ 187 00:15:37,688 --> 00:15:39,982 ‫لم أكن أعلم أنهم صنعوا ديناصورات ‫بتلك الضخامة! 188 00:15:46,780 --> 00:15:48,490 ‫هيا، إلى هناك! 189 00:16:03,088 --> 00:16:04,256 ‫لا يمكن أن تصل إلينا هنا. 190 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 ‫صحيح؟ 191 00:16:06,842 --> 00:16:10,262 ‫إنها أضخم من أن تتسع عبر المدخل، ‫ولكن ما يزال… 192 00:16:18,937 --> 00:16:20,355 ‫الوضع في تحسّن مستمرّ. 193 00:16:20,439 --> 00:16:21,273 ‫اهربوا! 194 00:16:43,920 --> 00:16:45,547 ‫هل من أفكار أخرى لديك يا زعيمة؟ 195 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 ‫ماذا؟ 196 00:17:12,616 --> 00:17:13,867 ‫تراجعوا. 197 00:17:17,537 --> 00:17:18,663 ‫هيا. 198 00:17:22,834 --> 00:17:25,754 ‫هيا، يجب أن نصل إلى المنصة قبل أن تهبط. 199 00:17:26,463 --> 00:17:30,550 ‫لكان الأمر أسهل بكثير لو لم يكن عليّ ‫أن أتعامل بحذر معك. 200 00:17:30,634 --> 00:17:32,844 ‫ما يزال عليّ فعل ذلك مع رئيسي الغبي. 201 00:17:32,928 --> 00:17:36,723 ‫نعم، إن طلبت رأيي، فذلك الرجل بغيض للغاية. 202 00:17:36,807 --> 00:17:39,309 ‫لم أطلبه، لكنه بغيض بالفعل. 203 00:17:40,977 --> 00:17:44,314 ‫لا أعلم ما هي فكرتك، لكن يجب أن يصغي إليك. 204 00:17:44,397 --> 00:17:47,651 ‫مؤكد أن قتالات الديناصورات رائعة، ‫ولكن لفترة من الزمن فحسب، 205 00:17:47,734 --> 00:17:50,570 ‫ستصبح سخيفةً بعدها. 206 00:17:53,657 --> 00:17:54,991 ‫تمامًا. 207 00:17:55,617 --> 00:17:57,619 ‫أخيرًا، أحدهم يفهمني. 208 00:18:09,214 --> 00:18:11,424 ‫لن تصل المنصة التالية قبل ساعات. 209 00:18:13,718 --> 00:18:15,262 ‫"بروكلين"! 210 00:18:18,890 --> 00:18:20,642 ‫هيا، أسرعوا! 211 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‫عمّ تبحث؟ 212 00:18:29,276 --> 00:18:31,945 ‫نادني إن رأيت صندوقًا كُتب عليه، ‫"رقاقات (في 55)." 213 00:18:34,698 --> 00:18:36,116 ‫سأبحث هنا. 214 00:18:36,783 --> 00:18:38,618 ‫لا عليك، وجدته. 215 00:18:41,288 --> 00:18:43,248 ‫أمسك هذه. 216 00:18:47,085 --> 00:18:48,461 ‫عديم النفع! 217 00:19:01,224 --> 00:19:02,601 ‫هل من شيء آخر أفعله لمساعدتك؟ 218 00:19:02,684 --> 00:19:06,688 ‫إن لم تكن تستطيع إعادة برمجة معالج ‫متعدّد النوى في أقل من أسبوع، فلا. 219 00:19:08,064 --> 00:19:09,399 ‫لماذا تحتاج إلى فعل ذلك؟ 220 00:19:09,482 --> 00:19:13,653 ‫ابتكرت فتاة كانت تعمل هنا ‫نوعًا من لغة للديناصورات. 221 00:19:13,737 --> 00:19:16,573 ‫ففكرت، إن كان بوسعها فهم ما أقوله، 222 00:19:16,656 --> 00:19:19,993 ‫ماذا يمنعني من إجبارها على فعل ما أرغب به؟ 223 00:19:20,076 --> 00:19:25,248 ‫أعني السيطرة المطلقة على الديناصورات. 224 00:19:25,332 --> 00:19:27,626 ‫تخيّل مقدار القوة التي ستحظى بها 225 00:19:27,709 --> 00:19:30,962 ‫إن اتّبعت هذه الحيوانات القاتلة أوامرك. 226 00:19:31,046 --> 00:19:34,257 ‫لن يرفض أحدهم لي طلبًا مجددًا. 227 00:19:36,051 --> 00:19:37,552 ‫هذا مدهش! 228 00:19:41,640 --> 00:19:43,308 ‫لا بد أن الخليج الطبّي أمامنا مباشرةً. 229 00:19:48,021 --> 00:19:49,898 ‫سأكون مشغولًا في الأيام القليلة المقبلة، 230 00:19:49,981 --> 00:19:52,651 ‫لذا إن لم تعترض طريقي أو تشتّت انتباهي، 231 00:19:52,734 --> 00:19:54,444 ‫ربما تبقى على قيد الحياة. 232 00:19:54,527 --> 00:19:55,487 ‫جيد؟ 233 00:19:55,570 --> 00:19:57,280 ‫نعم، جيد جدًا. 234 00:20:03,995 --> 00:20:05,080 ‫أنت! 235 00:20:08,541 --> 00:20:09,376 ‫"داريوس"! 236 00:20:09,459 --> 00:20:10,585 ‫شكرًا للرب! 237 00:20:10,669 --> 00:20:12,420 ‫- أنت بخير! ‫- كيف حالك يا صاح؟ 238 00:20:18,051 --> 00:20:19,261 ‫كيف نزلتم إلى هنا؟ 239 00:20:19,344 --> 00:20:22,264 ‫بفضل "بروكلين"، كدنا نقع في ورطة، ‫لكنها أنقذتنا منها. 240 00:20:24,599 --> 00:20:25,600 ‫ماذا حدث؟ 241 00:20:25,684 --> 00:20:30,313 ‫كنت على وشك إيقاف القتال، ‫لكن الهاتف كان أمامي. 242 00:20:31,439 --> 00:20:32,857 ‫أعتذر. 243 00:20:32,941 --> 00:20:35,235 ‫أردت أن أعيدنا جميعًا إلى الديار، ‫لكن "كاش" أمسك بي 244 00:20:35,318 --> 00:20:38,154 ‫والآن ما زلنا عالقين هنا، ‫والديناصورات مُصابة بجروح بليغة، و… 245 00:20:38,238 --> 00:20:40,824 {\an8}‫لا بأس يا "داريوس". 246 00:20:40,907 --> 00:20:42,367 {\an8}‫فعلت ما ظننت أنه صائب. 247 00:20:42,450 --> 00:20:44,244 {\an8}‫لكن الأمر كما قلت، 248 00:20:44,327 --> 00:20:47,080 {\an8}‫نحن الوحيدون القادرون على ‫مساعدة الديناصورات في هذا المكان. 249 00:20:47,163 --> 00:20:48,248 ‫علينا أن نبقى. 250 00:20:50,083 --> 00:20:53,795 ‫إذًا، علينا أن نخرج من هنا ‫قبل أن يعود القاتل المختلّ. 251 00:20:53,878 --> 00:20:54,879 ‫مهلًا. 252 00:20:54,963 --> 00:20:57,882 ‫ينوي "كاش" استخدام لغة "ماي" ‫للسيطرة على الديناصورات. 253 00:20:57,966 --> 00:20:58,842 ‫ماذا؟ 254 00:20:58,925 --> 00:21:00,260 ‫- هذا فظيع! ‫- كيف؟ 255 00:21:00,343 --> 00:21:03,847 ‫لا أعلم، ولكن للأمر علاقة بهذه الرقاقات. 256 00:21:05,348 --> 00:21:07,183 ‫أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا يا رفاق، 257 00:21:07,267 --> 00:21:10,478 ‫ولكنني أظن أن الطريقة الوحيدة ‫لمعرفة كيفية إيقافه هي… 258 00:21:10,562 --> 00:21:12,188 ‫بالبقاء هنا. 259 00:21:12,272 --> 00:21:14,649 ‫أستحق ذلك. 260 00:21:14,733 --> 00:21:17,694 ‫حالما أمسك بذلك الطفل… 261 00:21:22,365 --> 00:21:26,369 ‫أصغوا، إن هربت الآن، ‫سيحاول القبض عليّ وسيجد بقيتكم. 262 00:21:26,453 --> 00:21:28,079 ‫ولكن إن بقيت إلى جانبه… 263 00:21:28,163 --> 00:21:30,248 ‫يمكن أن تجد طريقة لتزوّدنا بالمعلومات. 264 00:21:30,332 --> 00:21:33,293 ‫حينها يمكننا فعل ما بوسعنا ‫لنُفشل خطة "كاش". 265 00:21:34,627 --> 00:21:36,546 ‫هذا منطقي. 266 00:21:36,629 --> 00:21:38,048 ‫هذا جنوني! 267 00:21:38,131 --> 00:21:40,300 {\an8}‫حاول قتل "ماي"، سيفعل بك ذات الأمر! 268 00:21:40,383 --> 00:21:42,218 ‫لم يفعل ذلك بعد. 269 00:21:42,302 --> 00:21:43,720 ‫لا، مستحيل. 270 00:21:43,803 --> 00:21:45,805 ‫سنبقى معًا، لن نترك أحدًا. 271 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 ‫يا رفاق، إنه عائد. 272 00:21:48,058 --> 00:21:50,810 ‫علينا أن نقرّر حالًا. 273 00:21:55,023 --> 00:21:57,859 ‫انتهى أمرك يا فتى، سوف… 274 00:22:00,653 --> 00:22:01,946 ‫رأيت هذه على الأرض. 275 00:22:03,865 --> 00:22:05,492 ‫ظننت أنك قد تحتاج إليها. 276 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 ‫سأجدك يا أخي الصغير. 277 00:23:10,431 --> 00:23:12,350 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"