1
00:00:07,050 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,508 --> 00:00:50,843
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:01,312 --> 00:01:03,564
{\an8}Ta sẽ về nhà được mà, Yaz.
4
00:01:05,066 --> 00:01:07,902
{\an8}Nếu lặp đi lặp lại vừa đủ,
nó sẽ thành thật nhỉ?
5
00:01:14,992 --> 00:01:16,410
{\an8}Máy bay bỏ các cháu sao?
6
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
{\an8}Cô rất xin lỗi.
7
00:01:19,080 --> 00:01:21,290
{\an8}Cô không biết đang có chuyện gì nữa,
8
00:01:21,374 --> 00:01:24,836
{\an8}nhưng cô hứa là
sẽ tìm cách đưa các cháu ra khỏi đảo.
9
00:01:25,837 --> 00:01:28,297
Không. Bọn cháu không đi đâu.
10
00:01:28,381 --> 00:01:33,803
Rõ ràng đây không phải điều bọn cháu muốn.
Không hề. Nhưng bọn cháu không thể từ bỏ.
11
00:01:33,886 --> 00:01:36,305
Mantah Corp mặc kệ
khủng long có bị làm hại hay không.
12
00:01:36,389 --> 00:01:39,475
Và Mae, cô không thể
một mình bảo vệ hết bọn chúng.
13
00:01:39,559 --> 00:01:43,020
Bọn cháu phải ở lại để chấn chỉnh việc này
dù mất bao lâu đi nữa.
14
00:01:47,358 --> 00:01:50,987
Ừ. Sao cũng được.
15
00:01:52,530 --> 00:01:53,614
Vậy làm thôi.
16
00:01:53,698 --> 00:01:55,950
Phải đưa Pierce về khu sinh học sa mạc.
17
00:01:56,033 --> 00:01:57,535
Và nếu máy bay đi rồi,
18
00:01:57,618 --> 00:02:00,371
tức là thức ăn cho khủng long
đã được dỡ xuống.
19
00:02:01,664 --> 00:02:05,418
Bọn cháu đi kiểm tra khu T. rex để đảm bảo
lũ BRAD chưa bỏ thuốc vào đồ ăn.
20
00:02:05,501 --> 00:02:08,921
Mọi người, Yaz và tớ đều mệt
21
00:02:09,005 --> 00:02:11,007
nên nếu được, bọn tớ sẽ nghỉ chút.
22
00:02:11,591 --> 00:02:14,010
- Dĩ nhiên rồi.
- Ừ, đừng lo.
23
00:02:14,093 --> 00:02:16,095
Xong rồi ta gặp nhau ở chỗ cô Mae
24
00:02:16,179 --> 00:02:18,681
và tìm cách bảo vệ đám khủng long này nhé.
25
00:02:21,392 --> 00:02:22,393
Cảm ơn nhé.
26
00:02:43,748 --> 00:02:46,417
Tao cho bọn mày bộ xử lý cấp quân đội,
27
00:02:46,500 --> 00:02:49,921
thế mà con thằn lằn óc quả nho
lại thông minh hơn mày.
28
00:02:50,004 --> 00:02:51,923
- Bằng cách nào?
- Không rõ.
29
00:02:53,049 --> 00:02:56,552
Và mày còn làm mất
con khủng long hai tấn sao?
30
00:02:56,636 --> 00:02:59,597
Xác nhận. Không rõ vị trí.
31
00:02:59,680 --> 00:03:00,640
Được rồi.
32
00:03:00,723 --> 00:03:04,810
Vậy chí ít cho tao biết con BRAD mất tích
có rơi xuống dưới mặt băng
33
00:03:04,894 --> 00:03:06,520
và ở đâu đó dưới kia không?
34
00:03:10,733 --> 00:03:14,487
Do băng dày và nước sâu, vị trí của BRAD…
35
00:03:20,868 --> 00:03:23,621
Không rõ. Ừ. Biết rồi.
36
00:03:29,335 --> 00:03:31,128
Các cháu lùi lại.
37
00:03:31,754 --> 00:03:34,632
Rõ ràng nó đang kích động
và cô không muốn nó…
38
00:03:35,967 --> 00:03:36,926
Pierce!
39
00:03:43,015 --> 00:03:44,016
Pierce, dừng lại!
40
00:03:45,559 --> 00:03:47,770
Thôi đi, Pierce, dừng lại!
41
00:03:48,562 --> 00:03:49,689
Bình tĩnh.
42
00:03:51,232 --> 00:03:52,525
Bình tĩnh.
43
00:03:57,029 --> 00:03:58,281
Sợ hãi.
44
00:03:58,364 --> 00:04:00,950
Ừ. Nhưng…
45
00:04:01,033 --> 00:04:04,537
Không cần phải sợ đâu.
Vì bọn tao sẽ đưa mày về…
46
00:04:08,040 --> 00:04:08,958
Nhà.
47
00:04:11,210 --> 00:04:13,713
Đúng thế, cưng. Nhà.
48
00:04:14,797 --> 00:04:16,048
Cô ấy…
49
00:04:16,716 --> 00:04:18,092
Cô ấy nói chuyện với khủng long.
50
00:04:19,427 --> 00:04:21,679
Cô ấy nói chuyện bằng đống nút bấm xịn xò.
51
00:04:21,762 --> 00:04:24,181
Bé Bướu và tớ
tìm ra cách nói chuyện qua đây.
52
00:04:24,265 --> 00:04:26,309
Nút lớn nhất luôn.
53
00:04:29,228 --> 00:04:31,063
Nhưng phải! Cái đó ngầu quá!
54
00:04:39,739 --> 00:04:42,575
Tớ nghĩ mình quên cách ngủ rồi.
55
00:04:43,701 --> 00:04:45,703
Người ta hay bảo thanh lọc tâm trí
56
00:04:45,786 --> 00:04:49,623
nhưng tớ thích nghĩ tới những thứ
làm tớ thấy ấm áp và mềm mềm.
57
00:04:49,707 --> 00:04:51,667
Nhỡ tớ cũng quên luôn điều đó?
58
00:04:52,293 --> 00:04:54,920
Nghĩ về nhà đi. Thứ cậu nhớ ấy.
59
00:04:56,464 --> 00:05:00,176
Tớ sẽ nói trước. Tớ nhớ vòi sen mạnh.
60
00:05:00,259 --> 00:05:03,387
Việc ta tỉnh dậy trước chuông báo thức
61
00:05:03,471 --> 00:05:06,057
và nhận ra mình còn một tiếng để ngủ.
62
00:05:06,932 --> 00:05:08,184
Truyền hình cáp.
63
00:05:09,769 --> 00:05:15,983
Tớ nhớ burger phô mai.
Bánh kẹp xúc xích và xúc xích chiên giòn.
64
00:05:18,986 --> 00:05:22,073
Có lẽ tớ chỉ nhớ mù tạt và tương cà thôi.
65
00:05:25,201 --> 00:05:29,038
Tớ nhớ em tớ la hét ở mấy trận bóng.
66
00:05:30,539 --> 00:05:33,584
Tớ nhớ cảnh nhìn mẹ tớ chuẩn bị đi làm.
67
00:05:34,627 --> 00:05:38,464
Cái đập tay ngớ ngẩn của mẹ với tớ
khi tớ đi học về.
68
00:05:40,174 --> 00:05:44,804
Tớ nhớ bánh kebab của mẹ.
Những đêm xem phim.
69
00:05:47,890 --> 00:05:49,225
Tớ nhớ…
70
00:06:44,738 --> 00:06:46,740
Việc này có thể mất một lúc đấy.
71
00:06:55,082 --> 00:06:56,667
Hoặc là không.
72
00:06:58,544 --> 00:06:59,753
May quá.
73
00:07:01,380 --> 00:07:05,134
Khoan, sao nó không ăn? Mà nó đi đâu vậy?
74
00:07:06,093 --> 00:07:07,052
Đi nào.
75
00:07:25,279 --> 00:07:29,742
Little Eatie vẫn còn bị thương.
Anh tưởng Mae cử BRAD tới giúp nó rồi chứ.
76
00:07:30,326 --> 00:07:32,328
Chắc chúng không nhận được lệnh.
77
00:07:48,928 --> 00:07:50,888
Nhìn nó đang cố giúp con nó kìa.
78
00:07:52,640 --> 00:07:54,308
Ai lại nỡ làm nó bị thương chứ?
79
00:07:56,060 --> 00:07:59,647
Đi nào. Ta phải báo cho cô Mae.
80
00:08:05,277 --> 00:08:06,820
Vậy giờ cô chỉ định nói:
81
00:08:06,904 --> 00:08:09,323
"Ừ, cô biết tiếng khủng long,
nhưng gì cũng được!"
82
00:08:10,699 --> 00:08:14,453
Chắc không cần giấu dự án riêng
với các cháu nữa rồi.
83
00:08:14,537 --> 00:08:18,290
Cô đợi nghiên cứu thêm
rồi mới chia sẻ với Mantah Corp.
84
00:08:18,374 --> 00:08:20,042
Không rõ cô có đang làm thế không.
85
00:08:20,125 --> 00:08:21,919
Vâng. Cháu sẽ làm theo linh cảm đó.
86
00:08:22,461 --> 00:08:25,297
Cháu… Cháu có thể thử không?
87
00:08:30,594 --> 00:08:32,596
Thử đi, cháu xứng đáng mà.
88
00:08:33,430 --> 00:08:34,723
Tuyệt!
89
00:08:42,356 --> 00:08:44,900
Bạn. Tao là bạn mày.
90
00:08:51,240 --> 00:08:52,449
Tao là bạn mày.
91
00:09:00,332 --> 00:09:01,208
Này.
92
00:09:08,716 --> 00:09:10,259
Đừng nản lòng.
93
00:09:10,342 --> 00:09:13,095
Làm thân với khủng long
phải từ từ mới được.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,181
Thật ra, Bé Bướu và tớ thân ngay luôn.
95
00:09:20,102 --> 00:09:21,729
Quá sớm à?
96
00:09:25,399 --> 00:09:26,984
Tìm mọi thứ đi.
97
00:09:28,902 --> 00:09:29,903
Yaz!
98
00:09:54,261 --> 00:09:55,971
Có gì trong này không?
99
00:09:56,055 --> 00:09:58,641
Chưa định vị được tài liệu mới.
100
00:09:58,724 --> 00:10:00,976
Vậy thì qua phòng khác. Ngay!
101
00:10:06,565 --> 00:10:10,444
Sammy? Này? Cậu ổn chứ?
102
00:10:28,796 --> 00:10:30,506
Chà chà…
103
00:10:31,882 --> 00:10:33,217
Là hắn.
104
00:10:33,300 --> 00:10:34,760
Tao tìm ra rồi. Đi thôi.
105
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
Sammy?
106
00:10:45,562 --> 00:10:46,438
Gì vậy?
107
00:10:47,481 --> 00:10:49,900
Tớ… phải cho cậu biết một chuyện.
108
00:10:52,111 --> 00:10:54,738
Bình tĩnh nào, Pierce. Bình tĩnh. An toàn.
109
00:10:56,156 --> 00:10:57,491
An toàn.
110
00:10:59,243 --> 00:11:00,828
An toàn.
111
00:11:03,664 --> 00:11:05,582
Chắc nó đói lắm.
112
00:11:10,212 --> 00:11:11,714
Little Eatie vẫn bị thương.
113
00:11:11,797 --> 00:11:14,466
BRAD y tế cô gọi không đến giúp nó.
114
00:11:14,550 --> 00:11:16,218
Sao lệnh của cô lại bị ghi đè được?
115
00:11:16,301 --> 00:11:18,804
Cháu tưởng không có liên lạc
trên đảo hay ra ngoài.
116
00:11:18,887 --> 00:11:23,142
Không có mà.
Chắc có ai đó ở đây ra lệnh ngược lại.
117
00:11:23,767 --> 00:11:24,935
Kash.
118
00:11:25,018 --> 00:11:27,646
- Kash là ai?
- Sếp của cô.
119
00:11:28,355 --> 00:11:32,818
Được rồi. Cháu đưa Pierce đến chỗ đồ ăn.
Kash sẽ ở khu sinh học rừng rậm.
120
00:11:32,901 --> 00:11:35,696
Cô sẽ dọn dẹp, rồi đi tìm câu trả lời.
121
00:11:36,530 --> 00:11:37,948
Cô có chắc an toàn không?
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,741
Kash là một tên khoác lác vô hại
123
00:11:39,825 --> 00:11:42,661
có gu âm nhạc dở tệ và hình xăm xấu xí.
124
00:11:42,744 --> 00:11:46,915
Hơn nữa, cô chưa biết hắn muốn gì,
tốt nhất là hắn không biết các cháu ở đây.
125
00:11:46,999 --> 00:11:48,834
Cẩn thận nhé, cô Mae.
126
00:11:48,917 --> 00:11:51,295
Đi nào, Pierce. Đi ăn thôi.
127
00:11:51,378 --> 00:11:55,090
Đi nào. Đi thôi, anh bạn. Đến giờ ăn rồi.
128
00:11:56,425 --> 00:12:01,013
Có thể nó không nghe cháu,
nhưng cứ thử đi. Cô sẽ trở lại ngay.
129
00:12:03,307 --> 00:12:04,266
Sammy!
130
00:12:07,811 --> 00:12:08,896
Sammy!
131
00:12:14,359 --> 00:12:16,153
Sammy! Chậm lại!
132
00:12:16,236 --> 00:12:18,780
Cô Mae!
133
00:12:19,698 --> 00:12:22,826
Bình tĩnh, Pierce. Bình tĩnh. Ừ, đúng thế…
134
00:12:25,329 --> 00:12:26,705
Darius, cô Mae đâu?
135
00:12:26,788 --> 00:12:29,166
Cô ấy đến khu sinh học rừng rậm gặp sếp.
136
00:12:30,000 --> 00:12:31,710
- Một người tên…
- Kash.
137
00:12:34,296 --> 00:12:35,255
Sao chị biết?
138
00:12:35,339 --> 00:12:37,799
Chị phải chất vấn hắn
và tìm ra câu trả lời.
139
00:12:37,883 --> 00:12:40,052
- Gì cơ?
- Nhưng cô Mae nói…
140
00:12:40,928 --> 00:12:43,847
Bình tĩnh nào, Pierce. Bình tĩnh.
141
00:12:43,931 --> 00:12:46,892
- Pierce, không sao!
- An toàn, Pierce! Mày an toàn!
142
00:12:50,020 --> 00:12:53,899
Sammy, tớ biết cậu giận cỡ nào,
nhưng có lẽ ta nên chờ và…
143
00:12:53,982 --> 00:12:57,444
Ta chỉ biết chờ! Tớ chán lắm rồi!
144
00:12:58,654 --> 00:13:00,447
Cô Mae nói ta nên ở yên.
145
00:13:01,073 --> 00:13:02,866
Không! Em không hiểu đâu!
146
00:13:05,202 --> 00:13:06,370
Kash…
147
00:13:09,957 --> 00:13:13,794
Kash là kẻ đe dọa gia đình chị.
148
00:13:16,922 --> 00:13:20,008
Tớ không tưởng tượng được
cảm giác của cậu hiện giờ.
149
00:13:20,092 --> 00:13:23,095
Nhưng chất vấn gã đó
cũng không biết được sự thật đâu.
150
00:13:24,596 --> 00:13:26,473
Sao mọi người không hiểu vậy?
151
00:13:27,558 --> 00:13:29,434
Tớ tưởng mọi người là bạn tớ.
152
00:13:30,936 --> 00:13:33,021
Sammy, đừng! Không được!
153
00:13:33,105 --> 00:13:36,275
Em không có quyền quyết định chị làm gì!
154
00:13:41,822 --> 00:13:43,448
An toàn, Pierce! An toàn!
155
00:13:44,908 --> 00:13:47,619
- Bình tĩnh.
- Không sao đâu!
156
00:13:47,703 --> 00:13:50,956
- An toàn!
- Không sao đâu, mày ổn mà.
157
00:13:54,459 --> 00:13:57,087
Mọi người? Sammy đâu rồi?
158
00:14:10,851 --> 00:14:14,062
Hết cả hồn. Lũ robot chết tiệt.
159
00:14:48,305 --> 00:14:50,849
Bình tĩnh nào.
160
00:14:50,933 --> 00:14:54,645
Chúng không thể đến gần ta.
Các drone tạo rào chắn vô hình.
161
00:14:57,940 --> 00:15:00,108
Raptor đến quá gần và…
162
00:15:00,901 --> 00:15:01,902
Chào Mae.
163
00:15:03,737 --> 00:15:06,698
Kash, tôi có nhiều câu hỏi đấy.
164
00:15:07,324 --> 00:15:10,911
Chẳng mấy khi nhỉ?
Tôi cũng có câu hỏi đấy.
165
00:15:12,621 --> 00:15:14,581
Anh lấy ở đâu… Đưa cho tôi!
166
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Nói chuyện với khủng long ư?
167
00:15:20,545 --> 00:15:23,423
Mae, cô bận thật đấy.
168
00:15:29,680 --> 00:15:31,431
Sao anh lại theo dõi tôi?
169
00:15:31,515 --> 00:15:34,476
Và sao anh lại cố giết khủng long của tôi?
170
00:15:34,559 --> 00:15:38,939
Đừng nóng tính vậy chứ, Mae.
Ta nói chuyện chút đi.
171
00:15:39,523 --> 00:15:43,110
Anh không định biến hòn đảo này
thành cơ sở nghiên cứu đấy chứ?
172
00:15:43,193 --> 00:15:46,613
Cứ cho là kế hoạch của Mantah Corp
ở đây hay thay đổi đi.
173
00:15:46,697 --> 00:15:48,448
Nghiên cứu này của cô, Mae.
174
00:15:49,491 --> 00:15:52,828
Ôi, cô mở mang tầm mắt tôi
đến những khả năng không tưởng.
175
00:15:52,911 --> 00:15:54,538
Tôi tưởng tượng ra nhiều đấy.
176
00:15:54,621 --> 00:15:58,583
Tôi sẽ không cho anh dùng nghiên cứu
của tôi dù anh có kế hoạch dơ bẩn gì.
177
00:16:08,969 --> 00:16:10,846
Cô không cho tôi ư?
178
00:16:13,223 --> 00:16:14,641
Cậu làm gì vậy?
179
00:16:14,725 --> 00:16:18,228
Sammy, cậu là người thân của bọn tớ
và bọn tớ sẽ bảo vệ cậu.
180
00:16:18,812 --> 00:16:19,813
Mọi người.
181
00:16:26,737 --> 00:16:31,033
Nghe tôi rồi đấy. Dừng chuyện này ngay,
không thì tôi sẽ báo cấp trên.
182
00:16:31,908 --> 00:16:34,077
Đó là lời đe dọa đấy à?
183
00:16:38,206 --> 00:16:41,668
Ước gì cô không nói
như thể đối địch như vậy.
184
00:16:41,752 --> 00:16:43,378
Một đôi thiên tài như ta ư?
185
00:16:44,588 --> 00:16:47,257
Ta đã có thể lập một đội tuyệt vời.
186
00:16:47,340 --> 00:16:49,801
Kash… Anh đang…
187
00:16:50,385 --> 00:16:52,554
- Hắn đang định…
- Không. Không đâu.
188
00:16:53,096 --> 00:16:55,223
Được rồi, nghe này.
189
00:16:55,307 --> 00:16:57,642
Cảm ơn đã đóng góp cho Mantah Corp,
tiến sĩ Turner,
190
00:16:57,726 --> 00:17:00,604
nhưng công ty đã quyết định đi hướng khác.
191
00:17:00,687 --> 00:17:02,272
Nhiệm vụ của cô không còn…
192
00:17:05,650 --> 00:17:07,402
Bắt cô ta!
193
00:17:54,407 --> 00:17:58,286
Dạng sống trái phép.
Bắt đầu quy trình loại trừ.
194
00:17:59,913 --> 00:18:02,040
Mày không được làm vậy! Làm ơn!
195
00:18:06,461 --> 00:18:07,754
Sao rồi, đồ ngốc?
196
00:18:12,217 --> 00:18:13,718
Anh nghĩ ta làm chúng chú ý rồi.
197
00:18:31,236 --> 00:18:32,904
Ta đến chốt gió đi!
198
00:19:25,957 --> 00:19:27,042
Gần đến rồi!
199
00:19:38,678 --> 00:19:42,182
Hình như nó không thấy ta.
Ta phải quay về chốt gió đó.
200
00:19:46,519 --> 00:19:50,273
Được rồi, nếu làm thứ đó ngạc nhiên,
ta có thể hạ nó.
201
00:19:50,357 --> 00:19:52,734
- Đã rõ.
- Khoan! Cô Mae!
202
00:20:08,750 --> 00:20:09,876
Cô Mae!
203
00:20:45,620 --> 00:20:46,621
Đi thôi!
204
00:21:07,058 --> 00:21:11,771
Ben đang canh gác.
Sẽ thành công thôi. Tạm thời là thế.
205
00:21:24,993 --> 00:21:26,077
Tớ xin lỗi.
206
00:21:26,911 --> 00:21:30,332
Cậu mà không cản
thì giờ có lẽ tớ đã chết rồi.
207
00:21:31,249 --> 00:21:33,001
Trời, có thể cả cậu nữa.
208
00:21:35,837 --> 00:21:37,964
Tớ… Tớ xin lỗi.
209
00:21:39,507 --> 00:21:42,010
Đừng cho việc đối mặt với Kash là dũng cảm
210
00:21:42,093 --> 00:21:43,928
mà phải xem nó có khôn ngoan không.
211
00:21:44,012 --> 00:21:48,850
Bình tĩnh nào, B. Nếu Sammy không làm thế
thì ta không có mặt để cứu cô Mae rồi.
212
00:21:48,933 --> 00:21:51,186
Không sao, Yaz. Cậu ấy nói đúng.
213
00:21:51,269 --> 00:21:55,899
Cách duy nhất để có câu trả lời
là đấu tranh trường kỳ.
214
00:21:55,982 --> 00:21:57,484
Thế thì ta sẽ làm vậy.
215
00:22:03,948 --> 00:22:06,493
Dạng sống trái phép. Bắt đầu…
216
00:22:25,220 --> 00:22:26,888
Alô?
217
00:22:26,971 --> 00:22:31,434
Vâng, phải, đúng thế. Khó mà tránh được.
218
00:22:31,518 --> 00:22:34,604
Không, không phải bước lùi. Mà là cơ hội.
219
00:22:37,190 --> 00:22:38,775
Kash có điện thoại.
220
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
{\an8}Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi