1
00:00:07,675 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,634 --> 00:00:52,053
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:18,371 --> 00:01:19,580
{\an8}Mọi người, đi nào.
4
00:01:51,070 --> 00:01:53,573
Mọi người, có nhớ mới năm giây trước
5
00:01:53,656 --> 00:01:57,702
- ta còn ở trong sa mạc không?
- Đây là nơi quỷ quái nào?
6
00:02:02,999 --> 00:02:04,792
Không thể nào.
7
00:02:05,877 --> 00:02:08,671
Không biết sao
tớ có cảm giác đó là một con…
8
00:02:15,136 --> 00:02:15,970
T. rex.
9
00:02:20,433 --> 00:02:21,893
Ôi, không!
10
00:02:26,397 --> 00:02:28,316
Đùa đấy à?
11
00:02:49,545 --> 00:02:52,715
Giờ đảo nào cũng có khủng long hay sao?
12
00:02:52,798 --> 00:02:54,050
Hỏi cô ấy xem.
13
00:03:02,266 --> 00:03:03,225
Ai thế?
14
00:03:09,315 --> 00:03:12,777
Các cháu đang xâm phạm đấy.
Định làm gì? Tới đây dò thám à?
15
00:03:12,860 --> 00:03:16,530
Phải. Chúng cháu là
nhóm điệp viên thiếu niên ưu tú.
16
00:03:16,614 --> 00:03:17,990
Cô điên à?
17
00:03:18,074 --> 00:03:20,618
Cô ăn bánh kẹp
giữa trận chiến của T. rex ư?
18
00:03:20,701 --> 00:03:22,995
Trước hết, chúng không đánh nhau. Mà là…
19
00:03:23,079 --> 00:03:24,246
Chơi đùa!
20
00:03:25,873 --> 00:03:28,501
Cạp mặt nhau! Là thật!
21
00:03:29,794 --> 00:03:34,507
- Ừ. Đừng đổi chủ đề!
- Cô ơi, bọn cháu cũng có muốn ở đây đâu.
22
00:03:34,590 --> 00:03:36,676
Bọn cháu chỉ muốn về nhà thôi.
23
00:03:36,759 --> 00:03:40,096
Phải rồi, để xem đã. Đi theo cô.
24
00:03:42,515 --> 00:03:45,268
Các cháu nghĩ cô tin
con nít mà tự sống sót nổi
25
00:03:45,351 --> 00:03:47,937
ở Isla Nublar suốt sáu tháng trời sao?
26
00:03:48,020 --> 00:03:51,274
Tin cháu đi.
Bọn cháu còn thấy khó tin nữa là.
27
00:03:54,026 --> 00:03:55,861
Chắc là các cháu nói thật nhỉ,
28
00:03:55,945 --> 00:03:58,990
vì nếu không bắt buộc,
ai lại bịa chuyện điên rồ như vậy.
29
00:03:59,073 --> 00:04:03,202
Không có ý nói các cháu bị ép
hay bị điên đâu, nhưng ai biết chứ?
30
00:04:03,286 --> 00:04:05,913
Cô không biết các cháu,
các cháu cũng không biết cô.
31
00:04:06,664 --> 00:04:09,709
Cô nói linh tinh à? Ra đây gần một tháng
32
00:04:09,792 --> 00:04:12,962
mà không có ai nói chuyện
nên cô nói nhiều mà không biết.
33
00:04:13,754 --> 00:04:15,631
Cô trông quen quá.
34
00:04:18,509 --> 00:04:21,429
Đừng lo. Chúng gần như mệt lả rồi.
Không để ý ta đâu.
35
00:04:21,512 --> 00:04:24,974
- Làm sao cô biết?
- Cô nghiên cứu về não khủng long.
36
00:04:25,057 --> 00:04:27,310
Nhà sinh học thần kinh hành vi.
Cô là Mae Turner…
37
00:04:27,393 --> 00:04:29,687
Turner! Đúng rồi!
Cô là tiến sĩ Mae Turner!
38
00:04:29,770 --> 00:04:31,731
Rất hân hạnh. Cháu có đọc sách của cô.
39
00:04:31,814 --> 00:04:33,899
Hành trình cảm xúc về mặt lý thuyết
cùng Theropod.
40
00:04:33,983 --> 00:04:35,860
Người đó đây rồi!
41
00:04:36,777 --> 00:04:40,031
Nếu cô chỉ chỗ có điện thoại,
bọn cháu sẽ đi ngay.
42
00:04:40,114 --> 00:04:42,450
Ừ. Khó đấy.
43
00:04:42,533 --> 00:04:44,493
Hòn đảo này nằm ngoài mạng lưới.
44
00:04:44,577 --> 00:04:45,870
Không thể gọi đi hay gọi đến.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,288
- Đùa đấy à?
- Gì cơ?
46
00:04:47,371 --> 00:04:49,165
Khoan, không dùng nó để cầu cứu được ư?
47
00:04:49,248 --> 00:04:51,292
Xin lỗi. Đường dây kín.
48
00:04:51,375 --> 00:04:54,170
Cô dùng nó để kết nối
với thứ trong não chúng và…
49
00:04:54,253 --> 00:04:56,839
Thật ra, không nói được.
Nghiên cứu độc quyền.
50
00:04:56,922 --> 00:05:00,009
Vậy là hết đường về nhà rồi.
51
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Đừng mất hy vọng. Cứ nghỉ ngơi ở chỗ cô
52
00:05:04,055 --> 00:05:06,140
tới khi tìm ra cách ra khỏi đây.
53
00:05:07,933 --> 00:05:12,855
Tin cô ta được không?
Thế là không rồi nhỉ.
54
00:05:17,860 --> 00:05:20,446
Vậy hổ răng nanh và T. rex,
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,115
sếp của cô đang tạo
sinh vật thời tiền sử à?
56
00:05:23,199 --> 00:05:25,910
Vài con thôi.
Dù họ có T. rex từ Isla Sorna.
57
00:05:25,993 --> 00:05:28,329
Mà cô không được phép nói ra.
58
00:05:28,412 --> 00:05:32,208
- Tại sao?
- Khoan. Đến lúc thông báo tin quan trọng.
59
00:05:34,585 --> 00:05:39,048
Dù làm gì cũng không được xuống dưới đó.
60
00:05:41,217 --> 00:05:43,177
Cực kỳ nguy hiểm.
61
00:05:44,220 --> 00:05:45,805
Được rồi, đi tiếp thôi.
62
00:05:50,226 --> 00:05:51,435
Đến nơi rồi.
63
00:06:09,870 --> 00:06:14,542
Chà. Càng đi sâu vào hang,
nơi này càng sang chảnh.
64
00:06:14,625 --> 00:06:15,876
Cô sống ở đây sao?
65
00:06:15,960 --> 00:06:20,131
Sống, làm việc,
đấu bài xì tố căng não với chính mình.
66
00:06:20,214 --> 00:06:22,007
Cô thường thắng lắm.
67
00:06:25,511 --> 00:06:28,347
Được rồi, cô đi chuẩn bị bánh kẹp đây.
68
00:06:40,526 --> 00:06:41,569
Anh chị làm gì vậy?
69
00:06:41,652 --> 00:06:44,196
Bọn chị không tin
vụ cô ta nói không có điện thoại.
70
00:06:44,280 --> 00:06:47,491
Ừ. Em chưa rút kinh nghiệm
từ vụ Mitch và Tiff sao?
71
00:06:49,869 --> 00:06:52,079
Đi xung quanh xem cũng đâu hại gì nhỉ.
72
00:06:59,962 --> 00:07:01,714
Các cháu ở ngoài kia ổn chứ?
73
00:07:01,797 --> 00:07:04,425
Vâng, ngoài này vẫn ổn ạ!
74
00:07:09,763 --> 00:07:12,474
Không có điện thoại. Chắc cô ta nói thật.
75
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
- Không có gì cả.
- Bọn này cũng vậy.
76
00:07:25,446 --> 00:07:26,697
Mantah Corp.
77
00:07:28,741 --> 00:07:31,452
Nếu Mae làm cho Mantah Corp,
ta phải ra khỏi đây.
78
00:07:31,535 --> 00:07:33,120
Ai muốn bánh kẹp nào?
79
00:07:38,292 --> 00:07:40,211
Ngon tuyệt ạ.
80
00:07:47,009 --> 00:07:48,344
Có chuyện gì à?
81
00:07:48,427 --> 00:07:52,640
- Vâng. Bọn cháu muốn hỏi…
- Có gì uống không ạ?
82
00:07:52,723 --> 00:07:56,018
Dĩ nhiên! Cô ngốc quá.
Các cháu cần ca cao.
83
00:07:57,186 --> 00:07:59,271
- Phải đi thôi.
- Có lẽ không đâu.
84
00:07:59,355 --> 00:08:02,816
Nhưng Mae làm cho
cái công ty đe dọa gia đình cậu đấy.
85
00:08:02,900 --> 00:08:04,860
Ừ. Và tớ cũng làm vậy.
86
00:08:04,944 --> 00:08:08,656
Đôi khi người tốt có thể bị người xấu
bắt làm chuyện xấu mà.
87
00:08:08,739 --> 00:08:11,784
Ít nhất hãy đi xem
khu vực nguy hiểm đó đã.
88
00:08:11,867 --> 00:08:13,369
Lỡ có điện thoại hay đường thoát
89
00:08:13,452 --> 00:08:14,912
mà cô ta giấu ta thì sao?
90
00:08:14,995 --> 00:08:17,373
- Sao cô ta lại làm thế?
- Để ta không thể tiết lộ
91
00:08:17,456 --> 00:08:20,084
chuyện mờ ám Mantah Corp đang làm ở đây.
92
00:08:20,167 --> 00:08:22,378
Rồi. Em sẽ đánh lạc hướng
để chị đi kiểm tra.
93
00:08:22,461 --> 00:08:23,712
Chị cũng ở lại.
94
00:08:23,796 --> 00:08:25,589
Biết đâu ở đây ta sẽ có câu trả lời.
95
00:08:25,673 --> 00:08:29,093
Chốt thế nhé.
Kenji và Brooklynn đi kiểm tra.
96
00:08:30,928 --> 00:08:33,931
Cậu và Ben cũng nên đi đi.
Ai biết có gì ngoài kia.
97
00:08:42,606 --> 00:08:44,275
Tin xấu đây. Chỉ có hai cái cốc.
98
00:08:44,358 --> 00:08:47,611
Tin tốt là dùng bát làm cốc cũng được!
99
00:08:48,904 --> 00:08:51,991
- Khoan, mọi người đi đâu rồi?
- Đi ngủ ạ.
100
00:08:53,492 --> 00:08:55,703
Để cô đi xem chúng cần thêm chăn không.
101
00:08:57,037 --> 00:08:58,789
Chắc còn vài cái trong tủ.
102
00:08:58,872 --> 00:09:04,003
Tiến sĩ Turner! Cô tìm ra cách nhận biết
cảm xúc của khủng long ư?
103
00:09:04,086 --> 00:09:05,296
Tuyệt quá!
104
00:09:05,379 --> 00:09:08,090
Một khi đảm bảo hành vi của khủng long
105
00:09:08,173 --> 00:09:11,468
khớp với hoạt động vỏ não,
việc dự đoán nhu cầu của chúng
106
00:09:11,552 --> 00:09:13,554
chỉ còn là vấn đề thời gian.
107
00:09:13,637 --> 00:09:16,640
- Cô nói mình làm cho ai?
- Cô đâu có nói. Sao…
108
00:09:16,724 --> 00:09:19,893
Việc này có thể thay đổi
mọi thứ ta biết về khủng long.
109
00:09:19,977 --> 00:09:22,521
Về mặt giả thuyết thôi.
110
00:09:33,240 --> 00:09:35,868
Lại là tấm kim loại hình chữ nhật
ta thấy trên sa mạc.
111
00:09:35,951 --> 00:09:38,912
Xương. Là nơi cho ăn.
112
00:09:38,996 --> 00:09:41,874
Nghĩa là ta nên rời khỏi đây trước giờ ăn.
113
00:09:54,178 --> 00:09:55,012
Ben.
114
00:09:56,680 --> 00:10:01,268
Chị thắc mắc là ai ăn giòi trước?
Em hay Bé Bướu?
115
00:10:01,935 --> 00:10:07,107
- Cố tình ư? Em.
- Gì cơ? Chuyện này nghe hấp dẫn đấy.
116
00:10:08,067 --> 00:10:11,987
Về mặt giả thuyết,
đây là thứ ngầu nhất đấy!
117
00:10:12,071 --> 00:10:15,532
Cô biết! Ta có thể dự đoán
nhu cầu của chúng thay vì đoán mò,
118
00:10:15,616 --> 00:10:19,119
và cô thật sự phải im ngay thôi
vì không được cho cháu biết!
119
00:10:19,203 --> 00:10:22,331
Được rồi. Thì ra đó là việc cô đang làm.
120
00:10:22,414 --> 00:10:26,001
Không hiểu cháu đang nói gì.
Đây chỉ là giả thuyết thôi.
121
00:10:26,085 --> 00:10:31,590
Vậy về mặt giả thuyết,
sếp cô định làm gì với nghiên cứu của cô?
122
00:10:31,674 --> 00:10:33,258
Cô không thể nói rõ.
123
00:10:33,342 --> 00:10:36,720
Nhưng có thể cho rằng
khi cơ sở nghiên cứu này hoạt động,
124
00:10:36,804 --> 00:10:40,140
bọn cô sẽ tạo ra
những đột phá khoa học toàn diện!
125
00:10:41,558 --> 00:10:43,143
Mong là cô nói đúng.
126
00:10:43,811 --> 00:10:47,815
Nên em nói: "Đi bộ mà há miệng
thì sẽ bị thế đấy, Bé Bướu".
127
00:10:47,898 --> 00:10:49,775
Nhưng khi không bị đau bụng,
128
00:10:49,858 --> 00:10:52,277
em nghĩ:
"Gì cũng có thể thử ăn một lần nhỉ".
129
00:10:54,321 --> 00:10:56,949
Chà. Chưa ai nghe chuyện đó mà cười cả.
130
00:10:57,741 --> 00:10:59,660
À, là do cách em kể đấy.
131
00:11:07,126 --> 00:11:09,044
Nghe thấy không?
132
00:11:18,846 --> 00:11:22,391
Đó là… Nó thật sự đi theo ta
từ tận thuyền sao?
133
00:11:37,906 --> 00:11:41,785
Móng kim loại ở sa mạc.
Là một trong những thứ đó!
134
00:11:50,169 --> 00:11:52,671
Phát hiện dạng sống trái phép.
135
00:11:56,467 --> 00:11:57,759
Có báo động mới.
136
00:12:01,388 --> 00:12:04,683
Chị nghĩ cô ta không biết
Mantah Corp là kẻ xấu.
137
00:12:04,766 --> 00:12:07,436
Tức là họ là bọn dối trá ác độc gấp đôi.
138
00:12:07,519 --> 00:12:10,606
Phát hiện dạng sống trái phép
ở phân vùng bốn.
139
00:12:10,689 --> 00:12:14,318
Bắt đầu quy trình loại bỏ.
Ồ, nghe nghiêm trọng đấy.
140
00:12:15,152 --> 00:12:17,779
"Quy trình loại bỏ" là gì vậy?
141
00:12:57,528 --> 00:12:58,529
Này!
142
00:13:05,994 --> 00:13:11,542
Tiến sĩ Mae Turner, dạng sống trái phép.
Tôi có thể giúp gì cô?
143
00:13:11,625 --> 00:13:14,044
Trước tiên, đừng bao giờ làm thế nữa.
144
00:13:14,127 --> 00:13:16,421
Mày đã giết một con Compsognathus
mà tao có thể nghiên cứu!
145
00:13:16,505 --> 00:13:19,841
Đảo này không có con nào.
Sao mày lại làm thế?
146
00:13:19,925 --> 00:13:24,012
Chỉ thị chính nói phải bảo vệ
cân bằng sinh thái quần xã sinh vật.
147
00:13:24,096 --> 00:13:27,891
Những dạng sống chưa xác định
gây nguy hại cho sự cân bằng.
148
00:13:27,975 --> 00:13:29,476
Hoàn tất tuần tra.
149
00:13:29,560 --> 00:13:30,686
Khoan đã!
150
00:13:33,897 --> 00:13:35,232
Không, đừng để ý.
151
00:13:46,577 --> 00:13:48,078
Ơn trời các cháu đều ổn.
152
00:13:48,161 --> 00:13:51,748
- Thứ đó là gì vậy?
- Một con BRAD.
153
00:13:51,832 --> 00:13:54,418
Thú robot hỗ trợ sinh học.
154
00:13:54,501 --> 00:13:57,921
Chúng bảo vệ hòn đảo
nhưng cô không ngờ chúng lại làm thế!
155
00:13:58,005 --> 00:14:01,550
- Ý cô là giết chóc à?
- Về hang nào.
156
00:14:01,633 --> 00:14:04,595
BRAD bị cấm vào trong,
các cháu sẽ an toàn ở đó.
157
00:14:04,678 --> 00:14:07,389
Rồi các cháu có thể giải thích
vì sao lại nói dối
158
00:14:07,472 --> 00:14:09,766
và vì sao các cháu lại ở ngoài này!
159
00:14:12,603 --> 00:14:15,981
Sau mọi thứ Mantah Corp đe dọa sẽ làm
với gia đình cháu,
160
00:14:16,064 --> 00:14:19,943
- cô nỡ trách bọn cháu không tin cô ư?
- Chắc là không rồi.
161
00:14:20,027 --> 00:14:24,698
Nhưng cô đang làm việc tốt. Làm sao
tìm hiểu khủng long lại là việc xấu được?
162
00:14:24,781 --> 00:14:26,533
Ừ, mới năm phút trước,
163
00:14:26,617 --> 00:14:29,036
cô còn tưởng
lũ BRAD là thú hỗ trợ thân thiện.
164
00:14:29,703 --> 00:14:32,122
Ừ, lũ BRAD được lập trình
để bảo vệ quần xã sinh học.
165
00:14:32,205 --> 00:14:36,543
Cô nghĩ ai mà ngờ có sáu đứa trẻ
và một con Compy lại bất ngờ xuất hiện.
166
00:14:36,627 --> 00:14:38,086
Trời. Sắp đến bữa tối rồi.
167
00:14:38,170 --> 00:14:42,466
- Gì thế? Cô đi lấy đồ ăn giao hàng à?
- Đến bữa tối của T. rex.
168
00:14:42,549 --> 00:14:46,470
Cô có cơ hội hiếm được quan sát
thói quen ăn của con mẹ và con non.
169
00:14:46,553 --> 00:14:49,389
Thật ra cảnh tượng rất ngọt ngào đấy.
170
00:14:49,473 --> 00:14:53,268
Cho đến khi cô tìm ra cách giữ an toàn
cho các cháu, hãy ở yên đây.
171
00:14:53,352 --> 00:14:57,606
Tránh xa lũ robot sát thủ và khủng long à?
Vâng, chuyện nhỏ.
172
00:15:07,282 --> 00:15:11,411
Lạ thật. Lũ BRAD thường tránh xa
khi đến giờ ăn.
173
00:15:11,495 --> 00:15:16,416
- Vậy… Cô có rung chuông hay là…
- Trời ạ. Cháu làm gì…
174
00:15:16,500 --> 00:15:17,668
Quay về ngay!
175
00:15:17,751 --> 00:15:20,504
Thế có lẽ còn nguy hiểm hơn vì…
176
00:15:46,738 --> 00:15:50,409
- Này, Ben, chơi một ván không?
- Không thích chơi bài lắm.
177
00:15:50,492 --> 00:15:53,120
Ừ. Được thôi.
178
00:15:53,203 --> 00:15:57,457
Vậy muốn giúp chị
làm đồ ăn nhẹ trong bếp không?
179
00:16:01,712 --> 00:16:04,006
Có chứ, Yaz.
180
00:16:10,804 --> 00:16:12,347
Này! Em làm sao vậy?
181
00:16:12,431 --> 00:16:18,437
Không có gì. Làm chiến hữu tốt thôi.
Anh hoàn toàn say nắng Brooklynn rồi.
182
00:16:18,520 --> 00:16:20,063
Làm gì có.
183
00:16:23,608 --> 00:16:27,988
Ừ, được thôi. Nhưng dù có, thì em
cũng đang hành xử vô cùng kỳ cục đấy.
184
00:16:28,071 --> 00:16:29,865
Em ấy sẽ biết có chuyện gì đó.
185
00:16:31,324 --> 00:16:34,411
- Tiến lên đi, chàng bảnh bao.
- Chàng bảnh bao?
186
00:16:34,494 --> 00:16:41,126
Yaz, tới khi anh sẵn sàng,
em làm ơn… bình tĩnh đi. Xin em đấy.
187
00:16:58,518 --> 00:17:00,896
- Cô ta nói chúng bị cấm vào đây!
- Trốn đi!
188
00:17:48,068 --> 00:17:49,820
Dễ thương nhỉ?
189
00:17:49,903 --> 00:17:53,281
Con mẹ luôn để con non ăn trước.
190
00:17:53,365 --> 00:17:56,993
- Không thể tin đây là công việc của cô!
- Em chả giúp được gì.
191
00:18:05,210 --> 00:18:10,090
Thấy không, Sammy?
Sao đây lại có thể là việc xấu được?
192
00:18:21,810 --> 00:18:22,978
Mae?
193
00:18:24,271 --> 00:18:27,607
Độ hung hãn của chúng vượt mức.
Cô chưa từng thấy vụ này!
194
00:18:35,031 --> 00:18:36,908
Không, chúng đang cắn nhau.
195
00:18:41,246 --> 00:18:44,499
Các cơ quan thụ cảm đau của nó có màu tối.
196
00:18:47,794 --> 00:18:48,837
Có chuyện gì vậy?
197
00:18:49,921 --> 00:18:51,423
Mantah Corp.
198
00:18:53,341 --> 00:18:56,761
Phải gọi một con BRAD bắn thuốc mê
kẻo chúng giết nhau.
199
00:19:13,069 --> 00:19:15,906
Phát hiện dạng sống trái phép.
200
00:19:27,083 --> 00:19:28,418
Ổn cả chứ?
201
00:20:21,429 --> 00:20:25,267
Cô có yêu cầu gì khác không,
tiến sĩ Mae Turner?
202
00:20:26,101 --> 00:20:28,019
Không, cảm ơn.
203
00:20:41,116 --> 00:20:43,576
Nào. Đi thôi.
204
00:20:43,660 --> 00:20:45,328
Tiến sĩ Turner!
205
00:20:50,458 --> 00:20:52,043
Thức ăn của chúng thường có nó à?
206
00:20:58,425 --> 00:21:02,470
Có thấy cú đánh đó không?
Ôi, thật hoàn hảo!
207
00:21:06,057 --> 00:21:09,477
Này, mọi người.
Cho em và Yaz nói chuyện riêng được không?
208
00:21:09,561 --> 00:21:11,187
Được thôi.
209
00:21:13,565 --> 00:21:19,112
Yaz, nghe này.
Chị là một cô gái tốt và em thích chị.
210
00:21:19,195 --> 00:21:22,782
Nhưng em không muốn say nắng chị.
211
00:21:22,866 --> 00:21:24,242
- Gì cơ?
- Đừng buồn.
212
00:21:24,326 --> 00:21:27,662
Chỉ là em hiện đang tìm hiểu
con người mình,
213
00:21:27,746 --> 00:21:30,749
và phải nghĩ về mình
trước khi nghĩ về người khác.
214
00:21:30,832 --> 00:21:32,208
Ben!
215
00:21:35,378 --> 00:21:38,340
Chị hiểu. Cảm ơn nhé.
216
00:21:50,226 --> 00:21:52,479
Có chuyện gì ở đây vậy?
217
00:21:53,146 --> 00:21:56,566
Nó vào sau khi cô đi vài phút.
Nó rà quét toàn bộ nơi này.
218
00:21:57,233 --> 00:21:59,986
Thế là xong
nơi duy nhất an toàn cho bọn cháu.
219
00:22:00,945 --> 00:22:04,449
Xin lỗi Sammy. Có vẻ cháu đã đúng
khi nghi ngờ Mantah Corp.
220
00:22:08,495 --> 00:22:11,081
Đến lúc tìm hiểu họ làm gì
với khủng long của cô rồi.
221
00:22:22,175 --> 00:22:23,009
Cái gì?
222
00:22:29,307 --> 00:22:31,226
Đùa đấy à?
223
00:22:31,309 --> 00:22:34,187
Khủng long ngu ngốc
phá hủy con BRAD của mình ư?
224
00:23:10,431 --> 00:23:12,350
{\an8}Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi