1
00:00:07,445 --> 00:00:10,948
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,360 --> 00:00:50,821
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:00:53,491 --> 00:00:57,077
Tuy không đẹp, nhưng chặn nước được.
4
00:01:02,166 --> 00:01:03,626
Tuyệt. Ta đi ngay thôi!
5
00:01:03,709 --> 00:01:06,045
Trời, không thể tin
chuyện này đang xảy ra!
6
00:01:06,128 --> 00:01:09,340
- Tạm biệt, Isla Nublar!
- Bọn tao đi đây!
7
00:01:09,423 --> 00:01:10,758
Này, chờ đã, mọi người.
8
00:01:11,175 --> 00:01:14,887
Ở đây ghi phải chờ 48 tiếng để keo khô.
9
00:01:15,429 --> 00:01:16,305
Thật đấy à?
10
00:01:16,388 --> 00:01:19,266
Họ phải nói thế cho chắc ăn thôi.
11
00:01:19,350 --> 00:01:22,603
Là thuyền trưởng,
anh tuyên bố thuyền này đáng ra khơi…
12
00:01:28,275 --> 00:01:32,154
À, anh có vài việc của thuyền trưởng
phải làm ở đằng kia.
13
00:01:32,238 --> 00:01:33,197
Tiếp tục đi.
14
00:01:34,490 --> 00:01:35,783
Một lần nữa nào.
15
00:01:40,496 --> 00:01:45,084
- Này, nói chuyện chút được không?
- Giờ hơi bận chút, nhưng…
16
00:01:45,334 --> 00:01:47,962
Tớ cần cậu giúp một chuyện riêng.
17
00:01:49,213 --> 00:01:51,507
Nói ra hết đi.
18
00:01:54,468 --> 00:01:57,638
- Tớ nghĩ là…
- Để tớ đoán!
19
00:01:57,721 --> 00:02:01,225
Cậu đang cảm nắng một người.
Là Darius? Kenji? Hay Yaz?
20
00:02:01,725 --> 00:02:02,601
Cái gì?
21
00:02:02,977 --> 00:02:05,688
Nghe này,
vì ta còn hai ngày nữa ở trên đảo,
22
00:02:05,771 --> 00:02:08,399
tớ muốn tìm hiểu
lý do Mantah Corp cử tớ đến đây.
23
00:02:08,482 --> 00:02:12,528
Nếu tìm hiểu được họ âm mưu gì,
tớ có thể dùng nó để chống lại họ và…
24
00:02:12,611 --> 00:02:14,738
- Bảo vệ gia đình cậu?
- Ừ!
25
00:02:14,822 --> 00:02:16,949
- Nhưng…
- Khỏi nói nữa! Dĩ nhiên là tớ giúp!
26
00:02:17,032 --> 00:02:19,493
- Chắc hẳn có liên quan đến E750.
- Tớ có…
27
00:02:19,577 --> 00:02:23,205
Nó có trong máy tính của Wu, thẻ từ,
cánh cửa trên màn hình!
28
00:02:23,289 --> 00:02:25,916
- Không thể nào là trùng hợp được.
- Ừ.
29
00:02:26,000 --> 00:02:29,670
Tớ nghĩ ra vài nơi để xem xét.
Tớ tìm thấy bản đồ này ở nhà Kenji.
30
00:02:29,753 --> 00:02:32,798
- Tuy cũ, nhưng…
- Đừng lo. Tớ biết phải tìm ở đâu rồi!
31
00:02:32,882 --> 00:02:37,428
- Nào, đi lấy xe con quay thôi.
- Không phải nó trục trặc rồi sao?
32
00:02:37,511 --> 00:02:41,098
Nó không rẽ phải nữa, nhưng có sao chứ?
Sẽ tuyệt lắm đây!
33
00:02:41,182 --> 00:02:45,311
"Brooklynn cuối cùng cũng khám phá
Bí mật E750!"
34
00:02:45,394 --> 00:02:48,272
Lát bọn em về, Kenji!
Bọn em đi điều tra bí ẩn!
35
00:02:48,355 --> 00:02:49,732
Ừ, hay đấy.
36
00:02:50,774 --> 00:02:55,613
- Anh làm gì thế?
- Anh… nghĩ la bàn hỏng rồi.
37
00:02:55,696 --> 00:02:59,199
Anh cố tìm ra hướng bắc,
nhưng kim cứ xoay tít.
38
00:03:00,826 --> 00:03:04,079
- Hướng bắc.
- Anh… biết mà.
39
00:03:07,207 --> 00:03:09,251
Ra khỏi đây đi!
40
00:03:09,335 --> 00:03:12,296
Để anh làm cho.
Lấy được vài xu ở căn hộ áp mái.
41
00:03:12,504 --> 00:03:14,840
Cách tốt nhất để đuổi bọn Compy.
42
00:03:15,049 --> 00:03:16,467
Chúng mê tiền.
43
00:03:18,886 --> 00:03:22,014
- Ý anh là đồ sáng bóng à?
- Thì đại loại thế.
44
00:03:22,097 --> 00:03:26,060
Như bố anh thường nói:
"Gặp chuyện gì thì cứ vung tiền ra".
45
00:03:26,143 --> 00:03:28,938
Kenji, em không chắc đó là ý hay đâu.
46
00:03:29,021 --> 00:03:31,315
Anh biết sẽ thế nào khi cho bồ câu ăn mà.
47
00:03:31,398 --> 00:03:35,819
- Bồ câu mập lên à?
- Nhiều bồ câu. Có thêm nhiều bồ câu đến!
48
00:03:38,405 --> 00:03:40,532
Thế thì cũng may là anh giàu.
49
00:03:40,908 --> 00:03:45,621
Của mày đây! Mày nữa. Tiền này!
50
00:03:45,704 --> 00:03:50,000
- Này, anh làm mọi chuyện tệ hơn đấy!
- Đi lấy về này!
51
00:03:50,084 --> 00:03:51,418
Lấy đồng xu đi!
52
00:03:52,836 --> 00:03:54,046
Nó lấy la bàn rồi!
53
00:03:55,965 --> 00:03:57,758
Tiêu rồi.
54
00:03:58,384 --> 00:04:03,889
Này, trả lại đây. Thôi nào!
Tao sẽ cho mày hai đồng xu.
55
00:04:07,351 --> 00:04:09,478
Hãy từ từ tiến lại gần nó.
56
00:04:14,358 --> 00:04:17,069
Về sau nhé, Ben! Giao cho em quản đấy!
57
00:04:22,032 --> 00:04:24,785
- Bắt nó đi, Yaz!
- Đừng chơi với tao, Compy!
58
00:04:26,829 --> 00:04:28,789
Mày không chạy nhanh hơn tao đâu!
59
00:04:33,585 --> 00:04:35,504
Này! Thế là ăn gian!
60
00:04:38,299 --> 00:04:41,593
- Thôi nào, đừng lười nữa!
- Trời, mình ghét Compy.
61
00:04:41,677 --> 00:04:42,678
Đi thôi!
62
00:05:05,159 --> 00:05:06,452
Ai thấy nó đi đâu không?
63
00:05:18,297 --> 00:05:19,548
Darius?
64
00:05:27,973 --> 00:05:30,976
Mọi người, có biết ta đang ở đâu không?
65
00:05:31,643 --> 00:05:35,147
Chào mừng đến Thế giới Khủng long.
66
00:05:36,648 --> 00:05:38,275
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
67
00:05:40,194 --> 00:05:42,780
Không. Không đời nào.
Ta không nên đến đây.
68
00:05:42,863 --> 00:05:45,657
- Ai cũng biết nơi này bị ám.
- Bị ám?
69
00:05:45,741 --> 00:05:47,409
Ừ! Chuyện xấu đã xảy ra ở đây.
70
00:05:47,493 --> 00:05:50,454
- Không như khu khác của hòn đảo ư?
- Chính xác.
71
00:05:51,330 --> 00:05:54,500
Ta cần cái la bàn đó.
Làm ơn nói lý lẽ với anh ấy đi.
72
00:05:54,708 --> 00:05:57,961
Darius nói đúng.
Thế giới Khủng long không bị ám.
73
00:05:58,420 --> 00:05:59,713
Nó bị nguyền rủa.
74
00:06:00,005 --> 00:06:00,923
Gì cơ?
75
00:06:01,006 --> 00:06:04,259
Tương truyền người chủ đầu của công viên
bị gãy xương cổ chân ở đây
76
00:06:04,343 --> 00:06:07,221
rồi bị bọn Compy ăn tươi nuốt sống!
77
00:06:08,222 --> 00:06:11,308
Không đúng.
John Hammond chết vì nguyên nhân tự nhiên.
78
00:06:11,391 --> 00:06:13,560
- Chị nghe ở đâu?
- Đọc ở đâu đó.
79
00:06:13,644 --> 00:06:15,729
Chị ám ảnh với những cái chết ở công viên.
80
00:06:16,188 --> 00:06:18,232
Em đến đúng nơi rồi đó.
81
00:06:22,778 --> 00:06:24,655
Có lẽ mấy con kia cũng vào đó.
82
00:06:26,657 --> 00:06:29,368
Mong không ai đọc được tin về mình
sau vụ này.
83
00:06:38,502 --> 00:06:39,795
Chà!
84
00:06:58,063 --> 00:07:01,441
Anh không thích chuyện này.
85
00:07:02,985 --> 00:07:04,486
Chuyện gì thế?
86
00:07:14,830 --> 00:07:15,664
Nhìn kìa!
87
00:07:20,627 --> 00:07:22,129
Ta phải lên trên kia.
88
00:07:22,212 --> 00:07:26,049
Tin tốt là trên đó chỉ cao hơn chín mét.
89
00:07:27,426 --> 00:07:29,595
Phải rồi. Dễ ghê.
90
00:07:31,013 --> 00:07:33,807
Lại không phải rồi.
Quay về đường hầm thôi.
91
00:07:36,018 --> 00:07:39,229
Sammy, đừng nhặt bản đồ linh tinh nữa.
92
00:07:39,855 --> 00:07:40,731
Để tớ lo.
93
00:07:41,064 --> 00:07:43,650
Về mặt kỹ thuật, đây là bản thiết kế.
94
00:07:43,734 --> 00:07:46,862
Có lẽ thay vì đi theo ống thông gió
hay đường hầm,
95
00:07:46,945 --> 00:07:48,405
ta có thể thử nơi khác.
96
00:07:48,489 --> 00:07:52,201
Thấy ở đây không?
Nơi này được đánh dấu "đang xây dựng".
97
00:07:52,409 --> 00:07:53,952
Ừ. Thì sao?
98
00:07:54,036 --> 00:07:57,122
Bản đồ ta dùng bấy lâu nay
được in cách đây năm năm.
99
00:07:57,206 --> 00:08:00,000
Khu vực đó cũng đang xây dựng.
100
00:08:00,209 --> 00:08:04,755
Có vẻ khu đó hạn chế ra vào
vì chỗ "đang xây dựng"
101
00:08:04,838 --> 00:08:07,549
luôn là nơi hoàn hảo
để giấu một bí mật gì đó.
102
00:08:08,050 --> 00:08:09,259
Ít có khả năng lắm.
103
00:08:09,343 --> 00:08:12,471
Nhà thầu luôn xây lâu hơn họ dự kiến.
104
00:08:12,554 --> 00:08:15,265
Nhưng cậu không nghĩ
nó cũng đáng để xem thử ư?
105
00:08:15,349 --> 00:08:17,768
Tin tớ đi, Sammy. Tớ sẽ làm thế này.
106
00:08:17,851 --> 00:08:21,605
Cứ đi theo ống thông gió.
Ta sắp tìm ra điều tớ đang tìm rồi.
107
00:08:21,688 --> 00:08:23,524
Điều hai ta đang tìm chứ.
108
00:08:24,191 --> 00:08:25,817
Ừ. Tớ đã nói thế mà.
109
00:08:38,413 --> 00:08:39,540
Chờ chút, hai đứa.
110
00:08:40,040 --> 00:08:42,084
Anh vô dụng nếu chưa được ăn.
111
00:08:43,961 --> 00:08:46,588
Cố lên, J4.
112
00:08:47,256 --> 00:08:50,008
Này, nó còn chưa cắm điện nữa.
113
00:08:52,094 --> 00:08:55,097
Ôi trời. Đồng xu cuối cùng của anh đấy.
114
00:08:59,935 --> 00:09:01,562
Nào, mọi người. Làm thế này.
115
00:09:14,491 --> 00:09:16,118
Nào, Kenji. Như thế đấy.
116
00:09:29,381 --> 00:09:31,425
Coi chừng bọn Compy đấy.
117
00:09:31,508 --> 00:09:33,844
Lũ chuột kinh tởm đó.
118
00:10:16,178 --> 00:10:18,055
Chẳng có gì trong đó hết.
119
00:10:18,138 --> 00:10:19,848
Có lẽ nếu đi về hướng bắc…
120
00:10:19,931 --> 00:10:22,976
Hoặc nghĩ lại
chiến lược "đi theo ống thông gió".
121
00:10:23,060 --> 00:10:26,855
Sammy, tớ có linh cảm tốt về chuyện này
hệt như lúc tớ khám phá…
122
00:10:26,938 --> 00:10:29,399
Tớ mặc kệ cậu đã khám phá thứ gì.
123
00:10:29,483 --> 00:10:33,111
Đây không phải video của cậu.
Ta đâu có đang cố câu lượt xem.
124
00:10:33,654 --> 00:10:37,324
- Nhưng cậu nhờ tớ giúp mà.
- Ừ, mà cậu chả giúp được gì hết.
125
00:10:37,407 --> 00:10:38,950
Cậu toàn tự quyết định.
126
00:10:39,034 --> 00:10:40,452
Cậu không hiểu sao?
127
00:10:40,535 --> 00:10:43,246
Mọi thứ bố mẹ tớ và ông bà
128
00:10:43,330 --> 00:10:46,249
gầy dựng cả đời sẽ mất hết
129
00:10:46,333 --> 00:10:48,168
nếu tớ không có câu trả lời!
130
00:10:48,251 --> 00:10:49,753
Đây không phải trò chơi.
131
00:10:49,836 --> 00:10:52,297
Tớ chỉ muốn giúp. Tớ…
132
00:10:52,381 --> 00:10:54,508
Là tại tớ. Tớ đã sai khi nhờ cậu.
133
00:10:54,591 --> 00:10:56,802
- Để tớ tự làm.
- Sammy.
134
00:10:57,552 --> 00:10:59,054
Sammy, thôi nào.
135
00:12:25,223 --> 00:12:27,726
Đó là một con Raptor
ta thấy đêm đầu ở trại.
136
00:12:27,809 --> 00:12:30,896
Ừ. Anh chưa quên cái bản mặt của nó đâu.
137
00:12:30,979 --> 00:12:34,024
Em cũng vậy.
Chắc hẳn nó đang làm tổ trong này.
138
00:12:34,274 --> 00:12:38,236
Nó làm chỗ này cũng đẹp đó
nhưng ra khỏi đây trước khi nó về thôi.
139
00:12:48,538 --> 00:12:51,458
- Quả là anh chàng khôn lanh.
- Nàng.
140
00:12:52,292 --> 00:12:53,668
Nó là con cái.
141
00:12:55,837 --> 00:12:59,007
Sammy! Thôi nào, Sammy!
142
00:13:01,426 --> 00:13:02,844
Cái xe ngu ngốc này.
143
00:13:06,515 --> 00:13:09,100
Thôi nào! Chạy đi, đồ ngu ngốc!
144
00:13:10,602 --> 00:13:12,437
Sammy, thôi nào!
145
00:13:14,648 --> 00:13:15,482
Sammy!
146
00:13:15,690 --> 00:13:18,985
Tớ xin lỗi. Thật đấy.
147
00:13:19,402 --> 00:13:22,531
Cậu nói đúng. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu.
148
00:13:22,614 --> 00:13:25,450
Tớ bị cuốn theo vụ bí ẩn
149
00:13:25,534 --> 00:13:28,828
và quên mất tại sao ta lại làm việc này.
150
00:13:31,331 --> 00:13:34,751
Cảm ơn. Tớ rất trân trọng khi cậu nói thế.
151
00:13:37,087 --> 00:13:41,925
Vậy cậu đã nói gì đó về công trường nhỉ?
152
00:13:48,265 --> 00:13:52,936
Darius, nhắc anh nhớ xem lần trước
ta đã làm gì để thoát bọn Raptor?
153
00:13:53,019 --> 00:13:56,606
- Dave và Roxie đã cứu chúng ta?
- Ồ, phải rồi.
154
00:13:56,690 --> 00:13:59,442
Vậy giờ ta làm gì đây?
155
00:14:08,535 --> 00:14:09,786
Trên kia! Chiếc xe!
156
00:14:10,453 --> 00:14:12,205
Khởi động máy!
157
00:14:16,710 --> 00:14:19,713
Này, xem súng bắn thuốc mê này.
Có lẽ ta có thể …
158
00:14:32,601 --> 00:14:33,894
Nó đi đâu rồi?
159
00:14:34,227 --> 00:14:36,938
Có lẽ nó quay về gọi đồng bọn.
160
00:14:37,689 --> 00:14:40,317
Nếu nó có đàn thì giờ chúng đến đây rồi.
161
00:14:40,650 --> 00:14:41,818
Nó sống một mình.
162
00:15:33,536 --> 00:15:36,414
Nó đâu rồi? Có thấy nó không?
163
00:15:36,498 --> 00:15:38,833
Anh không sao. Cảm ơn vì đã hỏi thăm.
164
00:15:45,799 --> 00:15:46,716
Đi nào.
165
00:16:11,866 --> 00:16:12,909
Đi thôi!
166
00:16:19,874 --> 00:16:22,127
Thôi nào! Ta phải đi thôi.
167
00:16:22,210 --> 00:16:24,754
Chúng sẽ giết nó và ăn sống nó.
168
00:16:27,716 --> 00:16:31,261
Không phải việc của chúng ta.
Kẻ thù của kẻ thù mà.
169
00:16:31,344 --> 00:16:33,179
Nhưng nó đâu phải kẻ thù của ta.
170
00:16:33,680 --> 00:16:35,765
Ta xâm nhập vào nhà của nó.
171
00:16:42,689 --> 00:16:44,232
Không bắn thuốc mê hết được.
172
00:16:48,236 --> 00:16:52,115
Được thôi, cậu dạy khủng long.
Ta làm gì đây?
173
00:16:52,198 --> 00:16:53,950
Phải đánh lạc hướng lũ Compy.
174
00:16:58,413 --> 00:16:59,831
Đúng kiểu.
175
00:17:14,262 --> 00:17:15,305
Tuyệt!
176
00:17:17,807 --> 00:17:19,350
Biến đi! Lùi lại đi!
177
00:17:20,018 --> 00:17:21,227
Ra khỏi đây đi!
178
00:17:24,773 --> 00:17:27,776
Mày thích nó hả? Thêm nữa này.
179
00:17:31,071 --> 00:17:33,531
Ý hay lắm!
Giờ nâng lên trước khi chúng quay lại!
180
00:17:43,833 --> 00:17:45,919
Cố lên! Nó sắp ra rồi!
181
00:17:59,516 --> 00:18:01,267
Này, em làm gì vậy?
182
00:18:13,696 --> 00:18:14,989
Tin em đi.
183
00:18:19,786 --> 00:18:25,333
Lùi lại từ từ.
Và dù làm gì cũng không được quay lưng.
184
00:18:33,800 --> 00:18:35,093
Thôi kệ! Đi thôi!
185
00:18:45,019 --> 00:18:47,689
Trông không giống đang xây dựng nhỉ?
186
00:18:56,489 --> 00:18:59,159
Vụ này giống hệt tập phim Esther Stone có…
187
00:18:59,242 --> 00:19:02,996
- Brooklynn, gia đình tớ?
- Phải rồi. Xin lỗi nhé.
188
00:19:14,048 --> 00:19:15,008
Brooklynn.
189
00:20:00,970 --> 00:20:02,138
Không có internet.
190
00:20:04,807 --> 00:20:06,100
Tập tin video kìa!
191
00:20:06,434 --> 00:20:09,604
BIỂU ĐỒ, VIDEO, Y TẾ
NGHIÊN CỨU, TÀI LIỆU, HÌNH ẢNH
192
00:20:09,687 --> 00:20:11,606
Cậu tìm thấy nơi này, Sammy.
193
00:20:12,357 --> 00:20:13,191
Của cậu đấy.
194
00:20:15,652 --> 00:20:17,070
Tìm hiểu thôi.
195
00:20:26,329 --> 00:20:29,791
Đây là nhật ký số 239.
196
00:20:29,874 --> 00:20:35,672
Tôi xin vui mừng thông báo
dự án E750 đã thành công tốt đẹp.
197
00:20:35,755 --> 00:20:41,469
Tôi đã tạo ra con khủng long lai
đầu tiên trên thế giới, Scorpios rex!
198
00:20:42,637 --> 00:20:48,810
Tuy vậy, vẻ ngoài và hành vi của nó
có hơi… bất thường.
199
00:20:48,893 --> 00:20:53,481
Nhưng không ai có thể phủ nhận
đây là một đột phá khoa học vô song.
200
00:20:54,232 --> 00:20:55,650
Phát cái kế tiếp đi.
201
00:21:00,321 --> 00:21:03,074
Đây là nhật ký số 240.
202
00:21:03,950 --> 00:21:06,160
Ông Masrani không hài lòng.
203
00:21:06,244 --> 00:21:09,497
Bảo rằng con Scorpios "quá xấu để ra mắt".
204
00:21:11,874 --> 00:21:16,421
Dù vậy, tôi vẫn phải tiếp tục
công việc của mình mà không được nản lòng.
205
00:21:18,715 --> 00:21:22,093
Đây là nhật ký số 257.
206
00:21:22,176 --> 00:21:24,470
Tâm trí của con Scorpios rex hóa ra
207
00:21:24,554 --> 00:21:28,266
bất ổn và khó đoán như cơ thể nó.
208
00:21:28,349 --> 00:21:32,061
Vừa mới bình tĩnh
thì ngay sau đó lại cực kỳ hung hãn.
209
00:21:32,854 --> 00:21:37,191
Tôi vẫn tự tin là mình sẽ…
210
00:21:45,158 --> 00:21:47,160
Ôi không! Ai đó đỡ đầu anh ấy đi!
211
00:21:47,243 --> 00:21:49,829
Chích thuốc kháng nọc độc! Cần chích ngay!
212
00:21:50,538 --> 00:21:52,415
Nào, ổn rồi. Bình tĩnh nào.
213
00:22:02,008 --> 00:22:05,595
Ông Masrani yêu cầu tôi tiêu hủy mẫu vật.
214
00:22:07,096 --> 00:22:11,434
Tôi quyết định cho con Scorpios
ngủ đông vô thời hạn
215
00:22:11,934 --> 00:22:14,312
cho đến khi xác định được sai ở điểm nào
216
00:22:14,395 --> 00:22:18,316
và nơi nào nó không thể
gây hại cho bất cứ ai.
217
00:22:24,322 --> 00:22:26,991
Nếu con Indominus rex là "thành công"
218
00:22:27,075 --> 00:22:30,495
thì một thất bại như E750
là thể loại đáng sợ nào chứ?
219
00:22:30,578 --> 00:22:32,205
May là ông ấy đã đóng băng nó.
220
00:22:33,706 --> 00:22:34,665
Brooklynn?
221
00:23:10,409 --> 00:23:12,328
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi