1 00:00:07,445 --> 00:00:10,948 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:53,491 --> 00:00:57,077 ‎Tuy không đẹp, nhưng chặn nước được. 4 00:01:02,166 --> 00:01:03,626 ‎Tuyệt. Ta đi ngay thôi! 5 00:01:03,709 --> 00:01:06,045 ‎Trời, không thể tin ‎chuyện này đang xảy ra! 6 00:01:06,128 --> 00:01:09,340 ‎- Tạm biệt, Isla Nublar! ‎- Bọn tao đi đây! 7 00:01:09,423 --> 00:01:10,758 ‎Này, chờ đã, mọi người. 8 00:01:11,175 --> 00:01:14,887 ‎Ở đây ghi phải chờ 48 tiếng để keo khô. 9 00:01:15,429 --> 00:01:16,305 ‎Thật đấy à? 10 00:01:16,388 --> 00:01:19,266 ‎Họ phải nói thế cho chắc ăn thôi. 11 00:01:19,350 --> 00:01:22,603 ‎Là thuyền trưởng, ‎anh tuyên bố thuyền này đáng ra khơi… 12 00:01:28,275 --> 00:01:32,154 ‎À, anh có vài việc của thuyền trưởng ‎phải làm ở đằng kia. 13 00:01:32,238 --> 00:01:33,197 ‎Tiếp tục đi. 14 00:01:34,490 --> 00:01:35,783 ‎Một lần nữa nào. 15 00:01:40,496 --> 00:01:45,084 ‎- Này, nói chuyện chút được không? ‎- Giờ hơi bận chút, nhưng… 16 00:01:45,334 --> 00:01:47,962 ‎Tớ cần cậu giúp một chuyện riêng. 17 00:01:49,213 --> 00:01:51,507 ‎Nói ra hết đi. 18 00:01:54,468 --> 00:01:57,638 ‎- Tớ nghĩ là… ‎- Để tớ đoán! 19 00:01:57,721 --> 00:02:01,225 ‎Cậu đang cảm nắng một người. ‎Là Darius? Kenji? Hay Yaz? 20 00:02:01,725 --> 00:02:02,601 ‎Cái gì? 21 00:02:02,977 --> 00:02:05,688 ‎Nghe này, ‎vì ta còn hai ngày nữa ở trên đảo, 22 00:02:05,771 --> 00:02:08,399 ‎tớ muốn tìm hiểu ‎lý do Mantah Corp cử tớ đến đây. 23 00:02:08,482 --> 00:02:12,528 ‎Nếu tìm hiểu được họ âm mưu gì, ‎tớ có thể dùng nó để chống lại họ và… 24 00:02:12,611 --> 00:02:14,738 ‎- Bảo vệ gia đình cậu? ‎- Ừ! 25 00:02:14,822 --> 00:02:16,949 ‎- Nhưng… ‎- Khỏi nói nữa! Dĩ nhiên là tớ giúp! 26 00:02:17,032 --> 00:02:19,493 ‎- Chắc hẳn có liên quan đến E750. ‎- Tớ có… 27 00:02:19,577 --> 00:02:23,205 ‎Nó có trong máy tính của Wu, thẻ từ, ‎cánh cửa trên màn hình! 28 00:02:23,289 --> 00:02:25,916 ‎- Không thể nào là trùng hợp được. ‎- Ừ. 29 00:02:26,000 --> 00:02:29,670 ‎Tớ nghĩ ra vài nơi để xem xét. ‎Tớ tìm thấy bản đồ này ở nhà Kenji. 30 00:02:29,753 --> 00:02:32,798 ‎- Tuy cũ, nhưng… ‎- Đừng lo. Tớ biết phải tìm ở đâu rồi! 31 00:02:32,882 --> 00:02:37,428 ‎- Nào, đi lấy xe con quay thôi. ‎- Không phải nó trục trặc rồi sao? 32 00:02:37,511 --> 00:02:41,098 ‎Nó không rẽ phải nữa, nhưng có sao chứ? ‎Sẽ tuyệt lắm đây! 33 00:02:41,182 --> 00:02:45,311 ‎"Brooklynn cuối cùng cũng khám phá ‎Bí mật E750!" 34 00:02:45,394 --> 00:02:48,272 ‎Lát bọn em về, Kenji! ‎Bọn em đi điều tra bí ẩn! 35 00:02:48,355 --> 00:02:49,732 ‎Ừ, hay đấy. 36 00:02:50,774 --> 00:02:55,613 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Anh… nghĩ la bàn hỏng rồi. 37 00:02:55,696 --> 00:02:59,199 ‎Anh cố tìm ra hướng bắc, ‎nhưng kim cứ xoay tít. 38 00:03:00,826 --> 00:03:04,079 ‎- Hướng bắc. ‎- Anh… biết mà. 39 00:03:07,207 --> 00:03:09,251 ‎Ra khỏi đây đi! 40 00:03:09,335 --> 00:03:12,296 ‎Để anh làm cho. ‎Lấy được vài xu ở căn hộ áp mái. 41 00:03:12,504 --> 00:03:14,840 ‎Cách tốt nhất để đuổi bọn Compy. 42 00:03:15,049 --> 00:03:16,467 ‎Chúng mê tiền. 43 00:03:18,886 --> 00:03:22,014 ‎- Ý anh là đồ sáng bóng à? ‎- Thì đại loại thế. 44 00:03:22,097 --> 00:03:26,060 ‎Như bố anh thường nói: ‎"Gặp chuyện gì thì cứ vung tiền ra". 45 00:03:26,143 --> 00:03:28,938 ‎Kenji, em không chắc đó là ý hay đâu. 46 00:03:29,021 --> 00:03:31,315 ‎Anh biết sẽ thế nào khi cho bồ câu ăn mà. 47 00:03:31,398 --> 00:03:35,819 ‎- Bồ câu mập lên à? ‎- Nhiều bồ câu. Có thêm nhiều bồ câu đến! 48 00:03:38,405 --> 00:03:40,532 ‎Thế thì cũng may là anh giàu. 49 00:03:40,908 --> 00:03:45,621 ‎Của mày đây! Mày nữa. Tiền này! 50 00:03:45,704 --> 00:03:50,000 ‎- Này, anh làm mọi chuyện tệ hơn đấy! ‎- Đi lấy về này! 51 00:03:50,084 --> 00:03:51,418 ‎Lấy đồng xu đi! 52 00:03:52,836 --> 00:03:54,046 ‎Nó lấy la bàn rồi! 53 00:03:55,965 --> 00:03:57,758 ‎Tiêu rồi. 54 00:03:58,384 --> 00:04:03,889 ‎Này, trả lại đây. Thôi nào! ‎Tao sẽ cho mày hai đồng xu. 55 00:04:07,351 --> 00:04:09,478 ‎Hãy từ từ tiến lại gần nó. 56 00:04:14,358 --> 00:04:17,069 ‎Về sau nhé, Ben! Giao cho em quản đấy! 57 00:04:22,032 --> 00:04:24,785 ‎- Bắt nó đi, Yaz! ‎- Đừng chơi với tao, Compy! 58 00:04:26,829 --> 00:04:28,789 ‎Mày không chạy nhanh hơn tao đâu! 59 00:04:33,585 --> 00:04:35,504 ‎Này! Thế là ăn gian! 60 00:04:38,299 --> 00:04:41,593 ‎- Thôi nào, đừng lười nữa! ‎- Trời, mình ghét Compy. 61 00:04:41,677 --> 00:04:42,678 ‎Đi thôi! 62 00:05:05,159 --> 00:05:06,452 ‎Ai thấy nó đi đâu không? 63 00:05:18,297 --> 00:05:19,548 ‎Darius? 64 00:05:27,973 --> 00:05:30,976 ‎Mọi người, có biết ta đang ở đâu không? 65 00:05:31,643 --> 00:05:35,147 ‎Chào mừng đến Thế giới Khủng long. 66 00:05:36,648 --> 00:05:38,275 ‎Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 67 00:05:40,194 --> 00:05:42,780 ‎Không. Không đời nào. ‎Ta không nên đến đây. 68 00:05:42,863 --> 00:05:45,657 ‎- Ai cũng biết nơi này bị ám. ‎- Bị ám? 69 00:05:45,741 --> 00:05:47,409 ‎Ừ! Chuyện xấu đã xảy ra ở đây. 70 00:05:47,493 --> 00:05:50,454 ‎- Không như khu khác của hòn đảo ư? ‎- Chính xác. 71 00:05:51,330 --> 00:05:54,500 ‎Ta cần cái la bàn đó. ‎Làm ơn nói lý lẽ với anh ấy đi. 72 00:05:54,708 --> 00:05:57,961 ‎Darius nói đúng. ‎Thế giới Khủng long không bị ám. 73 00:05:58,420 --> 00:05:59,713 ‎Nó bị nguyền rủa. 74 00:06:00,005 --> 00:06:00,923 ‎Gì cơ? 75 00:06:01,006 --> 00:06:04,259 ‎Tương truyền người chủ đầu của công viên ‎bị gãy xương cổ chân ở đây 76 00:06:04,343 --> 00:06:07,221 ‎rồi bị bọn Compy ăn tươi nuốt sống! 77 00:06:08,222 --> 00:06:11,308 ‎Không đúng. ‎John Hammond chết vì nguyên nhân tự nhiên. 78 00:06:11,391 --> 00:06:13,560 ‎- Chị nghe ở đâu? ‎- Đọc ở đâu đó. 79 00:06:13,644 --> 00:06:15,729 ‎Chị ám ảnh với những cái chết ở công viên. 80 00:06:16,188 --> 00:06:18,232 ‎Em đến đúng nơi rồi đó. 81 00:06:22,778 --> 00:06:24,655 ‎Có lẽ mấy con kia cũng vào đó. 82 00:06:26,657 --> 00:06:29,368 ‎Mong không ai đọc được tin về mình ‎sau vụ này. 83 00:06:38,502 --> 00:06:39,795 ‎Chà! 84 00:06:58,063 --> 00:07:01,441 ‎Anh không thích chuyện này. 85 00:07:02,985 --> 00:07:04,486 ‎Chuyện gì thế? 86 00:07:14,830 --> 00:07:15,664 ‎Nhìn kìa! 87 00:07:20,627 --> 00:07:22,129 ‎Ta phải lên trên kia. 88 00:07:22,212 --> 00:07:26,049 ‎Tin tốt là trên đó chỉ cao hơn chín mét. 89 00:07:27,426 --> 00:07:29,595 ‎Phải rồi. Dễ ghê. 90 00:07:31,013 --> 00:07:33,807 ‎Lại không phải rồi. ‎Quay về đường hầm thôi. 91 00:07:36,018 --> 00:07:39,229 ‎Sammy, đừng nhặt bản đồ linh tinh nữa. 92 00:07:39,855 --> 00:07:40,731 ‎Để tớ lo. 93 00:07:41,064 --> 00:07:43,650 ‎Về mặt kỹ thuật, đây là bản thiết kế. 94 00:07:43,734 --> 00:07:46,862 ‎Có lẽ thay vì đi theo ống thông gió ‎hay đường hầm, 95 00:07:46,945 --> 00:07:48,405 ‎ta có thể thử nơi khác. 96 00:07:48,489 --> 00:07:52,201 ‎Thấy ở đây không? ‎Nơi này được đánh dấu "đang xây dựng". 97 00:07:52,409 --> 00:07:53,952 ‎Ừ. Thì sao? 98 00:07:54,036 --> 00:07:57,122 ‎Bản đồ ta dùng bấy lâu nay ‎được in cách đây năm năm. 99 00:07:57,206 --> 00:08:00,000 ‎Khu vực đó cũng đang xây dựng. 100 00:08:00,209 --> 00:08:04,755 ‎Có vẻ khu đó hạn chế ra vào ‎vì chỗ "đang xây dựng" 101 00:08:04,838 --> 00:08:07,549 ‎luôn là nơi hoàn hảo ‎để giấu một bí mật gì đó. 102 00:08:08,050 --> 00:08:09,259 ‎Ít có khả năng lắm. 103 00:08:09,343 --> 00:08:12,471 ‎Nhà thầu luôn xây lâu hơn họ dự kiến. 104 00:08:12,554 --> 00:08:15,265 ‎Nhưng cậu không nghĩ ‎nó cũng đáng để xem thử ư? 105 00:08:15,349 --> 00:08:17,768 ‎Tin tớ đi, Sammy. Tớ sẽ làm thế này. 106 00:08:17,851 --> 00:08:21,605 ‎Cứ đi theo ống thông gió. ‎Ta sắp tìm ra điều tớ đang tìm rồi. 107 00:08:21,688 --> 00:08:23,524 ‎Điều hai ta đang tìm chứ. 108 00:08:24,191 --> 00:08:25,817 ‎Ừ. Tớ đã nói thế mà. 109 00:08:38,413 --> 00:08:39,540 ‎Chờ chút, hai đứa. 110 00:08:40,040 --> 00:08:42,084 ‎Anh vô dụng nếu chưa được ăn. 111 00:08:43,961 --> 00:08:46,588 ‎Cố lên, J4. 112 00:08:47,256 --> 00:08:50,008 ‎Này, nó còn chưa cắm điện nữa. 113 00:08:52,094 --> 00:08:55,097 ‎Ôi trời. Đồng xu cuối cùng của anh đấy. 114 00:08:59,935 --> 00:09:01,562 ‎Nào, mọi người. Làm thế này. 115 00:09:14,491 --> 00:09:16,118 ‎Nào, Kenji. Như thế đấy. 116 00:09:29,381 --> 00:09:31,425 ‎Coi chừng bọn Compy đấy. 117 00:09:31,508 --> 00:09:33,844 ‎Lũ chuột kinh tởm đó. 118 00:10:16,178 --> 00:10:18,055 ‎Chẳng có gì trong đó hết. 119 00:10:18,138 --> 00:10:19,848 ‎Có lẽ nếu đi về hướng bắc… 120 00:10:19,931 --> 00:10:22,976 ‎Hoặc nghĩ lại ‎chiến lược "đi theo ống thông gió". 121 00:10:23,060 --> 00:10:26,855 ‎Sammy, tớ có linh cảm tốt về chuyện này ‎hệt như lúc tớ khám phá… 122 00:10:26,938 --> 00:10:29,399 ‎Tớ mặc kệ cậu đã khám phá thứ gì. 123 00:10:29,483 --> 00:10:33,111 ‎Đây không phải video của cậu. ‎Ta đâu có đang cố câu lượt xem. 124 00:10:33,654 --> 00:10:37,324 ‎- Nhưng cậu nhờ tớ giúp mà. ‎- Ừ, mà cậu chả giúp được gì hết. 125 00:10:37,407 --> 00:10:38,950 ‎Cậu toàn tự quyết định. 126 00:10:39,034 --> 00:10:40,452 ‎Cậu không hiểu sao? 127 00:10:40,535 --> 00:10:43,246 ‎Mọi thứ bố mẹ tớ và ông bà 128 00:10:43,330 --> 00:10:46,249 ‎gầy dựng cả đời sẽ mất hết 129 00:10:46,333 --> 00:10:48,168 ‎nếu tớ không có câu trả lời! 130 00:10:48,251 --> 00:10:49,753 ‎Đây không phải trò chơi. 131 00:10:49,836 --> 00:10:52,297 ‎Tớ chỉ muốn giúp. Tớ… 132 00:10:52,381 --> 00:10:54,508 ‎Là tại tớ. Tớ đã sai khi nhờ cậu. 133 00:10:54,591 --> 00:10:56,802 ‎- Để tớ tự làm. ‎- Sammy. 134 00:10:57,552 --> 00:10:59,054 ‎Sammy, thôi nào. 135 00:12:25,223 --> 00:12:27,726 ‎Đó là một con Raptor ‎ta thấy đêm đầu ở trại. 136 00:12:27,809 --> 00:12:30,896 ‎Ừ. Anh chưa quên cái bản mặt của nó đâu. 137 00:12:30,979 --> 00:12:34,024 ‎Em cũng vậy. ‎Chắc hẳn nó đang làm tổ trong này. 138 00:12:34,274 --> 00:12:38,236 ‎Nó làm chỗ này cũng đẹp đó ‎nhưng ra khỏi đây trước khi nó về thôi. 139 00:12:48,538 --> 00:12:51,458 ‎- Quả là anh chàng khôn lanh. ‎- Nàng. 140 00:12:52,292 --> 00:12:53,668 ‎Nó là con cái. 141 00:12:55,837 --> 00:12:59,007 ‎Sammy! Thôi nào, Sammy! 142 00:13:01,426 --> 00:13:02,844 ‎Cái xe ngu ngốc này. 143 00:13:06,515 --> 00:13:09,100 ‎Thôi nào! Chạy đi, đồ ngu ngốc! 144 00:13:10,602 --> 00:13:12,437 ‎Sammy, thôi nào! 145 00:13:14,648 --> 00:13:15,482 ‎Sammy! 146 00:13:15,690 --> 00:13:18,985 ‎Tớ xin lỗi. Thật đấy. 147 00:13:19,402 --> 00:13:22,531 ‎Cậu nói đúng. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu. 148 00:13:22,614 --> 00:13:25,450 ‎Tớ bị cuốn theo vụ bí ẩn 149 00:13:25,534 --> 00:13:28,828 ‎và quên mất tại sao ta lại làm việc này. 150 00:13:31,331 --> 00:13:34,751 ‎Cảm ơn. Tớ rất trân trọng khi cậu nói thế. 151 00:13:37,087 --> 00:13:41,925 ‎Vậy cậu đã nói gì đó về công trường nhỉ? 152 00:13:48,265 --> 00:13:52,936 ‎Darius, nhắc anh nhớ xem lần trước ‎ta đã làm gì để thoát bọn Raptor? 153 00:13:53,019 --> 00:13:56,606 ‎- Dave và Roxie đã cứu chúng ta? ‎- Ồ, phải rồi. 154 00:13:56,690 --> 00:13:59,442 ‎Vậy giờ ta làm gì đây? 155 00:14:08,535 --> 00:14:09,786 ‎Trên kia! Chiếc xe! 156 00:14:10,453 --> 00:14:12,205 ‎Khởi động máy! 157 00:14:16,710 --> 00:14:19,713 ‎Này, xem súng bắn thuốc mê này. ‎Có lẽ ta có thể … 158 00:14:32,601 --> 00:14:33,894 ‎Nó đi đâu rồi? 159 00:14:34,227 --> 00:14:36,938 ‎Có lẽ nó quay về gọi đồng bọn. 160 00:14:37,689 --> 00:14:40,317 ‎Nếu nó có đàn thì giờ chúng đến đây rồi. 161 00:14:40,650 --> 00:14:41,818 ‎Nó sống một mình. 162 00:15:33,536 --> 00:15:36,414 ‎Nó đâu rồi? Có thấy nó không? 163 00:15:36,498 --> 00:15:38,833 ‎Anh không sao. Cảm ơn vì đã hỏi thăm. 164 00:15:45,799 --> 00:15:46,716 ‎Đi nào. 165 00:16:11,866 --> 00:16:12,909 ‎Đi thôi! 166 00:16:19,874 --> 00:16:22,127 ‎Thôi nào! Ta phải đi thôi. 167 00:16:22,210 --> 00:16:24,754 ‎Chúng sẽ giết nó và ăn sống nó. 168 00:16:27,716 --> 00:16:31,261 ‎Không phải việc của chúng ta. ‎Kẻ thù của kẻ thù mà. 169 00:16:31,344 --> 00:16:33,179 ‎Nhưng nó đâu phải kẻ thù của ta. 170 00:16:33,680 --> 00:16:35,765 ‎Ta xâm nhập vào nhà của nó. 171 00:16:42,689 --> 00:16:44,232 ‎Không bắn thuốc mê hết được. 172 00:16:48,236 --> 00:16:52,115 ‎Được thôi, cậu dạy khủng long. ‎Ta làm gì đây? 173 00:16:52,198 --> 00:16:53,950 ‎Phải đánh lạc hướng lũ Compy. 174 00:16:58,413 --> 00:16:59,831 ‎Đúng kiểu. 175 00:17:14,262 --> 00:17:15,305 ‎Tuyệt! 176 00:17:17,807 --> 00:17:19,350 ‎Biến đi! Lùi lại đi! 177 00:17:20,018 --> 00:17:21,227 ‎Ra khỏi đây đi! 178 00:17:24,773 --> 00:17:27,776 ‎Mày thích nó hả? Thêm nữa này. 179 00:17:31,071 --> 00:17:33,531 ‎Ý hay lắm! ‎Giờ nâng lên trước khi chúng quay lại! 180 00:17:43,833 --> 00:17:45,919 ‎Cố lên! Nó sắp ra rồi! 181 00:17:59,516 --> 00:18:01,267 ‎Này, em làm gì vậy? 182 00:18:13,696 --> 00:18:14,989 ‎Tin em đi. 183 00:18:19,786 --> 00:18:25,333 ‎Lùi lại từ từ. ‎Và dù làm gì cũng không được quay lưng. 184 00:18:33,800 --> 00:18:35,093 ‎Thôi kệ! Đi thôi! 185 00:18:45,019 --> 00:18:47,689 ‎Trông không giống đang xây dựng nhỉ? 186 00:18:56,489 --> 00:18:59,159 ‎Vụ này giống hệt tập phim ‎Esther Stone‎ có… 187 00:18:59,242 --> 00:19:02,996 ‎- Brooklynn, gia đình tớ? ‎- Phải rồi. Xin lỗi nhé. 188 00:19:14,048 --> 00:19:15,008 ‎Brooklynn. 189 00:20:00,970 --> 00:20:02,138 ‎Không có internet. 190 00:20:04,807 --> 00:20:06,100 ‎Tập tin video kìa! 191 00:20:06,434 --> 00:20:09,604 ‎BIỂU ĐỒ, VIDEO, Y TẾ ‎NGHIÊN CỨU, TÀI LIỆU, HÌNH ẢNH 192 00:20:09,687 --> 00:20:11,606 ‎Cậu tìm thấy nơi này, Sammy. 193 00:20:12,357 --> 00:20:13,191 ‎Của cậu đấy. 194 00:20:15,652 --> 00:20:17,070 ‎Tìm hiểu thôi. 195 00:20:26,329 --> 00:20:29,791 ‎Đây là nhật ký số 239. 196 00:20:29,874 --> 00:20:35,672 ‎Tôi xin vui mừng thông báo dự án E750 đã thành công tốt đẹp. 197 00:20:35,755 --> 00:20:41,469 ‎Tôi đã tạo ra con khủng long lai đầu tiên trên thế giới, Scorpios rex! 198 00:20:42,637 --> 00:20:48,810 ‎Tuy vậy, vẻ ngoài và hành vi của nó có hơi… bất thường. 199 00:20:48,893 --> 00:20:53,481 ‎Nhưng không ai có thể phủ nhận đây là một đột phá khoa học vô song. 200 00:20:54,232 --> 00:20:55,650 ‎Phát cái kế tiếp đi. 201 00:21:00,321 --> 00:21:03,074 ‎Đây là nhật ký số 240. 202 00:21:03,950 --> 00:21:06,160 ‎Ông Masrani không hài lòng. 203 00:21:06,244 --> 00:21:09,497 ‎Bảo rằng con Scorpios "quá xấu để ra mắt". 204 00:21:11,874 --> 00:21:16,421 ‎Dù vậy, tôi vẫn phải tiếp tục công việc của mình mà không được nản lòng. 205 00:21:18,715 --> 00:21:22,093 ‎Đây là nhật ký số 257. 206 00:21:22,176 --> 00:21:24,470 ‎Tâm trí của con Scorpios rex hóa ra 207 00:21:24,554 --> 00:21:28,266 ‎bất ổn và khó đoán như cơ thể nó. 208 00:21:28,349 --> 00:21:32,061 ‎Vừa mới bình tĩnh thì ngay sau đó lại cực kỳ hung hãn. 209 00:21:32,854 --> 00:21:37,191 ‎Tôi vẫn tự tin là mình sẽ… 210 00:21:45,158 --> 00:21:47,160 ‎Ôi không! Ai đó đỡ đầu anh ấy đi! 211 00:21:47,243 --> 00:21:49,829 ‎Chích thuốc kháng nọc độc! Cần chích ngay! 212 00:21:50,538 --> 00:21:52,415 ‎Nào, ổn rồi. Bình tĩnh nào. 213 00:22:02,008 --> 00:22:05,595 ‎Ông Masrani yêu cầu tôi tiêu hủy mẫu vật. 214 00:22:07,096 --> 00:22:11,434 ‎Tôi quyết định cho con Scorpios ngủ đông vô thời hạn 215 00:22:11,934 --> 00:22:14,312 ‎cho đến khi xác định được sai ở điểm nào 216 00:22:14,395 --> 00:22:18,316 ‎và nơi nào nó không thể gây hại cho bất cứ ai. 217 00:22:24,322 --> 00:22:26,991 ‎Nếu con Indominus rex là "thành công" 218 00:22:27,075 --> 00:22:30,495 ‎thì một thất bại như E750 ‎là thể loại đáng sợ nào chứ? 219 00:22:30,578 --> 00:22:32,205 ‎May là ông ấy đã đóng băng nó. 220 00:22:33,706 --> 00:22:34,665 ‎Brooklynn? 221 00:23:10,409 --> 00:23:12,328 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi