1 00:00:07,445 --> 00:00:10,948 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,740 --> 00:00:55,159 ‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية) ‏للكاتب (مايكل كرايتون)" 3 00:01:07,588 --> 00:01:08,923 ‏كونوا متيقّظين. 4 00:01:09,006 --> 00:01:11,467 ‏على حدّ علمنا، قد تكون "تيف" ما تزال هناك. 5 00:01:44,834 --> 00:01:48,212 ‏- ليس هنالك أثر لأي أحد. ‏- أو أي شيء. 6 00:01:48,295 --> 00:01:51,090 ‏يبدو أن "تيف" استقبلت بعض الزوار ‏غير المرغوب فيهم. 7 00:01:55,845 --> 00:01:59,348 ‏- لوحة التحكم معطّلة. ‏- وكذلك جهاز الإرسال. 8 00:01:59,849 --> 00:02:02,768 ‏- ويكاد ينفد منه الوقود. ‏- هل أنت واثق؟ 9 00:02:02,852 --> 00:02:05,855 ‏هل نقرت عليه؟ دائمًا ما ينقرون عليه. 10 00:02:09,108 --> 00:02:11,485 ‏حسنًا، الآن نحن واثقون تمامًا. 11 00:02:11,569 --> 00:02:14,405 ‏إذًا، لدينا قارب، لا يمكننا استخدامه فحسب. 12 00:02:14,822 --> 00:02:18,117 ‏حسنًا، الرصيف الشمالي الغربي ‏موجود بعد ذلك المنعطف. 13 00:02:19,118 --> 00:02:21,996 ‏إن تمكنا من بلوغه بطريقة ما، ‏ربما يمكن أن نجد المزيد من الوقود 14 00:02:22,079 --> 00:02:24,415 ‏وأي شيء آخر قد نحتاجه لمغادرة الجزيرة. 15 00:02:31,005 --> 00:02:32,298 ‏مفاجأة! 16 00:02:35,092 --> 00:02:36,093 ‏نلت منكما! 17 00:02:37,261 --> 00:02:39,054 ‏- "كينجي"! ‏- لست مضحكًا يا صاح، أخفت… 18 00:02:39,138 --> 00:02:41,724 ‏أعلم، كان رائعًا. 19 00:02:41,807 --> 00:02:46,395 ‏كان يجدر بكما رؤية تعابير وجهيكما، ‏لا تُقدّر بثمن! 20 00:02:46,687 --> 00:02:48,397 ‏إنها ذروة الكوميديا. 21 00:02:48,689 --> 00:02:51,942 ‏سأعود إلى الشاطئ، ‏سألقاكم و"بامبي" عند الرصيف. 22 00:02:52,026 --> 00:02:54,904 ‏أظن أن السؤال الذي يطرح نفسه هو، ‏من سيقود القارب؟ 23 00:02:54,987 --> 00:03:00,367 ‏تعنين، من الذي يملك والده بطاقة عضوية في ‏نادي اليخوت ووجد هذه القبعة الرائعة لتوه؟ 24 00:03:02,077 --> 00:03:04,955 ‏القبطان "كينجي" في خدمتكم. 25 00:03:23,265 --> 00:03:25,100 ‏مرحى، من الماهر؟ 26 00:03:26,226 --> 00:03:27,144 ‏مرحى! 27 00:03:27,937 --> 00:03:28,771 ‏أجل! 28 00:03:30,648 --> 00:03:31,899 ‏- مرحى! ‏- يا للروعة! 29 00:03:35,277 --> 00:03:39,823 ‏تمهّل، انتظر! 30 00:03:40,991 --> 00:03:45,746 ‏ليس ركنًا سيئًا، إن صرّحت بذلك، ‏ومن المؤكد أنني سأفعل. 31 00:03:45,829 --> 00:03:49,208 ‏لا "تركنُ" قاربًا يا ذكي ، بل "ترسو" به. 32 00:03:49,291 --> 00:03:54,672 ‏هل أنت واثقة أنك تريدين إغاظة القبطان؟ ‏المسافة بعيدة جدًا سباحةً عن المنزل. 33 00:04:01,053 --> 00:04:01,887 ‏شكرًا. 34 00:04:01,971 --> 00:04:04,473 ‏مرحبًا يا صديقيّ، كيف كان مسيركما؟ 35 00:04:04,556 --> 00:04:06,892 ‏عظيم، لم نواجه أي ديناصور. 36 00:04:06,976 --> 00:04:09,228 ‏والأفضل من ذلك أن الرصيف محاط بسور. 37 00:04:09,311 --> 00:04:11,272 ‏أقفلته بعد أن دخلت و"بامبي". 38 00:04:11,355 --> 00:04:13,399 ‏مرحبًا يا "بامبي"، مرحبًا يا فتاة. 39 00:04:13,482 --> 00:04:15,734 ‏مرحبًا…حسنًا. 40 00:04:24,910 --> 00:04:27,371 ‏تأخر الوقت، من الأفضل أن نستريح هنا. 41 00:04:27,454 --> 00:04:29,581 ‏يمكننا البحث عن المؤن صباح الغد. 42 00:04:29,665 --> 00:04:33,210 ‏مهلًا، على رسلك يا صاح، انظر حولك! 43 00:04:33,294 --> 00:04:38,757 ‏نرتدي ملابس السباحة، الشمس لن تغرب قبل ‏بضع ساعات، وهناك يخت كامل تحت تصرفنا! 44 00:04:38,841 --> 00:04:42,594 ‏إن كان ذلك لا يعني، "حفلة على يخت" ‏بصريح العبارة، فلا أعلم ماذا يعني ذلك. 45 00:04:48,350 --> 00:04:51,478 ‏إليك ما تبدو عليه 8 سنوات من دروس الغطس. 46 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 ‏إليك ما يبدو عليه الهرب من ديناصور ألوصور 47 00:04:56,066 --> 00:04:59,069 ‏ثم التعثّر والسقوط في شلال! 48 00:04:59,945 --> 00:05:03,991 ‏"رحلت مباشرةً، جعلتني أستاء كثيرًا" 49 00:05:04,658 --> 00:05:07,161 ‏يا للعجب! قوارير مياه، مناشف للشاطئ، 50 00:05:07,244 --> 00:05:11,206 ‏مظلّات الزينة الصغيرة الجميلة للمشروب تلك، ‏كرة شاطئية حزينة. 51 00:05:11,999 --> 00:05:16,920 ‏انظري، مفرقعات للحفلات، شموع رومانية، ‏الكثير من أقراص الروك المدمجة. 52 00:05:17,004 --> 00:05:20,883 ‏ربما يكونان شريرين، ولكن "ميتش" و"تيف" ‏يعرفان كيف يقيمان حفلة على يخت. 53 00:05:22,468 --> 00:05:24,219 ‏هذا مضحك جدًا. 54 00:05:24,928 --> 00:05:27,222 ‏"سامي"، هلّا… 55 00:05:28,098 --> 00:05:32,102 ‏"جعلتني أتوسل جاثيًا" 56 00:05:32,644 --> 00:05:36,565 ‏لن نغادر الجزيرة غدًا فحسب، ‏بل سنغادرها بشكل مميز. 57 00:05:36,648 --> 00:05:39,651 ‏يجب أن أقرّ بأن حياة اليخوت هذه تعجبني. 58 00:05:40,319 --> 00:05:44,281 ‏ولكن ما يزال هناك شيء أخير ‏يجب أن نفعله قبل أن نغادر… 59 00:05:44,364 --> 00:05:46,700 ‏أن نردّ المقلب لـ"كينجي" لأنه أخافنا. 60 00:05:47,034 --> 00:05:49,453 ‏تعلم أنني موافقة على ذلك. 61 00:05:51,288 --> 00:05:53,707 ‏وجدتها! نسرق قبعة القبطان خاصته. 62 00:05:53,957 --> 00:05:55,125 ‏وبعدها؟ 63 00:05:55,501 --> 00:05:58,587 ‏لا نعيدها إليه. 64 00:05:59,630 --> 00:06:01,215 ‏نعم، هذا سخيف، أعتذر. 65 00:06:01,298 --> 00:06:04,468 ‏حين يكون لديك أخ أكبر اسمه "براند"، ‏تكونين عادةً ضحية المقالب، 66 00:06:04,551 --> 00:06:05,928 ‏وليس مخططة المقالب. 67 00:06:06,011 --> 00:06:09,014 ‏يجب أن يكون شيئًا ملحميًا ‏وإلا لن يدعنا وشأننا. 68 00:06:10,307 --> 00:06:15,938 ‏ماذا لو جعلنا "كينجي" يظن ‏أنه لم يُوجد قط ببطء وانتظام؟ 69 00:06:16,021 --> 00:06:20,901 ‏ثم حين يكون على شفير فقدان صوابه، ‏نصيح به، "نلنا منك!" 70 00:06:22,528 --> 00:06:25,447 ‏ربما ذلك شديد الوطأة عليه؟ ربما نحتاج… 71 00:06:29,827 --> 00:06:33,622 ‏- جديًا يا "كينجي"؟ ‏- أليس كذلك؟ 72 00:06:35,624 --> 00:06:38,168 ‏هذا بالغ السهولة! 73 00:06:38,252 --> 00:06:41,964 ‏سنأخذ كل الأفكار بعين الاعتبار، ‏كلما كانت شديدة الوطأة، كان ذلك أفضل. 74 00:06:46,176 --> 00:06:48,428 ‏تفضلي يا "بامبي"! 75 00:06:48,512 --> 00:06:52,891 ‏أعلم كم تعطش المخلوقات الكبيرة مثلك ‏حين تتسكّع تحت الشمس طوال اليوم. 76 00:06:53,267 --> 00:06:55,853 ‏كدت أنسى. 77 00:06:59,356 --> 00:07:02,568 ‏قد تختنقين بهذه، لذا سأحتفظ بالمظلّة فحسب. 78 00:07:02,651 --> 00:07:04,069 ‏استمتعي! 79 00:07:09,324 --> 00:07:11,326 ‏هل تستمتعان بوقتكما أيتها السيدتان؟ 80 00:07:11,410 --> 00:07:13,495 ‏نحن؟ نستمتع؟ 81 00:07:13,579 --> 00:07:17,833 ‏بالتأكيد، أنا و"بامبي" نقضي أمتع الأوقات! 82 00:07:24,548 --> 00:07:26,383 ‏حسنًا، آسفة. 83 00:07:26,467 --> 00:07:31,346 ‏ولكن يا "بن"، هل تعلم كيف ‏أن الحيوانات الكبيرة هي المفضلة لديّ؟ 84 00:07:31,430 --> 00:07:34,933 ‏هل تظن أن "بامبي" لا تحبني كثيرًا؟ 85 00:07:39,563 --> 00:07:41,440 ‏"بامبي" امرأة معقّدة. 86 00:07:41,523 --> 00:07:45,152 ‏من يعلم ماذا يدور في خلد تلك الديناصور؟ 87 00:07:45,235 --> 00:07:46,987 ‏ما كنت لأقلق حيال هذا كثيرًا. 88 00:07:49,031 --> 00:07:51,283 ‏بالطبع، ربما فقدت مهارتك فحسب. 89 00:07:51,742 --> 00:07:52,576 ‏وداعًا! 90 00:07:55,496 --> 00:07:59,541 ‏قبلت التحدّي، ستكونين لي يا "بامبي". 91 00:08:07,382 --> 00:08:10,636 ‏هيا، لا بد أن هناك شيئًا ما هنا ‏يمكننا إخافة "كينجي" به. 92 00:08:10,719 --> 00:08:12,387 ‏مثل هذه المفرقعات النارية. 93 00:08:13,180 --> 00:08:14,431 ‏لينتبه الجميع! 94 00:08:14,681 --> 00:08:16,433 ‏القبطان قادم. 95 00:08:16,517 --> 00:08:18,977 ‏مرحبًا أيها القبطان، أعني يا "كينجي". 96 00:08:19,061 --> 00:08:23,482 ‏أتفقد طاقمي فحسب، ماذا تفعلان؟ 97 00:08:23,732 --> 00:08:28,028 ‏كنا نقول للتو إن الظلام أوشك أن يحلّ. 98 00:08:28,111 --> 00:08:30,322 ‏يجب أن ننهي الحفلة على الأرجح. 99 00:08:30,405 --> 00:08:33,784 ‏نعم، يجب أن نكون جاهزين للبحث ‏عن المؤن في الصباح. 100 00:08:34,576 --> 00:08:36,161 ‏هل تتوقعان مني تصديق ذلك؟ 101 00:08:39,289 --> 00:08:42,084 ‏في حين أننا نمتلك هذه؟ 102 00:08:43,710 --> 00:08:47,381 ‏وضعتها مسبقًا على ظهر القارب، ‏أُنقذت حفلة اليخت! 103 00:08:51,051 --> 00:08:52,219 ‏ما كان هذا؟ 104 00:08:53,095 --> 00:08:54,888 ‏من غير الممكن أننا صدمنا شيئًا ما. 105 00:08:55,264 --> 00:08:56,807 ‏لا. 106 00:08:57,432 --> 00:09:00,602 ‏لن يصمد هذا حتى حلول الغد، ‏يجب أن نصلحه قبل… 107 00:09:00,686 --> 00:09:02,104 ‏أن يغرق القارب. 108 00:09:02,437 --> 00:09:04,398 ‏شكرًا على التوضيح. 109 00:09:04,481 --> 00:09:07,359 ‏لا بد أن هناك أدوات أو مستلزمات قوارب ‏يمكننا إيجادها. 110 00:09:07,568 --> 00:09:10,153 ‏لنسرع، أوشك الظلام أن يحلّ ‏والضباب أن ينتشر. 111 00:09:10,237 --> 00:09:12,322 ‏يجب أن ننقسم إلى مجموعات ‏كي نغطّي مساحة أكبر. 112 00:09:12,406 --> 00:09:13,365 ‏لنذهب إذًا! 113 00:09:22,332 --> 00:09:25,669 ‏- سأبحث هناك. ‏- حسنًا، سنتجه من هنا. 114 00:09:26,962 --> 00:09:28,755 ‏تذكّر أن تراقب "كينجي". 115 00:09:28,839 --> 00:09:32,384 ‏ما كنت لأضمن أنه لن يخيفنا مجددًا، ‏خاصةً في الظلام. 116 00:09:32,467 --> 00:09:33,468 ‏أحسنت التفكير. 117 00:09:33,552 --> 00:09:36,138 ‏بعد أن نجد ما نصلح به القارب، ‏يمكننا أن ننفذ مقلبًا به. 118 00:09:37,889 --> 00:09:39,349 ‏قبلت التحدّي. 119 00:09:56,992 --> 00:09:58,243 ‏عبوات وقود! 120 00:10:02,372 --> 00:10:03,749 ‏اللعنة! 121 00:10:03,832 --> 00:10:06,585 ‏هيا يا "بامبستر"، لنفتش هنا. 122 00:10:08,962 --> 00:10:10,505 ‏منحتها لقبًا؟ 123 00:10:29,274 --> 00:10:32,152 ‏اهدئي يا "بامبي"، قد يستغرق هذا بعض الوقت. 124 00:10:39,242 --> 00:10:40,369 ‏"بروكلين"؟ 125 00:10:42,037 --> 00:10:43,121 ‏"داريوس"؟ 126 00:10:47,501 --> 00:10:51,171 ‏مهما كنتما تخططان له، لن ينجح. 127 00:11:06,687 --> 00:11:09,147 ‏لا يمكنكما إخافتي إن كنتما ‏لا تستطيعان إيجادي. 128 00:12:09,833 --> 00:12:13,336 ‏"بامبي"، هل هذه أنت؟ ‏هل ضعت في الضباب يا فتاة؟ 129 00:12:17,841 --> 00:12:19,885 ‏اهدئي، أنا قادمة إليك. 130 00:12:27,893 --> 00:12:29,311 ‏هيا! 131 00:12:29,394 --> 00:12:32,063 ‏ما فائدة بطاقة مفتاح سرية للجزيرة بأكملها 132 00:12:32,147 --> 00:12:34,566 ‏إن كانت لا تُستخدم للجزيرة بأكملها؟ 133 00:12:46,536 --> 00:12:49,873 ‏"داريوس"، كانت الخطة أن نخيف "كينجي"، ‏وليس أنا! 134 00:12:50,165 --> 00:12:53,668 ‏شيء ما اقتحم السور، يجب أن نذهب جميعنا ‏إلى القارب حالًا! 135 00:12:55,754 --> 00:12:57,631 ‏هيا، أظن أنه من هذا الاتجاه. 136 00:12:58,298 --> 00:13:00,425 ‏حسنًا، ابقي قريبة. 137 00:13:00,509 --> 00:13:04,679 ‏وجدتكما، لا أحد ينفذ مقلبًا ‏بالقبطان "كاف". 138 00:13:12,729 --> 00:13:15,148 ‏- هل رأيت أي أحد؟ ‏- بالكاد يمكنني رؤيتك. 139 00:13:15,232 --> 00:13:18,318 ‏"سامي"، "ياس"، أي أحد؟ 140 00:13:18,860 --> 00:13:19,778 ‏ها هو "بن". 141 00:13:32,999 --> 00:13:35,168 ‏لا بأس، إنها ديناصورات أورانوصور. 142 00:13:35,252 --> 00:13:37,546 ‏إنها ضخمة، ولكنها غير مؤذية على الإطلاق. 143 00:13:39,965 --> 00:13:41,383 ‏هل تعلم هي ذلك؟ 144 00:13:44,135 --> 00:13:45,554 ‏من هنا! 145 00:13:45,637 --> 00:13:46,555 ‏أسرعا! 146 00:15:19,439 --> 00:15:20,732 ‏يا "داريوس"! 147 00:15:20,941 --> 00:15:22,984 ‏"بروكلين"، هدنة؟ 148 00:15:23,068 --> 00:15:26,446 ‏أحسنتما المحاولة بإصدار ضجة مخيفة، ولكن… 149 00:15:31,952 --> 00:15:32,953 ‏حسنًا… 150 00:15:33,828 --> 00:15:35,121 ‏انتهى وقت المرح. 151 00:15:36,122 --> 00:15:37,374 ‏من هناك؟ 152 00:16:15,120 --> 00:16:15,954 ‏"كينجي"؟ 153 00:16:16,788 --> 00:16:19,082 ‏- أين الآخرون؟ ‏- لا أعلم! 154 00:16:22,043 --> 00:16:23,044 ‏"كينجي"؟ 155 00:16:30,719 --> 00:16:32,262 ‏انزل يا ذكي! 156 00:16:56,536 --> 00:16:57,620 ‏هيا بنا! 157 00:16:59,039 --> 00:17:00,457 ‏"كينجي"، أنت بخير! 158 00:17:00,999 --> 00:17:02,834 ‏أنقذني "داريوس" من الوقوع على الأرض! 159 00:17:02,917 --> 00:17:05,045 ‏- شكرًا يا صاح! ‏- لا عليك. 160 00:17:05,128 --> 00:17:07,047 ‏مهلًا، أين "سامي"؟ 161 00:17:19,851 --> 00:17:20,852 ‏ها أنت ذي. 162 00:17:20,935 --> 00:17:23,772 ‏لا تخافي، اهدئي فحسب. 163 00:17:27,192 --> 00:17:29,194 ‏لنعدك إلى "بن" و"ياس". 164 00:17:45,543 --> 00:17:46,753 ‏"بامبي"! 165 00:17:58,556 --> 00:18:01,059 ‏أحسنت يا فتاة، لنذهب! 166 00:18:03,394 --> 00:18:05,063 ‏ذلك الاتجاه جيد أيضًا! 167 00:18:16,199 --> 00:18:17,200 ‏"بامبي"؟ 168 00:18:37,679 --> 00:18:40,557 ‏- يجب أن نصعد على متن القارب ونفكّ الحبال. ‏- ماذا عن الثقب؟ 169 00:18:40,640 --> 00:18:42,851 ‏سنفكر في حلّ ما، ما من خيار أمامنا. 170 00:18:42,934 --> 00:18:46,396 ‏- بعدها؟ إلى أين نذهب؟ ‏- إلى أي مكان باستثناء هذا. 171 00:18:47,313 --> 00:18:50,233 ‏- هيا، من هذا الاتجاه! ‏- لا، من هذا الاتجاه. 172 00:18:50,316 --> 00:18:52,235 ‏أتينا من هنا لتونا. 173 00:18:54,821 --> 00:18:55,905 ‏هناك! 174 00:18:55,989 --> 00:18:58,074 ‏حفلة اليخت ستكون ناجحة! 175 00:19:13,923 --> 00:19:15,258 ‏- هيا! ‏- هيا يا "بامبي"! 176 00:19:15,341 --> 00:19:16,301 ‏- أسرعي! ‏- هيا! 177 00:19:16,384 --> 00:19:19,512 ‏يجب أن نصلح هذا، هل يمكنك فعل أي شيء ‏بهذا الشريط اللاصق؟ 178 00:19:19,596 --> 00:19:21,347 ‏كل شيء حتمًا! 179 00:19:21,431 --> 00:19:23,725 ‏أسرعوا، أحضروا كل ما يمكنكم إيجاده ‏كي نسدّه. 180 00:19:23,808 --> 00:19:26,102 ‏حسنًا، ماذا أحضر؟ 181 00:19:26,644 --> 00:19:28,104 ‏- خذي. ‏- أعطه لي. 182 00:19:28,188 --> 00:19:30,398 ‏خذي، ماذا عن هذا؟ أحضري ذلك هناك! 183 00:19:30,481 --> 00:19:31,608 ‏أمسك بهذه الأغراض. 184 00:19:37,322 --> 00:19:39,699 ‏لن يصمد طويلًا، ولكن فعلنا ما في وسعنا. 185 00:19:40,325 --> 00:19:42,577 ‏- انظروا! ‏- إنها قادمة! 186 00:19:43,453 --> 00:19:44,829 ‏أخرجنا من هنا! 187 00:19:50,335 --> 00:19:52,378 ‏هيا يا "كينجي"، قُد! 188 00:19:53,880 --> 00:19:56,591 ‏آمل أن هناك ما يكفي من الوقود، أجل! 189 00:20:11,940 --> 00:20:12,941 ‏مرحى. 190 00:20:16,319 --> 00:20:17,445 ‏كان ذلك وشيكًا. 191 00:20:26,537 --> 00:20:28,456 ‏يمكنها السباحة؟ 192 00:20:33,169 --> 00:20:35,838 ‏- لا يمكننا أن نسبقها. ‏- إذًا ربما يمكننا إخافتها! 193 00:20:46,891 --> 00:20:48,101 ‏أسرع! 194 00:21:09,038 --> 00:21:10,790 ‏وداعًا أيتها الديناصورات السابحة! 195 00:21:12,959 --> 00:21:17,088 ‏لم نتمكن من إخافة "كينجي"، ‏ولكن سأعتبر هذا فوزًا. 196 00:21:17,171 --> 00:21:18,506 ‏بالطبع! 197 00:21:25,722 --> 00:21:27,557 ‏ها هي بطلتي! 198 00:21:29,934 --> 00:21:32,228 ‏حسنًا، يجب أن أسأل. 199 00:21:32,312 --> 00:21:35,440 ‏كيف جعلت "بامبي" تحبك إلى هذه الدرجة ‏بحق السماء؟ 200 00:21:35,523 --> 00:21:38,234 ‏هذا سهل، أحمل وجبات خفيفة لها في جيبي. 201 00:21:38,318 --> 00:21:40,236 ‏إنها عادة اكتسبتها أثناء الركض. 202 00:21:42,196 --> 00:21:45,867 ‏- إذًا كنت تعبث معي فحسب. ‏- نعم. 203 00:21:45,950 --> 00:21:49,662 ‏لم يكن لـ"بامبي" علاقة بذلك، ‏إنها أذكى من أن تنخرط بأمور كهذه. 204 00:21:51,622 --> 00:21:54,751 ‏لوهلة، ظننتني خسرت سحري. 205 00:21:59,464 --> 00:22:02,133 ‏أطفأت المحرك كي نوفّر ما تبقّى من وقود. 206 00:22:02,216 --> 00:22:04,844 ‏نحن ننجرف في البحر رسميًا. 207 00:22:04,927 --> 00:22:06,804 ‏ما يزال ذلك غير منطقي. 208 00:22:06,888 --> 00:22:08,890 ‏أولًا تختفي ديناصورات الكومبي من المخيم. 209 00:22:08,973 --> 00:22:11,768 ‏ثم تهاجمنا آكلات عشب مسالمة ‏وتستولي على الرصيف، 210 00:22:11,851 --> 00:22:13,436 ‏مكان لا يجب أن تهتمّ لأمره أبدًا؟ 211 00:22:13,519 --> 00:22:16,230 ‏الأمور تتخذ منحى أكثر غرابة حتمًا. 212 00:22:16,314 --> 00:22:21,944 ‏نعم، لم يقل أحد قط إن الديناصورات لا تتصرف ‏بشكل جنوني في حديقة الديناصورات. 213 00:22:22,028 --> 00:22:25,365 ‏المسألة أكبر من ذلك، ‏وكأن الجزيرة فقدت اتّزانها بطريقة ما. 214 00:22:26,282 --> 00:22:27,325 ‏لكن لماذا؟ 215 00:23:10,409 --> 00:23:12,328 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"