1 00:00:07,445 --> 00:00:10,948 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,694 --> 00:00:51,113 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:28,025 --> 00:01:29,819 ‎Tạm biệt Thế giới Khủng long. 4 00:01:43,833 --> 00:01:45,417 ‎Tạm biệt Bé Bướu. 5 00:01:52,258 --> 00:01:55,761 ‎Hẹn không gặp lại, ‎Đảo Khủng long ngu ngốc! 6 00:01:55,845 --> 00:01:58,931 ‎Tưởng có thể ăn bọn tao à? Đừng hòng! 7 00:01:59,014 --> 00:02:01,350 ‎Tưởng giẫm được bọn tao à? Nghĩ lại đi! 8 00:02:01,433 --> 00:02:05,563 ‎Ừ! Tưởng có thể làm bọn tao nhụt chí à? ‎Không đời nào! 9 00:02:05,646 --> 00:02:06,564 ‎Đúng thế! 10 00:02:08,399 --> 00:02:12,069 ‎Thật ra, hòn đảo đã làm em tuyệt vọng. 11 00:02:12,653 --> 00:02:16,198 ‎Nhưng rồi em đã đánh bại Toro. 12 00:02:16,866 --> 00:02:20,953 ‎- Không phải nữa chứ. ‎- Bé Bướu thích em kể chuyện này lắm. 13 00:02:27,293 --> 00:02:28,419 ‎Mọi người ơi? 14 00:02:32,089 --> 00:02:34,508 ‎Mọi người, giữ chắc dây! 15 00:02:34,967 --> 00:02:37,553 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ai biết. Kéo dây chăng? 16 00:02:37,887 --> 00:02:40,014 ‎Cậu bảo có kinh nghiệm đi bè mà! 17 00:02:40,097 --> 00:02:42,850 ‎Tớ bảo là vài kinh nghiệm. Một vài thôi! 18 00:02:43,184 --> 00:02:46,312 ‎Ồ! Vậy là ‎vài người trong chúng ta sẽ chết. 19 00:02:46,395 --> 00:02:48,939 ‎Gió mạnh lắm. Ta có thể vượt qua được. 20 00:03:22,765 --> 00:03:26,769 ‎Bé Bướu? Bé Bướu, bọn tao về rồi! 21 00:03:26,852 --> 00:03:27,770 ‎Bé Bướu? 22 00:03:32,441 --> 00:03:35,361 ‎Bé Bướu? Ôi! 23 00:03:40,616 --> 00:03:41,992 ‎Xin lỗi nhé, Bé Bướu. 24 00:03:42,326 --> 00:03:43,702 ‎Tao cũng nhớ mày. 25 00:03:44,954 --> 00:03:47,373 ‎Tập hợp nào, mọi người! Họp trại! 26 00:03:48,040 --> 00:03:49,291 ‎Lại nữa à? 27 00:03:53,921 --> 00:03:56,465 ‎Đừng lo. Tao sẽ quay lại ngay. 28 00:04:00,803 --> 00:04:04,640 ‎Rồi, về mặt tích cực, ‎không có dấu vết của lũ Compy quanh trại 29 00:04:04,723 --> 00:04:06,100 ‎nên thế là tốt. 30 00:04:06,183 --> 00:04:09,603 ‎Về mặt tiêu cực, ‎nỗ lực trốn thoát bằng bè số một thật… 31 00:04:09,687 --> 00:04:10,646 ‎- Ướt. ‎- Tồi tệ? 32 00:04:10,729 --> 00:04:12,022 ‎Thất bại. 33 00:04:12,648 --> 00:04:15,025 ‎Cũng không hẳn là thảm họa. 34 00:04:15,276 --> 00:04:19,905 ‎Ta mất bè và suýt chết chìm. ‎Sao lại không phải thảm họa? 35 00:04:19,989 --> 00:04:22,491 ‎Ta chưa bị khủng long ăn thịt chăng? 36 00:04:22,741 --> 00:04:24,618 ‎Darius, hết cách rồi. 37 00:04:24,702 --> 00:04:29,164 ‎Ta đã thử kayak, xe con quay hồi chuyển, ‎và lại xe con quay hồi chuyển, 38 00:04:29,415 --> 00:04:33,252 ‎cả kế hoạch "tìm trực thăng ‎và học cách lái" tồi tệ của Yaz… 39 00:04:34,169 --> 00:04:36,755 ‎Ồ, thế cái ý kiến còn tệ hơn của Brooklynn 40 00:04:37,089 --> 00:04:41,135 ‎"quay lại đường hầm và tìm điện thoại" ‎thì sao? 41 00:04:46,223 --> 00:04:48,225 ‎Nghĩ đi. Còn gì ta chưa thử? 42 00:04:48,309 --> 00:04:52,479 ‎- Xin đề xuất thêm một lần nữa… ‎- Không làm máy bắn người đâu nhé. 43 00:04:52,563 --> 00:04:55,816 ‎Làm sao biết không thành công ‎nếu không thử? 44 00:04:55,899 --> 00:04:59,528 ‎- Ít nhất thì ý kiến của anh cũng thú vị. ‎- Cảm ơn Sammy. 45 00:04:59,611 --> 00:05:04,533 ‎- Anh luôn coi trọng sự lạc quan của em. ‎- Ôi, cảm ơn Kenji. 46 00:05:05,159 --> 00:05:07,828 ‎Em hiểu, nhưng em vẫn nghĩ ‎thuyền là cách duy nhất. 47 00:05:07,911 --> 00:05:09,413 ‎Chỉ cần buồm tốt hơn thôi. 48 00:05:09,788 --> 00:05:12,374 ‎Không muốn làm mất hứng, ‎nhưng mất nhiều tuần 49 00:05:12,458 --> 00:05:14,668 ‎ta mới tìm đủ vải làm cánh buồm vừa rồi. 50 00:05:14,752 --> 00:05:16,628 ‎Và kể cả khi tìm được buồm, 51 00:05:16,712 --> 00:05:18,881 ‎cái gì sẽ cứu ta khỏi cơn sóng chết chóc? 52 00:05:19,256 --> 00:05:22,468 ‎Phải có cách. ‎Mọi vấn đề đều có cách giải quyết. 53 00:05:22,551 --> 00:05:24,386 ‎Ben, cậu nghĩ sao? 54 00:05:25,304 --> 00:05:26,221 ‎Ben? 55 00:05:27,222 --> 00:05:28,098 ‎Ben! 56 00:05:29,224 --> 00:05:31,518 ‎- Này, người rừng! ‎- Hả? 57 00:05:32,269 --> 00:05:33,270 ‎Em nghĩ sao? 58 00:05:33,687 --> 00:05:38,025 ‎Ừ, điều anh nói. 59 00:05:38,567 --> 00:05:42,321 ‎Thật sao? ‎Em nghĩ máy bắn người là ý hay à? 60 00:05:42,571 --> 00:05:45,324 ‎À! Không. Thật nực cười. 61 00:05:45,407 --> 00:05:47,493 ‎Darius nói đúng, bè là cách tốt. 62 00:05:47,576 --> 00:05:49,411 ‎- Cảm ơn nhé! ‎- Được thôi. 63 00:05:49,495 --> 00:05:52,831 ‎Vì không còn lựa chọn nào khác, ‎chọn bè vậy. 64 00:05:52,915 --> 00:05:53,749 ‎Tuyệt vời! 65 00:05:53,832 --> 00:05:57,086 ‎Vậy nơi nào có thể săn buồm ‎mà ta chưa tìm? 66 00:05:57,169 --> 00:05:59,755 ‎Tiếc là ta không thể lên chỗ Đài quan sát 67 00:05:59,838 --> 00:06:02,508 ‎và bay tàu lượn đến tận Costa Rica. 68 00:06:02,591 --> 00:06:04,009 ‎Thế thì hết sẩy. 69 00:06:04,384 --> 00:06:06,303 ‎Khoan, Đài quan sát là gì? 70 00:06:06,386 --> 00:06:08,764 ‎Chỗ ở trên núi phía tây. ‎Một nơi nổi tiếng. 71 00:06:08,847 --> 00:06:12,684 ‎Họ có tàu lượn và mọi thứ. ‎Anh từng đến đó suốt. 72 00:06:12,768 --> 00:06:17,815 ‎Tàu lượn! Là thứ có vật liệu ‎được thiết kế để đón gió đúng không? 73 00:06:19,191 --> 00:06:20,109 ‎Đúng thế! 74 00:06:20,609 --> 00:06:24,780 ‎Này! Ta có thể dùng nó làm buồm! 75 00:06:25,572 --> 00:06:27,032 ‎Ý hay đấy, Kenji! 76 00:06:31,912 --> 00:06:34,331 ‎Chào mừng đến Đài quan sát! 77 00:06:36,125 --> 00:06:39,419 ‎Thật ra, Đài quan sát ở trên kia, ‎nhưng các em hiểu mà. 78 00:06:39,503 --> 00:06:42,881 ‎- Vậy làm sao lên đó? ‎- Thường thì là cáp treo. 79 00:06:42,965 --> 00:06:45,259 ‎Nhưng điện cắt rồi, phải đi bộ thôi. 80 00:06:45,342 --> 00:06:49,680 ‎Cũng không đến nỗi. Chắc mất ‎một chuyến đi bộ từ một tới năm ngày thôi. 81 00:06:50,764 --> 00:06:53,142 ‎- Thế thì em chỉ mất một tiếng. ‎- Tuyệt! 82 00:06:53,225 --> 00:06:54,977 ‎Em chờ mọi người ở đỉnh nhé. 83 00:06:56,854 --> 00:06:58,105 ‎Tèn ten! 84 00:07:00,941 --> 00:07:03,402 ‎Pin mặt trời. Cáp treo. 85 00:07:04,820 --> 00:07:08,782 ‎- Toa cuối kia là toa cuối cùng đấy! ‎- Xí ngồi trước nhé. 86 00:07:19,626 --> 00:07:20,836 ‎Brooklynn. 87 00:07:20,919 --> 00:07:24,882 ‎- Chắc ta phải đi cùng nhau rồi. ‎- Ừ. 88 00:07:35,350 --> 00:07:37,060 ‎Mời đi trước. 89 00:07:37,144 --> 00:07:41,773 ‎- Thôi. Thật đấy, mời cậu. ‎- Cảm ơn nhé. 90 00:07:42,316 --> 00:07:45,235 ‎- Darius này! Muốn đi cùng không? ‎- Darius! 91 00:07:46,153 --> 00:07:47,613 ‎Chắc ta đi cùng rồi, Ben. 92 00:07:47,946 --> 00:07:52,326 ‎Thật ra, cậu cứ đi khỏi chờ tớ. ‎Tớ ở lại với Bé Bướu. 93 00:07:52,618 --> 00:07:54,036 ‎Cậu có chắc không? 94 00:07:54,495 --> 00:07:56,079 ‎Đi đi. Tớ không sao. 95 00:07:59,625 --> 00:08:00,709 ‎Chào mày. 96 00:08:07,966 --> 00:08:10,844 ‎Kenji? ‎Mọi người lấy tàu lượn đi khỏi chờ em. 97 00:08:10,928 --> 00:08:14,097 ‎- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó. ‎- Gì cơ? 98 00:08:14,181 --> 00:08:17,100 ‎- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó! ‎- Gì cơ? 99 00:08:17,184 --> 00:08:19,478 ‎Biết gì không? Đừng bận tâm. Đừng lo. 100 00:08:19,561 --> 00:08:20,562 ‎Gì cơ? 101 00:08:21,563 --> 00:08:22,397 ‎Quên đi. 102 00:08:23,899 --> 00:08:25,734 ‎Ồ, tớ tưởng cậu lên đó chứ. 103 00:08:26,109 --> 00:08:28,570 ‎Thôi, họ lo được rồi. 104 00:08:44,586 --> 00:08:48,966 ‎Kenji, phải nói anh là một trong ‎những người em thích chơi cùng đấy. 105 00:08:49,383 --> 00:08:50,467 ‎Cảm ơn em. 106 00:08:50,551 --> 00:08:54,054 ‎Cùng với Yaz, Brooklynn, Darius, và Ben. 107 00:08:54,972 --> 00:08:56,890 ‎Vậy là… tốp năm à? 108 00:08:57,099 --> 00:08:59,434 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt! 109 00:09:02,312 --> 00:09:03,564 ‎Tuyệt quá! 110 00:09:21,623 --> 00:09:23,292 ‎Vậy… 111 00:09:25,043 --> 00:09:26,420 ‎Vậy… 112 00:09:30,465 --> 00:09:33,135 ‎Hồi ở nhà, cậu có thú vui gì? 113 00:09:33,969 --> 00:09:37,556 ‎Tớ chả có nhiều thời gian để chơi. ‎Toàn thi đấu hoặc tập thôi. 114 00:09:37,639 --> 00:09:40,100 ‎Phải rồi. Tớ hiểu cảm giác đó. 115 00:09:40,726 --> 00:09:44,980 ‎Ồ, cậu biết cái cảm giác dành năm tiếng ‎trong phòng tập mỗi ngày không? 116 00:09:45,063 --> 00:09:47,941 ‎Ước gì công việc của tớ ‎chỉ mất năm tiếng một ngày! 117 00:09:48,025 --> 00:09:51,903 ‎Ừ, chắc chắn là được trả tiền ‎để đến những nơi tuyệt vời 118 00:09:51,987 --> 00:09:54,281 ‎và quay video bằng điện thoại cực lắm. 119 00:09:55,240 --> 00:09:56,783 ‎Thật ra, đúng là vậy đấy. 120 00:09:56,867 --> 00:09:59,786 ‎Cậu từng cố cầm chắc điện thoại ‎khi leo núi băng chưa? 121 00:09:59,870 --> 00:10:03,373 ‎Chưa! Tớ bận chạy nhiều kilomet ‎trong bốn phút rưỡi rồi. 122 00:10:03,457 --> 00:10:04,875 ‎Thi thoảng cậu nên thử đi. 123 00:10:04,958 --> 00:10:08,128 ‎Đặc biệt thú vị ‎khi cố dỗ dành nhà tài trợ và… 124 00:10:08,420 --> 00:10:09,421 ‎Trải qua rồi. 125 00:10:09,504 --> 00:10:12,758 ‎…hy sinh tuổi thơ bình thường ‎chỉ để duy trì lượt xem. 126 00:10:12,841 --> 00:10:15,719 ‎- Ừ. Đây cũng thế. ‎- Chà! 127 00:10:18,347 --> 00:10:20,891 ‎Ta có nhiều điểm chung quá. 128 00:10:21,266 --> 00:10:23,435 ‎Tuyệt thật. 129 00:10:34,738 --> 00:10:37,741 ‎Ben, tình hình sao rồi? 130 00:10:38,158 --> 00:10:41,286 ‎Vẫn ổn. Đang làm xe kéo Bé Bướu ‎để nó chở tàu lượn. 131 00:10:41,578 --> 00:10:43,789 ‎Cũng có ích vì ta ở dưới này rồi. 132 00:10:43,872 --> 00:10:46,792 ‎À, xe kéo Bé Bướu. Tất nhiên rồi! 133 00:10:48,460 --> 00:10:52,130 ‎Ngoài xe kéo Bé Bướu ra, ‎tình hình sao rồi? 134 00:10:52,214 --> 00:10:55,008 ‎Ý là cảm thấy sao rồi ấy? 135 00:10:56,510 --> 00:10:59,596 ‎Khoan. ‎Sao cậu lại hỏi tớ cảm thấy thế nào? 136 00:10:59,680 --> 00:11:01,723 ‎Kenji xúi cậu làm phải không? 137 00:11:01,807 --> 00:11:05,977 ‎Kenji, nếu định chơi khăm em ‎thì anh sẽ hối hận đấy. 138 00:11:06,061 --> 00:11:09,189 ‎Khoan! Không. Không ai chơi khăm cậu cả. 139 00:11:09,481 --> 00:11:11,274 ‎Kenji lên cáp treo rồi. 140 00:11:11,942 --> 00:11:13,652 ‎Trời. Hung hăng quá. 141 00:11:13,944 --> 00:11:15,070 ‎Chính xác. 142 00:11:15,737 --> 00:11:19,324 ‎Tớ tưởng cậu có chuyện khó nghĩ ‎nên muốn hỏi thăm xem. 143 00:11:21,701 --> 00:11:22,786 ‎Không có gì đâu. 144 00:11:23,412 --> 00:11:24,413 ‎Chắc không? 145 00:11:24,996 --> 00:11:26,415 ‎Tớ sẽ ổn thôi. 146 00:11:27,207 --> 00:11:29,709 ‎- Đấy. ‎- Sao? 147 00:11:30,627 --> 00:11:36,174 ‎Cậu nói mình sẽ ổn thôi ‎tức là giờ cậu không ổn. 148 00:11:38,969 --> 00:11:41,388 ‎Khoan. Cậu nghe thấy tiếng đó không? 149 00:11:47,519 --> 00:11:49,521 ‎Ta nên đi thôi cho an toàn. 150 00:11:49,604 --> 00:11:52,315 ‎Ừ, rồi cậu phải cho tớ biết ‎có chuyện gì đấy. 151 00:12:25,640 --> 00:12:27,058 ‎Ngoạn mục nhỉ? 152 00:12:28,977 --> 00:12:34,483 ‎Ừ, bọn em sẽ lấy tàu lượn. ‎Hai người cứ quan sát đi. 153 00:12:34,774 --> 00:12:36,067 ‎Nghe được đấy! 154 00:12:40,780 --> 00:12:42,866 ‎Yaz, sao cậu không ở lại đây? 155 00:12:42,949 --> 00:12:47,162 ‎Tớ đã khám phá tàu lượn ở Mozambique ‎nên có lẽ tốt nhất là chuyên gia tớ đây 156 00:12:47,245 --> 00:12:49,080 ‎lái tàu lượn. 157 00:12:49,372 --> 00:12:50,207 ‎Không sao đâu. 158 00:12:50,290 --> 00:12:54,044 ‎Tàu lượn kia to đấy ‎nên có lẽ tốt nhất là vận động viên tớ đây 159 00:12:54,127 --> 00:12:55,670 ‎nhận trọng trách. 160 00:12:56,087 --> 00:12:58,423 ‎Không, thật đấy. Xin cậu đấy. 161 00:12:58,507 --> 00:13:01,635 ‎Không! Tớ năn nỉ đấy. 162 00:13:02,219 --> 00:13:06,473 ‎Một khi không còn "cái chết rình rập ‎có thể xảy ra bất cứ chỗ nào", 163 00:13:06,556 --> 00:13:09,184 ‎thì nơi này quả là thiên đường. 164 00:13:11,019 --> 00:13:14,105 ‎- Cậu thấy bất an về băng đô à? ‎- Không. 165 00:13:14,189 --> 00:13:16,483 ‎- Hết nước rửa tay à? ‎- Không bao giờ. 166 00:13:16,566 --> 00:13:18,485 ‎Cậu mắc chứng sợ hãi gì à? 167 00:13:18,568 --> 00:13:20,695 ‎- À, chứng sợ độ cao! ‎- Không. 168 00:13:21,154 --> 00:13:23,532 ‎- ‎Autophobia‎? ‎- Là gì vậy? 169 00:13:23,615 --> 00:13:26,493 ‎Hình như là hội chứng sợ đơn độc? 170 00:13:26,576 --> 00:13:27,911 ‎Ai mà chẳng sợ chứ? 171 00:13:28,828 --> 00:13:30,163 ‎Ừ nhỉ. 172 00:13:30,247 --> 00:13:33,333 ‎Dù là gì, chắc chắn tớ có thể giúp. 173 00:13:33,416 --> 00:13:37,212 ‎Cậu không thể! Không phải vấn đề nào ‎cũng có cách giải quyết đâu. 174 00:13:38,088 --> 00:13:39,381 ‎Có đấy. 175 00:13:40,257 --> 00:13:41,633 ‎Vấn đề này thì không. 176 00:13:42,092 --> 00:13:45,053 ‎Nếu cậu cho tớ biết, ‎ta có thể cùng nghĩ cách. 177 00:13:45,679 --> 00:13:49,140 ‎Cậu lo về khí cacbon điôxít. ‎Cậu hết quần lót sạch. 178 00:13:49,224 --> 00:13:52,561 ‎Tớ không muốn bỏ lại Bé Bướu nữa, ‎được chưa? Vấn đề của tớ đấy! 179 00:13:57,148 --> 00:14:01,653 ‎Cậu đâu cần bỏ lại nó. ‎Làm bè to hơn là được. 180 00:14:01,736 --> 00:14:06,783 ‎Darius, ta trải qua chuyện này rồi. ‎Nó không bao giờ lên bè được. 181 00:14:08,618 --> 00:14:11,871 ‎Nó phải ở lại đây. ‎Không còn cách nào khác. 182 00:14:16,585 --> 00:14:21,381 ‎Khi bọn mình trở lại trại, tớ thấy nó ‎và nhận ra bỏ lại nó là sai lầm. 183 00:14:21,464 --> 00:14:24,634 ‎Nó luôn có mặt vì tớ, và rồi… 184 00:14:24,718 --> 00:14:26,720 ‎Tớ cứ thế bỏ rơi nó sao? 185 00:14:26,928 --> 00:14:28,722 ‎Tớ không thể… làm thế nữa. 186 00:14:30,265 --> 00:14:31,600 ‎Chỉ là tớ không thể. 187 00:14:44,195 --> 00:14:46,698 ‎Ben, không có cậu, nó vẫn sẽ ổn thôi. 188 00:14:46,781 --> 00:14:49,701 ‎Tất nhiên rồi. Nó là kẻ sinh tồn. 189 00:14:49,784 --> 00:14:50,994 ‎Chỉ là… 190 00:14:52,078 --> 00:14:53,872 ‎Tớ không biết mình có ổn không. 191 00:14:56,541 --> 00:15:00,378 ‎Tớ biết ơn việc cậu đang cố giúp, Darius. ‎Nhưng có những chuyện… 192 00:15:00,837 --> 00:15:03,298 ‎không có cách giải quyết. 193 00:15:25,904 --> 00:15:28,531 ‎Bình tĩnh. Tớ có thể mở ổ khóa đó. 194 00:15:31,701 --> 00:15:34,955 ‎Mãi không xong mất. Tớ chỉ cần một hòn đá. 195 00:15:35,914 --> 00:15:38,041 ‎"Tớ chỉ cần một hòn đá". 196 00:15:40,794 --> 00:15:42,462 ‎Hòn nào được đây? 197 00:15:52,764 --> 00:15:55,642 ‎Ái chà, em có thể nhìn thấy mọi thứ… 198 00:15:55,725 --> 00:15:58,645 ‎cây, cây, 199 00:15:59,020 --> 00:16:03,149 ‎nhiều cây hơn, rừng, biển… 200 00:16:04,150 --> 00:16:06,987 ‎Kenji, nhìn này, nhanh lên! 201 00:16:07,070 --> 00:16:08,822 ‎Kia kìa! Thấy không? 202 00:16:15,370 --> 00:16:17,539 ‎Mãi không xong gì chứ. 203 00:16:18,248 --> 00:16:19,332 ‎Yaz? 204 00:16:20,291 --> 00:16:21,292 ‎Sao thế? 205 00:16:22,043 --> 00:16:23,420 ‎Đây không phải đá. 206 00:16:25,505 --> 00:16:26,381 ‎Mà là trứng. 207 00:16:30,635 --> 00:16:33,304 ‎Và nơi nào có trứng, nơi đó có… 208 00:16:38,476 --> 00:16:39,811 ‎Quay về cáp treo! 209 00:16:40,311 --> 00:16:42,105 ‎Phải ra khỏi đây ngay! 210 00:16:57,037 --> 00:16:59,789 ‎Hay lắm, con chim đáng sợ. 211 00:17:08,882 --> 00:17:11,009 ‎Sao nó lại làm thế? 212 00:17:33,698 --> 00:17:35,617 ‎Làm ơn đi! 213 00:17:35,700 --> 00:17:37,660 ‎- Mau lên! ‎- Nhanh lên nào! 214 00:17:57,180 --> 00:17:58,556 ‎Chúng đang đến gần! 215 00:18:09,734 --> 00:18:11,277 ‎Có lối xuống nào khác không? 216 00:18:15,657 --> 00:18:18,076 ‎- Hết cách rồi. ‎- Ừ. 217 00:18:18,785 --> 00:18:19,702 ‎Được rồi. 218 00:18:59,659 --> 00:19:01,828 ‎- Phải tăng tốc! ‎- Bằng cách nào? 219 00:19:01,911 --> 00:19:04,330 ‎Cái này làm gì có chân ga chứ! 220 00:19:06,040 --> 00:19:06,875 ‎Nghiêng qua trái! 221 00:19:08,459 --> 00:19:10,753 ‎Đến đây! Qua phải, ngay! 222 00:19:13,256 --> 00:19:14,841 ‎Hướng đến đám mây đó! 223 00:19:29,189 --> 00:19:30,899 ‎Chắc cắt đuôi chúng rồi! 224 00:19:51,044 --> 00:19:52,295 ‎Yaz? Brooklynn! 225 00:19:52,378 --> 00:19:54,172 ‎Darius, coi chừng! 226 00:20:28,331 --> 00:20:32,961 ‎- Chà! ‎- Ấn tượng đấy. 227 00:20:33,211 --> 00:20:38,466 ‎Ý chị là không ấn tượng bằng chị và Yaz ‎bay khỏi mối nguy hiểm, nhưng... 228 00:20:45,056 --> 00:20:48,268 ‎Ôi, thật tuyệt khi tất cả còn sống! 229 00:20:48,351 --> 00:20:51,229 ‎Ừ! Nếm mùi đi, Đảo Khủng long! 230 00:20:58,486 --> 00:21:01,197 ‎Ừ, hơi rách chút, nhưng ta sửa được. 231 00:21:01,281 --> 00:21:03,825 ‎Nó sẽ là cánh buồm hoàn hảo ‎cho chiếc thuyền sau. 232 00:21:04,284 --> 00:21:06,703 ‎Thuyền! 233 00:21:07,495 --> 00:21:08,621 ‎Thuyền! 234 00:21:13,876 --> 00:21:15,169 ‎Ta đang nói gì vậy? 235 00:21:15,253 --> 00:21:19,132 ‎- Bọn anh thấy thuyền của Tiff và Mitch! ‎- Ở bãi đá cách không xa bờ biển. 236 00:21:19,215 --> 00:21:20,925 ‎Ta có thể đến được chỗ nó! 237 00:21:29,225 --> 00:21:30,226 ‎Tuyệt! 238 00:21:31,644 --> 00:21:34,439 ‎Này! Chiếc thuyền đó đủ to ‎để chứa Bé Bướu! 239 00:21:36,107 --> 00:21:40,445 ‎Darius, chắc cậu nói đúng, ‎mọi vấn đề đều có cách giải quyết. 240 00:21:57,420 --> 00:22:01,049 ‎Trời, nhớ lúc ta chạy thẳng tới ‎con khủng long bay đáng sợ không? 241 00:22:01,132 --> 00:22:05,136 ‎- Không! Bịt tai lại rồi! ‎- Thế nên anh ở đây để nhắc em đấy. 242 00:22:05,678 --> 00:22:07,430 ‎Không! 243 00:22:07,513 --> 00:22:10,975 ‎Vậy kể về các cuộc hội họp điền kinh đi. ‎Chúng như thế nào? 244 00:22:11,225 --> 00:22:14,687 ‎Hội họp? Cậu nghĩ tớ thi chạy ‎trong phòng hội nghị hay sao? 245 00:22:14,771 --> 00:22:17,774 ‎Thôi mà! Chí ít tớ cũng được vài điểm ‎vì có cố gắng chứ. 246 00:23:10,409 --> 00:23:12,328 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi