1
00:00:07,445 --> 00:00:10,948
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,694 --> 00:00:51,113
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:28,025 --> 00:01:29,819
Tạm biệt Thế giới Khủng long.
4
00:01:43,833 --> 00:01:45,417
Tạm biệt Bé Bướu.
5
00:01:52,258 --> 00:01:55,761
Hẹn không gặp lại,
Đảo Khủng long ngu ngốc!
6
00:01:55,845 --> 00:01:58,931
Tưởng có thể ăn bọn tao à? Đừng hòng!
7
00:01:59,014 --> 00:02:01,350
Tưởng giẫm được bọn tao à? Nghĩ lại đi!
8
00:02:01,433 --> 00:02:05,563
Ừ! Tưởng có thể làm bọn tao nhụt chí à?
Không đời nào!
9
00:02:05,646 --> 00:02:06,564
Đúng thế!
10
00:02:08,399 --> 00:02:12,069
Thật ra, hòn đảo đã làm em tuyệt vọng.
11
00:02:12,653 --> 00:02:16,198
Nhưng rồi em đã đánh bại Toro.
12
00:02:16,866 --> 00:02:20,953
- Không phải nữa chứ.
- Bé Bướu thích em kể chuyện này lắm.
13
00:02:27,293 --> 00:02:28,419
Mọi người ơi?
14
00:02:32,089 --> 00:02:34,508
Mọi người, giữ chắc dây!
15
00:02:34,967 --> 00:02:37,553
- Bằng cách nào?
- Ai biết. Kéo dây chăng?
16
00:02:37,887 --> 00:02:40,014
Cậu bảo có kinh nghiệm đi bè mà!
17
00:02:40,097 --> 00:02:42,850
Tớ bảo là vài kinh nghiệm. Một vài thôi!
18
00:02:43,184 --> 00:02:46,312
Ồ! Vậy là
vài người trong chúng ta sẽ chết.
19
00:02:46,395 --> 00:02:48,939
Gió mạnh lắm. Ta có thể vượt qua được.
20
00:03:22,765 --> 00:03:26,769
Bé Bướu? Bé Bướu, bọn tao về rồi!
21
00:03:26,852 --> 00:03:27,770
Bé Bướu?
22
00:03:32,441 --> 00:03:35,361
Bé Bướu? Ôi!
23
00:03:40,616 --> 00:03:41,992
Xin lỗi nhé, Bé Bướu.
24
00:03:42,326 --> 00:03:43,702
Tao cũng nhớ mày.
25
00:03:44,954 --> 00:03:47,373
Tập hợp nào, mọi người! Họp trại!
26
00:03:48,040 --> 00:03:49,291
Lại nữa à?
27
00:03:53,921 --> 00:03:56,465
Đừng lo. Tao sẽ quay lại ngay.
28
00:04:00,803 --> 00:04:04,640
Rồi, về mặt tích cực,
không có dấu vết của lũ Compy quanh trại
29
00:04:04,723 --> 00:04:06,100
nên thế là tốt.
30
00:04:06,183 --> 00:04:09,603
Về mặt tiêu cực,
nỗ lực trốn thoát bằng bè số một thật…
31
00:04:09,687 --> 00:04:10,646
- Ướt.
- Tồi tệ?
32
00:04:10,729 --> 00:04:12,022
Thất bại.
33
00:04:12,648 --> 00:04:15,025
Cũng không hẳn là thảm họa.
34
00:04:15,276 --> 00:04:19,905
Ta mất bè và suýt chết chìm.
Sao lại không phải thảm họa?
35
00:04:19,989 --> 00:04:22,491
Ta chưa bị khủng long ăn thịt chăng?
36
00:04:22,741 --> 00:04:24,618
Darius, hết cách rồi.
37
00:04:24,702 --> 00:04:29,164
Ta đã thử kayak, xe con quay hồi chuyển,
và lại xe con quay hồi chuyển,
38
00:04:29,415 --> 00:04:33,252
cả kế hoạch "tìm trực thăng
và học cách lái" tồi tệ của Yaz…
39
00:04:34,169 --> 00:04:36,755
Ồ, thế cái ý kiến còn tệ hơn của Brooklynn
40
00:04:37,089 --> 00:04:41,135
"quay lại đường hầm và tìm điện thoại"
thì sao?
41
00:04:46,223 --> 00:04:48,225
Nghĩ đi. Còn gì ta chưa thử?
42
00:04:48,309 --> 00:04:52,479
- Xin đề xuất thêm một lần nữa…
- Không làm máy bắn người đâu nhé.
43
00:04:52,563 --> 00:04:55,816
Làm sao biết không thành công
nếu không thử?
44
00:04:55,899 --> 00:04:59,528
- Ít nhất thì ý kiến của anh cũng thú vị.
- Cảm ơn Sammy.
45
00:04:59,611 --> 00:05:04,533
- Anh luôn coi trọng sự lạc quan của em.
- Ôi, cảm ơn Kenji.
46
00:05:05,159 --> 00:05:07,828
Em hiểu, nhưng em vẫn nghĩ
thuyền là cách duy nhất.
47
00:05:07,911 --> 00:05:09,413
Chỉ cần buồm tốt hơn thôi.
48
00:05:09,788 --> 00:05:12,374
Không muốn làm mất hứng,
nhưng mất nhiều tuần
49
00:05:12,458 --> 00:05:14,668
ta mới tìm đủ vải làm cánh buồm vừa rồi.
50
00:05:14,752 --> 00:05:16,628
Và kể cả khi tìm được buồm,
51
00:05:16,712 --> 00:05:18,881
cái gì sẽ cứu ta khỏi cơn sóng chết chóc?
52
00:05:19,256 --> 00:05:22,468
Phải có cách.
Mọi vấn đề đều có cách giải quyết.
53
00:05:22,551 --> 00:05:24,386
Ben, cậu nghĩ sao?
54
00:05:25,304 --> 00:05:26,221
Ben?
55
00:05:27,222 --> 00:05:28,098
Ben!
56
00:05:29,224 --> 00:05:31,518
- Này, người rừng!
- Hả?
57
00:05:32,269 --> 00:05:33,270
Em nghĩ sao?
58
00:05:33,687 --> 00:05:38,025
Ừ, điều anh nói.
59
00:05:38,567 --> 00:05:42,321
Thật sao?
Em nghĩ máy bắn người là ý hay à?
60
00:05:42,571 --> 00:05:45,324
À! Không. Thật nực cười.
61
00:05:45,407 --> 00:05:47,493
Darius nói đúng, bè là cách tốt.
62
00:05:47,576 --> 00:05:49,411
- Cảm ơn nhé!
- Được thôi.
63
00:05:49,495 --> 00:05:52,831
Vì không còn lựa chọn nào khác,
chọn bè vậy.
64
00:05:52,915 --> 00:05:53,749
Tuyệt vời!
65
00:05:53,832 --> 00:05:57,086
Vậy nơi nào có thể săn buồm
mà ta chưa tìm?
66
00:05:57,169 --> 00:05:59,755
Tiếc là ta không thể lên chỗ Đài quan sát
67
00:05:59,838 --> 00:06:02,508
và bay tàu lượn đến tận Costa Rica.
68
00:06:02,591 --> 00:06:04,009
Thế thì hết sẩy.
69
00:06:04,384 --> 00:06:06,303
Khoan, Đài quan sát là gì?
70
00:06:06,386 --> 00:06:08,764
Chỗ ở trên núi phía tây.
Một nơi nổi tiếng.
71
00:06:08,847 --> 00:06:12,684
Họ có tàu lượn và mọi thứ.
Anh từng đến đó suốt.
72
00:06:12,768 --> 00:06:17,815
Tàu lượn! Là thứ có vật liệu
được thiết kế để đón gió đúng không?
73
00:06:19,191 --> 00:06:20,109
Đúng thế!
74
00:06:20,609 --> 00:06:24,780
Này! Ta có thể dùng nó làm buồm!
75
00:06:25,572 --> 00:06:27,032
Ý hay đấy, Kenji!
76
00:06:31,912 --> 00:06:34,331
Chào mừng đến Đài quan sát!
77
00:06:36,125 --> 00:06:39,419
Thật ra, Đài quan sát ở trên kia,
nhưng các em hiểu mà.
78
00:06:39,503 --> 00:06:42,881
- Vậy làm sao lên đó?
- Thường thì là cáp treo.
79
00:06:42,965 --> 00:06:45,259
Nhưng điện cắt rồi, phải đi bộ thôi.
80
00:06:45,342 --> 00:06:49,680
Cũng không đến nỗi. Chắc mất
một chuyến đi bộ từ một tới năm ngày thôi.
81
00:06:50,764 --> 00:06:53,142
- Thế thì em chỉ mất một tiếng.
- Tuyệt!
82
00:06:53,225 --> 00:06:54,977
Em chờ mọi người ở đỉnh nhé.
83
00:06:56,854 --> 00:06:58,105
Tèn ten!
84
00:07:00,941 --> 00:07:03,402
Pin mặt trời. Cáp treo.
85
00:07:04,820 --> 00:07:08,782
- Toa cuối kia là toa cuối cùng đấy!
- Xí ngồi trước nhé.
86
00:07:19,626 --> 00:07:20,836
Brooklynn.
87
00:07:20,919 --> 00:07:24,882
- Chắc ta phải đi cùng nhau rồi.
- Ừ.
88
00:07:35,350 --> 00:07:37,060
Mời đi trước.
89
00:07:37,144 --> 00:07:41,773
- Thôi. Thật đấy, mời cậu.
- Cảm ơn nhé.
90
00:07:42,316 --> 00:07:45,235
- Darius này! Muốn đi cùng không?
- Darius!
91
00:07:46,153 --> 00:07:47,613
Chắc ta đi cùng rồi, Ben.
92
00:07:47,946 --> 00:07:52,326
Thật ra, cậu cứ đi khỏi chờ tớ.
Tớ ở lại với Bé Bướu.
93
00:07:52,618 --> 00:07:54,036
Cậu có chắc không?
94
00:07:54,495 --> 00:07:56,079
Đi đi. Tớ không sao.
95
00:07:59,625 --> 00:08:00,709
Chào mày.
96
00:08:07,966 --> 00:08:10,844
Kenji?
Mọi người lấy tàu lượn đi khỏi chờ em.
97
00:08:10,928 --> 00:08:14,097
- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó.
- Gì cơ?
98
00:08:14,181 --> 00:08:17,100
- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó!
- Gì cơ?
99
00:08:17,184 --> 00:08:19,478
Biết gì không? Đừng bận tâm. Đừng lo.
100
00:08:19,561 --> 00:08:20,562
Gì cơ?
101
00:08:21,563 --> 00:08:22,397
Quên đi.
102
00:08:23,899 --> 00:08:25,734
Ồ, tớ tưởng cậu lên đó chứ.
103
00:08:26,109 --> 00:08:28,570
Thôi, họ lo được rồi.
104
00:08:44,586 --> 00:08:48,966
Kenji, phải nói anh là một trong
những người em thích chơi cùng đấy.
105
00:08:49,383 --> 00:08:50,467
Cảm ơn em.
106
00:08:50,551 --> 00:08:54,054
Cùng với Yaz, Brooklynn, Darius, và Ben.
107
00:08:54,972 --> 00:08:56,890
Vậy là… tốp năm à?
108
00:08:57,099 --> 00:08:59,434
- Ừ.
- Tuyệt!
109
00:09:02,312 --> 00:09:03,564
Tuyệt quá!
110
00:09:21,623 --> 00:09:23,292
Vậy…
111
00:09:25,043 --> 00:09:26,420
Vậy…
112
00:09:30,465 --> 00:09:33,135
Hồi ở nhà, cậu có thú vui gì?
113
00:09:33,969 --> 00:09:37,556
Tớ chả có nhiều thời gian để chơi.
Toàn thi đấu hoặc tập thôi.
114
00:09:37,639 --> 00:09:40,100
Phải rồi. Tớ hiểu cảm giác đó.
115
00:09:40,726 --> 00:09:44,980
Ồ, cậu biết cái cảm giác dành năm tiếng
trong phòng tập mỗi ngày không?
116
00:09:45,063 --> 00:09:47,941
Ước gì công việc của tớ
chỉ mất năm tiếng một ngày!
117
00:09:48,025 --> 00:09:51,903
Ừ, chắc chắn là được trả tiền
để đến những nơi tuyệt vời
118
00:09:51,987 --> 00:09:54,281
và quay video bằng điện thoại cực lắm.
119
00:09:55,240 --> 00:09:56,783
Thật ra, đúng là vậy đấy.
120
00:09:56,867 --> 00:09:59,786
Cậu từng cố cầm chắc điện thoại
khi leo núi băng chưa?
121
00:09:59,870 --> 00:10:03,373
Chưa! Tớ bận chạy nhiều kilomet
trong bốn phút rưỡi rồi.
122
00:10:03,457 --> 00:10:04,875
Thi thoảng cậu nên thử đi.
123
00:10:04,958 --> 00:10:08,128
Đặc biệt thú vị
khi cố dỗ dành nhà tài trợ và…
124
00:10:08,420 --> 00:10:09,421
Trải qua rồi.
125
00:10:09,504 --> 00:10:12,758
…hy sinh tuổi thơ bình thường
chỉ để duy trì lượt xem.
126
00:10:12,841 --> 00:10:15,719
- Ừ. Đây cũng thế.
- Chà!
127
00:10:18,347 --> 00:10:20,891
Ta có nhiều điểm chung quá.
128
00:10:21,266 --> 00:10:23,435
Tuyệt thật.
129
00:10:34,738 --> 00:10:37,741
Ben, tình hình sao rồi?
130
00:10:38,158 --> 00:10:41,286
Vẫn ổn. Đang làm xe kéo Bé Bướu
để nó chở tàu lượn.
131
00:10:41,578 --> 00:10:43,789
Cũng có ích vì ta ở dưới này rồi.
132
00:10:43,872 --> 00:10:46,792
À, xe kéo Bé Bướu. Tất nhiên rồi!
133
00:10:48,460 --> 00:10:52,130
Ngoài xe kéo Bé Bướu ra,
tình hình sao rồi?
134
00:10:52,214 --> 00:10:55,008
Ý là cảm thấy sao rồi ấy?
135
00:10:56,510 --> 00:10:59,596
Khoan.
Sao cậu lại hỏi tớ cảm thấy thế nào?
136
00:10:59,680 --> 00:11:01,723
Kenji xúi cậu làm phải không?
137
00:11:01,807 --> 00:11:05,977
Kenji, nếu định chơi khăm em
thì anh sẽ hối hận đấy.
138
00:11:06,061 --> 00:11:09,189
Khoan! Không. Không ai chơi khăm cậu cả.
139
00:11:09,481 --> 00:11:11,274
Kenji lên cáp treo rồi.
140
00:11:11,942 --> 00:11:13,652
Trời. Hung hăng quá.
141
00:11:13,944 --> 00:11:15,070
Chính xác.
142
00:11:15,737 --> 00:11:19,324
Tớ tưởng cậu có chuyện khó nghĩ
nên muốn hỏi thăm xem.
143
00:11:21,701 --> 00:11:22,786
Không có gì đâu.
144
00:11:23,412 --> 00:11:24,413
Chắc không?
145
00:11:24,996 --> 00:11:26,415
Tớ sẽ ổn thôi.
146
00:11:27,207 --> 00:11:29,709
- Đấy.
- Sao?
147
00:11:30,627 --> 00:11:36,174
Cậu nói mình sẽ ổn thôi
tức là giờ cậu không ổn.
148
00:11:38,969 --> 00:11:41,388
Khoan. Cậu nghe thấy tiếng đó không?
149
00:11:47,519 --> 00:11:49,521
Ta nên đi thôi cho an toàn.
150
00:11:49,604 --> 00:11:52,315
Ừ, rồi cậu phải cho tớ biết
có chuyện gì đấy.
151
00:12:25,640 --> 00:12:27,058
Ngoạn mục nhỉ?
152
00:12:28,977 --> 00:12:34,483
Ừ, bọn em sẽ lấy tàu lượn.
Hai người cứ quan sát đi.
153
00:12:34,774 --> 00:12:36,067
Nghe được đấy!
154
00:12:40,780 --> 00:12:42,866
Yaz, sao cậu không ở lại đây?
155
00:12:42,949 --> 00:12:47,162
Tớ đã khám phá tàu lượn ở Mozambique
nên có lẽ tốt nhất là chuyên gia tớ đây
156
00:12:47,245 --> 00:12:49,080
lái tàu lượn.
157
00:12:49,372 --> 00:12:50,207
Không sao đâu.
158
00:12:50,290 --> 00:12:54,044
Tàu lượn kia to đấy
nên có lẽ tốt nhất là vận động viên tớ đây
159
00:12:54,127 --> 00:12:55,670
nhận trọng trách.
160
00:12:56,087 --> 00:12:58,423
Không, thật đấy. Xin cậu đấy.
161
00:12:58,507 --> 00:13:01,635
Không! Tớ năn nỉ đấy.
162
00:13:02,219 --> 00:13:06,473
Một khi không còn "cái chết rình rập
có thể xảy ra bất cứ chỗ nào",
163
00:13:06,556 --> 00:13:09,184
thì nơi này quả là thiên đường.
164
00:13:11,019 --> 00:13:14,105
- Cậu thấy bất an về băng đô à?
- Không.
165
00:13:14,189 --> 00:13:16,483
- Hết nước rửa tay à?
- Không bao giờ.
166
00:13:16,566 --> 00:13:18,485
Cậu mắc chứng sợ hãi gì à?
167
00:13:18,568 --> 00:13:20,695
- À, chứng sợ độ cao!
- Không.
168
00:13:21,154 --> 00:13:23,532
- Autophobia?
- Là gì vậy?
169
00:13:23,615 --> 00:13:26,493
Hình như là hội chứng sợ đơn độc?
170
00:13:26,576 --> 00:13:27,911
Ai mà chẳng sợ chứ?
171
00:13:28,828 --> 00:13:30,163
Ừ nhỉ.
172
00:13:30,247 --> 00:13:33,333
Dù là gì, chắc chắn tớ có thể giúp.
173
00:13:33,416 --> 00:13:37,212
Cậu không thể! Không phải vấn đề nào
cũng có cách giải quyết đâu.
174
00:13:38,088 --> 00:13:39,381
Có đấy.
175
00:13:40,257 --> 00:13:41,633
Vấn đề này thì không.
176
00:13:42,092 --> 00:13:45,053
Nếu cậu cho tớ biết,
ta có thể cùng nghĩ cách.
177
00:13:45,679 --> 00:13:49,140
Cậu lo về khí cacbon điôxít.
Cậu hết quần lót sạch.
178
00:13:49,224 --> 00:13:52,561
Tớ không muốn bỏ lại Bé Bướu nữa,
được chưa? Vấn đề của tớ đấy!
179
00:13:57,148 --> 00:14:01,653
Cậu đâu cần bỏ lại nó.
Làm bè to hơn là được.
180
00:14:01,736 --> 00:14:06,783
Darius, ta trải qua chuyện này rồi.
Nó không bao giờ lên bè được.
181
00:14:08,618 --> 00:14:11,871
Nó phải ở lại đây.
Không còn cách nào khác.
182
00:14:16,585 --> 00:14:21,381
Khi bọn mình trở lại trại, tớ thấy nó
và nhận ra bỏ lại nó là sai lầm.
183
00:14:21,464 --> 00:14:24,634
Nó luôn có mặt vì tớ, và rồi…
184
00:14:24,718 --> 00:14:26,720
Tớ cứ thế bỏ rơi nó sao?
185
00:14:26,928 --> 00:14:28,722
Tớ không thể… làm thế nữa.
186
00:14:30,265 --> 00:14:31,600
Chỉ là tớ không thể.
187
00:14:44,195 --> 00:14:46,698
Ben, không có cậu, nó vẫn sẽ ổn thôi.
188
00:14:46,781 --> 00:14:49,701
Tất nhiên rồi. Nó là kẻ sinh tồn.
189
00:14:49,784 --> 00:14:50,994
Chỉ là…
190
00:14:52,078 --> 00:14:53,872
Tớ không biết mình có ổn không.
191
00:14:56,541 --> 00:15:00,378
Tớ biết ơn việc cậu đang cố giúp, Darius.
Nhưng có những chuyện…
192
00:15:00,837 --> 00:15:03,298
không có cách giải quyết.
193
00:15:25,904 --> 00:15:28,531
Bình tĩnh. Tớ có thể mở ổ khóa đó.
194
00:15:31,701 --> 00:15:34,955
Mãi không xong mất. Tớ chỉ cần một hòn đá.
195
00:15:35,914 --> 00:15:38,041
"Tớ chỉ cần một hòn đá".
196
00:15:40,794 --> 00:15:42,462
Hòn nào được đây?
197
00:15:52,764 --> 00:15:55,642
Ái chà, em có thể nhìn thấy mọi thứ…
198
00:15:55,725 --> 00:15:58,645
cây, cây,
199
00:15:59,020 --> 00:16:03,149
nhiều cây hơn, rừng, biển…
200
00:16:04,150 --> 00:16:06,987
Kenji, nhìn này, nhanh lên!
201
00:16:07,070 --> 00:16:08,822
Kia kìa! Thấy không?
202
00:16:15,370 --> 00:16:17,539
Mãi không xong gì chứ.
203
00:16:18,248 --> 00:16:19,332
Yaz?
204
00:16:20,291 --> 00:16:21,292
Sao thế?
205
00:16:22,043 --> 00:16:23,420
Đây không phải đá.
206
00:16:25,505 --> 00:16:26,381
Mà là trứng.
207
00:16:30,635 --> 00:16:33,304
Và nơi nào có trứng, nơi đó có…
208
00:16:38,476 --> 00:16:39,811
Quay về cáp treo!
209
00:16:40,311 --> 00:16:42,105
Phải ra khỏi đây ngay!
210
00:16:57,037 --> 00:16:59,789
Hay lắm, con chim đáng sợ.
211
00:17:08,882 --> 00:17:11,009
Sao nó lại làm thế?
212
00:17:33,698 --> 00:17:35,617
Làm ơn đi!
213
00:17:35,700 --> 00:17:37,660
- Mau lên!
- Nhanh lên nào!
214
00:17:57,180 --> 00:17:58,556
Chúng đang đến gần!
215
00:18:09,734 --> 00:18:11,277
Có lối xuống nào khác không?
216
00:18:15,657 --> 00:18:18,076
- Hết cách rồi.
- Ừ.
217
00:18:18,785 --> 00:18:19,702
Được rồi.
218
00:18:59,659 --> 00:19:01,828
- Phải tăng tốc!
- Bằng cách nào?
219
00:19:01,911 --> 00:19:04,330
Cái này làm gì có chân ga chứ!
220
00:19:06,040 --> 00:19:06,875
Nghiêng qua trái!
221
00:19:08,459 --> 00:19:10,753
Đến đây! Qua phải, ngay!
222
00:19:13,256 --> 00:19:14,841
Hướng đến đám mây đó!
223
00:19:29,189 --> 00:19:30,899
Chắc cắt đuôi chúng rồi!
224
00:19:51,044 --> 00:19:52,295
Yaz? Brooklynn!
225
00:19:52,378 --> 00:19:54,172
Darius, coi chừng!
226
00:20:28,331 --> 00:20:32,961
- Chà!
- Ấn tượng đấy.
227
00:20:33,211 --> 00:20:38,466
Ý chị là không ấn tượng bằng chị và Yaz
bay khỏi mối nguy hiểm, nhưng...
228
00:20:45,056 --> 00:20:48,268
Ôi, thật tuyệt khi tất cả còn sống!
229
00:20:48,351 --> 00:20:51,229
Ừ! Nếm mùi đi, Đảo Khủng long!
230
00:20:58,486 --> 00:21:01,197
Ừ, hơi rách chút, nhưng ta sửa được.
231
00:21:01,281 --> 00:21:03,825
Nó sẽ là cánh buồm hoàn hảo
cho chiếc thuyền sau.
232
00:21:04,284 --> 00:21:06,703
Thuyền!
233
00:21:07,495 --> 00:21:08,621
Thuyền!
234
00:21:13,876 --> 00:21:15,169
Ta đang nói gì vậy?
235
00:21:15,253 --> 00:21:19,132
- Bọn anh thấy thuyền của Tiff và Mitch!
- Ở bãi đá cách không xa bờ biển.
236
00:21:19,215 --> 00:21:20,925
Ta có thể đến được chỗ nó!
237
00:21:29,225 --> 00:21:30,226
Tuyệt!
238
00:21:31,644 --> 00:21:34,439
Này! Chiếc thuyền đó đủ to
để chứa Bé Bướu!
239
00:21:36,107 --> 00:21:40,445
Darius, chắc cậu nói đúng,
mọi vấn đề đều có cách giải quyết.
240
00:21:57,420 --> 00:22:01,049
Trời, nhớ lúc ta chạy thẳng tới
con khủng long bay đáng sợ không?
241
00:22:01,132 --> 00:22:05,136
- Không! Bịt tai lại rồi!
- Thế nên anh ở đây để nhắc em đấy.
242
00:22:05,678 --> 00:22:07,430
Không!
243
00:22:07,513 --> 00:22:10,975
Vậy kể về các cuộc hội họp điền kinh đi.
Chúng như thế nào?
244
00:22:11,225 --> 00:22:14,687
Hội họp? Cậu nghĩ tớ thi chạy
trong phòng hội nghị hay sao?
245
00:22:14,771 --> 00:22:17,774
Thôi mà! Chí ít tớ cũng được vài điểm
vì có cố gắng chứ.
246
00:23:10,409 --> 00:23:12,328
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi