1 00:00:07,424 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,339 --> 00:00:50,799 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:00:53,470 --> 00:00:57,060 ‎Tuy không đẹp, nhưng chặn nước được. 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,605 ‎Tuyệt. Ta đi ngay thôi! 5 00:01:03,688 --> 00:01:06,018 ‎Trời, không thể tin ‎chuyện này đang xảy ra! 6 00:01:06,107 --> 00:01:09,317 ‎- Tạm biệt, Isla Nublar! ‎- Bọn tao đi đây! 7 00:01:09,402 --> 00:01:10,742 ‎Này, chờ đã, mọi người. 8 00:01:11,154 --> 00:01:14,874 ‎Ở đây ghi phải chờ 48 tiếng để keo khô. 9 00:01:15,408 --> 00:01:16,278 ‎Thật đấy à? 10 00:01:16,367 --> 00:01:19,247 ‎Họ phải nói thế cho chắc ăn thôi. 11 00:01:19,329 --> 00:01:22,579 ‎Là thuyền trưởng, ‎anh tuyên bố thuyền này đáng ra khơi… 12 00:01:28,254 --> 00:01:32,134 ‎À, anh có vài việc của thuyền trưởng ‎phải làm ở đằng kia. 13 00:01:32,217 --> 00:01:33,177 ‎Tiếp tục đi. 14 00:01:34,469 --> 00:01:35,759 ‎Một lần nữa nào. 15 00:01:40,475 --> 00:01:45,055 ‎- Này, nói chuyện chút được không? ‎- Giờ hơi bận chút, nhưng… 16 00:01:45,313 --> 00:01:47,943 ‎Tớ cần cậu giúp một chuyện riêng. 17 00:01:49,192 --> 00:01:51,492 ‎Nói ra hết đi. 18 00:01:54,447 --> 00:01:57,617 ‎- Tớ nghĩ là… ‎- Để tớ đoán! 19 00:01:57,700 --> 00:02:01,200 ‎Cậu đang cảm nắng một người. ‎Là Darius? Kenji? Hay Yaz? 20 00:02:01,704 --> 00:02:02,584 ‎Cái gì? 21 00:02:02,956 --> 00:02:05,666 ‎Nghe này, ‎vì ta còn hai ngày nữa ở trên đảo, 22 00:02:05,750 --> 00:02:08,380 ‎tớ muốn tìm hiểu ‎lý do Mantah Corp cử tớ đến đây. 23 00:02:08,461 --> 00:02:12,511 ‎Nếu tìm hiểu được họ âm mưu gì, ‎tớ có thể dùng nó để chống lại họ và… 24 00:02:12,590 --> 00:02:14,720 ‎- Bảo vệ gia đình cậu? ‎- Ừ! 25 00:02:14,801 --> 00:02:16,931 ‎- Nhưng… ‎- Khỏi nói nữa! Dĩ nhiên là tớ giúp! 26 00:02:17,011 --> 00:02:19,471 ‎- Chắc hẳn có liên quan đến E750. ‎- Tớ có… 27 00:02:19,556 --> 00:02:23,176 ‎Nó có trong máy tính của Wu, thẻ từ, ‎cánh cửa trên màn hình! 28 00:02:23,268 --> 00:02:25,898 ‎- Không thể nào là trùng hợp được. ‎- Ừ. 29 00:02:25,979 --> 00:02:29,649 ‎Tớ nghĩ ra vài nơi để xem xét. ‎Tớ tìm thấy bản đồ này ở nhà Kenji. 30 00:02:29,732 --> 00:02:32,782 ‎- Tuy cũ, nhưng… ‎- Đừng lo. Tớ biết phải tìm ở đâu rồi! 31 00:02:32,861 --> 00:02:37,411 ‎- Nào, đi lấy xe con quay thôi. ‎- Không phải nó trục trặc rồi sao? 32 00:02:37,490 --> 00:02:41,080 ‎Nó không rẽ phải nữa, nhưng có sao chứ? ‎Sẽ tuyệt lắm đây! 33 00:02:41,161 --> 00:02:45,291 ‎"Brooklynn cuối cùng cũng khám phá ‎Bí mật E750!" 34 00:02:45,373 --> 00:02:48,253 ‎Lát bọn em về, Kenji! ‎Bọn em đi điều tra bí ẩn! 35 00:02:48,334 --> 00:02:49,714 ‎Ừ, hay đấy. 36 00:02:50,753 --> 00:02:55,593 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Anh… nghĩ la bàn hỏng rồi. 37 00:02:55,675 --> 00:02:59,175 ‎Anh cố tìm ra hướng bắc, ‎nhưng kim cứ xoay tít. 38 00:03:00,805 --> 00:03:04,055 ‎- Hướng bắc. ‎- Anh… biết mà. 39 00:03:07,186 --> 00:03:09,226 ‎Ra khỏi đây đi! 40 00:03:09,314 --> 00:03:12,284 ‎Để anh làm cho. ‎Lấy được vài xu ở căn hộ áp mái. 41 00:03:12,483 --> 00:03:14,823 ‎Cách tốt nhất để đuổi bọn Compy. 42 00:03:15,028 --> 00:03:16,448 ‎Chúng mê tiền. 43 00:03:18,865 --> 00:03:21,985 ‎- Ý anh là đồ sáng bóng à? ‎- Thì đại loại thế. 44 00:03:22,076 --> 00:03:26,036 ‎Như bố anh thường nói: ‎"Gặp chuyện gì thì cứ vung tiền ra". 45 00:03:26,122 --> 00:03:28,922 ‎Kenji, em không chắc đó là ý hay đâu. 46 00:03:29,000 --> 00:03:31,290 ‎Anh biết sẽ thế nào khi cho bồ câu ăn mà. 47 00:03:31,377 --> 00:03:35,797 ‎- Bồ câu mập lên à? ‎- Nhiều bồ câu. Có thêm nhiều bồ câu đến! 48 00:03:38,384 --> 00:03:40,514 ‎Thế thì cũng may là anh giàu. 49 00:03:40,887 --> 00:03:45,597 ‎Của mày đây! Mày nữa. Tiền này! 50 00:03:45,683 --> 00:03:49,983 ‎- Này, anh làm mọi chuyện tệ hơn đấy! ‎- Đi lấy về này! 51 00:03:50,063 --> 00:03:51,403 ‎Lấy đồng xu đi! 52 00:03:52,815 --> 00:03:54,025 ‎Nó lấy la bàn rồi! 53 00:03:55,944 --> 00:03:57,744 ‎Tiêu rồi. 54 00:03:58,363 --> 00:04:03,873 ‎Này, trả lại đây. Thôi nào! ‎Tao sẽ cho mày hai đồng xu. 55 00:04:07,330 --> 00:04:09,460 ‎Hãy từ từ tiến lại gần nó. 56 00:04:14,337 --> 00:04:17,047 ‎Về sau nhé, Ben! Giao cho em quản đấy! 57 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 ‎- Bắt nó đi, Yaz! ‎- Đừng chơi với tao, Compy! 58 00:04:26,808 --> 00:04:28,768 ‎Mày không chạy nhanh hơn tao đâu! 59 00:04:33,564 --> 00:04:35,484 ‎Này! Thế là ăn gian! 60 00:04:38,278 --> 00:04:41,568 ‎- Thôi nào, đừng lười nữa! ‎- Trời, mình ghét Compy. 61 00:04:41,656 --> 00:04:42,656 ‎Đi thôi! 62 00:05:05,138 --> 00:05:06,428 ‎Ai thấy nó đi đâu không? 63 00:05:18,276 --> 00:05:19,526 ‎Darius? 64 00:05:27,952 --> 00:05:30,962 ‎Mọi người, có biết ta đang ở đâu không? 65 00:05:31,622 --> 00:05:35,132 ‎Chào mừng đến Thế giới Khủng long. 66 00:05:36,627 --> 00:05:38,247 ‎Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 67 00:05:40,173 --> 00:05:42,763 ‎Không. Không đời nào. ‎Ta không nên đến đây. 68 00:05:42,842 --> 00:05:45,642 ‎- Ai cũng biết nơi này bị ám. ‎- Bị ám? 69 00:05:45,720 --> 00:05:47,390 ‎Ừ! Chuyện xấu đã xảy ra ở đây. 70 00:05:47,472 --> 00:05:50,432 ‎- Không như khu khác của hòn đảo ư? ‎- Chính xác. 71 00:05:51,309 --> 00:05:54,479 ‎Ta cần cái la bàn đó. ‎Làm ơn nói lý lẽ với anh ấy đi. 72 00:05:54,687 --> 00:05:57,937 ‎Darius nói đúng. ‎Thế giới Khủng long không bị ám. 73 00:05:58,399 --> 00:05:59,689 ‎Nó bị nguyền rủa. 74 00:05:59,984 --> 00:06:00,904 ‎Gì cơ? 75 00:06:00,985 --> 00:06:04,235 ‎Tương truyền người chủ đầu của công viên ‎bị gãy xương cổ chân ở đây 76 00:06:04,322 --> 00:06:07,202 ‎rồi bị bọn Compy ăn tươi nuốt sống! 77 00:06:08,201 --> 00:06:11,291 ‎Không đúng. ‎John Hammond chết vì nguyên nhân tự nhiên. 78 00:06:11,370 --> 00:06:13,540 ‎- Chị nghe ở đâu? ‎- Đọc ở đâu đó. 79 00:06:13,623 --> 00:06:15,713 ‎Chị ám ảnh với những cái chết ở công viên. 80 00:06:16,167 --> 00:06:18,207 ‎Em đến đúng nơi rồi đó. 81 00:06:22,757 --> 00:06:24,627 ‎Có lẽ mấy con kia cũng vào đó. 82 00:06:26,636 --> 00:06:29,346 ‎Mong không ai đọc được tin về mình ‎sau vụ này. 83 00:06:38,481 --> 00:06:39,771 ‎Chà! 84 00:06:58,042 --> 00:07:01,422 ‎Anh không thích chuyện này. 85 00:07:02,964 --> 00:07:04,474 ‎Chuyện gì thế? 86 00:07:14,809 --> 00:07:15,639 ‎Nhìn kìa! 87 00:07:20,606 --> 00:07:22,106 ‎Ta phải lên trên kia. 88 00:07:22,191 --> 00:07:26,031 ‎Tin tốt là trên đó chỉ cao hơn chín mét. 89 00:07:27,405 --> 00:07:29,565 ‎Phải rồi. Dễ ghê. 90 00:07:30,992 --> 00:07:33,792 ‎Lại không phải rồi. ‎Quay về đường hầm thôi. 91 00:07:35,997 --> 00:07:39,207 ‎Sammy, đừng nhặt bản đồ linh tinh nữa. 92 00:07:39,834 --> 00:07:40,714 ‎Để tớ lo. 93 00:07:41,043 --> 00:07:43,633 ‎Về mặt kỹ thuật, đây là bản thiết kế. 94 00:07:43,713 --> 00:07:46,843 ‎Có lẽ thay vì đi theo ống thông gió ‎hay đường hầm, 95 00:07:46,924 --> 00:07:48,384 ‎ta có thể thử nơi khác. 96 00:07:48,468 --> 00:07:52,178 ‎Thấy ở đây không? ‎Nơi này được đánh dấu "đang xây dựng". 97 00:07:52,388 --> 00:07:53,928 ‎Ừ. Thì sao? 98 00:07:54,015 --> 00:07:57,095 ‎Bản đồ ta dùng bấy lâu nay ‎được in cách đây năm năm. 99 00:07:57,185 --> 00:07:59,975 ‎Khu vực đó cũng đang xây dựng. 100 00:08:00,188 --> 00:08:04,728 ‎Có vẻ khu đó hạn chế ra vào ‎vì chỗ "đang xây dựng" 101 00:08:04,817 --> 00:08:07,527 ‎luôn là nơi hoàn hảo ‎để giấu một bí mật gì đó. 102 00:08:08,029 --> 00:08:09,239 ‎Ít có khả năng lắm. 103 00:08:09,322 --> 00:08:12,452 ‎Nhà thầu luôn xây lâu hơn họ dự kiến. 104 00:08:12,533 --> 00:08:15,243 ‎Nhưng cậu không nghĩ ‎nó cũng đáng để xem thử ư? 105 00:08:15,328 --> 00:08:17,748 ‎Tin tớ đi, Sammy. Tớ sẽ làm thế này. 106 00:08:17,830 --> 00:08:21,580 ‎Cứ đi theo ống thông gió. ‎Ta sắp tìm ra điều tớ đang tìm rồi. 107 00:08:21,667 --> 00:08:23,497 ‎Điều hai ta đang tìm chứ. 108 00:08:24,170 --> 00:08:25,800 ‎Ừ. Tớ đã nói thế mà. 109 00:08:38,392 --> 00:08:39,522 ‎Chờ chút, hai đứa. 110 00:08:40,019 --> 00:08:42,059 ‎Anh vô dụng nếu chưa được ăn. 111 00:08:43,940 --> 00:08:46,570 ‎Cố lên, J4. 112 00:08:47,235 --> 00:08:49,985 ‎Này, nó còn chưa cắm điện nữa. 113 00:08:52,073 --> 00:08:55,083 ‎Ôi trời. Đồng xu cuối cùng của anh đấy. 114 00:08:59,914 --> 00:09:01,544 ‎Nào, mọi người. Làm thế này. 115 00:09:14,470 --> 00:09:16,100 ‎Nào, Kenji. Như thế đấy. 116 00:09:29,360 --> 00:09:31,400 ‎Coi chừng bọn Compy đấy. 117 00:09:31,487 --> 00:09:33,817 ‎Lũ chuột kinh tởm đó. 118 00:10:16,157 --> 00:10:18,027 ‎Chẳng có gì trong đó hết. 119 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 ‎Có lẽ nếu đi về hướng bắc… 120 00:10:19,910 --> 00:10:22,960 ‎Hoặc nghĩ lại ‎chiến lược "đi theo ống thông gió". 121 00:10:23,039 --> 00:10:26,829 ‎Sammy, tớ có linh cảm tốt về chuyện này ‎hệt như lúc tớ khám phá… 122 00:10:26,917 --> 00:10:29,377 ‎Tớ mặc kệ cậu đã khám phá thứ gì. 123 00:10:29,462 --> 00:10:33,092 ‎Đây không phải video của cậu. ‎Ta đâu có đang cố câu lượt xem. 124 00:10:33,633 --> 00:10:37,303 ‎- Nhưng cậu nhờ tớ giúp mà. ‎- Ừ, mà cậu chả giúp được gì hết. 125 00:10:37,386 --> 00:10:38,926 ‎Cậu toàn tự quyết định. 126 00:10:39,013 --> 00:10:40,433 ‎Cậu không hiểu sao? 127 00:10:40,514 --> 00:10:43,234 ‎Mọi thứ bố mẹ tớ và ông bà 128 00:10:43,309 --> 00:10:46,229 ‎gầy dựng cả đời sẽ mất hết 129 00:10:46,312 --> 00:10:48,152 ‎nếu tớ không có câu trả lời! 130 00:10:48,230 --> 00:10:49,730 ‎Đây không phải trò chơi. 131 00:10:49,815 --> 00:10:52,275 ‎Tớ chỉ muốn giúp. Tớ… 132 00:10:52,360 --> 00:10:54,490 ‎Là tại tớ. Tớ đã sai khi nhờ cậu. 133 00:10:54,570 --> 00:10:56,780 ‎- Để tớ tự làm. ‎- Sammy. 134 00:10:57,531 --> 00:10:59,031 ‎Sammy, thôi nào. 135 00:12:25,202 --> 00:12:27,712 ‎Đó là một con Raptor ‎ta thấy đêm đầu ở trại. 136 00:12:27,788 --> 00:12:30,878 ‎Ừ. Anh chưa quên cái bản mặt của nó đâu. 137 00:12:30,958 --> 00:12:33,998 ‎Em cũng vậy. ‎Chắc hẳn nó đang làm tổ trong này. 138 00:12:34,253 --> 00:12:38,223 ‎Nó làm chỗ này cũng đẹp đó ‎nhưng ra khỏi đây trước khi nó về thôi. 139 00:12:48,517 --> 00:12:51,437 ‎- Quả là anh chàng khôn lanh. ‎- Nàng. 140 00:12:52,271 --> 00:12:53,651 ‎Nó là con cái. 141 00:12:55,816 --> 00:12:58,986 ‎Sammy! Thôi nào, Sammy! 142 00:13:01,405 --> 00:13:02,815 ‎Cái xe ngu ngốc này. 143 00:13:06,494 --> 00:13:09,084 ‎Thôi nào! Chạy đi, đồ ngu ngốc! 144 00:13:10,581 --> 00:13:12,421 ‎Sammy, thôi nào! 145 00:13:14,627 --> 00:13:15,457 ‎Sammy! 146 00:13:15,669 --> 00:13:18,959 ‎Tớ xin lỗi. Thật đấy. 147 00:13:19,381 --> 00:13:22,511 ‎Cậu nói đúng. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu. 148 00:13:22,593 --> 00:13:25,433 ‎Tớ bị cuốn theo vụ bí ẩn 149 00:13:25,513 --> 00:13:28,813 ‎và quên mất tại sao ta lại làm việc này. 150 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 ‎Cảm ơn. Tớ rất trân trọng khi cậu nói thế. 151 00:13:37,066 --> 00:13:41,896 ‎Vậy cậu đã nói gì đó về công trường nhỉ? 152 00:13:48,244 --> 00:13:52,924 ‎Darius, nhắc anh nhớ xem lần trước ‎ta đã làm gì để thoát bọn Raptor? 153 00:13:52,998 --> 00:13:56,588 ‎- Dave và Roxie đã cứu chúng ta? ‎- Ồ, phải rồi. 154 00:13:56,669 --> 00:13:59,419 ‎Vậy giờ ta làm gì đây? 155 00:14:08,514 --> 00:14:09,774 ‎Trên kia! Chiếc xe! 156 00:14:10,432 --> 00:14:12,182 ‎Khởi động máy! 157 00:14:16,689 --> 00:14:19,689 ‎Này, xem súng bắn thuốc mê này. ‎Có lẽ ta có thể … 158 00:14:32,580 --> 00:14:33,870 ‎Nó đi đâu rồi? 159 00:14:34,206 --> 00:14:36,916 ‎Có lẽ nó quay về gọi đồng bọn. 160 00:14:37,668 --> 00:14:40,298 ‎Nếu nó có đàn thì giờ chúng đến đây rồi. 161 00:14:40,629 --> 00:14:41,799 ‎Nó sống một mình. 162 00:15:33,515 --> 00:15:36,385 ‎Nó đâu rồi? Có thấy nó không? 163 00:15:36,477 --> 00:15:38,807 ‎Anh không sao. Cảm ơn vì đã hỏi thăm. 164 00:15:45,778 --> 00:15:46,698 ‎Đi nào. 165 00:16:11,845 --> 00:16:12,885 ‎Đi thôi! 166 00:16:19,853 --> 00:16:22,113 ‎Thôi nào! Ta phải đi thôi. 167 00:16:22,189 --> 00:16:24,729 ‎Chúng sẽ giết nó và ăn sống nó. 168 00:16:27,695 --> 00:16:31,235 ‎Không phải việc của chúng ta. ‎Kẻ thù của kẻ thù mà. 169 00:16:31,323 --> 00:16:33,163 ‎Nhưng nó đâu phải kẻ thù của ta. 170 00:16:33,659 --> 00:16:35,739 ‎Ta xâm nhập vào nhà của nó. 171 00:16:42,668 --> 00:16:44,208 ‎Không bắn thuốc mê hết được. 172 00:16:48,215 --> 00:16:52,085 ‎Được thôi, cậu dạy khủng long. ‎Ta làm gì đây? 173 00:16:52,177 --> 00:16:53,927 ‎Phải đánh lạc hướng lũ Compy. 174 00:16:58,392 --> 00:16:59,812 ‎Đúng kiểu. 175 00:17:14,241 --> 00:17:15,281 ‎Tuyệt! 176 00:17:17,786 --> 00:17:19,326 ‎Biến đi! Lùi lại đi! 177 00:17:19,997 --> 00:17:21,207 ‎Ra khỏi đây đi! 178 00:17:24,752 --> 00:17:27,762 ‎Mày thích nó hả? Thêm nữa này. 179 00:17:31,050 --> 00:17:33,510 ‎Ý hay lắm! ‎Giờ nâng lên trước khi chúng quay lại! 180 00:17:43,812 --> 00:17:45,902 ‎Cố lên! Nó sắp ra rồi! 181 00:17:59,495 --> 00:18:01,245 ‎Này, em làm gì vậy? 182 00:18:13,675 --> 00:18:14,965 ‎Tin em đi. 183 00:18:19,765 --> 00:18:25,305 ‎Lùi lại từ từ. ‎Và dù làm gì cũng không được quay lưng. 184 00:18:33,779 --> 00:18:35,069 ‎Thôi kệ! Đi thôi! 185 00:18:44,998 --> 00:18:47,668 ‎Trông không giống đang xây dựng nhỉ? 186 00:18:56,468 --> 00:18:59,138 ‎Vụ này giống hệt tập phim ‎Esther Stone‎ có… 187 00:18:59,221 --> 00:19:02,981 ‎- Brooklynn, gia đình tớ? ‎- Phải rồi. Xin lỗi nhé. 188 00:19:14,027 --> 00:19:14,987 ‎Brooklynn. 189 00:20:00,949 --> 00:20:02,119 ‎Không có internet. 190 00:20:04,786 --> 00:20:06,076 ‎Tập tin video kìa! 191 00:20:06,413 --> 00:20:09,583 ‎BIỂU ĐỒ, VIDEO, Y TẾ ‎NGHIÊN CỨU, TÀI LIỆU, HÌNH ẢNH 192 00:20:09,666 --> 00:20:11,586 ‎Cậu tìm thấy nơi này, Sammy. 193 00:20:12,336 --> 00:20:13,166 ‎Của cậu đấy. 194 00:20:15,631 --> 00:20:17,051 ‎Tìm hiểu thôi. 195 00:20:26,308 --> 00:20:29,768 ‎Đây là nhật ký số 239. 196 00:20:29,853 --> 00:20:35,653 ‎Tôi xin vui mừng thông báo dự án E750 đã thành công tốt đẹp. 197 00:20:35,734 --> 00:20:41,454 ‎Tôi đã tạo ra con khủng long lai đầu tiên trên thế giới, Scorpios rex! 198 00:20:42,616 --> 00:20:48,786 ‎Tuy vậy, vẻ ngoài và hành vi của nó có hơi… bất thường. 199 00:20:48,872 --> 00:20:53,462 ‎Nhưng không ai có thể phủ nhận đây là một đột phá khoa học vô song. 200 00:20:54,211 --> 00:20:55,631 ‎Phát cái kế tiếp đi. 201 00:21:00,300 --> 00:21:03,050 ‎Đây là nhật ký số 240. 202 00:21:03,929 --> 00:21:06,139 ‎Ông Masrani không hài lòng. 203 00:21:06,223 --> 00:21:09,483 ‎Bảo rằng con Scorpios "quá xấu để ra mắt". 204 00:21:11,853 --> 00:21:16,403 ‎Dù vậy, tôi vẫn phải tiếp tục công việc của mình mà không được nản lòng. 205 00:21:18,694 --> 00:21:22,074 ‎Đây là nhật ký số 257. 206 00:21:22,155 --> 00:21:24,445 ‎Tâm trí của con Scorpios rex hóa ra 207 00:21:24,533 --> 00:21:28,253 ‎bất ổn và khó đoán như cơ thể nó. 208 00:21:28,328 --> 00:21:32,038 ‎Vừa mới bình tĩnh thì ngay sau đó lại cực kỳ hung hãn. 209 00:21:32,833 --> 00:21:37,173 ‎Tôi vẫn tự tin là mình sẽ… 210 00:21:45,137 --> 00:21:47,137 ‎Ôi không! Ai đó đỡ đầu anh ấy đi! 211 00:21:47,222 --> 00:21:49,812 ‎Chích thuốc kháng nọc độc! Cần chích ngay! 212 00:21:50,517 --> 00:21:52,387 ‎Nào, ổn rồi. Bình tĩnh nào. 213 00:22:01,987 --> 00:22:05,567 ‎Ông Masrani yêu cầu tôi tiêu hủy mẫu vật. 214 00:22:07,075 --> 00:22:11,405 ‎Tôi quyết định cho con Scorpios ngủ đông vô thời hạn 215 00:22:11,913 --> 00:22:14,293 ‎cho đến khi xác định được sai ở điểm nào 216 00:22:14,374 --> 00:22:18,304 ‎và nơi nào nó không thể gây hại cho bất cứ ai. 217 00:22:24,301 --> 00:22:26,971 ‎Nếu con Indominus rex là "thành công" 218 00:22:27,054 --> 00:22:30,474 ‎thì một thất bại như E750 ‎là thể loại đáng sợ nào chứ? 219 00:22:30,557 --> 00:22:32,177 ‎May là ông ấy đã đóng băng nó. 220 00:22:33,685 --> 00:22:34,635 ‎Brooklynn? 221 00:23:10,388 --> 00:23:12,308 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi