1 00:00:07,424 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,673 --> 00:00:51,093 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎JURASSIC PARK ‎CỦA MICHAEL CRICHTON 3 00:01:28,004 --> 00:01:29,804 ‎Tạm biệt Thế giới Khủng long. 4 00:01:43,812 --> 00:01:45,402 ‎Tạm biệt Bé Bướu. 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,737 ‎Hẹn không gặp lại, ‎Đảo Khủng long ngu ngốc! 6 00:01:55,824 --> 00:01:58,914 ‎Tưởng có thể ăn bọn tao à? Đừng hòng! 7 00:01:58,993 --> 00:02:01,333 ‎Tưởng giẫm được bọn tao à? Nghĩ lại đi! 8 00:02:01,412 --> 00:02:05,542 ‎Ừ! Tưởng có thể làm bọn tao nhụt chí à? ‎Không đời nào! 9 00:02:05,625 --> 00:02:06,535 ‎Đúng thế! 10 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 ‎Thật ra, hòn đảo đã làm em tuyệt vọng. 11 00:02:12,632 --> 00:02:16,182 ‎Nhưng rồi em đã đánh bại Toro. 12 00:02:16,845 --> 00:02:20,925 ‎- Không phải nữa chứ. ‎- Bé Bướu thích em kể chuyện này lắm. 13 00:02:27,272 --> 00:02:28,402 ‎Mọi người ơi? 14 00:02:32,068 --> 00:02:34,488 ‎Mọi người, giữ chắc dây! 15 00:02:34,946 --> 00:02:37,526 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ai biết. Kéo dây chăng? 16 00:02:37,866 --> 00:02:39,986 ‎Cậu bảo có kinh nghiệm đi bè mà! 17 00:02:40,076 --> 00:02:42,826 ‎Tớ bảo là vài kinh nghiệm. Một vài thôi! 18 00:02:43,163 --> 00:02:46,293 ‎Ồ! Vậy là ‎vài người trong chúng ta sẽ chết. 19 00:02:46,374 --> 00:02:48,924 ‎Gió mạnh lắm. Ta có thể vượt qua được. 20 00:03:22,744 --> 00:03:26,754 ‎Bé Bướu? Bé Bướu, bọn tao về rồi! 21 00:03:26,831 --> 00:03:27,751 ‎Bé Bướu? 22 00:03:32,420 --> 00:03:35,340 ‎Bé Bướu? Ôi! 23 00:03:40,595 --> 00:03:41,965 ‎Xin lỗi nhé, Bé Bướu. 24 00:03:42,305 --> 00:03:43,675 ‎Tao cũng nhớ mày. 25 00:03:44,933 --> 00:03:47,353 ‎Tập hợp nào, mọi người! Họp trại! 26 00:03:48,019 --> 00:03:49,269 ‎Lại nữa à? 27 00:03:53,900 --> 00:03:56,440 ‎Đừng lo. Tao sẽ quay lại ngay. 28 00:04:00,782 --> 00:04:04,622 ‎Rồi, về mặt tích cực, ‎không có dấu vết của lũ Compy quanh trại 29 00:04:04,702 --> 00:04:06,082 ‎nên thế là tốt. 30 00:04:06,162 --> 00:04:09,582 ‎Về mặt tiêu cực, ‎nỗ lực trốn thoát bằng bè số một thật… 31 00:04:09,666 --> 00:04:10,626 ‎- Ướt. ‎- Tồi tệ? 32 00:04:10,708 --> 00:04:11,998 ‎Thất bại. 33 00:04:12,627 --> 00:04:14,997 ‎Cũng không hẳn là thảm họa. 34 00:04:15,255 --> 00:04:19,875 ‎Ta mất bè và suýt chết chìm. ‎Sao lại không phải thảm họa? 35 00:04:19,968 --> 00:04:22,468 ‎Ta chưa bị khủng long ăn thịt chăng? 36 00:04:22,720 --> 00:04:24,600 ‎Darius, hết cách rồi. 37 00:04:24,681 --> 00:04:29,141 ‎Ta đã thử kayak, xe con quay hồi chuyển, ‎và lại xe con quay hồi chuyển, 38 00:04:29,394 --> 00:04:33,234 ‎cả kế hoạch "tìm trực thăng ‎và học cách lái" tồi tệ của Yaz… 39 00:04:34,148 --> 00:04:36,728 ‎Ồ, thế cái ý kiến còn tệ hơn của Brooklynn 40 00:04:37,068 --> 00:04:41,108 ‎"quay lại đường hầm và tìm điện thoại" ‎thì sao? 41 00:04:46,202 --> 00:04:48,202 ‎Nghĩ đi. Còn gì ta chưa thử? 42 00:04:48,288 --> 00:04:52,458 ‎- Xin đề xuất thêm một lần nữa… ‎- Không làm máy bắn người đâu nhé. 43 00:04:52,542 --> 00:04:55,802 ‎Làm sao biết không thành công ‎nếu không thử? 44 00:04:55,878 --> 00:04:59,508 ‎- Ít nhất thì ý kiến của anh cũng thú vị. ‎- Cảm ơn Sammy. 45 00:04:59,590 --> 00:05:04,510 ‎- Anh luôn coi trọng sự lạc quan của em. ‎- Ôi, cảm ơn Kenji. 46 00:05:05,138 --> 00:05:07,808 ‎Em hiểu, nhưng em vẫn nghĩ ‎thuyền là cách duy nhất. 47 00:05:07,890 --> 00:05:09,390 ‎Chỉ cần buồm tốt hơn thôi. 48 00:05:09,767 --> 00:05:12,347 ‎Không muốn làm mất hứng, ‎nhưng mất nhiều tuần 49 00:05:12,437 --> 00:05:14,647 ‎ta mới tìm đủ vải làm cánh buồm vừa rồi. 50 00:05:14,731 --> 00:05:16,611 ‎Và kể cả khi tìm được buồm, 51 00:05:16,691 --> 00:05:18,861 ‎cái gì sẽ cứu ta khỏi cơn sóng chết chóc? 52 00:05:19,235 --> 00:05:22,445 ‎Phải có cách. ‎Mọi vấn đề đều có cách giải quyết. 53 00:05:22,530 --> 00:05:24,370 ‎Ben, cậu nghĩ sao? 54 00:05:25,283 --> 00:05:26,203 ‎Ben? 55 00:05:27,201 --> 00:05:28,081 ‎Ben! 56 00:05:29,203 --> 00:05:31,503 ‎- Này, người rừng! ‎- Hả? 57 00:05:32,248 --> 00:05:33,248 ‎Em nghĩ sao? 58 00:05:33,666 --> 00:05:37,996 ‎Ừ, điều anh nói. 59 00:05:38,546 --> 00:05:42,296 ‎Thật sao? ‎Em nghĩ máy bắn người là ý hay à? 60 00:05:42,550 --> 00:05:45,300 ‎À! Không. Thật nực cười. 61 00:05:45,386 --> 00:05:47,466 ‎Darius nói đúng, bè là cách tốt. 62 00:05:47,555 --> 00:05:49,385 ‎- Cảm ơn nhé! ‎- Được thôi. 63 00:05:49,474 --> 00:05:52,814 ‎Vì không còn lựa chọn nào khác, ‎chọn bè vậy. 64 00:05:52,894 --> 00:05:53,734 ‎Tuyệt vời! 65 00:05:53,811 --> 00:05:57,071 ‎Vậy nơi nào có thể săn buồm ‎mà ta chưa tìm? 66 00:05:57,148 --> 00:05:59,728 ‎Tiếc là ta không thể lên chỗ Đài quan sát 67 00:05:59,817 --> 00:06:02,487 ‎và bay tàu lượn đến tận Costa Rica. 68 00:06:02,570 --> 00:06:03,990 ‎Thế thì hết sẩy. 69 00:06:04,363 --> 00:06:06,283 ‎Khoan, Đài quan sát là gì? 70 00:06:06,365 --> 00:06:08,735 ‎Chỗ ở trên núi phía tây. ‎Một nơi nổi tiếng. 71 00:06:08,826 --> 00:06:12,656 ‎Họ có tàu lượn và mọi thứ. ‎Anh từng đến đó suốt. 72 00:06:12,747 --> 00:06:17,787 ‎Tàu lượn! Là thứ có vật liệu ‎được thiết kế để đón gió đúng không? 73 00:06:19,170 --> 00:06:20,090 ‎Đúng thế! 74 00:06:20,588 --> 00:06:24,758 ‎Này! Ta có thể dùng nó làm buồm! 75 00:06:25,551 --> 00:06:27,011 ‎Ý hay đấy, Kenji! 76 00:06:31,891 --> 00:06:34,311 ‎Chào mừng đến Đài quan sát! 77 00:06:36,104 --> 00:06:39,404 ‎Thật ra, Đài quan sát ở trên kia, ‎nhưng các em hiểu mà. 78 00:06:39,482 --> 00:06:42,862 ‎- Vậy làm sao lên đó? ‎- Thường thì là cáp treo. 79 00:06:42,944 --> 00:06:45,244 ‎Nhưng điện cắt rồi, phải đi bộ thôi. 80 00:06:45,321 --> 00:06:49,661 ‎Cũng không đến nỗi. Chắc mất ‎một chuyến đi bộ từ một tới năm ngày thôi. 81 00:06:50,743 --> 00:06:53,123 ‎- Thế thì em chỉ mất một tiếng. ‎- Tuyệt! 82 00:06:53,204 --> 00:06:54,964 ‎Em chờ mọi người ở đỉnh nhé. 83 00:06:56,833 --> 00:06:58,083 ‎Tèn ten! 84 00:07:00,920 --> 00:07:03,380 ‎Pin mặt trời. Cáp treo. 85 00:07:04,799 --> 00:07:08,759 ‎- Toa cuối kia là toa cuối cùng đấy! ‎- Xí ngồi trước nhé. 86 00:07:19,605 --> 00:07:20,815 ‎Brooklynn. 87 00:07:20,898 --> 00:07:24,858 ‎- Chắc ta phải đi cùng nhau rồi. ‎- Ừ. 88 00:07:35,329 --> 00:07:37,039 ‎Mời đi trước. 89 00:07:37,123 --> 00:07:41,753 ‎- Thôi. Thật đấy, mời cậu. ‎- Cảm ơn nhé. 90 00:07:42,295 --> 00:07:45,205 ‎- Darius này! Muốn đi cùng không? ‎- Darius! 91 00:07:46,132 --> 00:07:47,592 ‎Chắc ta đi cùng rồi, Ben. 92 00:07:47,925 --> 00:07:52,305 ‎Thật ra, cậu cứ đi khỏi chờ tớ. ‎Tớ ở lại với Bé Bướu. 93 00:07:52,597 --> 00:07:54,017 ‎Cậu có chắc không? 94 00:07:54,474 --> 00:07:56,064 ‎Đi đi. Tớ không sao. 95 00:07:59,604 --> 00:08:00,694 ‎Chào mày. 96 00:08:07,945 --> 00:08:10,815 ‎Kenji? ‎Mọi người lấy tàu lượn đi khỏi chờ em. 97 00:08:10,907 --> 00:08:14,077 ‎- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó. ‎- Gì cơ? 98 00:08:14,160 --> 00:08:17,080 ‎- Em nghĩ Ben có chuyện gì đó! ‎- Gì cơ? 99 00:08:17,163 --> 00:08:19,463 ‎Biết gì không? Đừng bận tâm. Đừng lo. 100 00:08:19,540 --> 00:08:20,540 ‎Gì cơ? 101 00:08:21,542 --> 00:08:22,382 ‎Quên đi. 102 00:08:23,878 --> 00:08:25,708 ‎Ồ, tớ tưởng cậu lên đó chứ. 103 00:08:26,088 --> 00:08:28,548 ‎Thôi, họ lo được rồi. 104 00:08:44,565 --> 00:08:48,945 ‎Kenji, phải nói anh là một trong ‎những người em thích chơi cùng đấy. 105 00:08:49,362 --> 00:08:50,452 ‎Cảm ơn em. 106 00:08:50,530 --> 00:08:54,030 ‎Cùng với Yaz, Brooklynn, Darius, và Ben. 107 00:08:54,951 --> 00:08:56,871 ‎Vậy là… tốp năm à? 108 00:08:57,078 --> 00:08:59,408 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt! 109 00:09:02,291 --> 00:09:03,541 ‎Tuyệt quá! 110 00:09:21,602 --> 00:09:23,272 ‎Vậy… 111 00:09:25,022 --> 00:09:26,402 ‎Vậy… 112 00:09:30,444 --> 00:09:33,114 ‎Hồi ở nhà, cậu có thú vui gì? 113 00:09:33,948 --> 00:09:37,538 ‎Tớ chả có nhiều thời gian để chơi. ‎Toàn thi đấu hoặc tập thôi. 114 00:09:37,618 --> 00:09:40,078 ‎Phải rồi. Tớ hiểu cảm giác đó. 115 00:09:40,705 --> 00:09:44,955 ‎Ồ, cậu biết cái cảm giác dành năm tiếng ‎trong phòng tập mỗi ngày không? 116 00:09:45,042 --> 00:09:47,922 ‎Ước gì công việc của tớ ‎chỉ mất năm tiếng một ngày! 117 00:09:48,004 --> 00:09:51,884 ‎Ừ, chắc chắn là được trả tiền ‎để đến những nơi tuyệt vời 118 00:09:51,966 --> 00:09:54,256 ‎và quay video bằng điện thoại cực lắm. 119 00:09:55,219 --> 00:09:56,759 ‎Thật ra, đúng là vậy đấy. 120 00:09:56,846 --> 00:09:59,766 ‎Cậu từng cố cầm chắc điện thoại ‎khi leo núi băng chưa? 121 00:09:59,849 --> 00:10:03,349 ‎Chưa! Tớ bận chạy nhiều kilomet ‎trong bốn phút rưỡi rồi. 122 00:10:03,436 --> 00:10:04,846 ‎Thi thoảng cậu nên thử đi. 123 00:10:04,937 --> 00:10:08,107 ‎Đặc biệt thú vị ‎khi cố dỗ dành nhà tài trợ và… 124 00:10:08,399 --> 00:10:09,399 ‎Trải qua rồi. 125 00:10:09,483 --> 00:10:12,743 ‎…hy sinh tuổi thơ bình thường ‎chỉ để duy trì lượt xem. 126 00:10:12,820 --> 00:10:15,700 ‎- Ừ. Đây cũng thế. ‎- Chà! 127 00:10:18,326 --> 00:10:20,866 ‎Ta có nhiều điểm chung quá. 128 00:10:21,245 --> 00:10:23,405 ‎Tuyệt thật. 129 00:10:34,717 --> 00:10:37,717 ‎Ben, tình hình sao rồi? 130 00:10:38,137 --> 00:10:41,267 ‎Vẫn ổn. Đang làm xe kéo Bé Bướu ‎để nó chở tàu lượn. 131 00:10:41,557 --> 00:10:43,767 ‎Cũng có ích vì ta ở dưới này rồi. 132 00:10:43,851 --> 00:10:46,771 ‎À, xe kéo Bé Bướu. Tất nhiên rồi! 133 00:10:48,439 --> 00:10:52,109 ‎Ngoài xe kéo Bé Bướu ra, ‎tình hình sao rồi? 134 00:10:52,193 --> 00:10:54,993 ‎Ý là cảm thấy sao rồi ấy? 135 00:10:56,489 --> 00:10:59,579 ‎Khoan. ‎Sao cậu lại hỏi tớ cảm thấy thế nào? 136 00:10:59,659 --> 00:11:01,699 ‎Kenji xúi cậu làm phải không? 137 00:11:01,786 --> 00:11:05,956 ‎Kenji, nếu định chơi khăm em ‎thì anh sẽ hối hận đấy. 138 00:11:06,040 --> 00:11:09,170 ‎Khoan! Không. Không ai chơi khăm cậu cả. 139 00:11:09,460 --> 00:11:11,250 ‎Kenji lên cáp treo rồi. 140 00:11:11,921 --> 00:11:13,631 ‎Trời. Hung hăng quá. 141 00:11:13,923 --> 00:11:15,053 ‎Chính xác. 142 00:11:15,716 --> 00:11:19,296 ‎Tớ tưởng cậu có chuyện khó nghĩ ‎nên muốn hỏi thăm xem. 143 00:11:21,680 --> 00:11:22,770 ‎Không có gì đâu. 144 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 ‎Chắc không? 145 00:11:24,975 --> 00:11:26,385 ‎Tớ sẽ ổn thôi. 146 00:11:27,186 --> 00:11:29,686 ‎- Đấy. ‎- Sao? 147 00:11:30,606 --> 00:11:36,146 ‎Cậu nói mình sẽ ổn thôi ‎tức là giờ cậu không ổn. 148 00:11:38,948 --> 00:11:41,368 ‎Khoan. Cậu nghe thấy tiếng đó không? 149 00:11:47,498 --> 00:11:49,498 ‎Ta nên đi thôi cho an toàn. 150 00:11:49,583 --> 00:11:52,293 ‎Ừ, rồi cậu phải cho tớ biết ‎có chuyện gì đấy. 151 00:12:25,619 --> 00:12:27,039 ‎Ngoạn mục nhỉ? 152 00:12:28,956 --> 00:12:34,456 ‎Ừ, bọn em sẽ lấy tàu lượn. ‎Hai người cứ quan sát đi. 153 00:12:34,753 --> 00:12:36,053 ‎Nghe được đấy! 154 00:12:40,759 --> 00:12:42,849 ‎Yaz, sao cậu không ở lại đây? 155 00:12:42,928 --> 00:12:47,138 ‎Tớ đã khám phá tàu lượn ở Mozambique ‎nên có lẽ tốt nhất là chuyên gia tớ đây 156 00:12:47,224 --> 00:12:49,064 ‎lái tàu lượn. 157 00:12:49,351 --> 00:12:50,191 ‎Không sao đâu. 158 00:12:50,269 --> 00:12:54,019 ‎Tàu lượn kia to đấy ‎nên có lẽ tốt nhất là vận động viên tớ đây 159 00:12:54,106 --> 00:12:55,646 ‎nhận trọng trách. 160 00:12:56,066 --> 00:12:58,396 ‎Không, thật đấy. Xin cậu đấy. 161 00:12:58,486 --> 00:13:01,606 ‎Không! Tớ năn nỉ đấy. 162 00:13:02,198 --> 00:13:06,448 ‎Một khi không còn "cái chết rình rập ‎có thể xảy ra bất cứ chỗ nào", 163 00:13:06,535 --> 00:13:09,155 ‎thì nơi này quả là thiên đường. 164 00:13:10,998 --> 00:13:14,078 ‎- Cậu thấy bất an về băng đô à? ‎- Không. 165 00:13:14,168 --> 00:13:16,458 ‎- Hết nước rửa tay à? ‎- Không bao giờ. 166 00:13:16,545 --> 00:13:18,455 ‎Cậu mắc chứng sợ hãi gì à? 167 00:13:18,547 --> 00:13:20,667 ‎- À, chứng sợ độ cao! ‎- Không. 168 00:13:21,133 --> 00:13:23,513 ‎- ‎Autophobia‎? ‎- Là gì vậy? 169 00:13:23,594 --> 00:13:26,474 ‎Hình như là hội chứng sợ đơn độc? 170 00:13:26,555 --> 00:13:27,885 ‎Ai mà chẳng sợ chứ? 171 00:13:28,807 --> 00:13:30,137 ‎Ừ nhỉ. 172 00:13:30,226 --> 00:13:33,306 ‎Dù là gì, chắc chắn tớ có thể giúp. 173 00:13:33,395 --> 00:13:37,185 ‎Cậu không thể! Không phải vấn đề nào ‎cũng có cách giải quyết đâu. 174 00:13:38,067 --> 00:13:39,357 ‎Có đấy. 175 00:13:40,236 --> 00:13:41,606 ‎Vấn đề này thì không. 176 00:13:42,071 --> 00:13:45,031 ‎Nếu cậu cho tớ biết, ‎ta có thể cùng nghĩ cách. 177 00:13:45,658 --> 00:13:49,118 ‎Cậu lo về khí cacbon điôxít. ‎Cậu hết quần lót sạch. 178 00:13:49,203 --> 00:13:52,543 ‎Tớ không muốn bỏ lại Bé Bướu nữa, ‎được chưa? Vấn đề của tớ đấy! 179 00:13:57,127 --> 00:14:01,627 ‎Cậu đâu cần bỏ lại nó. ‎Làm bè to hơn là được. 180 00:14:01,715 --> 00:14:06,755 ‎Darius, ta trải qua chuyện này rồi. ‎Nó không bao giờ lên bè được. 181 00:14:08,597 --> 00:14:11,847 ‎Nó phải ở lại đây. ‎Không còn cách nào khác. 182 00:14:16,564 --> 00:14:21,364 ‎Khi bọn mình trở lại trại, tớ thấy nó ‎và nhận ra bỏ lại nó là sai lầm. 183 00:14:21,443 --> 00:14:24,613 ‎Nó luôn có mặt vì tớ, và rồi… 184 00:14:24,697 --> 00:14:26,697 ‎Tớ cứ thế bỏ rơi nó sao? 185 00:14:26,907 --> 00:14:28,697 ‎Tớ không thể… làm thế nữa. 186 00:14:30,244 --> 00:14:31,584 ‎Chỉ là tớ không thể. 187 00:14:44,174 --> 00:14:46,684 ‎Ben, không có cậu, nó vẫn sẽ ổn thôi. 188 00:14:46,760 --> 00:14:49,680 ‎Tất nhiên rồi. Nó là kẻ sinh tồn. 189 00:14:49,763 --> 00:14:50,973 ‎Chỉ là… 190 00:14:52,057 --> 00:14:53,847 ‎Tớ không biết mình có ổn không. 191 00:14:56,520 --> 00:15:00,360 ‎Tớ biết ơn việc cậu đang cố giúp, Darius. ‎Nhưng có những chuyện… 192 00:15:00,816 --> 00:15:03,276 ‎không có cách giải quyết. 193 00:15:25,883 --> 00:15:28,513 ‎Bình tĩnh. Tớ có thể mở ổ khóa đó. 194 00:15:31,680 --> 00:15:34,930 ‎Mãi không xong mất. Tớ chỉ cần một hòn đá. 195 00:15:35,893 --> 00:15:38,023 ‎"Tớ chỉ cần một hòn đá". 196 00:15:40,773 --> 00:15:42,443 ‎Hòn nào được đây? 197 00:15:52,743 --> 00:15:55,623 ‎Ái chà, em có thể nhìn thấy mọi thứ… 198 00:15:55,704 --> 00:15:58,624 ‎cây, cây, 199 00:15:58,999 --> 00:16:03,129 ‎nhiều cây hơn, rừng, biển… 200 00:16:04,129 --> 00:16:06,969 ‎Kenji, nhìn này, nhanh lên! 201 00:16:07,049 --> 00:16:08,799 ‎Kia kìa! Thấy không? 202 00:16:15,349 --> 00:16:17,519 ‎Mãi không xong gì chứ. 203 00:16:18,227 --> 00:16:19,307 ‎Yaz? 204 00:16:20,270 --> 00:16:21,270 ‎Sao thế? 205 00:16:22,022 --> 00:16:23,402 ‎Đây không phải đá. 206 00:16:25,484 --> 00:16:26,364 ‎Mà là trứng. 207 00:16:30,614 --> 00:16:33,284 ‎Và nơi nào có trứng, nơi đó có… 208 00:16:38,455 --> 00:16:39,785 ‎Quay về cáp treo! 209 00:16:40,290 --> 00:16:42,080 ‎Phải ra khỏi đây ngay! 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,766 ‎Hay lắm, con chim đáng sợ. 211 00:17:08,861 --> 00:17:10,991 ‎Sao nó lại làm thế? 212 00:17:33,677 --> 00:17:35,597 ‎Làm ơn đi! 213 00:17:35,679 --> 00:17:37,639 ‎- Mau lên! ‎- Nhanh lên nào! 214 00:17:57,159 --> 00:17:58,539 ‎Chúng đang đến gần! 215 00:18:09,713 --> 00:18:11,263 ‎Có lối xuống nào khác không? 216 00:18:15,636 --> 00:18:18,056 ‎- Hết cách rồi. ‎- Ừ. 217 00:18:18,764 --> 00:18:19,684 ‎Được rồi. 218 00:18:59,638 --> 00:19:01,808 ‎- Phải tăng tốc! ‎- Bằng cách nào? 219 00:19:01,890 --> 00:19:04,310 ‎Cái này làm gì có chân ga chứ! 220 00:19:06,019 --> 00:19:06,849 ‎Nghiêng qua trái! 221 00:19:08,438 --> 00:19:10,728 ‎Đến đây! Qua phải, ngay! 222 00:19:13,235 --> 00:19:14,815 ‎Hướng đến đám mây đó! 223 00:19:29,168 --> 00:19:30,878 ‎Chắc cắt đuôi chúng rồi! 224 00:19:51,023 --> 00:19:52,273 ‎Yaz? Brooklynn! 225 00:19:52,357 --> 00:19:54,147 ‎Darius, coi chừng! 226 00:20:28,310 --> 00:20:32,940 ‎- Chà! ‎- Ấn tượng đấy. 227 00:20:33,190 --> 00:20:38,450 ‎Ý chị là không ấn tượng bằng chị và Yaz ‎bay khỏi mối nguy hiểm, nhưng... 228 00:20:45,035 --> 00:20:48,245 ‎Ôi, thật tuyệt khi tất cả còn sống! 229 00:20:48,330 --> 00:20:51,210 ‎Ừ! Nếm mùi đi, Đảo Khủng long! 230 00:20:58,465 --> 00:21:01,175 ‎Ừ, hơi rách chút, nhưng ta sửa được. 231 00:21:01,260 --> 00:21:03,800 ‎Nó sẽ là cánh buồm hoàn hảo ‎cho chiếc thuyền sau. 232 00:21:04,263 --> 00:21:06,683 ‎Thuyền! 233 00:21:07,474 --> 00:21:08,604 ‎Thuyền! 234 00:21:13,855 --> 00:21:15,145 ‎Ta đang nói gì vậy? 235 00:21:15,232 --> 00:21:19,112 ‎- Bọn anh thấy thuyền của Tiff và Mitch! ‎- Ở bãi đá cách không xa bờ biển. 236 00:21:19,194 --> 00:21:20,904 ‎Ta có thể đến được chỗ nó! 237 00:21:29,204 --> 00:21:30,214 ‎Tuyệt! 238 00:21:31,623 --> 00:21:34,423 ‎Này! Chiếc thuyền đó đủ to ‎để chứa Bé Bướu! 239 00:21:36,086 --> 00:21:40,416 ‎Darius, chắc cậu nói đúng, ‎mọi vấn đề đều có cách giải quyết. 240 00:21:57,399 --> 00:22:01,029 ‎Trời, nhớ lúc ta chạy thẳng tới ‎con khủng long bay đáng sợ không? 241 00:22:01,111 --> 00:22:05,121 ‎- Không! Bịt tai lại rồi! ‎- Thế nên anh ở đây để nhắc em đấy. 242 00:22:05,657 --> 00:22:07,407 ‎Không! 243 00:22:07,492 --> 00:22:10,952 ‎Vậy kể về các cuộc hội họp điền kinh đi. ‎Chúng như thế nào? 244 00:22:11,204 --> 00:22:14,674 ‎Hội họp? Cậu nghĩ tớ thi chạy ‎trong phòng hội nghị hay sao? 245 00:22:14,750 --> 00:22:17,750 ‎Thôi mà! Chí ít tớ cũng được vài điểm ‎vì có cố gắng chứ. 246 00:23:10,388 --> 00:23:12,308 ‎Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi