1
00:00:08,133 --> 00:00:10,933
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,548 --> 00:00:50,968
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT JURASSIC PARK
CỦA MICHAEL CRICHTON
3
00:01:01,311 --> 00:01:04,651
Chú ý. Mọi khách tham quan
phải đến Bến phà phía Nam
4
00:01:04,731 --> 00:01:06,401
để sơ tán ngay.
5
00:01:06,483 --> 00:01:09,363
Chuyến phà cuối sẽ khởi hành
trong hai tiếng nữa.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,243
Thế thôi à? Không giải thích gì sao?
7
00:01:12,322 --> 00:01:13,872
Ta chỉ được báo thế ư?
8
00:01:16,826 --> 00:01:17,656
Phải đi thôi.
9
00:01:17,744 --> 00:01:19,334
Muốn kịp chỉ có nước chạy.
10
00:01:22,123 --> 00:01:24,383
Có chắc đây là cách tốt nhất không?
11
00:01:24,459 --> 00:01:25,669
Tớ không sao.
12
00:01:25,752 --> 00:01:27,502
Tớ từng thi đấu dù đứt dây chằng.
13
00:01:28,046 --> 00:01:30,506
Cậu nên lo hơn cho Ben và Bé Bướu đi.
14
00:01:31,716 --> 00:01:34,966
Điều ta nên lo
là kiếm thuyền để ra khỏi đây
15
00:01:35,053 --> 00:01:37,513
và hiển nhiên, ta đang gặp vấn đề.
16
00:01:38,014 --> 00:01:39,274
Ta đang ở đây.
17
00:01:39,349 --> 00:01:41,849
Bến phà ở tận phía nam của đảo.
18
00:01:42,018 --> 00:01:43,938
Dù với tốc độ tối đa của Yaz,
19
00:01:44,020 --> 00:01:45,900
thì cũng không kịp chuyến cuối.
20
00:01:45,980 --> 00:01:47,320
Chưa chắc đâu.
21
00:01:47,398 --> 00:01:48,318
Em chắc mà.
22
00:01:48,399 --> 00:01:52,029
Em đã ghi nhớ kế hoạch sơ tán
ở trên phà rồi.
23
00:01:53,822 --> 00:01:55,822
Được rồi, vậy ta cần cách khác.
24
00:01:58,868 --> 00:01:59,738
Chúng thì sao?
25
00:01:59,828 --> 00:02:02,038
Hoặc cử ai đó báo người trên phà chờ?
26
00:02:02,122 --> 00:02:04,332
- Hoặc...
- Hoặc làm đồ bay phản lực?
27
00:02:04,415 --> 00:02:07,995
Ôi! Lẽ ra ta nên làm bạn với kỳ lân!
28
00:02:08,169 --> 00:02:10,709
Chấp nhận đi. Vô vọng rồi.
29
00:02:11,339 --> 00:02:13,759
Chúng ta sẽ đến Phố Chính...
30
00:02:13,842 --> 00:02:15,892
- đến nhà hàng cao cấp...
- Đó là...
31
00:02:15,969 --> 00:02:18,139
...và mua sắm tại Thế giới Khủng long.
32
00:02:18,763 --> 00:02:21,813
Sau đó là các điểm dừng
ở Vũng Thế giới Khủng long
33
00:02:21,891 --> 00:02:23,771
và Bến phà phía Nam.
34
00:02:24,561 --> 00:02:26,401
Tàu một ray, hết ý!
35
00:02:26,479 --> 00:02:30,069
- Sắp đặt hay lắm, vũ trụ ạ.
- Mau lên!
36
00:02:36,072 --> 00:02:37,412
Phải đi thôi!
37
00:02:39,033 --> 00:02:42,873
Có một người bạn tụt lại đằng sau
dù một lần cũng tuyệt nhỉ.
38
00:02:42,954 --> 00:02:44,214
Chị ổn.
39
00:02:52,213 --> 00:02:53,513
Ôi không.
40
00:03:22,827 --> 00:03:23,747
Đi thôi.
41
00:05:14,355 --> 00:05:15,185
Tàu...
42
00:05:21,779 --> 00:05:24,319
Chào mừng đến Vũng Thế giới Khủng long.
43
00:05:24,407 --> 00:05:26,657
Điểm dừng tiếp theo, bến phà!
44
00:05:28,453 --> 00:05:29,543
Chạy đi!
45
00:05:41,799 --> 00:05:43,969
Đi mau!
46
00:05:59,275 --> 00:06:02,105
Xin đứng tránh cửa đang đóng.
47
00:06:10,369 --> 00:06:11,829
Ben! Tránh đường!
48
00:06:28,721 --> 00:06:31,641
- Xin đứng...
- Đừng để cửa đóng.
49
00:06:45,530 --> 00:06:46,610
Cửa đang đóng.
50
00:06:55,123 --> 00:06:56,003
Không thể nào.
51
00:06:56,082 --> 00:06:58,542
Mỗi khi tưởng an toàn là có chuyện.
52
00:06:58,626 --> 00:07:00,706
Xem này. Cửa sẽ mở.
53
00:07:02,630 --> 00:07:07,180
Được rồi, vậy thì tàu sẽ dừng
vì nó luôn như thế.
54
00:07:07,260 --> 00:07:10,050
Em khá chắc là giờ ta an toàn rồi.
55
00:07:10,138 --> 00:07:12,808
Đúng là vậy
nhưng trước khi em nói thế thôi.
56
00:07:24,610 --> 00:07:26,200
Tôi xem ở đây, cô xem khán đài.
57
00:07:27,780 --> 00:07:28,910
Mấy đứa ơi?
58
00:07:29,073 --> 00:07:31,623
- Darius?
- Brooklynn?
59
00:07:31,701 --> 00:07:33,041
Có ai ở đây không?
60
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
Ôi không.
61
00:07:47,133 --> 00:07:48,133
Chúng thoát rồi!
62
00:07:48,593 --> 00:07:51,683
Kính này vừa xịn vừa rởm
giống kiểu Kenji hay đeo.
63
00:07:53,639 --> 00:07:55,269
Chúng ổn rồi. Tôi biết mà.
64
00:07:55,349 --> 00:07:58,139
Chào mừng đến Vũng Thế giới Khủng long.
65
00:08:02,315 --> 00:08:04,395
Bọn trẻ à? Chúng còn sống!
66
00:08:04,484 --> 00:08:05,654
Này, các cháu!
67
00:08:05,735 --> 00:08:08,645
- Này!
- Mấy đứa ơi!
68
00:08:08,821 --> 00:08:09,861
- Khỉ thật.
- Chú ý.
69
00:08:09,947 --> 00:08:12,447
Mọi khách tham quan
phải đến Bến phà phía Nam
70
00:08:12,533 --> 00:08:14,163
để sơ tán ngay.
71
00:08:14,243 --> 00:08:16,203
Chuyến cuối khởi hành sau 90 phút.
72
00:08:16,287 --> 00:08:20,207
- Chúng đang đến bến phà.
- Vậy đến lúc lên phà rồi!
73
00:08:24,545 --> 00:08:25,915
Hay là cứ đi thôi.
74
00:08:44,649 --> 00:08:45,779
Kết thúc rồi.
75
00:08:47,109 --> 00:08:50,199
Mọi người, thành công rồi.
76
00:08:50,488 --> 00:08:51,818
Ta sắp về nhà rồi.
77
00:09:06,712 --> 00:09:07,842
Hoan hô!
78
00:09:10,174 --> 00:09:11,264
- Hoan hô!
- Tuyệt!
79
00:09:11,342 --> 00:09:12,642
Hoan hô!
80
00:09:14,428 --> 00:09:16,388
- Rốt cuộc cũng về nhà!
- Ổn rồi!
81
00:09:17,181 --> 00:09:19,771
Không sao đâu anh. Ta ổn rồi.
82
00:09:19,850 --> 00:09:21,560
Sẽ sớm đến bến phà chính.
83
00:09:21,811 --> 00:09:24,401
Đây là tín hiệu ăn mừng đấy.
84
00:09:24,480 --> 00:09:26,070
Có thể em giúp được đó.
85
00:09:28,067 --> 00:09:30,277
Em gói chút đồ ăn đi đường này.
86
00:09:31,571 --> 00:09:32,991
- Tuyệt!
- Đói quá!
87
00:09:33,072 --> 00:09:34,702
Nhóc Ben cừ thật.
88
00:09:41,914 --> 00:09:43,004
Kinh quá.
89
00:09:43,082 --> 00:09:45,002
Nhổ ra đi!
90
00:09:45,418 --> 00:09:49,418
Ben, có người trộm mấy thanh kẹo
và bỏ đất vào đấy.
91
00:09:49,505 --> 00:09:52,255
Chúng là thanh carob. Chúng hợp với...
92
00:09:52,341 --> 00:09:53,681
Nước ép carob.
93
00:09:53,926 --> 00:09:54,836
Tuyệt vời.
94
00:09:55,094 --> 00:09:57,144
Carob là sô-cô-la của tự nhiên.
95
00:09:57,221 --> 00:10:00,471
Vừa ngon lại không có đường hay caffeine.
96
00:10:01,392 --> 00:10:03,942
Có đường và caffeine thì sao?
97
00:10:04,020 --> 00:10:08,270
Điều đầu tiên khi chị về nhà
là ôm máy pha espresso của mình.
98
00:10:08,774 --> 00:10:10,284
Và không buông ra nữa.
99
00:10:10,359 --> 00:10:15,409
Các em biết đấy, anh thường tự mô tả mình
là một món đồ uống cao và hấp dẫn.
100
00:10:16,157 --> 00:10:17,447
- Thôi nào.
- Tởm quá.
101
00:10:17,617 --> 00:10:20,037
Anh không thể nào là cà phê được.
102
00:10:21,621 --> 00:10:22,541
Anh có thể mà.
103
00:10:22,622 --> 00:10:24,332
Em mong về nhà quá.
104
00:10:24,415 --> 00:10:27,245
Khi nào cổ chân đỡ hơn thì sẽ tập lại.
105
00:10:27,335 --> 00:10:29,455
Và chắc là tìm nhà tài trợ mới,
106
00:10:29,545 --> 00:10:32,085
vì nhà tài trợ cũ là Thế giới Khủng long.
107
00:10:32,173 --> 00:10:33,173
Mà mọi người biết đó...
108
00:10:33,257 --> 00:10:35,837
Sẽ thật kỳ cục
nếu mọi chuyện trở về như cũ.
109
00:10:35,926 --> 00:10:38,546
Như kiểu
trò chơi điện tử giờ sẽ rất chán nhỉ?
110
00:10:39,555 --> 00:10:42,135
Còn anh?
Khi về nhà, anh sẽ làm gì đầu tiên?
111
00:10:42,224 --> 00:10:44,604
Còn tùy ở cánh nào của dinh thự nhà anh.
112
00:10:44,685 --> 00:10:48,265
Cánh phía đông bị cấm,
nhưng bố và Candy đang đi công tác,
113
00:10:48,356 --> 00:10:52,736
nên chắc là
anh sẽ xuống cầu thang đến sàn bowling.
114
00:10:53,986 --> 00:10:56,446
Nhân viên lúc nào cũng để anh thắng.
115
00:10:57,657 --> 00:10:59,367
Đời của khách VIP.
116
00:11:00,284 --> 00:11:02,414
Em nhớ điều gì, Ben?
117
00:11:02,495 --> 00:11:03,905
Ồ. Để anh đoán nhé.
118
00:11:04,246 --> 00:11:08,326
Em mong được về nhà bên cái tủ
đầy những chiếc túi ngớ ngẩn của mình.
119
00:11:10,461 --> 00:11:11,501
Vui ghê.
120
00:11:11,754 --> 00:11:14,424
Thật đấy, Ben, cậu uống nước ép suốt!
121
00:11:14,507 --> 00:11:16,377
Túi đó chứa được bao nhiêu vậy?
122
00:11:16,467 --> 00:11:18,757
Thứ nhất, rất nhiều, và thứ hai,
123
00:11:18,844 --> 00:11:22,854
rõ ràng việc đầu tiên tớ sẽ làm khi trở về
là làm đầy nó.
124
00:11:27,311 --> 00:11:28,481
Xem này.
125
00:11:32,775 --> 00:11:35,855
Thứ đầu tiên còn tốt
ở Thế giới Khủng long này.
126
00:11:39,865 --> 00:11:40,985
Vẫn còn chạy tốt.
127
00:11:41,283 --> 00:11:44,083
Không thể tin là
mọi chuyện hỗn loạn cỡ nào.
128
00:11:44,495 --> 00:11:46,325
Như lần ta suýt bị ăn thịt ấy?
129
00:11:46,414 --> 00:11:47,674
Lần nào?
130
00:11:47,748 --> 00:11:50,628
Có nhiều hơn một lần mà nhỉ?
131
00:11:53,963 --> 00:11:55,923
Cùng nâng nước ép carob nào.
132
00:11:56,424 --> 00:11:57,434
Nâng ly nào!
133
00:11:57,925 --> 00:11:59,295
Mừng không bị ăn thịt!
134
00:11:59,593 --> 00:12:02,563
- Mừng không bị ăn thịt!
- Mừng không bị ăn thịt!
135
00:12:16,986 --> 00:12:20,816
- Mừng không phải bỏ chạy nữa!
- Mừng không phải bỏ chạy nữa!
136
00:12:31,917 --> 00:12:34,457
Mừng nỗi sợ gặm nhấm nhỏ nhoi trở lại
137
00:12:34,545 --> 00:12:37,965
còn hơn là tận thế của muôn loài
sắp ập đến!
138
00:12:38,466 --> 00:12:39,586
Sao lại không chứ!
139
00:12:39,675 --> 00:12:42,295
- Mừng lời Ben nói!
- Tận thế tồi tệ và tận thế thường!
140
00:12:42,386 --> 00:12:43,546
Tớ có một ý này.
141
00:12:45,806 --> 00:12:47,216
Gì thế?
142
00:12:47,516 --> 00:12:48,976
Nghe như một vụ nổ.
143
00:12:49,602 --> 00:12:51,602
- Lại nữa!
- Không thấy gì cả.
144
00:12:52,813 --> 00:12:54,523
Chắc ở xa bọn mình.
145
00:12:54,773 --> 00:12:56,783
Không sao. Ta vẫn ổn.
146
00:13:09,288 --> 00:13:11,748
Tớ biết trại hè không như ta mong đợi.
147
00:13:11,832 --> 00:13:13,752
Nhưng sau mọi chuyện xảy ra,
148
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
ít ra ta cũng rời khỏi đây
với năm người bạn mới!
149
00:13:17,087 --> 00:13:20,297
Mừng sáu người chúng ta
làm bạn thân mãi mãi!
150
00:13:20,382 --> 00:13:21,512
Cụng ly!
151
00:13:26,555 --> 00:13:28,095
"Không thêm đường", chà.
152
00:13:28,682 --> 00:13:29,852
Mọi người?
153
00:13:30,226 --> 00:13:31,436
Này.
154
00:13:31,602 --> 00:13:34,692
Khoan, mọi người không xem nhau là bạn à?
155
00:13:35,564 --> 00:13:36,734
Ý tớ là...
156
00:13:37,816 --> 00:13:40,316
Không phải thường mất nhiều hơn vài ngày
157
00:13:40,402 --> 00:13:42,362
để làm bạn với ai đó sao?
158
00:13:42,571 --> 00:13:44,201
Ta chỉ tình cờ tụ họp thôi.
159
00:13:44,323 --> 00:13:46,203
Ta chẳng có điểm gì chung.
160
00:13:47,952 --> 00:13:49,042
Không đúng!
161
00:13:49,119 --> 00:13:52,669
Ta cùng trải qua nhiều chuyện
hơn hầu hết bạn bè trong đời.
162
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Và giờ khi mọi chuyện đã kết thúc,
liệu còn dịp nào để ta gặp lại nhau không?
163
00:14:02,675 --> 00:14:05,295
Sắp đến ở bên phải là sân golf 18 lỗ
164
00:14:05,386 --> 00:14:08,386
theo chủ đề khủng long nổi tiếng thế giới.
165
00:14:08,472 --> 00:14:12,852
Đây là một trong nhiều kỳ quan
khiến công viên này đậm chất khủng long.
166
00:14:13,227 --> 00:14:15,097
Câu đó có nghĩa gì chứ?
167
00:14:15,854 --> 00:14:17,234
Em nghĩ mình hiểu đấy.
168
00:14:18,649 --> 00:14:22,649
Cả đời mình, em đã có suy nghĩ này
về Thế giới Khủng long.
169
00:14:23,946 --> 00:14:28,446
Bố em từng nói nơi này là
"Toàn khủng long và bim bim".
170
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
Ông ấy từng thật cổ lỗ.
171
00:14:34,164 --> 00:14:35,294
Từng?
172
00:14:36,000 --> 00:14:37,460
Vậy bố cậu...
173
00:14:48,220 --> 00:14:49,970
Chị rất tiếc, Darius.
174
00:14:50,389 --> 00:14:53,479
"Rất tiếc". Hay đấy, Sammy, đồ ngốc này!
175
00:14:53,559 --> 00:14:56,189
- Cứ như "rất tiếc" có thể...
- Ổn mà.
176
00:14:58,314 --> 00:15:00,984
Này, ít nhất bố em không thấy được
177
00:15:01,066 --> 00:15:04,146
nơi này bị biến thành thảm họa
thế nào nhỉ?
178
00:15:04,945 --> 00:15:05,775
Cái gì?
179
00:15:05,863 --> 00:15:09,533
Ý anh là thật tuyệt
khi Darius và bố thân thiết như vậy.
180
00:15:09,617 --> 00:15:10,867
Anh có thể đếm
181
00:15:10,951 --> 00:15:14,161
trên một bàn tay
số lần anh và bố cùng làm gì đó.
182
00:15:14,246 --> 00:15:16,706
Kenji, nghe buồn thật đấy.
183
00:15:17,207 --> 00:15:18,207
Ừ.
184
00:15:19,627 --> 00:15:21,747
Anh có nhắc đến sàn bowling chưa?
185
00:15:22,838 --> 00:15:23,838
Khỉ thật!
186
00:15:23,923 --> 00:15:26,383
Thôi nào, hẳn phải ở đâu đây thôi.
187
00:15:26,759 --> 00:15:30,099
Bé Bướu giẫm gì đó nhầy nhụa
mà em hết nước rửa tay rồi.
188
00:15:30,179 --> 00:15:31,849
Ổn thôi. Em có thể làm thêm.
189
00:15:31,931 --> 00:15:33,681
Ben, sao em lại ở đây?
190
00:15:34,141 --> 00:15:38,601
Ý anh ấy là...À, cậu sợ khủng long,
191
00:15:38,687 --> 00:15:42,227
và sợ ngoài trời,
đôi khi cả trong nhà, và vi khuẩn.
192
00:15:42,316 --> 00:15:44,026
Kem tươi nữa, sao lại vậy?
193
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Cách nó di chuyển.
194
00:15:47,363 --> 00:15:50,073
Ừ, ý anh là thế đấy. Chuyện là sao thế?
195
00:15:51,367 --> 00:15:54,367
Mẹ em làm việc cho Masrani.
Mẹ đã giúp em vào trại.
196
00:15:54,453 --> 00:15:59,003
Mẹ bảo đây là cách tốt để em
"đối mặt với nỗi sợ". Đúng là ác mộng!
197
00:15:59,083 --> 00:16:01,593
Em chán lúc nào cũng phải sợ hãi rồi.
198
00:16:01,669 --> 00:16:04,549
Và cả việc chạy, suýt bị ăn thịt,
199
00:16:04,630 --> 00:16:08,090
lẫn việc kìm chân mọi người lại.
200
00:16:08,258 --> 00:16:10,088
Chỉ là em không làm được...
201
00:16:10,844 --> 00:16:11,974
chuyện này.
202
00:16:19,812 --> 00:16:22,152
Nhưng không phải tất cả đều tệ.
203
00:16:22,773 --> 00:16:25,283
Nếu không đến, em...sẽ không gặp...
204
00:16:41,250 --> 00:16:44,670
Mọi người, phải tắt đèn đi!
205
00:17:04,940 --> 00:17:06,480
Bò sát bay cũng giống chim biển.
206
00:17:06,567 --> 00:17:08,317
Chúng bị vật sáng di chuyển thu hút,
207
00:17:08,527 --> 00:17:11,777
- với đèn sáng thế này...
- Ta là vật sáng di chuyển!
208
00:17:17,578 --> 00:17:18,698
Em nên làm gì đây?
209
00:17:18,787 --> 00:17:20,707
Cứ tránh đường đi!
210
00:17:56,950 --> 00:17:58,290
Brooklynn, ở cùng Yaz.
211
00:17:58,368 --> 00:18:00,078
Sammy, giúp Ben và Bé Bướu qua!
212
00:18:20,432 --> 00:18:23,142
Cười lên nào!
Bạn đang ở Thế giới Khủng long.
213
00:18:23,227 --> 00:18:26,807
Chúc bạn có một khoảng thời gian vui vẻ.
214
00:18:48,210 --> 00:18:50,500
Ít ra ta biết tiếng nổ khi nãy là gì.
215
00:18:50,796 --> 00:18:52,336
- Đã bảo mà...
- Đừng.
216
00:18:52,464 --> 00:18:54,844
Nếu không đổi đường ray hoặc dừng tàu,
217
00:18:54,925 --> 00:18:57,085
ta sẽ đâm hết tốc lực vào nó đấy!
218
00:18:57,261 --> 00:18:59,261
Toa đầu, có bảng điều khiển ở đó!
219
00:18:59,346 --> 00:19:01,266
Trong chuyến VIP,
họ để anh lái hồi lên tám.
220
00:19:03,600 --> 00:19:04,730
Không!
221
00:19:16,697 --> 00:19:18,237
Em sẽ đến toa đầu từ đó.
222
00:19:18,323 --> 00:19:19,373
Em sẽ làm gì cơ?
223
00:19:19,449 --> 00:19:20,699
Không được ra đó!
224
00:19:20,784 --> 00:19:22,704
Có mấy con gì bay bay ở đó đấy!
225
00:19:22,870 --> 00:19:24,750
Hết cách rồi! Em và...
226
00:19:29,668 --> 00:19:31,088
Chỉ có em có thể vừa...
227
00:19:40,971 --> 00:19:42,641
Mày sẽ ổn thôi.
228
00:19:43,515 --> 00:19:46,185
Dụ chúng đi, em sẽ bò lên nóc vào toa đầu.
229
00:19:46,310 --> 00:19:48,900
Dùng đèn pin, đánh lạc hướng chúng khỏi...
230
00:19:51,899 --> 00:19:53,149
Ben!
231
00:19:55,152 --> 00:19:56,782
Ben, cậu làm gì vậy?
232
00:20:02,326 --> 00:20:05,326
Tớ làm được! Cứ đánh lạc hướng chúng đi!
233
00:20:09,499 --> 00:20:11,079
Nào! Phải dụ chúng ra xa chỗ Ben!
234
00:20:34,066 --> 00:20:35,066
Mình làm được.
235
00:20:36,276 --> 00:20:37,236
Mình làm được.
236
00:21:45,178 --> 00:21:46,508
Tuyệt!
237
00:21:47,848 --> 00:21:52,188
- Ben!
- Ben!
238
00:21:55,355 --> 00:21:56,605
Cậu đã cứu bọn tớ, Ben.
239
00:21:56,690 --> 00:21:58,070
Không ngờ cậu gan thật.
240
00:22:06,783 --> 00:22:07,783
Ben!
241
00:22:21,882 --> 00:22:23,052
Ôi không!
242
00:22:27,554 --> 00:22:28,724
Cứu với!
243
00:22:29,264 --> 00:22:32,484
- Cố lên!
- Darius!
244
00:22:32,559 --> 00:22:33,599
Không!
245
00:22:34,603 --> 00:22:35,813
Không!
246
00:23:11,389 --> 00:23:13,309
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi