1 00:00:00,020 --> 00:00:03,250 KEKAISARAN HOELSCHER 2 00:00:10,830 --> 00:00:12,630 Aku sudah mendengar rumornya, 3 00:00:12,630 --> 00:00:15,260 tapi kekaisaran ini benar-benar tempat yang mengerikan. 4 00:00:15,660 --> 00:00:18,240 Yah, karena ini negara militer. 5 00:00:22,630 --> 00:00:25,000 Akibat serangan iblis, ya. 6 00:00:25,600 --> 00:00:27,060 Sungguh mengerikan. 7 00:00:31,780 --> 00:00:35,910 ARIFURETA: FROM COMMONPLACE TO WORLD'S STRONGEST SEASON 3 8 00:01:58,010 --> 00:02:03,010 EPISODE 02: SERUAN PEMBERONTAKAN 9 00:02:16,410 --> 00:02:17,570 Hei, berhenti! 10 00:02:21,400 --> 00:02:24,330 Kau boleh ikut campur dalam masalah jika kau mau, 11 00:02:24,800 --> 00:02:27,870 tapi jangan sampai menyeret kami. 12 00:02:27,870 --> 00:02:30,360 Kau peduli dengan Shea, 13 00:02:30,560 --> 00:02:32,840 tapi apa kau akan meninggalkan beastman yang menderita begitu saja? 14 00:02:33,500 --> 00:02:35,430 Jangan bertanya hal yang jelas. 15 00:02:35,630 --> 00:02:38,460 Shea tidak sama dengan beastman lainnya. 16 00:02:39,160 --> 00:02:41,470 Untuk saat ini, mari kita kumpulkan informasi. 17 00:02:41,830 --> 00:02:45,230 Ini memang menjengkelkan, tapi ayo pergi, Kouki. 18 00:02:45,230 --> 00:02:47,800 Sekarang, mari kita prioritaskan keluarga Shea. 19 00:02:47,800 --> 00:02:49,000 Aku mengerti. 20 00:02:51,860 --> 00:02:54,480 Sungguh situasi yang sulit. 21 00:02:55,130 --> 00:02:59,260 Tidak banyak orang yang sederhana di dunia ini. 22 00:02:59,260 --> 00:03:00,560 Itu benar. 23 00:03:00,860 --> 00:03:03,640 Kau lebih memperhatikan daripada kebanyakan orang, 24 00:03:03,640 --> 00:03:04,990 dan itu membuat segalanya sulit bagimu. 25 00:03:05,660 --> 00:03:08,630 Bahkan sifatmu yang tidak bisa membiarkan sesuatu begitu saja. 26 00:03:08,630 --> 00:03:10,500 Tio... 27 00:03:10,830 --> 00:03:14,130 Kau bisa menganggapnya sebagai ocehan seorang yang lebih tua, 28 00:03:14,960 --> 00:03:18,460 tapi kau seharusnya sedikit lebih bergantung pada orang lain. 29 00:03:18,700 --> 00:03:20,530 Untuk saat ini, lihat. 30 00:03:20,530 --> 00:03:23,590 Ada seseorang di sini yang akan membiarkanmu bergantung pada mereka, 'kan? 31 00:03:38,360 --> 00:03:41,600 Sepertinya Cam dan yang lainnya membuat kekacauan yang cukup besar. 32 00:03:41,730 --> 00:03:42,760 Iya. 33 00:03:42,760 --> 00:03:45,800 Kota dipenuhi dengan rumor tentang ayah dan yang lainnya. 34 00:03:46,400 --> 00:03:50,580 Yah, pada akhirnya mereka dibawa ke kastel. 35 00:03:50,830 --> 00:03:54,960 Setelah ini, aku dan Yue akan pergi mengumpulkan informasi. 36 00:03:55,100 --> 00:03:57,210 Kenapa hanya kalian berdua? 37 00:03:57,460 --> 00:03:58,790 Kita semua bisa pergi... 38 00:03:59,760 --> 00:04:02,510 Jangan bilang kalau kau berencana bermesraan dengan Yue? 39 00:04:02,510 --> 00:04:04,720 Apa? Itu benar, Hajime? 40 00:04:04,720 --> 00:04:06,480 Tidak boleh! 41 00:04:06,490 --> 00:04:08,720 Ini situasi serius, apa yang kau pikirkan? 42 00:04:08,720 --> 00:04:11,530 Tidak adil jika selalu Yue. 43 00:04:11,530 --> 00:04:14,600 Tuan, bolehkah aku ikut serta juga? 44 00:04:14,600 --> 00:04:15,730 Tentu saja tidak! 45 00:04:15,730 --> 00:04:18,730 Apa yang kau teriakkan di tempat seperti ini? 46 00:04:19,800 --> 00:04:21,390 Kau mau melakukannya di luar? 47 00:04:21,390 --> 00:04:22,730 Tidak, aku tidak akan. 48 00:04:22,960 --> 00:04:24,830 Jadi, apakah kita harus masuk ke suatu tempat? 49 00:04:24,830 --> 00:04:27,240 Tidak, masalahnya bukan soal tempat. 50 00:04:28,460 --> 00:04:30,760 Shizushizu, apa yang harus kita lakukan? 51 00:04:30,760 --> 00:04:33,040 Mereka membicarakan hal yang aneh di sebelah kita! 52 00:04:33,040 --> 00:04:35,420 Jadi itu yang mereka lakukan. 53 00:04:35,420 --> 00:04:37,250 Tapi Kaori belum melakukannya? 54 00:04:37,260 --> 00:04:39,500 Sial! Sungguh menjengkelkan! 55 00:04:40,760 --> 00:04:42,960 Kalian semua, hentikan. 56 00:04:43,530 --> 00:04:45,190 Aku berdua dengan Yue 57 00:04:45,190 --> 00:04:48,430 karena kami mungkin perlu melakukan penyiksaan berat terhadap lawan. 58 00:04:48,860 --> 00:04:51,320 Itu terlalu berat untuk kalian secara mental, 'kan? 59 00:04:51,320 --> 00:04:52,930 Jadi begitu. 60 00:04:53,260 --> 00:04:54,560 Baiklah, sampai nanti. 61 00:05:03,300 --> 00:05:04,860 Sepertinya 62 00:05:04,860 --> 00:05:07,050 kau bersenang-senang, ya? 63 00:05:07,050 --> 00:05:08,830 Yue, kau berseri-seri. 64 00:05:08,830 --> 00:05:10,300 Apa yang Hajime lakukan padamu? 65 00:05:10,300 --> 00:05:12,260 Apa yang kau salah pahami? 66 00:05:12,830 --> 00:05:16,540 Yue terlihat berseri-seri karena dia mengisap darahku. 67 00:05:16,540 --> 00:05:19,960 Apa kau pikir aku benar-benar memeluk Yue? 68 00:05:20,560 --> 00:05:22,550 Apa aku ini anjing liar yang sedang berahi? 69 00:05:22,830 --> 00:05:25,260 Penilaianmu sungguh rendah, ya? 70 00:05:27,420 --> 00:05:28,680 Tentu saja tidak. 71 00:05:28,680 --> 00:05:31,700 Aku sudah tahu dari awal. 72 00:05:31,700 --> 00:05:33,130 Bukankah begitu, Kaori? 73 00:05:33,130 --> 00:05:35,350 Ya! Tentu saja, Shea! 74 00:05:35,600 --> 00:05:38,930 Baiklah. Pokoknya, kita sudah mendapatkan informasi yang kita butuhkan. 75 00:05:39,300 --> 00:05:42,650 Malam ini, kita akan menyusup ke tempat di mana kemungkinan besar Cam berada. 76 00:05:43,430 --> 00:05:46,400 Hanya aku, Yue, dan Shea yang akan menyusup. 77 00:05:46,760 --> 00:05:51,060 Kita perlu mereka yang bisa menghilangkan keberadaan dan melakukan teleportasi. 78 00:05:51,060 --> 00:05:52,160 Nagumo. 79 00:05:52,160 --> 00:05:53,330 Ada apa? 80 00:05:53,330 --> 00:05:54,290 Baru terpikir sekarang, 81 00:05:54,760 --> 00:05:57,530 tapi jika keluarga Shea ditangkap oleh Kekaisaran, 82 00:05:57,700 --> 00:06:00,200 kenapa kita tidak coba minta mereka dibebaskan saja? 83 00:06:00,530 --> 00:06:02,580 Sekarang Lily juga ada di istana, 84 00:06:02,590 --> 00:06:05,460 aku ini pahlawan, mungkin kalau kita bicarakan dengan baik, bisa berhasil. 85 00:06:05,700 --> 00:06:09,760 Cam dan yang lainnya masuk secara ilegal dan membunuh prajurit Kekaisaran. 86 00:06:10,360 --> 00:06:13,500 Kau pikir mereka akan menyerahkannya hanya karena kita meminta? 87 00:06:14,530 --> 00:06:15,770 Itu... 88 00:06:16,130 --> 00:06:19,690 Negosiasi Putri juga bisa terpengaruh. 89 00:06:19,690 --> 00:06:20,920 Kau masih mau lanjut? 90 00:06:22,860 --> 00:06:24,960 Membuat masalah bagi Lily... 91 00:06:26,600 --> 00:06:27,800 Nah, Amanogawa. 92 00:06:28,900 --> 00:06:30,900 Aku punya satu permintaan untukmu. 93 00:06:30,900 --> 00:06:33,660 Nagumo meminta sesuatu padaku? 94 00:06:33,660 --> 00:06:36,290 Tidak. Lupakan saja. 95 00:06:36,290 --> 00:06:38,710 Ini terlalu berbahaya untukmu. 96 00:06:39,100 --> 00:06:40,520 Maaf, lupakan saja. 97 00:06:40,520 --> 00:06:42,130 Tunggu, tunggu dulu! 98 00:06:42,130 --> 00:06:44,380 Setidaknya jelaskan dulu apa yang kau ingin aku lakukan. 99 00:06:44,380 --> 00:06:45,630 Yah, 100 00:06:45,960 --> 00:06:49,730 meskipun kita akan menyusup, penjagaannya sangat ketat. 101 00:06:49,930 --> 00:06:53,760 Jadi, aku butuh kau untuk bertindak sebagai pengalih perhatian. 102 00:06:53,760 --> 00:06:55,320 Pengalih perhatian? 103 00:06:55,320 --> 00:06:59,430 Misalnya, membuat kekacauan dengan dalih membantu beastman, 104 00:06:59,430 --> 00:07:01,860 sehingga menarik perhatian prajurit Kekaisaran. 105 00:07:01,860 --> 00:07:03,890 Aku akan melakukannya, Nagumo! 106 00:07:03,890 --> 00:07:05,110 Serahkan itu padaku! 107 00:07:05,110 --> 00:07:06,260 Benarkah? 108 00:07:06,260 --> 00:07:09,610 Terima kasih, seperti yang diharapkan dari seorang pahlawan. 109 00:07:09,610 --> 00:07:12,860 Baiklah, sebagai imbalan, 110 00:07:13,160 --> 00:07:15,590 aku akan memberimu sesuatu yang spesial 111 00:07:15,590 --> 00:07:17,660 untuk tim pahlawan yang dipenuhi semangat keadilan. 112 00:07:26,590 --> 00:07:27,800 Apa ini? 113 00:07:27,800 --> 00:07:29,630 Seperti yang kau lihat, topeng. 114 00:07:29,830 --> 00:07:30,590 Kenapa? 115 00:07:30,590 --> 00:07:33,750 Kenapa? Kau pahlawan, akan buruk kalau kau tiba-tiba 116 00:07:33,750 --> 00:07:36,250 membuat kekacauan di ibu kota kekaisaran, 'kan? 117 00:07:36,250 --> 00:07:37,890 Jadi, kita perlu menyembunyikan identitasmu. 118 00:07:38,100 --> 00:07:42,060 Cara terbaik adalah dengan topeng. 119 00:07:42,060 --> 00:07:45,700 Dari zaman dulu sampai sekarang, pahlawan selalu memakai topeng. 120 00:07:45,830 --> 00:07:48,860 Aku bahkan memberi warna berbeda untuk membedakan kalian. 121 00:07:48,860 --> 00:07:51,650 Namun, ini terlalu mendadak. 122 00:07:51,650 --> 00:07:53,030 Kau akan mendapatkan 123 00:07:53,360 --> 00:07:55,700 warna merah, warna pemimpin. 124 00:07:55,960 --> 00:07:57,500 Jangan khawatir, Pahlawan. 125 00:07:57,500 --> 00:07:58,370 Ini lelucon. 126 00:07:59,600 --> 00:08:02,430 - Hei, kau barusan bilang lelucon. - Sakagami, kau dapat warna biru. 127 00:08:02,630 --> 00:08:04,710 Itu melambangkan ketenangan. 128 00:08:05,960 --> 00:08:08,330 Lalu, Taniguchi, kau dapat... 129 00:08:08,340 --> 00:08:10,830 Pink? Agak memalukan, sih. 130 00:08:10,830 --> 00:08:12,170 Kuning. 131 00:08:12,180 --> 00:08:15,560 Warna yang sering dianggap biasa. 132 00:08:16,230 --> 00:08:19,220 Apakah Nagumo tidak suka pada Suzu? 133 00:08:19,220 --> 00:08:21,600 Terakhir, Yaegashi. 134 00:08:21,800 --> 00:08:23,100 Tunggu sebentar. 135 00:08:23,260 --> 00:08:25,570 Hanya ada satu warna tersisa, 'kan? 136 00:08:25,570 --> 00:08:26,630 Jangan bilang... 137 00:08:26,630 --> 00:08:27,730 Tentu saja. 138 00:08:28,030 --> 00:08:31,240 Pink yang tersisa adalah warnamu! 139 00:08:31,240 --> 00:08:32,200 Tidak mau! 140 00:08:32,200 --> 00:08:36,620 Ada banyak cara lain untuk menyembunyikan identitas, 141 00:08:36,620 --> 00:08:39,370 kenapa kau bermain-main seperti ini? 142 00:08:39,370 --> 00:08:43,500 Jika kau ingin menyembunyikan identitas, pastikan melakukannya dengan sempurna. 143 00:08:43,800 --> 00:08:47,920 Lalu, Yaegashi, tipe "Cool Beauty" sepertimu 144 00:08:47,920 --> 00:08:50,930 biasanya diam-diam menyukai hal-hal imut. 145 00:08:52,010 --> 00:08:54,030 Sebenarnya, aku dengar dari Kaori. 146 00:08:54,330 --> 00:08:57,090 Karena itu, aku memilihkan warna pink untukmu. 147 00:08:57,090 --> 00:08:58,300 Kau seharusnya berterima kasih. 148 00:08:58,460 --> 00:09:00,260 Sungguh sikap yang merendahkan. 149 00:09:00,530 --> 00:09:02,300 Maksudku, aku tidak suka hal-hal yang imut. 150 00:09:02,300 --> 00:09:05,270 Daripada itu, Kaori! Apa yang kau bicarakan padanya? 151 00:09:06,130 --> 00:09:08,230 Sisi imutmu, Shizuku. 152 00:09:08,230 --> 00:09:11,030 Kamarmu penuh dengan boneka, 'kan? 153 00:09:11,330 --> 00:09:14,500 Omong-omong, sejak dulu kau suka binatang, 'kan? 154 00:09:14,500 --> 00:09:19,020 Terutama yang kecil dan lucu seperti kelinci atau kucing. 155 00:09:19,030 --> 00:09:20,250 Jadi begitu. 156 00:09:20,250 --> 00:09:25,120 Itu sebabnya kau selalu melirik telinga kelinciku, Shizuku. 157 00:09:25,130 --> 00:09:29,290 Yaegashi, ambillah. Pink itu milikmu. 158 00:09:29,290 --> 00:09:31,950 Apa yang terjadi di sini? 159 00:09:31,960 --> 00:09:36,400 Asal kalian tahu, aku tidak benar-benar suka warna pink. 160 00:09:36,930 --> 00:09:39,140 Aku menerimanya karena tidak ada pilihan lain, 161 00:09:39,140 --> 00:09:40,890 aku tidak senang sama sekali, 162 00:09:41,260 --> 00:09:42,770 jangan salah paham. 163 00:09:44,930 --> 00:09:48,810 Kalau itu kau, Shizuku, aku tidak keberatan jika kau sentuh telinga kelinciku sedikit. 164 00:09:52,660 --> 00:09:57,130 Sekarang, kepala suku pasti sedang usir orang-orang Kekaisaran dengan luar biasa. 165 00:09:57,130 --> 00:09:58,460 Benar. 166 00:09:59,060 --> 00:10:03,790 Hei, bagaimana kalau kita bertaruh soal kondisi luka kepala suku? 167 00:10:03,790 --> 00:10:07,940 Oh, ide bagus! Aku bertaruh dia kehilangan seluruh telinga kelinci. 168 00:10:07,940 --> 00:10:10,420 Hei, itu terlalu ekstrem! 169 00:10:10,420 --> 00:10:15,170 Tidak, belakangan ini, kepala suku makin mirip dengan Bos. 170 00:10:15,170 --> 00:10:18,930 Ya, seperti Bos merasuki tubuhnya. 171 00:10:19,200 --> 00:10:21,220 Kalau Bos yang tertangkap, 172 00:10:21,220 --> 00:10:24,930 dia akan menghancurkan segalanya dan keluar begitu saja. 173 00:10:24,930 --> 00:10:28,150 Malah sepertinya Kekaisaran yang akan menangis. 174 00:10:28,160 --> 00:10:30,130 Bos memang tidak kenal ampun! 175 00:10:30,130 --> 00:10:31,440 Karena dia setan! 176 00:10:31,440 --> 00:10:32,610 Tidak, lebih seperti iblis. 177 00:10:32,630 --> 00:10:35,030 Dia lebih cocok sebagai Raja Iblis. 178 00:10:35,030 --> 00:10:38,150 Kalian benar-benar bersemangat untuk beberapa *beep* saat ini. 179 00:10:38,530 --> 00:10:39,410 Sudah lama tidak bertemu, 180 00:10:39,900 --> 00:10:41,910 kalian cukup banyak bicara, ya? 181 00:10:42,900 --> 00:10:46,410 Hei, kenapa kalian mendadak diam? 182 00:10:46,630 --> 00:10:48,540 Maaf, semuanya. 183 00:10:48,540 --> 00:10:50,800 Sepertinya ini sudah waktunya bagiku. 184 00:10:50,800 --> 00:10:52,530 Akhirnya aku mendengar halusinasi... 185 00:10:57,970 --> 00:11:00,090 Tidak mungkin, Bos? 186 00:11:00,090 --> 00:11:01,580 Diam. 187 00:11:01,590 --> 00:11:03,470 Ternyata masih bersemangat, ya? 188 00:11:04,000 --> 00:11:06,330 Meskipun penampilannya sangat parah, 189 00:11:06,330 --> 00:11:08,860 rasanya aku tidak perlu khawatir lagi. 190 00:11:11,060 --> 00:11:13,770 Ke-kenapa Bos ada di sini? 191 00:11:13,770 --> 00:11:15,860 Penjelasannya nanti saja. 192 00:11:21,450 --> 00:11:22,740 Serangan musuh? 193 00:11:23,490 --> 00:11:24,740 Di mana? 194 00:11:25,500 --> 00:11:26,540 Di sana! 195 00:11:34,200 --> 00:11:35,630 Siapa kalian semua? 196 00:11:35,930 --> 00:11:39,660 Memakai topeng bodoh seperti itu. Apa kalian mengejek kami? 197 00:11:39,850 --> 00:11:40,920 Eh? Tidak, 198 00:11:40,930 --> 00:11:42,050 kami tidak bermaksud... 199 00:11:42,050 --> 00:11:43,690 Jelas-jelas kalian mengejek kami! 200 00:11:43,700 --> 00:11:45,800 Terutama yang di sana, warna pink! 201 00:11:45,800 --> 00:11:48,000 Apa kau mencoba tampil imut? 202 00:11:48,560 --> 00:11:50,830 Aku tidak sedang mencoba menjadi imut. 203 00:11:50,830 --> 00:11:52,480 Ini paksaan. 204 00:11:52,480 --> 00:11:54,430 Bukan salahku. 205 00:11:54,430 --> 00:11:57,390 Hei! Kau, pria tua dengan wajah jelek, 206 00:11:57,390 --> 00:11:59,030 kenapa kau bicara seperti itu pada Shiz... Pink?! 207 00:11:59,360 --> 00:12:02,200 Suzu... Yellow, akan marah sungguhan! 208 00:12:02,200 --> 00:12:03,850 Betul! Shiz... 209 00:12:03,850 --> 00:12:06,230 Pink suka hal-hal imut, jadi apa salahnya? 210 00:12:06,500 --> 00:12:08,560 Jika kau menyakitinya lagi, aku, 211 00:12:08,560 --> 00:12:10,260 Red, tidak akan memaafkanmu! 212 00:12:10,260 --> 00:12:11,060 Yah. 213 00:12:11,060 --> 00:12:13,500 Aku, topeng Blue, juga tidak akan memaafkanmu. 214 00:12:13,500 --> 00:12:14,730 Ayo pergi! 215 00:12:14,730 --> 00:12:15,670 Ayo! 216 00:12:16,130 --> 00:12:18,170 Pukulan lemah apa itu? 217 00:12:18,400 --> 00:12:20,550 Kau menyebut dirimu seorang prajurit Kekaisaran? 218 00:12:20,840 --> 00:12:22,410 Taruh punggungmu dalam seranganmu! 219 00:12:22,410 --> 00:12:25,280 Kau hanya bisa *Beep*, dasar *Beep*! 220 00:12:25,300 --> 00:12:28,300 Kau terlihat seperti *Beep* yang sedang *Beep*! 221 00:12:28,300 --> 00:12:31,060 Jika kau punya nyali, setidaknya patahkan tulang! 222 00:12:31,590 --> 00:12:32,630 Berisik! 223 00:12:32,630 --> 00:12:35,310 Kenapa aku harus mendengarkanmu? 224 00:12:35,310 --> 00:12:38,260 Kalau punya waktu untuk berbicara, lebih baik gunakan tanganmu! 225 00:12:38,460 --> 00:12:42,100 Apa tanganmu itu hanya untuk memegang *Beep*, atau pacarmu, atau apa?! 226 00:12:42,100 --> 00:12:43,650 Kau bajingan! 227 00:12:45,100 --> 00:12:48,240 Jangan, hentikan! Dia akan mati! 228 00:12:48,240 --> 00:12:50,430 Kau juga *Beep*! 229 00:12:50,430 --> 00:12:54,670 Jangan banyak bicara, tunjukkan niat membunuhmu! Kau *Beep*! 230 00:12:54,670 --> 00:12:57,060 Apa, sih, orang ini? 231 00:12:57,110 --> 00:12:58,700 Aku tidak tahan lagi! 232 00:12:58,700 --> 00:13:00,050 Otakku hampir gila! 233 00:13:00,900 --> 00:13:03,260 Kita benar-benar perlu menyelamatkan dia? 234 00:13:03,260 --> 00:13:04,280 Mau pulang saja? 235 00:13:04,280 --> 00:13:07,960 Maaf, tapi tolong selamatkan dia. 236 00:13:08,100 --> 00:13:10,630 Sepertinya masih terlalu awal untuk berhadapan dengan, 237 00:13:10,800 --> 00:13:15,130 Cambantis Elfalight Rodelia Haulia, 238 00:13:15,300 --> 00:13:18,110 Pemburu Kegelapan dari Neraka. 239 00:13:18,360 --> 00:13:22,030 Shea, ayahmu benar-benar berubah jadi aneh. 240 00:13:23,130 --> 00:13:26,860 Ayah ingin membunuh putrinya dengan rasa malu. 241 00:13:27,560 --> 00:13:29,970 Tidak! Aku mau pulang! 242 00:13:29,970 --> 00:13:32,330 Tunggu, ini pekerjaan! 243 00:13:38,950 --> 00:13:42,000 Tidak mungkin... itu Bos, 'kan? 244 00:13:42,260 --> 00:13:45,010 Iya, bagaimana cara bilangnya. 245 00:13:45,010 --> 00:13:46,940 Bagaimana kau bisa melontarkan banyak hinaan 246 00:13:46,950 --> 00:13:49,400 dalam keadaan compang-camping seperti itu? 247 00:13:51,500 --> 00:13:53,760 Sepertinya ini bukan mimpi. 248 00:13:54,480 --> 00:13:57,730 Oh, Yue dan Shea juga di sini. 249 00:13:57,730 --> 00:14:00,430 Yang lain sudah kami selamatkan duluan. 250 00:14:00,760 --> 00:14:01,960 Ayo pergi sekarang. 251 00:14:11,960 --> 00:14:13,390 Syukurlah. 252 00:14:13,390 --> 00:14:15,700 Syukurlah semuanya selamat. 253 00:14:15,700 --> 00:14:19,030 Terima kasih, Hajime dan Yue. 254 00:14:19,760 --> 00:14:21,630 Syukurlah kita datang tepat waktu. 255 00:14:24,800 --> 00:14:26,670 Apa maksudnya ini, Yaegashi? 256 00:14:27,330 --> 00:14:31,060 Aku hanya ingin melepas stres. 257 00:14:34,160 --> 00:14:34,970 Bos, 258 00:14:34,970 --> 00:14:36,700 boleh bicara denganku sebentar? 259 00:14:40,260 --> 00:14:44,630 Kami ditangkap hidup-hidup dan diinterogasi tiap hari. 260 00:14:44,930 --> 00:14:48,570 Mereka tertarik pada perubahan Haulia 261 00:14:48,570 --> 00:14:51,030 dan asal senjata kami, 262 00:14:51,330 --> 00:14:54,660 serta tujuan Verbergen. 263 00:14:55,560 --> 00:14:57,580 Langsung saja ke intinya. 264 00:14:57,800 --> 00:14:59,000 Baik, Bos. 265 00:14:59,230 --> 00:15:00,860 Kami suku Haulia, 266 00:15:00,860 --> 00:15:05,250 bersama dengan mereka yang telah kami adopsi sebagai keluarga, 267 00:15:06,530 --> 00:15:08,920 berencana melancarkan perang terhadap Kekaisaran. 268 00:15:10,200 --> 00:15:12,200 Jangan katakan hal bodoh! 269 00:15:12,200 --> 00:15:14,040 Apa kau sudah tidak bisa berpikir jernih 270 00:15:14,040 --> 00:15:16,100 karena rasa dendam terhadap saudara-saudara kita? 271 00:15:16,100 --> 00:15:17,700 Kami masih waras. 272 00:15:17,700 --> 00:15:18,650 Sekarang dengarkan. 273 00:15:18,650 --> 00:15:20,300 Aku tidak mau mendengar! 274 00:15:20,300 --> 00:15:22,460 Aku tidak akan membiarkanmu bunuh diri! 275 00:15:32,220 --> 00:15:36,330 Tidak! Jangan! Hentikan, Hajime! Berhenti! 276 00:15:37,130 --> 00:15:40,090 Bagaimana, sedikit lebih tenang sekarang? 277 00:15:40,090 --> 00:15:44,290 Kau bisa menghajarnya setelah mendengar cerita Cam. 278 00:15:45,100 --> 00:15:46,300 Baiklah. 279 00:15:46,430 --> 00:15:49,340 Maaf. Aku sudah baik-baik saja sekarang. 280 00:15:49,830 --> 00:15:51,030 Ayah juga... 281 00:15:51,530 --> 00:15:53,010 Maaf. 282 00:15:53,010 --> 00:15:55,970 Cam, aku berharap kau tidak menceritakan ini 283 00:15:55,970 --> 00:15:59,770 hanya untuk memaksaku bergabung dalam perang, 'kan? 284 00:16:00,200 --> 00:16:02,600 Tentu saja tidak. 285 00:16:02,730 --> 00:16:07,770 Keputusan ini kami ambil berkat pelatihan darimu, Bos. 286 00:16:08,800 --> 00:16:13,300 Jadi, aku hanya ingin menyatakan tekad kami. 287 00:16:13,500 --> 00:16:14,790 Alasannya? 288 00:16:14,790 --> 00:16:16,450 Kau benar-benar mau mendengarkan? 289 00:16:16,760 --> 00:16:19,930 Karena kau mengatakan bahwa keputusan ini diambil berkat pelatihanku, 290 00:16:20,060 --> 00:16:22,650 artinya ada sebagian dari alasan kalian 291 00:16:22,650 --> 00:16:24,400 melakukan tindakan berani ini yang juga salahku, 'kan? 292 00:16:24,400 --> 00:16:25,460 Selain itu... 293 00:16:26,950 --> 00:16:32,200 Seperti yang sudah kukatakan, ras kelinci menarik perhatian Kaisar. 294 00:16:32,530 --> 00:16:35,260 Perhatian yang sangat besar. 295 00:16:35,260 --> 00:16:38,600 Apakah Kaisar berencana untuk memburu ras kelinci? 296 00:16:38,600 --> 00:16:39,760 Ya. 297 00:16:39,760 --> 00:16:42,270 Kaisar mengatakan akan memelihara kami. 298 00:16:42,530 --> 00:16:45,860 Tentu saja, aku langsung meludahinya di tempat. 299 00:16:47,460 --> 00:16:50,780 Namun, itu justru membuatnya makin tertarik. 300 00:16:51,330 --> 00:16:57,240 Dia bahkan bilang mungkin menarik untuk menangkap dan melatih seluruh ras kelinci. 301 00:16:57,260 --> 00:16:59,520 Mungkin dia akan kembali menyerang hutan 302 00:16:59,520 --> 00:17:03,020 dan kali ini lebih banyak lagi ras kelinci yang akan diserang. 303 00:17:03,030 --> 00:17:04,230 Ya. 304 00:17:04,400 --> 00:17:07,200 Verbergen yang belum sepenuhnya pulih 305 00:17:07,200 --> 00:17:09,540 tidak akan mampu bertahan dari serangan berikutnya. 306 00:17:09,540 --> 00:17:13,370 Jika Kekaisaran menuntut untuk menyerahkan ras Haulia 307 00:17:13,370 --> 00:17:16,550 sebagai ganti dibebaskan dari serangan... 308 00:17:17,330 --> 00:17:19,850 Jika hanya bertahan, 309 00:17:19,850 --> 00:17:23,060 kau akan kehilangan segalanya, termasuk saudara-saudaramu, kan? 310 00:17:23,260 --> 00:17:24,560 Benar. 311 00:17:24,860 --> 00:17:28,360 Jika hanya untuk menyelamatkan suku Haulia, mungkin tidak terlalu sulit. 312 00:17:28,560 --> 00:17:30,600 Tapi kami tidak bisa membiarkan masa depan 313 00:17:30,600 --> 00:17:33,520 ras kelinci dan yang lainnya hancur karena tindakan kami, 314 00:17:33,520 --> 00:17:34,730 itu tidak bisa kami terima. 315 00:17:34,740 --> 00:17:36,100 Namun, 316 00:17:36,700 --> 00:17:38,820 kau tidak benar-benar berpikir 317 00:17:38,820 --> 00:17:41,740 kau bisa melawan Kekaisaran hanya dengan lebih dari seratus orang, 'kan? 318 00:17:41,740 --> 00:17:45,150 Tentu saja tidak. Tidak mungkin kami bisa bertarung secara langsung. 319 00:17:45,160 --> 00:17:46,760 Kami adalah ras kelinci. 320 00:17:46,760 --> 00:17:50,060 Tidak ada yang bisa menandingi kami dalam menyembunyikan keberadaan kami. 321 00:17:52,200 --> 00:17:53,400 Pembunuhan? 322 00:17:54,130 --> 00:17:55,550 Benar. 323 00:17:57,230 --> 00:18:02,120 Kau pikir keluarga kekaisaran tak memiliki perlindungan terhadap para pembunuh? 324 00:18:02,120 --> 00:18:05,330 Kami tidak akan menargetkan keluarga kekaisaran, 325 00:18:05,330 --> 00:18:07,770 tapi orang-orang di sekeliling mereka. 326 00:18:08,060 --> 00:18:12,270 Kami akan menunjukkan bahwa ras kelinci mampu melakukan itu. 327 00:18:12,600 --> 00:18:18,240 Jika kami berhasil membuat mereka tidak mengganggu kami, 328 00:18:18,240 --> 00:18:19,780 itu sudah cukup. 329 00:18:20,060 --> 00:18:23,860 Kekaisaran bisa saja lancarkan pertempuran besar-besaran untuk musnahkan ras kelinci, 330 00:18:24,130 --> 00:18:26,570 atau mereka mengakui kekuatan kalian berdasarkan 331 00:18:26,580 --> 00:18:30,210 prinsip supremasi dan datang ke meja perundingan... 332 00:18:30,560 --> 00:18:32,530 Itu adalah pertaruhan yang sangat buruk. 333 00:18:33,300 --> 00:18:35,800 Tapi tetap harus dilakukan. 334 00:18:38,800 --> 00:18:41,800 Ayah, semuanya... 335 00:18:43,330 --> 00:18:45,630 Shea, jangan bersedih. 336 00:18:46,030 --> 00:18:52,520 Kami sangat bangga karena sekarang kami bisa bertarung dengan tekad seperti ini. 337 00:18:52,520 --> 00:18:53,570 Tapi... 338 00:18:53,860 --> 00:18:56,930 Kami berjuang untuk memenangkan hak untuk bertahan hidup. 339 00:18:57,360 --> 00:18:59,300 Jika kita mundur sekarang, 340 00:18:59,300 --> 00:19:03,330 kita akan kembali menjadi pecundang seperti dulu. 341 00:19:03,330 --> 00:19:05,660 Itu tidak bisa diterima. 342 00:19:05,960 --> 00:19:07,830 Ayah... 343 00:19:08,300 --> 00:19:10,060 Lihat ke depan, Shea. 344 00:19:10,330 --> 00:19:12,600 Jangan melihat ke belakang lagi. 345 00:19:12,800 --> 00:19:14,690 Kau sudah memutuskan, bukan? 346 00:19:14,690 --> 00:19:18,590 Untuk keluar bersama Bos dan maju ke depan. 347 00:19:18,830 --> 00:19:21,600 Jadi, teruskan dengan tekadmu. 348 00:19:37,730 --> 00:19:38,930 Shea. 349 00:19:41,360 --> 00:19:42,700 Hajime. 350 00:19:42,960 --> 00:19:47,000 Aku tidak akan terlibat dalam pertarungan kali ini. 351 00:19:47,400 --> 00:19:50,540 Begitu, ya. 352 00:19:50,920 --> 00:19:52,480 Hei, 353 00:19:52,900 --> 00:19:54,460 jangan terburu-buru mengambil kesimpulan. 354 00:19:55,500 --> 00:19:58,930 Aku tidak akan bertarung, tapi bukan berarti aku tidak akan membantu. 355 00:20:01,050 --> 00:20:05,630 Kali ini, suku Haulia harus menunjukkan kekuatan mereka. 356 00:20:05,800 --> 00:20:10,350 Mereka harus membuat Kekaisaran berpikir bahwa suku Haulia bukan lawan yang mudah. 357 00:20:11,030 --> 00:20:14,030 Karena diskriminasi terhadap beastman adalah hal yang umum di dunia ini, 358 00:20:14,330 --> 00:20:16,450 jika aku bertarung dan melindungi mereka, 359 00:20:16,460 --> 00:20:20,630 hal yang sama hanya akan terjadi setelah aku pergi. 360 00:20:22,100 --> 00:20:24,260 Terlebih lagi, ini adalah keputusan Cam dan yang lainnya. 361 00:20:24,610 --> 00:20:27,610 Jadi, aku tidak akan bertarung. 362 00:20:27,630 --> 00:20:33,390 Tapi kalau kalian membuat Shea menangis dengan rencana kecil kalian, 363 00:20:33,390 --> 00:20:34,680 kalian salah besar. 364 00:20:35,030 --> 00:20:36,260 Tapi Bos... 365 00:20:37,060 --> 00:20:38,340 Apa yang harus kami lakukan? 366 00:20:39,630 --> 00:20:42,630 Rencana yang membuatnya menangis 367 00:20:42,800 --> 00:20:44,010 tidak bisa diterima. 368 00:20:45,100 --> 00:20:46,530 Kalian harus 369 00:20:46,660 --> 00:20:49,230 langsung menodongkan pedang kalian ke leher Kaisar. 370 00:20:49,430 --> 00:20:51,820 Rambutnya harus kalian tarik hingga ia tersungkur, 371 00:20:51,820 --> 00:20:53,960 membuat semua kerabat, teman, dan bawahannya 372 00:20:53,960 --> 00:20:55,980 takluk di depannya. 373 00:20:55,980 --> 00:20:57,600 Kuasai istana, 374 00:20:57,600 --> 00:20:59,480 dan buat mereka tahu 375 00:20:59,480 --> 00:21:02,990 bahwa Kekaisaran sudah berakhir dalam satu malam! 376 00:21:02,990 --> 00:21:04,690 Buat mereka menyadari bahwa 377 00:21:04,690 --> 00:21:07,420 jika mereka melawan suku Haulia, pembantaian akan terjadi! 378 00:21:07,420 --> 00:21:10,490 Tunjukkan bahwa balas dendam ini akan tertulis dalam sejarah mereka! 379 00:21:10,490 --> 00:21:13,410 Apa jawaban kalian, dasar *Beep*?! 380 00:21:14,660 --> 00:21:17,170 Sir, yes, sir! 381 00:21:17,170 --> 00:21:19,260 Aku tidak bisa mendengarnya! 382 00:21:19,430 --> 00:21:22,000 Kalian bilang kalian mau berperang? 383 00:21:22,000 --> 00:21:24,550 Tapi kalian hanya sekelompok *Beep*?! 384 00:21:24,550 --> 00:21:26,260 Sir, no, sir! 385 00:21:26,260 --> 00:21:28,460 Kalau begitu buktikan! 386 00:21:28,700 --> 00:21:31,010 Targetkan raja, bukan pion-pion! 387 00:21:31,010 --> 00:21:34,320 Gung-ho! Gung-ho! Gung-ho! 388 00:21:34,330 --> 00:21:36,930 Tajamkan niat untuk membunuh 389 00:21:36,930 --> 00:21:39,520 dan tebas semua yang menghalangi jalan kalian! 390 00:21:39,520 --> 00:21:42,520 Penggal! Penggal! Penggal! 391 00:21:42,530 --> 00:21:44,050 Kalian adalah bintang utamanya! 392 00:21:44,050 --> 00:21:47,550 Jika aku yang merencanakannya, tidak ada yang setengah-setengah! 393 00:21:47,550 --> 00:21:49,450 Paham?! 394 00:21:49,450 --> 00:21:52,440 Aye, aye, sir! 395 00:21:52,450 --> 00:21:57,370 Bagus! Bersiaplah! Dengan 122 orang dari suku Haulia yang baru, 396 00:21:57,930 --> 00:21:59,930 kita akan menyerang istana! 397 00:23:33,070 --> 00:23:34,850 PENDERITAAN SANG PUTRI 398 00:23:34,860 --> 00:23:37,530 Selanjutnya, "Penderitaan sang Putri".