1 00:00:07,250 --> 00:00:08,083 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,333 ‫سآخذ الجزء العلوي من البزّة.‬ 3 00:00:10,416 --> 00:00:13,208 ‫كلا. لن تأخذ الجزء العلوي يا أخي.‬ 4 00:00:13,291 --> 00:00:15,458 ‫لنجر قرعة إن كان الأمر يتعلق بذلك.‬ 5 00:00:15,541 --> 00:00:18,916 ‫بصراحة، أليست هذه فكرة مريعة؟‬ 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,083 ‫ألقينا هذه الأكياس منذ عام.‬ 7 00:00:21,166 --> 00:00:23,250 ‫إن وجدنا الحشيش رطبًا، فسنواجه مشكلة.‬ 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,875 ‫ألديك فكرة أفضل لإنتاج‬ ‫"بسطرمة الحشيش" يا متذاكية؟‬ 9 00:00:25,958 --> 00:00:26,833 ‫كلا.‬ 10 00:00:27,500 --> 00:00:30,583 ‫لأن "جوريس" لن تتركنا بحالنا‬ ‫قبل فحص حشيشنا الفاسد.‬ 11 00:00:31,833 --> 00:00:33,000 ‫هيا. لنذهب.‬ 12 00:00:33,083 --> 00:00:34,208 ‫بالطبع، لنذهب.‬ 13 00:00:34,291 --> 00:00:37,625 ‫سنلعب لعبة حجرة ورقة مقص في أسوأ حال.‬ ‫وهكذا لن نتجادل.‬ 14 00:00:37,708 --> 00:00:39,041 ‫يجب أن أتغ‬‫وّ‬‫ط مجددًا.‬ 15 00:00:39,583 --> 00:00:42,333 ‫خذ. ارتد القميص. وأنت ارتد البنطال.‬ 16 00:00:42,958 --> 00:00:44,041 ‫يكفي يا "أور".‬ 17 00:00:44,125 --> 00:00:45,458 ‫يكفي. إنه محق.‬ 18 00:00:46,291 --> 00:00:48,041 ‫حسنًا، أنا عار من أسفل خصري.‬ 19 00:00:48,125 --> 00:00:48,958 ‫يكفي.‬ 20 00:00:49,041 --> 00:00:50,791 ‫سئمت أفعا‬‫لك‬‫. توقفي عن الضحك.‬ 21 00:00:50,875 --> 00:00:51,958 ‫خصيتاي عاريتان.‬ 22 00:00:52,041 --> 00:00:53,000 ‫أنا جاهز.‬ 23 00:00:53,500 --> 00:00:54,625 ‫أنت مجهّز بما يلزم.‬ 24 00:00:54,708 --> 00:00:58,000 ‫- انظروا. لا يلائمني، صغير عليّ.‬ ‫- كفّ عن التذمّر يا "جوزيف".‬ 25 00:00:58,083 --> 00:01:00,708 ‫- مهلًا يا "أوليف". سأقع.‬ ‫- هات سترتك.‬ 26 00:01:00,791 --> 00:01:03,750 ‫سأساعدك في ارتدا‬‫ء‬‫ الجزمة!‬‫ ‬‫الجزمة!‬ 27 00:01:05,083 --> 00:01:07,708 ‫كلا، لا يمكن أن تكونوا جادين.‬ ‫انظروا إلى هذه البزّة!‬ 28 00:01:07,791 --> 00:01:09,458 ‫- كفى.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 29 00:01:09,541 --> 00:01:11,291 ‫أقسم إن الجو قارس.‬ 30 00:01:11,375 --> 00:01:12,375 ‫احذر.‬ 31 00:01:12,458 --> 00:01:13,375 ‫أمامنا مباشرةً.‬ 32 00:01:13,458 --> 00:01:14,791 ‫المياه متجمّدة.‬ 33 00:01:14,875 --> 00:01:16,458 ‫متجمّدة!‬ 34 00:01:16,541 --> 00:01:18,291 ‫- يا للكارثة!‬ ‫- إنها متجمّدة‬‫ يا "جو".‬ 35 00:01:18,375 --> 00:01:22,833 ‫- وعليّ أن أتغوّط.‬ ‫- لا تتغوط في بذتي يا "جو".‬ 36 00:01:23,333 --> 00:01:25,333 ‫آمل أن يعودا مع الأكياس. كفّي عن الضحك.‬ 37 00:01:25,416 --> 00:01:27,583 ‫1، 2، 3.‬ 38 00:01:28,916 --> 00:01:30,791 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:01:31,000 --> 00:01:31,958 ‫"عائلة‬ 40 00:01:32,458 --> 00:01:33,291 ‫شريفة جدًا"‬ 41 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 ‫- أتشمّ رائحته؟ إنه فاسد.‬ ‫- إنه رطب.‬ 42 00:01:41,916 --> 00:01:44,875 ‫الأكياس كلها مبللة بالماء.‬ ‫هذا الحشيش رديء.‬ 43 00:01:44,958 --> 00:01:46,750 ‫- جرّبي هذا.‬ ‫- جودة هذا الكيس مقبولة.‬ 44 00:01:48,333 --> 00:01:50,458 ‫أعطيني‬‫ مشروب الـ"‬‫تودي‬‫"‬‫ الساخن.‬‫ ‬‫أكاد أتجمد.‬ 45 00:01:50,541 --> 00:01:53,000 ‫- هذا مضاد للإسهال.‬ ‫- لا مشكلة. أتغوّط كثيرًا عادةً.‬ 46 00:01:53,875 --> 00:01:56,333 ‫- يبدو الكيس في حالة لا بأس بها. صحيح؟‬ ‫- إنه جاف.‬ 47 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 ‫يبدو جافًا.‬ 48 00:01:57,333 --> 00:01:58,250 ‫- هيا.‬ ‫- هاته.‬ 49 00:01:58,333 --> 00:02:00,208 ‫- افحصيه.‬ ‫- سأفحصه. انتظروا.‬ 50 00:02:02,208 --> 00:02:03,083 ‫هيا.‬ 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,166 ‫يجب أن تكون النسبة 33/19 وإلا لا نفع له.‬ 52 00:02:06,250 --> 00:02:07,958 ‫نعرف. هيا.‬ 53 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 ‫"حبيبتي"‬ 54 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‫حسنًا.‬ 55 00:02:15,708 --> 00:02:16,708 ‫19.‬ 56 00:02:21,208 --> 00:02:22,458 ‫33/19! مرحى!‬ 57 00:02:22,541 --> 00:02:23,750 ‫- مرحى!‬ ‫- أخفتني!‬ 58 00:02:23,833 --> 00:02:25,375 ‫حسنًا! مرحى!‬ 59 00:02:25,458 --> 00:02:26,750 ‫شكرًا يا حبيبتي "بيني".‬ 60 00:02:27,250 --> 00:02:29,458 ‫جيد. ماذا سنفعل الآن؟‬ 61 00:02:29,541 --> 00:02:31,791 ‫كيف نضمن أن تفحص "جوريس" الحشيش المطلوب؟‬ 62 00:02:31,875 --> 00:02:35,875 ‫هذا بسيط. علينا أن نضع‬ ‫"بسطرمة الحشيش" الفعّالة في قاع الصندوق.‬ 63 00:02:35,958 --> 00:02:38,166 ‫لم في قاعه؟ يا له من غباء.‬ 64 00:02:38,250 --> 00:02:40,500 ‫لم عساها تأخذ العيّنة من الأسفل؟‬ 65 00:02:40,583 --> 00:02:42,333 ‫هذا ما تفعله كل مرة.‬ 66 00:02:42,416 --> 00:02:45,166 ‫تأخذ عيّنة من قاع الصندوق وتختبرها.‬ 67 00:02:45,250 --> 00:02:46,625 ‫في كل مرة. اسألوا "أوليف".‬ 68 00:02:47,166 --> 00:02:48,291 ‫صحيح؟‬ 69 00:02:48,375 --> 00:02:49,583 ‫هذا مضاد للإسهال.‬ 70 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 ‫لا أعرف يا أخي.‬ 71 00:02:51,041 --> 00:02:52,625 ‫- ماذا؟ ألم ترها من قبل؟‬ ‫- كلا.‬ 72 00:02:52,708 --> 00:02:55,083 ‫يجب أن تكون متأكدًا يا "جو".‬ ‫لا مجال للإخفاق.‬ 73 00:02:55,166 --> 00:02:57,875 ‫كلا، أقسم. لا أخفق في مسائل كهذه.‬ 74 00:03:01,666 --> 00:03:03,750 ‫نعم، أخفق في هذه المسائل تحديدًا،‬ 75 00:03:03,833 --> 00:03:06,708 ‫لكن أتوسّل إليكم أن تثقوا بي، وإلا سنموت.‬ 76 00:03:06,791 --> 00:03:09,375 ‫لا بأس، سنعتمد هذه الخطة. ‬ ‫عليّ ارتداء قناعي.‬ 77 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 ‫قلّلوا شدّة الإضاءة في الحظيرة.‬ 78 00:03:12,208 --> 00:03:13,791 ‫- يجب ألّا تتعرّف عليّ.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:03:13,875 --> 00:03:14,708 ‫تبًا.‬ 80 00:03:20,041 --> 00:03:20,875 ‫إذًا‬‫…‬ 81 00:03:21,708 --> 00:03:22,875 ‫هل الجميع سعداء؟‬ 82 00:03:22,958 --> 00:03:24,083 ‫أسار كل شيء بخير؟‬ 83 00:03:24,166 --> 00:03:25,791 ‫أجل.‬ 84 00:03:25,875 --> 00:03:27,083 ‫سعداء للغاية.‬ 85 00:03:27,166 --> 00:03:29,666 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:03:30,250 --> 00:03:33,791 ‫سنجري اختبارًا صغيرًا‬ ‫لنرى ما حضّرتموه مع "فاديم".‬ 87 00:03:52,583 --> 00:03:53,875 ‫اللعنة.‬ 88 00:04:01,333 --> 00:04:04,500 ‫لا تفعل ذلك عادةً. غالبًا ما تأخذه من القاع.‬ 89 00:04:17,250 --> 00:04:18,250 ‫أخبرتك.‬ 90 00:04:18,916 --> 00:04:19,750 ‫جيد.‬ 91 00:04:21,375 --> 00:04:22,208 ‫أخبرتك.‬ 92 00:04:46,708 --> 00:04:48,833 ‫هذا لا يُعقل.‬ 93 00:04:50,125 --> 00:04:51,041 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 94 00:04:52,500 --> 00:04:53,458 ‫أحسنتم يا آل "هازان"؟‬ 95 00:04:55,000 --> 00:04:57,333 ‫حقًا.‬ 96 00:04:57,416 --> 00:04:58,333 ‫أحسنتم!‬ 97 00:04:59,250 --> 00:05:01,666 ‫هذا رائع. شكرًا جزيلًا يا "فاديم".‬ 98 00:05:01,750 --> 00:05:04,958 ‫يمكنك البدء في تحميل الصناديق يا "فاديم".‬ 99 00:05:05,041 --> 00:05:06,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 100 00:05:12,375 --> 00:05:13,500 ‫أنا سعيدة.‬ 101 00:05:13,583 --> 00:05:16,625 ‫لكنني ما زلت حزينة ‬‫جدًا ‬‫على فراقكم.‬ 102 00:05:17,250 --> 00:05:20,000 ‫لكن هذا ما ينصّ عليه الاتفاق ‬ ‫وقد وفيتم بوعدكم.‬ 103 00:05:20,458 --> 00:05:22,958 ‫والآن لديّ وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 104 00:05:23,041 --> 00:05:27,208 ‫أجل، ونحن فخورون أنك حصلت عليها.‬ 105 00:05:27,791 --> 00:05:31,625 ‫ونودّ أن نشكرك أيضًا على قبول عرضنا.‬ 106 00:05:31,708 --> 00:05:34,125 ‫وعمل رائع يا "فاديم".‬ 107 00:05:34,625 --> 00:05:37,375 ‫كان مذهلًا.‬ 108 00:05:37,458 --> 00:05:40,500 ‫لطيف ودقيق في مواعيده وابتسامته لا تفارقه.‬ 109 00:05:41,125 --> 00:05:42,875 ‫عمل مميز. تُرفع له القبعة.‬ 110 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 ‫يستحق التصفيق بحفاوة.‬ 111 00:05:44,416 --> 00:05:46,958 ‫أحسنت.‬ 112 00:05:47,041 --> 00:05:49,541 ‫شكرًا. سأوصل له مجاملاتكم.‬ 113 00:05:50,250 --> 00:05:51,458 ‫قبل أن أترككم،‬ 114 00:05:51,541 --> 00:05:54,833 ‫حضّرت لكم هدية صغيرة أخيرة.‬ 115 00:05:55,416 --> 00:05:57,916 ‫- هذا لطف منك. لا ضرورة إلى ذلك.‬ ‫- أحب الشوكولا.‬ 116 00:06:00,583 --> 00:06:02,625 ‫كلا يا "جوريس"! ماذا تفعلين؟‬ 117 00:06:02,708 --> 00:06:04,458 ‫لا أستطيع ترككم بهذه البساطة.‬ 118 00:06:05,208 --> 00:06:09,750 ‫كيف لي أن أعرف أنكم لن تحضّروا‬ ‫"بسطرمة الحشيش" لأحد آخر؟‬ 119 00:06:09,833 --> 00:06:13,333 ‫أعدك يا آنسة "جوريس".‬ ‫لن نحضّر "بسطرمة الحشيش" مجددًا.‬ 120 00:06:13,416 --> 00:06:15,333 ‫أقسم بتراب قبر حبيبتي "بيني".‬ 121 00:06:15,750 --> 00:06:18,625 ‫أصدّقك يا "جيرارد"، لكن لا أستطيع المخاطرة.‬ 122 00:06:19,166 --> 00:06:20,875 ‫كلا! "جوريس"!‬ 123 00:06:20,958 --> 00:06:23,041 ‫ليست هذه "لودميلا". هذه أختي "أور".‬ 124 00:06:23,125 --> 00:06:25,750 ‫هذه أختي. ليست لديك وصفة "بسطرمة الحشيش".‬ 125 00:06:25,833 --> 00:06:26,916 ‫انظري. أريها من فضلك.‬ 126 00:06:27,000 --> 00:06:28,166 ‫أخبريها.‬ 127 00:06:28,250 --> 00:06:31,041 ‫- مهلًا! أقسم إن هذه "أور".‬ ‫- إنها ابنتي.‬ 128 00:06:31,125 --> 00:06:33,083 ‫- "جوريس"!‬ ‫- محاولة ‬‫جيدة‬‫ يا "جوزيف".‬ 129 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 ‫- وداعًا.‬ ‫- كلا!‬ 130 00:06:39,500 --> 00:06:41,500 ‫المسدس اللعين‬‫…‬ 131 00:06:54,125 --> 00:06:56,000 ‫تبًا، أ‬‫طلقت‬‫ الرصاصة في رأسها.‬ 132 00:06:56,083 --> 00:06:57,125 ‫أستطيع رؤية دماغها.‬ 133 00:07:02,833 --> 00:07:03,916 ‫اللعنة! لا تتحركوا!‬ 134 00:07:04,000 --> 00:07:06,916 ‫كلا، لسنا من أطلق النار. هي من أردت نفسها.‬ 135 00:07:07,000 --> 00:07:07,875 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 136 00:07:07,958 --> 00:07:09,250 ‫أتعتقدون أنني مغفل؟‬ 137 00:07:16,500 --> 00:07:17,583 ‫جدّتي؟‬ 138 00:07:18,458 --> 00:07:20,958 ‫لن ندع بعض المجانين يؤذوننا.‬ 139 00:07:21,041 --> 00:07:22,416 ‫جدّتي.‬ 140 00:07:23,208 --> 00:07:24,166 ‫جدّتي.‬ 141 00:07:24,875 --> 00:07:27,583 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا أعرف. أظن ذلك.‬ 142 00:07:28,166 --> 00:07:30,375 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أظن أن ثمة شخص هنا.‬ 143 00:07:30,458 --> 00:07:31,333 ‫ماذا؟‬ 144 00:07:34,541 --> 00:07:36,791 ‫تبًا! جاءت شرطيتك لتزعجنا مجددًا.‬ 145 00:07:36,875 --> 00:07:37,916 ‫تبًا!‬ 146 00:07:38,375 --> 00:07:40,666 ‫لا يمكنني الخروج هكذا في وضح النهار.‬ 147 00:07:41,208 --> 00:07:42,500 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- تبًا.‬ 148 00:07:42,583 --> 00:07:44,416 ‫كلا! رويدك يا جدّتي!‬ 149 00:07:44,500 --> 00:07:47,250 ‫مهلًا! يجب أن نخبّئ الجثتين الآن.‬ 150 00:07:47,333 --> 00:07:49,541 ‫ساعدينا يا حبيبتي "بيني".‬ 151 00:07:50,875 --> 00:07:53,375 ‫لا يمكنك ا‬‫لبقاء هنا‬‫.‬ ‫أطلقت النار على صديق‬‫…‬ 152 00:07:53,458 --> 00:07:55,625 ‫لست غبية. ماذا فعلتم بـ"لودميلا"؟‬ 153 00:07:59,625 --> 00:08:00,708 ‫أنا هي.‬ 154 00:08:00,791 --> 00:08:02,208 ‫فقدت عقلك.‬ 155 00:08:02,833 --> 00:08:05,666 ‫احذري. ماذا تفعلين؟‬ 156 00:08:05,750 --> 00:08:07,875 ‫- شدّت هذه الساقطة شعري.‬ ‫- أعتذر.‬ 157 00:08:08,291 --> 00:08:11,458 ‫حسنًا يا ج‬‫دّتي‬‫.‬ ‫عودي إلى الداخل من فضلك. سآتي على الفور.‬ 158 00:08:12,083 --> 00:08:13,083 ‫هيا.‬ 159 00:08:13,708 --> 00:08:14,750 ‫يا لك من حقيرة.‬ 160 00:08:18,000 --> 00:08:19,833 ‫ما هذا الزي؟‬ 161 00:08:21,375 --> 00:08:22,250 ‫هذا.‬ 162 00:08:24,000 --> 00:08:25,166 ‫نحن نحضّر‬‫…‬ 163 00:08:26,500 --> 00:08:28,541 ‫عرضًا مع ج‬‫دّتي…‬ 164 00:08:29,041 --> 00:08:29,875 ‫من ‬‫أجل‬‫…‬ 165 00:08:30,916 --> 00:08:32,416 ‫دار "لوريس" للمتقاعدين.‬ 166 00:08:32,500 --> 00:08:34,125 ‫- إ‬‫نه‬‫ عمل مضن.‬ ‫- كفى يا "أور".‬ 167 00:08:34,250 --> 00:08:36,583 ‫- كلا، أقسم لك.‬ ‫- كلا، أعرف ما يجري في الحظيرة.‬ 168 00:08:36,666 --> 00:08:37,625 ‫رأيت كل شيء.‬ 169 00:08:38,250 --> 00:08:41,250 ‫- كل شيء؟ ماذا رأيت؟‬ ‫- دخلت الحظيرة ليلة أمس.‬ 170 00:08:41,958 --> 00:08:42,791 ‫ليلة أمس.‬ 171 00:08:43,291 --> 00:08:44,416 ‫رأيت الحشيش.‬ 172 00:08:46,041 --> 00:08:47,000 ‫أجل، الحشيش.‬ 173 00:08:48,500 --> 00:08:49,750 ‫تبًا، الحشيش.‬ 174 00:08:49,833 --> 00:08:51,541 ‫هل تكذبين عليّ منذ عام؟‬ 175 00:08:51,625 --> 00:08:53,791 ‫الآن فهمت لماذا أردت أن أغيّر مهنتي.‬ 176 00:08:55,041 --> 00:08:56,000 ‫آسفة.‬ 177 00:08:57,416 --> 00:08:58,291 ‫لكن‬‫…‬ 178 00:08:59,166 --> 00:09:00,750 ‫لا أستطيع التغاضي عمّا يجري.‬ 179 00:09:01,916 --> 00:09:02,875 ‫أتوسل إليك.‬ 180 00:09:03,666 --> 00:09:04,875 ‫أرجوك. أبقي الموضوع سرًا.‬ 181 00:09:04,958 --> 00:09:06,583 ‫كانت آخر مرة. تقاعدنا.‬ 182 00:09:07,041 --> 00:09:08,708 ‫انتهى الأمر حقًا. أقسم لك.‬ 183 00:09:08,791 --> 00:09:10,708 ‫لا أستطيع التغاضي عمّا رأيت. أعتذر.‬ 184 00:09:10,791 --> 00:09:12,416 ‫على أحدكم أن يسلّم نفسه.‬ 185 00:09:14,708 --> 00:09:18,041 ‫لا يمكنك أن تطلبي منا‬ ‫أن نختار من سيذهب إلى السجن. فكرة شنيعة.‬ 186 00:09:18,125 --> 00:09:20,416 ‫ألا تدركين أنني أسدي إليك معروفًا؟‬ 187 00:09:20,916 --> 00:09:23,666 ‫سأمهلكم 48 ساعة لتسليم أحدكم.‬ 188 00:09:24,500 --> 00:09:26,583 ‫وإلا سآتي وأعتقلكم جميعًا.‬ 189 00:09:32,291 --> 00:09:33,416 ‫اللعنة.‬ 190 00:09:40,250 --> 00:09:41,958 ‫سأنزع سوارك.‬ 191 00:09:42,041 --> 00:09:43,541 ‫ماذا حصل يا ابنتي؟‬ 192 00:09:44,750 --> 00:09:46,625 ‫لا بأس. تعاملت مع المسألة يا أبي.‬ 193 00:09:46,708 --> 00:09:48,375 ‫ما سبب مجيء "إيلودي" الآن؟‬ 194 00:09:48,458 --> 00:09:50,291 ‫كم مرة ستزعجنا؟‬ 195 00:09:50,375 --> 00:09:51,916 ‫أخبرتك أن تكفي عن مواعدتها.‬ 196 00:09:52,000 --> 00:09:53,041 ‫لا بأس يا "جوزيف".‬ 197 00:09:53,125 --> 00:09:54,750 ‫أخبرناك جميعًا أن تكفّي عن مواعدتها.‬ 198 00:09:54,833 --> 00:09:55,916 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 199 00:09:56,000 --> 00:09:57,458 ‫لن أهدأ، فهمت؟‬ 200 00:09:57,541 --> 00:09:58,625 ‫الوضع خطير جدًا!‬ 201 00:09:58,708 --> 00:10:01,166 ‫سأخبركم. هذه المغفلة تواعد الشرطية مجددًا.‬ 202 00:10:01,250 --> 00:10:04,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا، لا تصرخ في وجهها هكذا.‬ 203 00:10:05,208 --> 00:10:06,458 ‫أما زلت تواعدينها؟‬ 204 00:10:06,958 --> 00:10:10,541 ‫- أجل. كنت أواعدها.‬ ‫- كلا، ما زلت تواعدينها.‬ 205 00:10:10,625 --> 00:10:11,458 ‫- ‬‫سابقًا‬‫.‬ ‫- يكفي!‬ 206 00:10:11,541 --> 00:10:13,833 ‫- اصمت.‬ ‫- كلا، اصمتي أنت.‬ 207 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 ‫سأقتل تلك الشرطية العميلة.‬ 208 00:10:16,500 --> 00:10:19,500 ‫اهدئي يا "لودميلا". تكفينا جثتان.‬ 209 00:10:19,583 --> 00:10:20,750 ‫حسنًا. مهلًا.‬ 210 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 ‫تبًا يا "أور".‬ 211 00:10:22,333 --> 00:10:24,750 ‫لا بأس. أخبرتك أنها لم تر أو تسمع شيئًا.‬ 212 00:10:25,458 --> 00:10:27,291 ‫أنت وغد حقًا.‬ 213 00:10:27,375 --> 00:10:29,541 ‫أتحاول لومي على ما يجري؟‬ 214 00:10:29,625 --> 00:10:31,875 ‫كلا، لا تقلبي الطاولة عليّ رجاءً.‬ 215 00:10:31,958 --> 00:10:33,958 ‫كلا، أختك محقة.‬ 216 00:10:34,041 --> 00:10:35,958 ‫نحن في هذه الورطة بسببك.‬ 217 00:10:36,041 --> 00:10:39,083 ‫غيّر نبرة حديثك معي أو دخّن الحشيش سرًا،‬ 218 00:10:39,166 --> 00:10:41,458 ‫لكن لا توجّه إليّ هذا الكلام.‬ 219 00:10:41,875 --> 00:10:43,666 ‫لا تكلمني بهذه الطريقة يا "جوزيف".‬ 220 00:10:43,750 --> 00:10:45,333 ‫لا تكلمني بهذه الطريقة أبدًا.‬ 221 00:10:45,833 --> 00:10:48,416 ‫أقلعت عن التدخين منذ شهر يا قذر.‬ 222 00:10:48,500 --> 00:10:50,666 ‫- هل لديك ميدالية زائفة لإثبات ذلك؟‬ ‫- اصمت!‬ 223 00:10:50,750 --> 00:10:52,791 ‫لا تتحدث معي بهذه الطريقة، انتهى الحديث!‬ 224 00:10:53,708 --> 00:10:56,333 ‫توقفوا! هذا يكفي!‬ 225 00:10:57,166 --> 00:10:58,375 ‫طفح الكيل.‬ 226 00:10:59,416 --> 00:11:00,750 ‫تمادينا كثيرًا.‬ 227 00:11:01,250 --> 00:11:03,791 ‫علينا إبلاغ الشرطة‬ ‫بأنها حالة دفاع عن النفس.‬ 228 00:11:03,875 --> 00:11:04,750 ‫"علي" محق.‬ 229 00:11:04,833 --> 00:11:07,833 ‫كلا، ليس لدينا دليل‬ ‫أنه كان دفاعًا عن النفس. بحقكم.‬ 230 00:11:07,916 --> 00:11:09,708 ‫ستزجّ‬‫ بنا‬‫ الشرطة في السجن على الفور.‬ 231 00:11:10,375 --> 00:11:12,333 ‫أتعرفون ماذا يفعلون بأمثالنا في السجن؟‬ 232 00:11:15,208 --> 00:11:16,333 ‫يضاجعونهم.‬ 233 00:11:16,416 --> 00:11:18,166 ‫- حسنًا، شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- سحقًا.‬ 234 00:11:18,250 --> 00:11:21,250 ‫علينا أن ندفن الجثتين في الغابة برأيي،‬ 235 00:11:21,333 --> 00:11:23,416 ‫ثم نحرق السيارتين.‬ 236 00:11:23,500 --> 00:11:25,500 ‫سآخذ جدّتي إلى المستشفى.‬ 237 00:11:25,583 --> 00:11:27,875 ‫فهي تشكل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬ 238 00:11:27,958 --> 00:11:30,583 ‫يجب أن نضع الجثتين في شاحنة "فاديم".‬ 239 00:11:30,666 --> 00:11:32,166 ‫وأحضرا المجارف.‬ 240 00:11:33,291 --> 00:11:34,458 ‫ظهري يؤلمني.‬ 241 00:11:35,833 --> 00:11:36,666 ‫لنذهب.‬ 242 00:11:37,458 --> 00:11:39,208 ‫رافقيني يا ‬‫جدّتي‬‫. سأعتني بك.‬ 243 00:12:00,125 --> 00:12:01,208 ‫ما الذي يضحكك؟‬ 244 00:12:02,500 --> 00:12:06,291 ‫ثمة شخص لا بد أنه يضحك في السماء‬ ‫إن كان يرانا.‬ 245 00:12:08,000 --> 00:12:10,750 ‫- من؟‬ ‫- من غيرها؟ والدتك.‬ 246 00:12:11,416 --> 00:12:12,250 ‫لماذا؟‬ 247 00:12:13,708 --> 00:12:14,750 ‫لأنها‬‫…‬ 248 00:12:19,625 --> 00:12:21,541 ‫لطالما قالت‬‫…‬ 249 00:12:23,041 --> 00:12:26,833 ‫يجب ألا نكتفي ببيع ‬‫لحم الضأن والبقر.‬ 250 00:12:35,750 --> 00:12:37,333 ‫لا أفهم ما المضحك.‬ 251 00:12:37,416 --> 00:12:39,875 ‫- لا أتحكّم بنفسي.‬ ‫- نحن في ورطة كبيرة.‬ 252 00:12:41,083 --> 00:12:43,458 ‫هل فكرتما في "كليمنتين" مثلًا؟‬ 253 00:12:44,041 --> 00:12:44,916 ‫ماذا عن "كليم"؟‬ 254 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 ‫نحن من أقحمناها في هذه الورطة.‬ ‫لا تلائمها هذه البيئة.‬ 255 00:12:49,250 --> 00:12:52,916 ‫روحها نقية ولم تقترف أيّ ذنب. ‬ ‫إنها ملاك بريء.‬ 256 00:12:53,000 --> 00:12:54,250 ‫- ملاك بريء؟‬ ‫- أجل.‬ 257 00:12:54,333 --> 00:12:55,916 ‫"كليمنتين" ملاك بريء؟‬ 258 00:12:59,291 --> 00:13:01,000 ‫إنها أبعد ما تكون عن الملاك البريء.‬ 259 00:13:01,083 --> 00:13:02,750 ‫لن تفهم. لا تعرفها.‬ 260 00:13:06,875 --> 00:13:08,958 ‫لحم الضأن والبقر.‬ 261 00:13:10,416 --> 00:13:12,625 ‫فليكن. لا يهمني. سأخبرك.‬ 262 00:13:13,083 --> 00:13:16,166 ‫كانت حبيبتك متورطة معي منذ البداية.‬ 263 00:13:16,625 --> 00:13:18,208 ‫ماذا تقول؟‬ 264 00:13:18,291 --> 00:13:21,041 ‫كانت ضليعة معي في الخطة منذ البداية.‬ 265 00:13:21,125 --> 00:13:22,083 ‫ماذا تعني؟‬ 266 00:13:22,166 --> 00:13:24,916 ‫كل ما فعلته لإخافتكم.‬ ‫كانت تشاركني في فعله.‬ 267 00:13:28,458 --> 00:13:31,541 ‫رسمت الصليب المعقوف على قبر أمي.‬ 268 00:13:31,625 --> 00:13:33,333 ‫أيّ صليب معقوف؟‬ 269 00:13:33,416 --> 00:13:36,791 ‫صحيح، لم تره لأن المطر أزاله.‬ 270 00:13:36,875 --> 00:13:38,875 ‫تلطّف بنا يا "جو". دعك من الكذب.‬ 271 00:13:38,958 --> 00:13:41,041 ‫لا أكذب. أقول الحقيقة يا "أوليف".‬ 272 00:13:42,041 --> 00:13:44,041 ‫إنها سلكت هذا الطريق لتبعدك عنا.‬ 273 00:13:45,250 --> 00:13:49,125 ‫وكانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحملك على ترك العمل.‬ 274 00:13:49,208 --> 00:13:50,875 ‫لذا قدّمت لي العون.‬ 275 00:13:51,625 --> 00:13:54,666 ‫- أتقسم بحياة أمك؟‬ ‫- أقسم. لا أكذب عليك.‬ 276 00:13:54,750 --> 00:13:56,083 ‫إن أقسم بأمه‬‫…‬ 277 00:13:56,166 --> 00:13:58,458 ‫- بحياة أمي.‬ ‫- فيمكنك تصديقه يا "أوليف".‬ 278 00:14:02,625 --> 00:14:04,875 ‫أخبرك لتكون على دراية بكل شيء.‬ 279 00:14:04,958 --> 00:14:07,916 ‫وكي لا تصفها بملاك بينما ‬‫هي ‬‫ليست كذلك.‬ 280 00:14:08,000 --> 00:14:08,916 ‫هذا كل شيء.‬ 281 00:14:10,041 --> 00:14:11,125 ‫حسنًا، فهمت.‬ 282 00:14:42,041 --> 00:14:44,000 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 283 00:14:44,083 --> 00:14:45,625 ‫ما الخطب؟‬ 284 00:14:45,708 --> 00:14:46,708 ‫- انظرا.‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:14:47,291 --> 00:14:49,083 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- أين الجثتان؟‬ 286 00:14:49,500 --> 00:14:51,250 ‫مستحيل. كيف سقطتا؟‬ 287 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 ‫- أيّ أحمق لم يوصد الباب جيدًا؟‬ ‫- أنت!‬ 288 00:14:53,875 --> 00:14:58,000 ‫- كنت لأتذكّر لو لم أوصده.‬ ‫- أنت من أغلقت الباب يا "جيرارد".‬ 289 00:14:58,583 --> 00:15:00,875 ‫مزعجان. يا لغبائكما.‬ 290 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 ‫تقوّد بتهوّر كالمجانين.‬ 291 00:15:02,833 --> 00:15:04,625 ‫- دائمًا أنا الملام.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:15:05,916 --> 00:15:08,250 ‫لنذهب. لا أعرف مكان الجثتين.‬ 293 00:15:09,625 --> 00:15:12,333 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 294 00:15:14,416 --> 00:15:17,458 ‫- يجب أن يكونا هنا.‬ ‫- هناك. ثمة شيء هناك.‬ 295 00:15:17,541 --> 00:15:18,375 ‫تبًا.‬ 296 00:15:21,250 --> 00:15:22,125 ‫هذه "جوريس".‬ 297 00:15:22,208 --> 00:15:23,833 ‫- أين الآخر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 298 00:15:23,916 --> 00:15:25,916 ‫مهلًا. ثمة شيء هناك. انظرا.‬ 299 00:15:26,000 --> 00:15:26,833 ‫ماذا؟‬ 300 00:15:31,083 --> 00:15:33,541 ‫سحقًا! إنه فارغ!‬ 301 00:15:33,625 --> 00:15:35,041 ‫لم يمت. اللعنة.‬ 302 00:15:35,541 --> 00:15:38,166 ‫لا يمكنني استيعاب هذا‬‫. كيف؟ شهدنا مقتله.‬ 303 00:15:39,916 --> 00:15:40,791 ‫تبًا!‬ 304 00:15:42,833 --> 00:15:44,416 ‫- ثمة دماء هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:15:44,500 --> 00:15:45,333 ‫ثمة دماء.‬ 306 00:15:45,416 --> 00:15:46,666 ‫ذهب في ذاك الاتجاه.‬ 307 00:15:46,750 --> 00:15:49,125 ‫يجب أن نجده‬ ‫قبل أن يخبر أحدًا أننا قتلنا "جوريس".‬ 308 00:15:49,208 --> 00:15:50,958 ‫- لكننا لم نقتل "جوريس".‬ ‫- أعرف.‬ 309 00:15:51,041 --> 00:15:52,958 ‫- لكنه لا يعرف ذلك.‬ ‫- اهدأ.‬ 310 00:15:53,041 --> 00:15:55,416 ‫لن يعيش لينبس بكلمة‬ ‫بعد الطلقات التي تلقّاها.‬ 311 00:15:55,958 --> 00:15:59,125 ‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫سيموت كالخنزير بين الشجيرات.‬ 312 00:15:59,208 --> 00:16:00,500 ‫هذا كل ما سيجري.‬ 313 00:16:00,583 --> 00:16:02,666 ‫إنه محق. لن يبتعد كثيرًا.‬ 314 00:16:03,166 --> 00:16:06,041 ‫ماذا سنفعل إن وجدناه؟ أسنجهز عليه بسكّين؟‬ 315 00:16:07,791 --> 00:16:08,708 ‫حسنًا.‬ 316 00:16:08,791 --> 00:16:11,000 ‫أنتما على حق. حسنًا.‬ 317 00:16:11,083 --> 00:16:13,125 ‫سأحضر الكيس الفارغ.‬ 318 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 ‫وأنتما أحضرا جثة "جوريس"‬ ‫وضعاها في الشاحنة. هيا.‬ 319 00:16:17,041 --> 00:16:19,208 ‫- هيا.‬ ‫- أواجه صعوبة في رفع الأوزان الثقيلة.‬ 320 00:16:46,291 --> 00:16:49,375 ‫أتتذكرين ما تكلمنا عنه في السيارة يا ‬‫جدّ‬‫تي؟‬ ‫بلا نكات، اتفقنا؟‬ 321 00:16:49,458 --> 00:16:51,500 ‫- عديني.‬ ‫- أعدك.‬ 322 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:16:53,583 --> 00:16:54,541 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 324 00:16:54,625 --> 00:16:56,500 ‫- كيف حالك يا سيدة "روزنبيرغ"؟‬ ‫- بخير.‬ 325 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 ‫أطحت بالخلية ببندقيتي.‬ 326 00:17:00,208 --> 00:17:03,375 ‫في الحظيرة المليئة بالحشيش‬ ‫حيث كانت السيدة الزرافة ميتة.‬ 327 00:17:04,125 --> 00:17:05,000 ‫حسنًا.‬ 328 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 ‫أحسنت في إحضارها إلى هنا.‬ 329 00:17:07,166 --> 00:17:08,708 ‫أنا قلقة عليها جدًا.‬ 330 00:17:08,791 --> 00:17:09,875 ‫لا تقلقي.‬ 331 00:17:09,958 --> 00:17:13,000 ‫ستتحسن كثيرًا بعد بضعة أسابيع‬ ‫من العلاج المكثف.‬ 332 00:17:13,083 --> 00:17:13,916 ‫حسنًا.‬ 333 00:17:14,000 --> 00:17:15,083 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:17:15,166 --> 00:17:18,041 ‫سأعود لاحقًا لأعرّفك إلى اختصاصيّ النطق.‬ 335 00:17:18,125 --> 00:17:20,208 ‫أفضّل التعرف إلى قضيبك.‬ 336 00:17:21,625 --> 00:17:23,750 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- نراك لاحقًا أيها الطبيب.‬ 337 00:17:27,333 --> 00:17:28,666 ‫يا إلهي. ‬‫حقًا؟‬ 338 00:17:38,500 --> 00:17:40,833 ‫اللعنة.‬ 339 00:17:40,916 --> 00:17:43,250 ‫- دائمًا ما يزعجنا.‬ ‫- يا له من متطفل.‬ 340 00:17:46,000 --> 00:17:47,625 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "غايتان".‬ 341 00:17:47,708 --> 00:17:50,708 ‫لا يمكنكم البقاء هنا.‬ ‫هذه المنطقة محظورة. ثمة رجل مسلّح طليق.‬ 342 00:17:50,791 --> 00:17:52,458 ‫حقًا؟ من يكون؟‬ 343 00:17:52,541 --> 00:17:53,916 ‫لا يمكننا أن نفصح عن ذلك.‬ 344 00:17:54,000 --> 00:17:57,541 ‫لتفادي أيّ خطر‬ ‫سنرافقكم إلى المنزل. هذا أكثر أمانًا.‬ 345 00:17:57,625 --> 00:18:01,000 ‫هذا لطف منك يا "غايتان"،‬ ‫لكننا ذاهبون إلى "لا فارين".‬ 346 00:18:01,083 --> 00:18:02,250 ‫أعتذر، ربما في وقت آخر.‬ 347 00:18:02,333 --> 00:18:04,166 ‫كلا، رحلتنا قصيرة.‬ 348 00:18:04,250 --> 00:18:07,458 ‫لن نغامر بذلك. امضوا في طريقكم. ‬ ‫سأتبعكم. هذا أكثر أمانًا.‬ 349 00:18:09,125 --> 00:18:11,208 ‫تبًا. كم هو مزعج.‬ 350 00:18:27,416 --> 00:18:28,875 ‫تبًا. قُبض عليهم.‬ 351 00:18:32,250 --> 00:18:34,666 ‫حسنًا، سأكرر قولي للجميع.‬ 352 00:18:34,750 --> 00:18:36,458 ‫المنطقة محظورة حتى إشعار آخر.‬ 353 00:18:36,833 --> 00:18:37,666 ‫مفهوم.‬ 354 00:18:37,750 --> 00:18:41,250 ‫فلا تخرجوا تحت أيّ ظرف.‬ ‫سأعلمكم حين يستتب الأمن.‬ 355 00:18:41,333 --> 00:18:44,458 ‫- رائع. شكرًا يا "غايتان".‬ ‫- شكرًا يا "غايتان".‬ 356 00:18:48,041 --> 00:18:50,375 ‫- ما بال هذا الشرطي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 357 00:18:50,458 --> 00:18:51,708 ‫ضع الجثة في الحظيرة.‬ 358 00:18:52,333 --> 00:18:53,416 ‫ماذا؟ الجثة؟‬ 359 00:18:53,500 --> 00:18:56,083 ‫اسأل "جو"‬‫،‬‫ سيشرح لك. أين "كليمنتين"؟‬ 360 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 ‫أظن أنها في الداخل.‬ 361 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 ‫- ماذا تعني بالجثة يا "جو"؟‬ ‫- لا تسأل يا أخي.‬ 362 00:19:01,041 --> 00:19:03,166 ‫ثمة جثة. ساعدني على نقلها إلى الحظيرة.‬ 363 00:19:03,958 --> 00:19:04,791 ‫تعال.‬ 364 00:19:05,583 --> 00:19:06,416 ‫ها أنت ذي.‬ 365 00:19:06,500 --> 00:19:08,416 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫- كلا.‬ 366 00:19:08,500 --> 00:19:10,333 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:19:10,416 --> 00:19:12,125 ‫أرسمت صليبًا معقوفًا على قبر "بيني"؟‬ 368 00:19:12,833 --> 00:19:15,500 ‫- أنت لم تترك لي خيارًا آخر.‬ ‫- هل طلبت منك فعل ذلك؟‬ 369 00:19:15,583 --> 00:19:18,708 ‫أخبرتك أن "جوزيف" حرق السيارة‬ ‫وأقدم على أفعال دون علمك.‬ 370 00:19:18,791 --> 00:19:20,666 ‫لم تصدّقني، لذا اضطُررت إلى مشاركته.‬ 371 00:19:20,750 --> 00:19:23,916 ‫لماذا؟ من يهتم؟ ألجأت لهذا لأكون لك وحدك؟‬ 372 00:19:24,375 --> 00:19:27,541 ‫لأبعدك عنهم. تأثيرهم سلبيّ عليك يا حبيبي.‬ 373 00:19:27,625 --> 00:19:30,500 ‫لكنهم عائلتي. لطالما ساندوني.‬ 374 00:19:30,583 --> 00:19:32,375 ‫أجل وأقحموك في مشكلاتهم.‬ 375 00:19:32,458 --> 00:19:33,875 ‫وأنت تنساق خلفهم كالخروف.‬ 376 00:19:33,958 --> 00:19:35,125 ‫اسمعي ما سأقوله.‬ 377 00:19:35,208 --> 00:19:37,958 ‫أفضّل أن أكون خروف آل "هازان"‬ ‫على أن أكون كلبك.‬ 378 00:19:39,541 --> 00:19:42,000 ‫لا تعني كلامك. أنا عائلتك.‬ 379 00:19:42,833 --> 00:19:44,708 ‫نحن عائلتك.‬ 380 00:19:48,625 --> 00:19:51,125 ‫تريّثي. ماذا تقولين؟ أأنت حبلى؟‬ 381 00:19:51,208 --> 00:19:52,541 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 382 00:19:52,625 --> 00:19:54,500 ‫دعك من الألغاز. أأنت حبلى أم لا؟‬ 383 00:19:54,583 --> 00:19:56,916 ‫كلا، لست حبلى!‬ ‫هل يجب أن أكون حبلى لأنني امرأة؟‬ 384 00:19:57,000 --> 00:19:58,250 ‫لم تقولين هذا الكلام؟‬ 385 00:19:58,333 --> 00:19:59,625 ‫لأنني أحبك‬‫.‬ 386 00:19:59,708 --> 00:20:02,458 ‫ستتركني وإن أخبرتك أنني حبلى ستبقى معي.‬ 387 00:20:02,541 --> 00:20:04,291 ‫حسنًا، توقفي!‬ 388 00:20:04,375 --> 00:20:05,250 ‫ط‬‫فح الكيل.‬ 389 00:20:05,708 --> 00:20:07,916 ‫انتهت علاقتنا. إنها لا تنجح.‬ 390 00:20:08,000 --> 00:20:12,333 ‫لذا احزمي أغراضك ومعطف النايلون ‬ ‫واحملي طفلك الوهمي وانصرفي.‬ 391 00:20:12,875 --> 00:20:14,041 ‫اتركيني وحدي الآن.‬ 392 00:20:31,333 --> 00:20:32,500 ‫بوسعنا دفنها في الفناء.‬ 393 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 ‫كلا، مستحيل. لا يمكننا دفنها هنا.‬ 394 00:20:35,083 --> 00:20:37,708 ‫لا نستطيع المغادرة.‬ ‫رجال الشرطة منتشرون في كل مكان.‬ 395 00:20:38,208 --> 00:20:40,458 ‫"جيرارد" محق. لا يمكننا دفن "جوريس" هنا.‬ 396 00:20:40,541 --> 00:20:41,958 ‫سيبقى شبحها حائمًا هنا.‬ 397 00:20:42,041 --> 00:20:44,333 ‫لا يتعلق الموضوع بشبحها يا "علي".‬ 398 00:20:44,416 --> 00:20:47,833 ‫إن بحثت الشرطة عنها، لا أريد أن تجدها هنا.‬ 399 00:20:47,916 --> 00:20:51,083 ‫أجل، الشرطة والأشباح‬‫…‬‫ هذا كثير.‬ 400 00:20:58,083 --> 00:20:59,000 ‫فيم تفكر؟‬ 401 00:21:03,250 --> 00:21:04,666 ‫كلا.‬ 402 00:21:04,750 --> 00:21:09,458 ‫أعرف فيما تفكّر يا أبي.‬ ‫وأقول لك إن هذا غير مقبول.‬ 403 00:21:23,208 --> 00:21:25,500 ‫- تبًا، كانت الساقطة ثقيلة الوزن.‬ ‫- تبًا.‬ 404 00:21:25,583 --> 00:21:26,916 ‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟‬ 405 00:21:27,000 --> 00:21:31,875 ‫بالطبع. لا تقلق. لدى الرجل 120 كلب صيد.‬ ‫سيأكلونها خلال 30 ثانية وستختفي "جوريس".‬ 406 00:21:31,958 --> 00:21:33,750 ‫رائع، هل المكان بعيد؟‬ 407 00:21:33,833 --> 00:21:35,750 ‫كلا، لا تقلق. لا بأس.‬ 408 00:21:37,375 --> 00:21:38,333 ‫تبًا.‬ 409 00:21:38,416 --> 00:21:40,333 ‫- بئسًا، إنه "غايتان".‬ ‫- يا له من مزعج.‬ 410 00:21:40,416 --> 00:21:43,833 ‫ابق هادئًا. مفهوم؟‬ 411 00:21:43,916 --> 00:21:45,083 ‫أعرف. فهمت.‬ 412 00:21:45,166 --> 00:21:47,333 ‫ابقيا هادئين. تصرّفا بشكل طبيعي.‬ 413 00:21:49,541 --> 00:21:51,375 ‫- أهلًا يا "غايتان".‬ ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ 414 00:21:51,458 --> 00:21:53,375 ‫الطريق مفتوح. يمكنكم الذهاب.‬ 415 00:21:53,458 --> 00:21:55,541 ‫حقًا؟ رائع.‬ 416 00:21:56,291 --> 00:21:57,375 ‫هل أمسكتم‬‫…‬ 417 00:21:57,458 --> 00:22:01,625 ‫أجل، لا تقلقوا. أدّينا عملنا.‬ ‫قبض عليه زملائي في الغابة.‬ 418 00:22:01,708 --> 00:22:03,041 ‫إنه عنيد جدًا.‬ 419 00:22:03,125 --> 00:22:04,416 ‫أجل، لا بدّ أنه كذلك.‬ 420 00:22:04,500 --> 00:22:05,791 ‫هل‬‫…‬ 421 00:22:05,875 --> 00:22:09,041 ‫هل تكلّم؟ هل عرفتم السبب؟‬ 422 00:22:09,125 --> 00:22:10,041 ‫لم يتكلّم.‬ 423 00:22:10,125 --> 00:22:13,291 ‫لا يمكنه التحدث‬ ‫بعد كل الطلقات التي أطلقناها على مؤخرته.‬ 424 00:22:13,375 --> 00:22:14,208 ‫صحيح.‬ 425 00:22:14,291 --> 00:22:15,541 ‫في مؤخرته، صحيح؟‬ 426 00:22:15,625 --> 00:22:16,541 ‫جميل.‬ 427 00:22:18,500 --> 00:22:19,458 ‫هل مات؟‬ 428 00:22:20,291 --> 00:22:21,375 ‫ربما سيموت.‬ 429 00:22:22,000 --> 00:22:25,125 ‫- أشكّ أنه سيعيش إلى الغد.‬ ‫- رائع.‬ 430 00:22:25,208 --> 00:22:28,041 ‫بالفعل. هذا جائز.‬ 431 00:22:28,541 --> 00:22:29,416 ‫يا لحظه العاثر.‬ 432 00:22:29,500 --> 00:22:31,375 ‫أحسنتما‬‫ صنيعًا.‬ 433 00:22:31,458 --> 00:22:33,958 ‫- ‬‫أحسنتما‬‫.‬ ‫- ‬‫أحسنتما‬‫ عملًا.‬ 434 00:22:34,416 --> 00:22:37,416 ‫- إذًا، ما الذي ‬‫تحملونه ‬‫اليوم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 435 00:22:37,500 --> 00:22:38,791 ‫أجل، المرقاز.‬ 436 00:22:38,875 --> 00:22:41,791 ‫- أجل، المرقاز.‬ ‫- المرقاز رائع.‬ 437 00:22:41,875 --> 00:22:46,500 ‫- يمكنني أن أطهوه اليوم لعائلتي.‬ ‫- كلا. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 438 00:22:47,083 --> 00:22:49,291 ‫لأن صلاحيته انتهت.‬ 439 00:22:50,041 --> 00:22:51,083 ‫إنه فاسد.‬ 440 00:22:51,166 --> 00:22:53,083 ‫لم نبقه في الثلّاجة.‬ 441 00:22:53,166 --> 00:22:55,958 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 442 00:22:56,041 --> 00:22:57,666 ‫سنرميه مباشرةً في مكب القمامة.‬ 443 00:22:57,750 --> 00:22:59,333 ‫لا تهدروه.‬ 444 00:22:59,416 --> 00:23:02,250 ‫- علينا أن نرميه.‬ ‫- سأطهوه جيدًا. أحب أن يكون محترقًا.‬ 445 00:23:02,750 --> 00:23:05,333 ‫كلّا، هذا معقد.‬ 446 00:23:05,416 --> 00:23:06,833 ‫الأمر معقد.‬ 447 00:23:06,916 --> 00:23:09,333 ‫- انس الموضوع.‬ ‫- لا تفكّر فيه.‬ 448 00:23:11,666 --> 00:23:14,000 ‫ما الخطب؟ هل تخفون شيئًا؟‬ 449 00:23:14,083 --> 00:23:16,916 ‫- كلا.‬ ‫- على الإطلاق. ماذا سنخفي؟‬ 450 00:23:17,000 --> 00:23:18,708 ‫ألم نعد أصدقاء؟‬ 451 00:23:18,791 --> 00:23:22,208 ‫مهلًا. إن كنت مصرًا، سأعطيك القليل.‬ ‫لا أريد أن تستاء منا.‬ 452 00:23:24,375 --> 00:23:25,416 ‫شكرًا يا "جيرارد".‬ 453 00:23:26,458 --> 00:23:27,500 ‫تفضّل.‬ 454 00:23:28,041 --> 00:23:28,916 ‫بكل سرور.‬ 455 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 ‫رائع.‬ 456 00:23:31,000 --> 00:23:33,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا "غايتان".‬ 457 00:23:33,416 --> 00:23:35,291 ‫إلى اللقاء.‬ 458 00:23:45,791 --> 00:23:47,416 ‫"حبيبتي‬‫: ‬‫تبقّت 24 ساعة فقط"‬ 459 00:23:47,500 --> 00:23:48,416 ‫تبًا.‬ 460 00:23:56,791 --> 00:23:57,833 ‫حذّرتك.‬ 461 00:23:58,208 --> 00:24:00,375 ‫كانت علاقتك بـ"أوليفييه" غير لائقة بك.‬ 462 00:24:00,916 --> 00:24:03,083 ‫إنه من الأشخاص الذين يشدون المرء‬ ‫إلى الحضيض.‬ 463 00:24:03,166 --> 00:24:04,583 ‫تستحقين أفضل منه.‬ 464 00:24:05,291 --> 00:24:09,458 ‫كان يجب ألّا أتجاهل توصياتك.‬ ‫لم يكن عليّ أن أختار "أوليفييه".‬ 465 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 ‫وما يزيد الطين بلة‬ ‫أنه لم يكن يستطيع عضوه أن ينتصب.‬ 466 00:24:13,125 --> 00:24:15,500 ‫كان ينزلق ويخرج من مهبلي.‬ 467 00:24:15,583 --> 00:24:16,958 ‫على رسلك يا حبيبتي.‬ 468 00:24:17,041 --> 00:24:19,500 ‫- ثمة أمور يُستحسن أن تظل طيّ الكتمان.‬ ‫- أجل، أعتذر.‬ 469 00:24:19,583 --> 00:24:21,083 ‫أصبح كلّ هذا من الماضي.‬ 470 00:24:21,166 --> 00:24:23,291 ‫أنا بجانبك الآن. لا تقلقي.‬ 471 00:24:23,916 --> 00:24:26,583 ‫- سأعتني بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 472 00:24:29,625 --> 00:24:32,125 ‫ذات مرة، وضعت إصبعي في مؤخرته‬ ‫ولم يعجبه ذلك.‬ 473 00:24:32,541 --> 00:24:33,833 ‫سأعدّ الشاي.‬ 474 00:24:33,916 --> 00:24:35,541 ‫ولم يكن إبهامي حتى.‬ 475 00:24:47,416 --> 00:24:48,958 ‫أحب‬‫ كرات ‬‫الدونات.‬ 476 00:24:49,041 --> 00:24:50,250 ‫حسنًا، عليّ أن أذهب.‬ 477 00:24:51,375 --> 00:24:52,666 ‫"إنريكو" ينغّص عيشي.‬ 478 00:24:54,833 --> 00:24:56,416 ‫لدى "إنريكو" بروفة.‬ 479 00:24:56,916 --> 00:24:57,791 ‫فهمت.‬ 480 00:24:58,833 --> 00:25:00,208 ‫أراك لاحقًا.‬ 481 00:25:07,875 --> 00:25:09,208 ‫هل الطعام شهيّ يا ‬‫جدّتي‬‫؟‬ 482 00:25:14,333 --> 00:25:17,083 ‫وأنا لا يمكنني البقاء.‬ 483 00:25:19,208 --> 00:25:20,041 ‫الليلة؟‬ 484 00:25:22,416 --> 00:25:24,041 ‫الليلة‬‫…‬ 485 00:25:24,125 --> 00:25:25,833 ‫وما بعدها أيضًا.‬ 486 00:25:27,541 --> 00:25:31,291 ‫سيزورك أبي و"جو" والجميع. لن تكوني وحدك.‬ 487 00:25:32,750 --> 00:25:33,916 ‫لا أفهم.‬ 488 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 ‫أجل.‬ 489 00:25:37,000 --> 00:25:38,916 ‫ثمة ما يجب أن أفعله ‬‫من ‬‫أجل العائلة.‬ 490 00:25:41,833 --> 00:25:44,500 ‫لكن هل سيطول غيابك؟‬ 491 00:25:47,416 --> 00:25:49,291 ‫أجل. ربما 5 أو 10 سنوات.‬ 492 00:25:50,416 --> 00:25:52,750 ‫آمل أن تستقر حالي بعد 5 أو 10 سنوات.‬ 493 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 ‫وأتزوّج‬‫…‬ 494 00:25:55,750 --> 00:25:56,625 ‫وأنجب الأطفال‬‫…‬ 495 00:25:57,250 --> 00:26:00,083 ‫وأعيش في منزل صغير بسلام.‬ 496 00:26:02,250 --> 00:26:03,166 ‫جدّتي…‬ 497 00:26:04,916 --> 00:26:05,750 ‫أحبك.‬ 498 00:26:07,708 --> 00:26:09,583 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 499 00:26:10,791 --> 00:26:12,208 ‫- أتعرفين أنني أحبك؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:26:18,125 --> 00:26:19,750 ‫المرقاز شهي، صحيح؟‬ 501 00:26:20,875 --> 00:26:23,291 ‫تناولت الكثير من النقانق في شبابي.‬ 502 00:26:25,708 --> 00:26:27,791 ‫أجل، أعرف. ذكرت ذلك.‬ 503 00:26:35,208 --> 00:26:38,208 {\an8}‫"الشرطة"‬ 504 00:26:55,000 --> 00:26:57,833 ‫تعاليا وساعداني‬‫.‬ ‫ما زالت لدينا كميات حشيش كبيرة لنحرقها.‬ 505 00:26:58,791 --> 00:26:59,833 ‫أترى يا بنيّ‬‫…‬ 506 00:27:01,333 --> 00:27:03,291 ‫علّمتنا الحياة درسًا آخر للتو.‬ 507 00:27:04,458 --> 00:27:06,583 ‫عندما يؤازر أفراد العائلة بعضهم كما فعلنا‬‫…‬ 508 00:27:07,375 --> 00:27:08,750 ‫فلا أذى سينزل بهم!‬ 509 00:27:09,291 --> 00:27:10,375 ‫ولا مكروه سيصيبهم.‬ 510 00:27:11,250 --> 00:27:12,250 ‫الشرطة!‬ 511 00:27:13,666 --> 00:27:14,583 ‫ماذا؟ الشرطة؟‬ 512 00:27:15,625 --> 00:27:16,666 ‫للقبض علينا؟‬ 513 00:27:26,083 --> 00:27:27,375 ‫اركعوا على الأرض!‬ 514 00:27:27,458 --> 00:27:29,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، اركعوا على الأرض!‬ 515 00:28:57,916 --> 00:29:00,041 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬