1 00:00:38,000 --> 00:00:41,039 Cea de-a treia zi e pe sfârşite, 2 00:00:43,479 --> 00:00:46,920 dar oferta mea e încă valabilă. 3 00:00:47,359 --> 00:00:50,359 Şi eu sunt aici ca să-ţi ofer un răspuns. 4 00:00:51,359 --> 00:00:54,399 Ai venit din nou fără Yemos. 5 00:00:56,479 --> 00:00:58,359 A murit. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,480 Oraşul e al tău, fiu al lui Sancus. 7 00:01:17,640 --> 00:01:22,396 Te rog doar să cruţi viaţa oamenilor, aşa cum ai promis. 8 00:01:22,480 --> 00:01:24,719 Ei nu au nicio vină. 9 00:01:27,599 --> 00:01:29,400 Iartă-mă, Ilia, 10 00:01:30,319 --> 00:01:32,239 Yemos avea dreptate. 11 00:01:33,000 --> 00:01:37,120 Locuitorii Romei nu vor fi victimele mâniei mele. 12 00:01:55,400 --> 00:01:58,439 Dar nu îi pot ierta 13 00:02:00,799 --> 00:02:03,640 pe cei care au încălcat legile lui Sancus. 14 00:02:10,240 --> 00:02:12,960 Ersilia este şi ea gata. 15 00:02:32,199 --> 00:02:34,680 Luaţi-i de aici! 16 00:05:50,279 --> 00:05:52,920 Şi Wiros a stat acolo. 17 00:05:56,879 --> 00:05:59,439 De ce l-ai ales pe el? 18 00:06:01,199 --> 00:06:02,399 Vorbeşte acum. 19 00:06:03,600 --> 00:06:06,439 Nu vei avea o altă şansă. 20 00:06:07,160 --> 00:06:09,639 Pentru că am văzut ceva în el. 21 00:06:10,439 --> 00:06:12,000 Ce anume? 22 00:06:12,480 --> 00:06:15,199 Ceva ce mi-a amintit de tine. 23 00:06:18,040 --> 00:06:19,959 Inima imuabilă a unui zeu, 24 00:06:22,480 --> 00:06:25,995 inocentă, 25 00:06:26,079 --> 00:06:27,560 detaşată de bine sau de rău. 26 00:06:36,360 --> 00:06:41,076 Şi tu ai văzut ce a văzut Ersilia? 27 00:06:41,160 --> 00:06:43,839 Nu. 28 00:06:44,199 --> 00:06:45,759 Dar tu? 29 00:06:46,360 --> 00:06:48,160 Nu răspunzi? 30 00:06:49,639 --> 00:06:52,360 Există un singur fiu al lui Sancus. 31 00:06:53,839 --> 00:06:56,560 Există un singur fiu al lui Sancus. 32 00:07:06,959 --> 00:07:08,480 Şi tu? 33 00:07:14,519 --> 00:07:17,040 Există un singur fiu al lui Sancus. 34 00:07:18,399 --> 00:07:20,519 Ai auzit? 35 00:07:21,800 --> 00:07:23,360 Te-ai înşelat. 36 00:07:31,439 --> 00:07:34,600 Atunci, sunt necurată în ochii zeului 37 00:07:35,439 --> 00:07:37,439 şi e drept 38 00:07:41,680 --> 00:07:43,680 să plătesc pentru greşeala mea. 39 00:07:44,160 --> 00:07:48,160 Pretinsele tale surori îţi vor lua viaţa 40 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 şi trupul tău va fi dat de mâncare câinilor. 41 00:07:52,959 --> 00:07:54,600 Dar mai întâi 42 00:07:55,199 --> 00:08:00,800 îl vei vedea cum moare pe impostorul pe care l-ai ales. 43 00:08:04,839 --> 00:08:08,439 Abia când voi fi mulţumit de calvarul tău 44 00:08:10,240 --> 00:08:15,560 îţi vor permite să i te alături. 45 00:08:45,039 --> 00:08:46,600 Cine era acea femeie? 46 00:08:51,240 --> 00:08:52,440 Ce femeie? 47 00:08:57,360 --> 00:09:00,679 Cea care i-a înfruntat pe soldaţii mei 48 00:09:01,039 --> 00:09:04,759 şi s-a apropiat de tine pe Via Sacra, ca să-ţi dea asta. 49 00:09:09,240 --> 00:09:10,639 Nu era nimeni. 50 00:09:12,240 --> 00:09:13,679 Cine era? 51 00:09:16,120 --> 00:09:17,559 Cine era ea? 52 00:09:18,840 --> 00:09:22,039 - Cine era? - Numele ei e Laurentia. 53 00:09:24,600 --> 00:09:26,356 M-a găsit când eram mic 54 00:09:26,440 --> 00:09:29,039 şi m-a vândut ca sclav. 55 00:09:30,440 --> 00:09:33,276 De unde are pătura asta? 56 00:09:33,360 --> 00:09:37,279 - De unde a luat-o? - Nu ştiu! 57 00:09:38,120 --> 00:09:40,279 Nu am mai văzut-o niciodată! 58 00:09:40,919 --> 00:09:43,039 Spune-mi adevărul! 59 00:09:45,720 --> 00:09:48,039 Oraşul e al tău 60 00:09:48,759 --> 00:09:51,279 şi eu sunt un prizonier, 61 00:09:53,360 --> 00:09:56,840 n-am niciun motiv să mint. 62 00:10:25,039 --> 00:10:28,159 Am ordin să nu las pe nimeni să treacă. 63 00:10:28,840 --> 00:10:31,240 Eu sunt preoteasa lui Sancus. 64 00:11:34,720 --> 00:11:36,120 De ce faci asta? 65 00:11:36,879 --> 00:11:38,879 Pentru că ai fost corectă cu mine, 66 00:11:40,399 --> 00:11:42,960 m-ai apărat chiar şi atunci când eram duşmanul tău. 67 00:11:43,639 --> 00:11:46,519 Ersilia aşa şi-ar fi dorit, sunt sigură. 68 00:11:48,720 --> 00:11:50,759 Ce i-au făcut ei? 69 00:11:51,480 --> 00:11:53,200 Nu ştiu. 70 00:11:55,320 --> 00:11:58,080 Nu ştiu unde o ţin închisă. 71 00:12:01,759 --> 00:12:03,600 Încă poţi s-o ajuţi. 72 00:12:07,759 --> 00:12:09,799 Eu pot s-o ajut. 73 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 Ersilia e ca tine. 74 00:12:17,120 --> 00:12:19,240 Mi-aş fi dorit să am curajul vostru. 75 00:12:20,399 --> 00:12:21,879 Totuşi, eşti aici. 76 00:12:22,919 --> 00:12:25,320 Ştii ce e de făcut. 77 00:12:25,639 --> 00:12:30,240 Dacă regele tău cade, Roma se va înălţa. 78 00:12:34,559 --> 00:12:36,879 Am nevoie de o armă. 79 00:12:41,279 --> 00:12:44,919 Vrei să-l ucizi pe fiul lui Sancus? 80 00:12:46,559 --> 00:12:48,360 Ajută-mă să evadez, 81 00:12:49,320 --> 00:12:52,840 doar aşa Ersilia va fi salvată. 82 00:13:01,720 --> 00:13:03,080 Ce este, Ilia? 83 00:13:03,879 --> 00:13:05,759 Respiră! 84 00:13:07,480 --> 00:13:08,600 Respiră! 85 00:13:48,480 --> 00:13:50,276 Ce este? 86 00:13:50,360 --> 00:13:52,960 Silvia nu vrea să plece de lângă trupul fiului său. 87 00:13:53,360 --> 00:13:55,919 S-o luăm cu forţa? 88 00:14:13,840 --> 00:14:15,399 Silvia! 89 00:14:18,039 --> 00:14:20,399 Trebuie să te ridici! 90 00:14:30,600 --> 00:14:32,039 Trebuie să bei ceva. 91 00:14:35,120 --> 00:14:37,000 Nu pot să-l abandonez. 92 00:14:38,720 --> 00:14:40,399 Nimeni nu-l va lua de aici, 93 00:14:42,600 --> 00:14:45,120 nimeni nu-l va atinge. 94 00:14:47,480 --> 00:14:48,840 Îmi promiţi? 95 00:14:50,960 --> 00:14:53,039 Îţi promit. 96 00:15:37,639 --> 00:15:39,720 De cât timp nu ai mai sângerat? 97 00:15:44,360 --> 00:15:46,120 Ştii ce înseamnă asta? 98 00:16:07,600 --> 00:16:10,720 Zeii te-au binecuvântat cu un copil. 99 00:16:12,159 --> 00:16:15,159 Nu m-am rugat niciodată să am un copil. 100 00:16:17,200 --> 00:16:19,879 Poate că bărbatul tău a făcut-o. 101 00:16:24,759 --> 00:16:27,720 Mănâncă, trebuie să fii puternică! 102 00:16:52,879 --> 00:16:56,039 O să aştept până vei fi pregătită 103 00:16:58,960 --> 00:17:01,360 şi apoi te voi face regina mea. 104 00:17:02,679 --> 00:17:04,559 Nu am nevoie de titluri, 105 00:17:06,680 --> 00:17:08,799 nu ştiu ce aş putea face cu ele. 106 00:17:10,279 --> 00:17:12,519 Spune-mi ce îţi doreşti, 107 00:17:14,400 --> 00:17:16,880 o să-ţi dau tot ce vrei. 108 00:17:20,160 --> 00:17:21,960 Moartea lui Wiros. 109 00:17:23,359 --> 00:17:28,119 Vreau să fie ars lângă altarul fiului meu. 110 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 Unde l-ai găsit? 111 00:17:57,039 --> 00:17:58,880 Locuiam în apropiere de pădurea 112 00:17:59,480 --> 00:18:03,000 de la graniţa dintre Cures şi pământurile latinilor. 113 00:18:04,039 --> 00:18:06,475 Soţul meu murise recent. 114 00:18:06,559 --> 00:18:07,960 Dar copilul... 115 00:18:08,960 --> 00:18:10,920 L-ai auzit plângând? 116 00:18:11,680 --> 00:18:13,440 Nu, stăpânul meu, 117 00:18:14,160 --> 00:18:17,916 dormea de parcă nu îi era teamă de nimic, 118 00:18:18,000 --> 00:18:20,599 înfăşat în pătura 119 00:18:21,799 --> 00:18:24,319 pe care i-au lăsat-o când l-au abandonat. 120 00:18:25,640 --> 00:18:31,079 Foamea e un blestem îngrozitor, mi-a fost milă de ea. 121 00:18:32,559 --> 00:18:33,880 Şi apoi 122 00:18:35,039 --> 00:18:37,440 l-ai vândut ca sclav. 123 00:18:39,400 --> 00:18:41,759 Aceasta a fost mila pe care i-ai arătat-o? 124 00:18:42,920 --> 00:18:45,640 Nu mi-am permis încă o gură de hrănit. 125 00:18:47,279 --> 00:18:49,880 E mai bine să fii sclav decât să mori. 126 00:18:50,680 --> 00:18:52,880 La asta m-am gândit. 127 00:18:54,799 --> 00:18:56,759 De ce acum? 128 00:18:57,640 --> 00:19:00,920 De ce i-ai dat pătura înapoi acum? 129 00:19:01,480 --> 00:19:04,920 Ca să-l protejeze şi acum, aşa cum a fost şi atunci. 130 00:19:05,960 --> 00:19:08,640 Dacă regele sabinilor 131 00:19:09,400 --> 00:19:12,119 a venit să mă întrebe despre asta 132 00:19:12,640 --> 00:19:15,640 înseamnă că nu m-am înşelat. 133 00:19:29,799 --> 00:19:33,079 Trei bebeluşi au fost duşi în pădure. 134 00:19:36,160 --> 00:19:39,599 Niciunul nu a supravieţuit, 135 00:19:40,920 --> 00:19:44,000 dar numai două trupuri fără suflare au fost găsite. 136 00:19:45,680 --> 00:19:47,000 Al treilea copil 137 00:19:50,279 --> 00:19:52,880 ar putea fi încă în viaţă. 138 00:19:54,680 --> 00:19:57,480 Numai Sancus poate şti asta. 139 00:19:58,039 --> 00:20:02,440 Atunci, întrebaţi-l dacă mai e cineva ca mine, undeva, 140 00:20:06,160 --> 00:20:08,640 un om 141 00:20:09,480 --> 00:20:11,559 pe care să-l numesc frate. 142 00:20:12,799 --> 00:20:15,920 Avem nevoie de Ersilia, stăpâne. 143 00:20:17,839 --> 00:20:21,279 Sancus îi vorbeşte doar ei 144 00:20:21,920 --> 00:20:25,715 şi îi arată viziuni din viitor. 145 00:20:25,799 --> 00:20:28,440 Linişte, toate am fost alese de zeu! 146 00:20:30,960 --> 00:20:32,519 Cruţ-o pe Ersilia, 147 00:20:33,640 --> 00:20:34,960 şi vor veni răspunsuri 148 00:20:35,599 --> 00:20:37,519 la toate întrebările tale. 149 00:20:54,880 --> 00:20:58,599 Nu am nevoie de voi! 150 00:21:34,880 --> 00:21:37,200 Trezeşte-te, rege al Romei! 151 00:21:38,680 --> 00:21:41,079 Mergi, dă-i drumul! 152 00:23:01,559 --> 00:23:02,799 Opriţi-vă! 153 00:23:06,839 --> 00:23:09,160 Dezlegaţi-l! 154 00:23:21,400 --> 00:23:22,920 N-o să mori astăzi. 155 00:23:26,400 --> 00:23:27,720 Arată-i respectul tău! 156 00:26:01,920 --> 00:26:03,960 De ce nu l-ai ucis? 157 00:26:09,519 --> 00:26:11,640 Nu a venit momentul. 158 00:26:13,799 --> 00:26:15,599 Spune-mi de ce! 159 00:26:17,319 --> 00:26:20,475 Sunt lucruri pe care nu le ştii, 160 00:26:20,559 --> 00:26:23,960 care nu-mi sunt clare nici mie. 161 00:26:25,039 --> 00:26:28,480 Fiul meu e mort, asta e tot ce ştiu. 162 00:26:30,920 --> 00:26:35,559 Cum poate un sclav să ajungă să conducă un popor? 163 00:26:38,039 --> 00:26:39,279 Poftim? 164 00:26:40,680 --> 00:26:43,519 Dacă Wiros nu este ca toţi ceilalţi? 165 00:26:44,799 --> 00:26:48,079 Dacă e fiul lui Sancus, la fel ca mine? 166 00:26:48,559 --> 00:26:50,359 Despre ce vorbeşti? 167 00:26:56,680 --> 00:27:00,799 Poate că tatăl meu a vrut ca eu să-l găsesc. 168 00:27:01,279 --> 00:27:03,920 Wiros nu e fratele tău, 169 00:27:04,240 --> 00:27:05,839 e un nimic. 170 00:28:04,160 --> 00:28:05,680 Ucide-l pe Wiros, 171 00:28:07,400 --> 00:28:09,960 şi voi fi a ta. 172 00:28:12,240 --> 00:28:14,960 Voi fi regina ta. 173 00:28:46,400 --> 00:28:48,960 Care e prima ta amintire? 174 00:28:51,920 --> 00:28:53,039 Noroi 175 00:28:54,839 --> 00:28:56,316 şi miros de porci. 176 00:28:56,400 --> 00:28:57,680 Înainte de asta. 177 00:29:04,880 --> 00:29:06,759 Nu există nimic înainte de asta. 178 00:29:09,160 --> 00:29:11,279 Deci nu-ţi aminteşti nimic? 179 00:29:16,079 --> 00:29:17,839 De ce mă întrebi? 180 00:29:21,599 --> 00:29:24,559 Pătura pe care ţi-a dat-o femeia aia... 181 00:29:26,279 --> 00:29:28,876 Credeam că ochii mă înşală, dar... 182 00:29:28,960 --> 00:29:30,480 Ce vrei să spui? 183 00:29:36,920 --> 00:29:40,680 Fiecare copil ales a fost înfăşat într-o astfel de pătură, 184 00:29:43,400 --> 00:29:45,720 cum am şi eu. 185 00:29:52,240 --> 00:29:54,200 Şi o ai şi tu. 186 00:30:01,960 --> 00:30:04,400 Tu eşti fratele meu, Wiros? 187 00:30:05,200 --> 00:30:07,000 Nu răspunde. 188 00:30:08,160 --> 00:30:14,519 Nu aş şti dacă sunt cuvintele unui frate sau ale unui inamic. 189 00:30:20,160 --> 00:30:22,880 La început am refuzat să cred, 190 00:30:23,839 --> 00:30:28,319 apoi mi-am spus că, poate, tatăl meu te-a trimis la mine. 191 00:30:28,920 --> 00:30:31,559 Poate că a făcut asta 192 00:30:32,640 --> 00:30:35,960 pentru că nu mai voia să fiu singur. 193 00:30:40,000 --> 00:30:42,799 Trebuie să fiu sigur. 194 00:30:44,640 --> 00:30:51,000 Pot să te supun aceluiaşi test prin care am trecut şi eu. 195 00:30:52,640 --> 00:30:54,359 Să supravieţuieşti. 196 00:31:01,000 --> 00:31:04,039 Doar aşa voi şti că eşti fratele meu. 197 00:31:05,960 --> 00:31:07,480 Fratele meu. 198 00:31:38,000 --> 00:31:40,759 Crezi că eşti salvat? 199 00:31:51,640 --> 00:31:53,515 De când m-am născut, 200 00:31:53,599 --> 00:31:55,799 nu am făcut altceva decât să supravieţuiesc. 201 00:31:58,319 --> 00:32:00,119 O să supravieţuiesc şi de data asta. 202 00:32:02,519 --> 00:32:04,880 Eşti sigur? 203 00:32:05,680 --> 00:32:08,316 Ersilia mi-a povestit despre Titus. 204 00:32:08,400 --> 00:32:11,240 Şi am văzut cum ne privea în Cures, 205 00:32:11,680 --> 00:32:15,000 îşi dorea ce aveam noi. 206 00:32:17,039 --> 00:32:19,039 Eşti un om, 207 00:32:19,680 --> 00:32:22,680 dar ce am văzut eu de-a lungul anilor 208 00:32:23,279 --> 00:32:27,720 îmi spune că eşti cel mai puternic dintre oameni. 209 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 Pentru a salva Roma 210 00:32:30,799 --> 00:32:33,399 nu e suficient să fiu cel mai puternic dintre oameni. 211 00:32:33,680 --> 00:32:36,720 Şi nici adevărul nu e suficient. 212 00:32:42,240 --> 00:32:44,559 Ascultă-mă şi ţine minte, Laurentia, 213 00:32:45,680 --> 00:32:47,636 m-ai găsit în pădurea 214 00:32:47,720 --> 00:32:51,160 de la graniţa dintre Cures şi teritoriile latinilor. 215 00:32:52,680 --> 00:32:56,119 Aveam ceva cu mine, o pătură. 216 00:32:56,839 --> 00:32:59,960 Crezi că o pătură îţi va salva viaţa? 217 00:33:00,559 --> 00:33:02,559 Cunosc slăbiciunile oamenilor 218 00:33:03,839 --> 00:33:05,960 şi pe cele ale regilor. 219 00:33:12,119 --> 00:33:14,039 Dar eu te cunosc pe tine 220 00:33:16,599 --> 00:33:18,920 şi ştiu cine eşti cu adevărat. 221 00:33:21,400 --> 00:33:22,920 Un mincinos. 222 00:33:23,920 --> 00:33:25,400 Sunt un nimeni, 223 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 de aceea pot fi oricine. 224 00:33:39,279 --> 00:33:41,480 Pleacă de-aici! 225 00:33:43,000 --> 00:33:46,240 Pot fi un sclav sau un rege. 226 00:33:47,200 --> 00:33:51,079 Fiu al Lupoaicei sau al lui Sancus, 227 00:33:51,400 --> 00:33:53,836 fratele legitim al regelui Titus. 228 00:33:53,920 --> 00:33:55,640 Dar înainte ai fost fratele meu. 229 00:33:56,039 --> 00:33:57,680 Noi am decis asta, 230 00:33:58,680 --> 00:34:01,396 dar nu avem acelaşi sânge. 231 00:34:01,480 --> 00:34:03,039 A fost adevărat pentru mine. 232 00:34:04,720 --> 00:34:05,715 Şi pentru tine, la fel. 233 00:34:05,799 --> 00:34:07,279 Destul! 234 00:34:08,079 --> 00:34:12,280 - Te minţi singur. - Pleacă! 235 00:34:12,960 --> 00:34:14,440 Pleacă! 236 00:35:11,039 --> 00:35:13,320 Chiar dacă ai reuşi să-l ucizi pe Titus, 237 00:35:14,280 --> 00:35:17,119 nu va exista nicio salvare, 238 00:35:18,159 --> 00:35:19,599 nici pentru tine, 239 00:35:20,639 --> 00:35:21,840 nici pentru copilul tău. 240 00:35:25,559 --> 00:35:27,320 Doar Roma contează. 241 00:35:28,920 --> 00:35:32,199 Ceea ce ar fi putut să fie nu mai e important. 242 00:35:58,599 --> 00:36:00,079 Trebuie să te grăbeşti. 243 00:36:39,599 --> 00:36:41,599 După ce faci ce ai de făcut, 244 00:36:42,719 --> 00:36:44,880 fugi şi nu te mai uita în urmă. 245 00:36:46,440 --> 00:36:49,920 Dacă zeii te ajută, poate că nu vei fi prinsă. 246 00:37:25,440 --> 00:37:28,079 Tatăl meu e aici pentru tine. 247 00:37:37,039 --> 00:37:39,920 Mă rog să te recunoască drept fiul său. 248 00:38:22,199 --> 00:38:23,639 Deschideţi! 249 00:39:15,559 --> 00:39:18,039 Încă îl poţi salva. 250 00:39:23,159 --> 00:39:25,119 Cine vorbeşte? 251 00:39:26,199 --> 00:39:28,960 Cea care îl serveşte pe Sancus 252 00:39:29,719 --> 00:39:31,480 sau soţia lui Wiros? 253 00:39:37,639 --> 00:39:39,920 Îţi aminteşti de noaptea 254 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 dinainte să vină romanii? 255 00:39:47,599 --> 00:39:50,519 Eu şi surorile mele am vorbit cu zeul, cu tatăl tău, 256 00:39:51,039 --> 00:39:53,360 de pe cel mai înalt deal din Cures. 257 00:39:57,679 --> 00:40:02,280 Mi-ai spus că Roma va fi a mea cu sânge. 258 00:40:02,679 --> 00:40:04,840 E o legătură de sânge între fraţi. 259 00:40:08,199 --> 00:40:11,079 În venele tale şi ale lui Wiros curge acelaşi sânge. 260 00:40:13,239 --> 00:40:16,000 Acesta a fost mesajul lui Sancus. 261 00:40:17,360 --> 00:40:19,079 Dacă e adevărat, 262 00:40:22,400 --> 00:40:25,000 Wiros va fi salvat fără ajutorul meu. 263 00:40:28,239 --> 00:40:29,559 Ascultă-mă, 264 00:40:33,320 --> 00:40:34,716 ştiu că nu ai încredere în mine. 265 00:40:34,800 --> 00:40:36,559 Nu am încredere în nimeni. 266 00:40:37,039 --> 00:40:39,320 Doar zeii nu mint. 267 00:40:41,800 --> 00:40:45,559 Şi m-am săturat de toate minciunile astea, Ersilia. 268 00:40:47,800 --> 00:40:49,920 Îmi doresc ceva adevărat. 269 00:42:07,639 --> 00:42:09,760 Rezistă, Wiros! 270 00:42:10,360 --> 00:42:12,639 Luptă, rege al Romei! 271 00:42:15,480 --> 00:42:17,119 Rezistă, Wiros! 272 00:42:18,280 --> 00:42:20,400 Luptă, rege al Romei! 273 00:42:23,400 --> 00:42:24,840 Rezistă, Wiros! 274 00:42:25,719 --> 00:42:28,079 Luptă, rege al Romei! 275 00:42:31,360 --> 00:42:33,960 Ce credeai că o să faci? 276 00:43:51,840 --> 00:43:53,840 Lupii simt frica. 277 00:43:56,239 --> 00:43:58,239 Şi tu eşti foarte speriat, 278 00:44:00,119 --> 00:44:02,320 aşa cum erai prima dată când te-am cunoscut. 279 00:44:04,679 --> 00:44:06,796 Tu ai fost puterea mea, 280 00:44:06,880 --> 00:44:09,960 suflarea mea, carnea mea şi sângele meu. 281 00:44:10,840 --> 00:44:13,360 Am încercat să te reneg, să fug de tine, 282 00:44:13,840 --> 00:44:15,920 de răul pe care ţi l-am făcut, 283 00:44:17,400 --> 00:44:19,239 dar nu mă pot nega pe mine însumi. 284 00:44:19,960 --> 00:44:21,480 Sunt gata să mor, 285 00:44:22,199 --> 00:44:24,599 să mă eliberez de această suferinţă. 286 00:44:27,239 --> 00:44:29,280 Stai cu mine, frate. 287 00:44:30,039 --> 00:44:31,920 Nu vreau să mor singur. 288 00:44:35,599 --> 00:44:37,899 Suferinţa noastră, la fel ca dragostea noastră, 289 00:44:39,480 --> 00:44:41,199 nu se va sfârşi niciodată. 290 00:44:43,239 --> 00:44:46,639 Du-te să-ţi întâlneşti destinul singur. 291 00:44:49,159 --> 00:44:50,920 Fără frică. 292 00:46:52,039 --> 00:46:53,559 Eliberaţi-l! 293 00:47:23,880 --> 00:47:25,880 Ai văzut moartea, 294 00:47:26,559 --> 00:47:28,639 ai privit-o în ochi 295 00:47:30,679 --> 00:47:32,599 şi ai supravieţuit. 296 00:47:48,280 --> 00:47:52,559 Tu eşti fiul pierdut al lui Sancus. 297 00:47:53,159 --> 00:47:55,840 În sfârşit, te-am găsit, 298 00:47:57,159 --> 00:47:58,480 fratele meu! 299 00:48:07,239 --> 00:48:11,079 Toate păcatele voastre sunt iertate. 300 00:48:13,719 --> 00:48:17,115 Sancus e capabil de o mânie aprigă, 301 00:48:17,199 --> 00:48:19,559 dar e şi iertător. 302 00:48:21,519 --> 00:48:24,039 Cures şi Roma 303 00:48:24,679 --> 00:48:26,440 se vor cunoaşte, 304 00:48:28,599 --> 00:48:31,199 oraşele noastre vor avea încredere unul în celălalt. 305 00:48:34,360 --> 00:48:35,880 De acum înainte, 306 00:48:36,599 --> 00:48:42,039 eu şi fratele meu vom conduce împreună popoarele noastre, 307 00:48:43,039 --> 00:48:44,440 uniţi, 308 00:48:45,639 --> 00:48:48,000 aşa cum zeul, tatăl nostru, 309 00:48:49,159 --> 00:48:52,239 m-a rugat chiar de la început. 310 00:48:53,639 --> 00:48:55,280 Doi regi 311 00:48:57,119 --> 00:48:58,880 uniţi de acelaşi sânge, 312 00:48:59,719 --> 00:49:01,440 Titus 313 00:49:03,119 --> 00:49:04,400 şi Wiros! 314 00:49:04,960 --> 00:49:08,635 Trăiască regii! 315 00:49:08,719 --> 00:49:10,360 Trăiască regii! 316 00:49:10,800 --> 00:49:12,440 Nu îmi spune Wiros, 317 00:49:15,639 --> 00:49:16,960 fratele meu! 318 00:49:19,199 --> 00:49:20,679 Eu am fondat Roma. 319 00:49:21,360 --> 00:49:23,719 Atât timp cât amintirea mea va dăinui, 320 00:49:24,199 --> 00:49:26,280 oamenii mă vor numi 321 00:49:29,199 --> 00:49:30,599 Romulus. 322 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 Trăiască regii! 323 00:51:31,000 --> 00:51:35,920 Aţi vizionat serialul ROMULUS Seria II, episodul 8