1 00:00:38,000 --> 00:00:40,560 O terceiro dia está quase a acabar, 2 00:00:43,280 --> 00:00:45,719 mas a minha proposta mantém-se. 3 00:00:47,200 --> 00:00:49,759 E eu vim dar-te a minha resposta. 4 00:00:51,359 --> 00:00:53,920 Mais uma vez, Yemos não está contigo. 5 00:00:56,240 --> 00:00:57,479 Ele está morto. 6 00:01:12,519 --> 00:01:14,879 E cidade é tua, filho de Sancus. 7 00:01:17,640 --> 00:01:24,560 Só te peço que poupes o meu povo, como prometeste. Ele não tem culpa. 8 00:01:27,400 --> 00:01:32,875 Perdoa-me, Ilia. Yemos tinha razão. 9 00:01:32,959 --> 00:01:37,159 Os habitantes de Roma não sofrerão a minha ira. 10 00:01:54,959 --> 00:02:00,476 Mas não posso perdoar os que violaram 11 00:02:00,560 --> 00:02:02,879 as leis de Sancus. 12 00:02:09,840 --> 00:02:11,879 A Ersilia também está pronta. 13 00:02:32,000 --> 00:02:33,840 Levem-nos. 14 00:05:50,040 --> 00:05:52,800 Wiros também se sentava aí. 15 00:05:56,560 --> 00:05:59,120 Porque o escolheste? 16 00:06:00,920 --> 00:06:05,519 Fala, não terás outra oportunidade. 17 00:06:06,879 --> 00:06:12,195 - Porque vi algo nele. - O quê? 18 00:06:12,279 --> 00:06:15,120 Algo que me recordava de ti. 19 00:06:17,759 --> 00:06:20,680 O coração imóvel de um Deus, 20 00:06:22,319 --> 00:06:24,995 inocente, 21 00:06:25,079 --> 00:06:26,920 isento de bondade ou maldade. 22 00:06:36,079 --> 00:06:40,636 E tu, também viste aquilo de que fala Ersilia? 23 00:06:40,720 --> 00:06:43,916 Não, meu Senhor. 24 00:06:44,000 --> 00:06:48,240 E vós? Não respondeis? 25 00:06:49,439 --> 00:06:51,800 Há apenas um filho de Sancus. 26 00:06:53,639 --> 00:06:56,000 Há apenas um filho de Sancus. 27 00:07:06,680 --> 00:07:07,920 E tu? 28 00:07:14,360 --> 00:07:18,036 Um filho de Sancus. 29 00:07:18,120 --> 00:07:23,800 Estás a ouvir? Estavas enganada. 30 00:07:31,199 --> 00:07:34,916 Então, sou impura aos olhos de Deus 31 00:07:35,000 --> 00:07:37,560 e é justo 32 00:07:41,480 --> 00:07:43,995 que pague pelo meu erro. 33 00:07:44,079 --> 00:07:48,596 A vida ser-te-á arrancada 34 00:07:48,680 --> 00:07:54,916 por aquelas a quem chamaste irmãs, 35 00:07:55,000 --> 00:07:59,399 o teu corpo será devorado pelos cães. 36 00:08:04,759 --> 00:08:08,079 Antes, verás morrer o impostor que escolheste para o meu lugar. 37 00:08:10,160 --> 00:08:12,836 Só quando o teu sofrimento me satisfizer 38 00:08:12,920 --> 00:08:15,680 permitirei que te juntes a ele. 39 00:08:44,799 --> 00:08:47,120 Quem era aquela mulher? 40 00:08:51,120 --> 00:08:52,840 Que mulher? 41 00:08:57,240 --> 00:09:00,756 A que desafiou os meus guardas 42 00:09:00,840 --> 00:09:04,600 e te abordou na Via Sacra para te dar isto. 43 00:09:09,120 --> 00:09:11,636 Ela não é ninguém. 44 00:09:11,720 --> 00:09:14,600 Quem é ela? 45 00:09:16,000 --> 00:09:18,475 Quem é ela? 46 00:09:18,559 --> 00:09:22,159 - Quem é ela? - O seu nome é Laurentia. 47 00:09:24,360 --> 00:09:28,720 Ela encontrou-me em criança e vendeu-me como escravo. 48 00:09:30,279 --> 00:09:33,195 Onde arranjou ela este cobertor? 49 00:09:33,279 --> 00:09:38,075 - Como o arranjou? - Eu não sei! 50 00:09:38,159 --> 00:09:43,080 - Nunca o vi antes! - Diz-me a verdade! 51 00:09:45,519 --> 00:09:51,120 Esta cidade é tua e eu estou agrilhoado, 52 00:09:53,200 --> 00:09:55,960 não tenho mais motivos para mentir. 53 00:10:25,000 --> 00:10:28,475 Tenho ordens para não deixar entrar ninguém. 54 00:10:28,559 --> 00:10:31,200 Sou uma sacerdotisa de Sancus. 55 00:11:34,840 --> 00:11:36,356 Porque fazes isto? 56 00:11:36,440 --> 00:11:40,116 Porque foste justa comigo, 57 00:11:40,200 --> 00:11:42,835 defendeste-me, apesar de eu ser tua inimiga. 58 00:11:42,919 --> 00:11:48,475 A Ersilia quereria isto, estou certa. 59 00:11:48,559 --> 00:11:53,320 - O que lhe fizeram? - Eu não sei. 60 00:11:55,080 --> 00:11:58,000 Nem sequer sei onde a prenderam. 61 00:12:01,440 --> 00:12:04,200 Ainda podes ajudá-la. 62 00:12:07,519 --> 00:12:10,360 Eu posso ajudá-la. 63 00:12:11,960 --> 00:12:14,440 A Ersilia é como tu. 64 00:12:16,840 --> 00:12:20,116 Quem me dera ter a tua coragem. 65 00:12:20,200 --> 00:12:25,356 Porém, estás aqui, sabes o que deve ser feito, 66 00:12:25,440 --> 00:12:30,919 se o teu rei cair, Roma erguer-se-á. 67 00:12:34,279 --> 00:12:37,120 Só preciso de uma arma. 68 00:12:41,039 --> 00:12:44,200 Queres matar o filho de Sancus? 69 00:12:46,320 --> 00:12:52,879 Ajuda-me a fugir, só então Ersilia será salva. 70 00:13:01,639 --> 00:13:03,876 Que se passa, Ilia? 71 00:13:03,960 --> 00:13:08,799 Respira. 72 00:13:48,360 --> 00:13:50,236 Que se passa? 73 00:13:50,320 --> 00:13:53,156 A Silvia não quer deixar o corpo do seu filho, 74 00:13:53,240 --> 00:13:56,480 devemos levá-la à força? 75 00:14:13,720 --> 00:14:15,200 Silvia. 76 00:14:17,879 --> 00:14:19,799 Tens de o deixar. 77 00:14:30,360 --> 00:14:32,720 Necessitas de beber. 78 00:14:35,000 --> 00:14:38,516 Não posso abandoná-lo. 79 00:14:38,600 --> 00:14:44,600 Ninguém o levará, ninguém lhe tocará. 80 00:14:47,159 --> 00:14:52,720 - Prometes-mo? - Prometo-to. 81 00:15:37,440 --> 00:15:40,120 Há quanto tempo não sangras? 82 00:15:44,240 --> 00:15:46,559 Sabes o que isto significa? 83 00:16:07,559 --> 00:16:11,315 Os Deuses abençoaram-te com um filho. 84 00:16:11,399 --> 00:16:14,440 Eu nunca orei por um filho. 85 00:16:17,000 --> 00:16:20,559 Talvez o teu homem orasse. 86 00:16:24,600 --> 00:16:28,279 Come, tens de te manter com forças. 87 00:16:52,799 --> 00:16:56,919 Esperarei por ti até estares pronta 88 00:16:58,759 --> 00:17:02,396 e depois, farei de ti a minha rainha. 89 00:17:02,480 --> 00:17:06,316 Não preciso de honras, 90 00:17:06,400 --> 00:17:10,195 já não sei que fazer com elas. 91 00:17:10,279 --> 00:17:14,116 Então, diz-me o que queres 92 00:17:14,200 --> 00:17:17,480 e eu dar-te-ei seja o que for. 93 00:17:19,839 --> 00:17:23,316 A morte de Wiros. 94 00:17:23,400 --> 00:17:27,680 Quero vê-lo arder, ao lado do meu filho, na sua pira. 95 00:17:51,480 --> 00:17:54,000 Onde o encontraste? 96 00:17:56,839 --> 00:17:59,235 Eu vivia perto da floresta 97 00:17:59,319 --> 00:18:03,916 que faz a fronteira entre Cures e as Terras Latinas, 98 00:18:04,000 --> 00:18:06,475 o meu marido morrera há pouco. 99 00:18:06,559 --> 00:18:11,515 A criança, ouviste-a chorar? 100 00:18:11,599 --> 00:18:17,796 Não, meu Senhor. Ele dormia como se não tivesse nada a temer, 101 00:18:17,880 --> 00:18:21,636 embrulhado naquele cobertor, 102 00:18:21,720 --> 00:18:25,435 tinham-no abandonado. 103 00:18:25,519 --> 00:18:32,275 A fome é uma maldição terrível, eu compadeci-me dele. 104 00:18:32,359 --> 00:18:39,316 E depois, vendeste-o como escravo. 105 00:18:39,400 --> 00:18:42,316 É essa a tua piedade? 106 00:18:42,400 --> 00:18:46,836 Não tinha dinheiro para alimentar mais uma boca. 107 00:18:46,920 --> 00:18:52,759 É melhor escravo do que morto, pensei eu. 108 00:18:54,720 --> 00:18:56,916 Porquê agora? 109 00:18:57,000 --> 00:19:00,876 Porquê devolver-lhe agora este cobertor? 110 00:19:00,960 --> 00:19:05,836 Para o proteger agora como protegeu antes. 111 00:19:05,920 --> 00:19:12,396 E se o Rei dos Sabinos me veio perguntar sobre ele, 112 00:19:12,480 --> 00:19:15,119 isso significa que não me enganei. 113 00:19:29,559 --> 00:19:33,559 Três bebés antes de mim foram levados para a floresta. 114 00:19:35,960 --> 00:19:40,275 Nenhum deles sobreviveu, dizem, 115 00:19:40,359 --> 00:19:45,076 mas apenas dois foram encontrados, 116 00:19:45,160 --> 00:19:47,240 o terceiro... 117 00:19:50,160 --> 00:19:54,076 ...poderá ainda estar vivo. 118 00:19:54,160 --> 00:19:57,755 Só Sancus poderá saber isto. 119 00:19:57,839 --> 00:20:03,279 Então, pergunta-lhe se há mais alguém como eu, 120 00:20:06,119 --> 00:20:11,319 em alguma parte, alguém a quem eu possa chamar irmão. 121 00:20:12,640 --> 00:20:16,876 Precisamos de Ersilia, meu Senhor. 122 00:20:16,960 --> 00:20:20,235 Sancus apenas fala com ela 123 00:20:20,319 --> 00:20:25,515 e mostra-lhe visões do futuro. 124 00:20:25,599 --> 00:20:29,279 Silêncio, somos todas escolhidas pelo Deus! 125 00:20:30,920 --> 00:20:37,519 Poupai Ersilia e as vossas perguntas serão respondidas. 126 00:20:54,640 --> 00:20:56,839 Não preciso de nenhuma de vós! 127 00:21:34,640 --> 00:21:41,039 Rei de Roma! 128 00:23:01,640 --> 00:23:03,640 Parem! 129 00:23:06,640 --> 00:23:08,680 Solta-o. 130 00:23:21,319 --> 00:23:23,680 Não morrerás hoje. 131 00:23:26,200 --> 00:23:28,359 Honrai-o. 132 00:26:01,319 --> 00:26:04,119 Porque não o mataste? 133 00:26:09,279 --> 00:26:11,480 Não era o momento. 134 00:26:13,599 --> 00:26:17,235 Diz-me porquê! 135 00:26:17,319 --> 00:26:20,356 Há coisas que tu não sabes, 136 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 coisas que também não são claras para mim. 137 00:26:25,000 --> 00:26:29,240 O meu filho morreu, talvez o meu pai quisesse que eu o encontrasse. 138 00:26:30,880 --> 00:26:36,000 Como pode um qualquer escravo tornar-se soberano dum povo? 139 00:26:37,680 --> 00:26:39,160 O quê? 140 00:26:40,519 --> 00:26:44,675 E se Wiros não for como qualquer um? 141 00:26:44,759 --> 00:26:48,356 E se ele fosse um filho de Sancus como eu? 142 00:26:48,440 --> 00:26:50,799 O que dizes? 143 00:26:56,400 --> 00:27:00,916 Talvez o meu pai quisesse que eu o encontrasse. 144 00:27:01,000 --> 00:27:05,359 Wiros não é teu irmão. Wiros não é nada. 145 00:28:03,920 --> 00:28:07,235 Mata Wiros 146 00:28:07,319 --> 00:28:11,916 e eu serei tua. 147 00:28:12,000 --> 00:28:14,759 Serei a tua rainha. 148 00:28:46,240 --> 00:28:48,680 Qual é a tua memória mais antiga? 149 00:28:51,640 --> 00:28:55,955 Lama e o fedor de porcos. 150 00:28:56,039 --> 00:28:57,759 Antes disso. 151 00:29:04,640 --> 00:29:06,799 Não existe nada antes. 152 00:29:08,920 --> 00:29:11,839 Então, não te lembras de nada? 153 00:29:15,640 --> 00:29:16,880 Porque mo perguntas? 154 00:29:21,440 --> 00:29:24,480 O cobertor que aquela mulher te deu. 155 00:29:26,160 --> 00:29:28,636 Pensei que os meus olhos me iludiam, mas... 156 00:29:28,720 --> 00:29:30,599 O que estás a dizer? 157 00:29:36,759 --> 00:29:41,279 Cada um dos bebés escolhidos foi envolto num cobertor igual àquele. 158 00:29:43,279 --> 00:29:45,599 O mesmo cobertor que eu tenho... 159 00:29:52,119 --> 00:29:54,240 ...e que tu tens também. 160 00:30:01,799 --> 00:30:06,000 És meu irmão, Wiros? Não respondas. 161 00:30:08,160 --> 00:30:14,480 Nunca saberia se as tuas palavras são de um irmão ou de um inimigo. 162 00:30:19,960 --> 00:30:23,556 A princípio, recusei-me a crer, 163 00:30:23,640 --> 00:30:28,435 depois, disse a mim mesmo que talvez fosse o meu pai a enviar-te. 164 00:30:28,519 --> 00:30:32,435 Talvez ele o fizesse 165 00:30:32,519 --> 00:30:35,720 por não querer que eu continuasse sozinho. 166 00:30:39,839 --> 00:30:42,640 Tenho de ter a certeza. 167 00:30:44,480 --> 00:30:50,519 Posso fazer-te enfrentar o mesmo teste que eu enfrentei. 168 00:30:52,400 --> 00:30:54,240 Sobrevive. 169 00:31:00,799 --> 00:31:04,675 Só aí saberei que és meu irmão, 170 00:31:04,759 --> 00:31:07,640 meu irmão Wiros. 171 00:31:37,799 --> 00:31:39,519 Achas que estás salvo? 172 00:31:51,480 --> 00:31:56,680 Desde que nasci, não fiz outra coisa senão sobreviver. 173 00:31:58,119 --> 00:32:00,279 Também sobreviverei a isto. 174 00:32:02,279 --> 00:32:04,279 Tens a certeza? 175 00:32:05,599 --> 00:32:08,356 A Ersilia falou-me de Titus 176 00:32:08,440 --> 00:32:11,396 e eu vi como nos olhava em Cures. 177 00:32:11,480 --> 00:32:16,876 Ele queria o que nós dois tínhamos. 178 00:32:16,960 --> 00:32:22,796 Tu és um homem, mas o que vi ao longo dos anos 179 00:32:22,880 --> 00:32:26,880 diz-me que és o mais forte dos homens. 180 00:32:28,680 --> 00:32:33,396 Para salvar Roma, o mais forte não é suficiente 181 00:32:33,480 --> 00:32:36,319 e a verdade também não é suficiente. 182 00:32:42,160 --> 00:32:45,475 Ouve-me e lembra-te, Laurentia. 183 00:32:45,559 --> 00:32:47,636 Tu encontraste-me na floresta 184 00:32:47,720 --> 00:32:50,880 que faz a fronteira entre Cures e as Terras Latinas. 185 00:32:52,680 --> 00:32:56,596 Eu tinha algo comigo, um cobertor. 186 00:32:56,680 --> 00:33:00,035 Achas que o cobertor é suficiente para te manter vivo? 187 00:33:00,119 --> 00:33:05,839 Eu conheço as fraquezas dos homens e também dos reis. 188 00:33:12,079 --> 00:33:14,680 Mas também te conheço a ti 189 00:33:16,359 --> 00:33:18,720 e sei quem és realmente. 190 00:33:21,319 --> 00:33:23,596 Um mentiroso. 191 00:33:23,680 --> 00:33:29,240 Eu não sou ninguém, por isso, posso ser qualquer um. 192 00:33:38,960 --> 00:33:40,200 Sai, cabra! 193 00:33:43,119 --> 00:33:46,876 Posso ser um escravo, ou um rei. 194 00:33:46,960 --> 00:33:49,960 Filho da loba e filho de Sancus, 195 00:33:51,319 --> 00:33:53,675 irmão legítimo do Rei Titus. 196 00:33:53,759 --> 00:33:55,916 Mas antes, foste meu irmão. 197 00:33:56,000 --> 00:34:01,275 Decidimo-lo nós, mas não temos o mesmo sangue. 198 00:34:01,359 --> 00:34:05,755 Era a verdade para mim, e também para ti. 199 00:34:05,839 --> 00:34:08,115 Basta! 200 00:34:08,199 --> 00:34:10,236 Estás só a mentir a ti próprio. 201 00:34:10,320 --> 00:34:14,320 Sai. Sai! 202 00:35:10,760 --> 00:35:13,916 Mesmo que consigas matar Titus, 203 00:35:14,000 --> 00:35:16,440 não haverá salvação, 204 00:35:18,079 --> 00:35:22,119 nem para ti, nem para o teu filho. 205 00:35:25,360 --> 00:35:28,836 Apenas a cidade importa, 206 00:35:28,920 --> 00:35:32,280 aquilo que poderia ter sido já não importa. 207 00:35:58,360 --> 00:36:00,000 Tens de te apressar. 208 00:36:39,360 --> 00:36:46,236 Depois de o fazeres, corre sem olhar para trás. 209 00:36:46,320 --> 00:36:50,639 Se os Deuses te ajudarem, poderão não te apanhar. 210 00:37:24,760 --> 00:37:28,960 O meu pai está aqui a apoiar-te. 211 00:37:36,920 --> 00:37:40,679 Rezo para que ele te reconheça como seu filho. 212 00:38:21,719 --> 00:38:23,000 Abre. 213 00:39:15,440 --> 00:39:18,239 Ainda podes salvá-lo. 214 00:39:23,000 --> 00:39:25,916 Quem está a falar? 215 00:39:26,000 --> 00:39:31,719 A serva de Sancus, ou a mulher de Wiros? 216 00:39:37,480 --> 00:39:41,316 Lembras-te daquela noite, 217 00:39:41,400 --> 00:39:45,320 antes de os Romanos terem entrado nas nossas vidas? 218 00:39:47,519 --> 00:39:53,760 Eu e minhas irmãs questionámos o Deus teu pai na colina mais alta de Cures. 219 00:39:57,480 --> 00:40:02,356 Disseste-me para vincular Roma a mim com sangue. 220 00:40:02,440 --> 00:40:05,599 Esse laço é sangue fraternal, 221 00:40:08,039 --> 00:40:12,995 que corre nas tuas veias e nas de Wiros. 222 00:40:13,079 --> 00:40:15,320 Foi esta a mensagem de Sancus. 223 00:40:17,320 --> 00:40:19,400 Se isso for verdade, 224 00:40:22,320 --> 00:40:24,880 Wiros será salvo sem a minha ajuda. 225 00:40:28,039 --> 00:40:30,039 Ouve-me. 226 00:40:33,000 --> 00:40:34,515 Sei que não confias em mim. 227 00:40:34,599 --> 00:40:39,920 Eu não confio em ninguém, só os Deuses não mentem, 228 00:40:41,440 --> 00:40:46,239 e eu estou farto de todas estas mentiras, Ersilia. 229 00:40:47,719 --> 00:40:50,679 Tudo o que quero é algo verdadeiro. 230 00:42:07,519 --> 00:42:12,119 Resiste, Wiros. Luta, Rei de Roma. 231 00:42:15,599 --> 00:42:20,840 Resiste, Wiros. Luta, Rei de Roma. 232 00:42:23,239 --> 00:42:28,840 Resiste, Wiros. Luta, Rei de Roma. 233 00:42:31,239 --> 00:42:33,559 Que pensaste que fazias? 234 00:43:51,800 --> 00:43:54,400 Os lobos sentem o cheiro a medo 235 00:43:56,119 --> 00:44:02,719 e tu tresandas a medo, tal como quando te conheci. 236 00:44:04,519 --> 00:44:10,635 Tu eras a minha força, o meu fôlego, a minha carne, o meu sangue. 237 00:44:10,719 --> 00:44:13,676 Eu tentei negar-te, fugir de ti, 238 00:44:13,760 --> 00:44:16,199 do mal que te causei, 239 00:44:17,400 --> 00:44:19,796 mas não posso negar-me a mim mesmo. 240 00:44:19,880 --> 00:44:24,760 Estou pronto para a morte, para me libertar desta dor. 241 00:44:27,159 --> 00:44:32,239 Fica comigo, irmão, não quero morrer sozinho. 242 00:44:35,400 --> 00:44:41,159 A nossa dor, como o nosso amor, nunca terá fim. 243 00:44:43,280 --> 00:44:48,796 Vai conhecer o teu destino, sozinho, 244 00:44:48,880 --> 00:44:51,239 sem medo. 245 00:46:51,840 --> 00:46:53,920 Liberta-o. 246 00:47:23,880 --> 00:47:26,075 Viste a morte, 247 00:47:26,159 --> 00:47:29,119 olhaste-a nos olhos, 248 00:47:30,559 --> 00:47:32,480 e sobreviveste. 249 00:47:48,079 --> 00:47:52,916 Tu és o filho perdido de Sancus. 250 00:47:53,000 --> 00:47:58,440 Encontrei-te, finalmente, irmão. 251 00:48:07,079 --> 00:48:10,559 Todos os teus pecados estão perdoados. 252 00:48:13,639 --> 00:48:19,280 Sancus é capaz de grande ira, mas também de imensa misericórdia. 253 00:48:21,519 --> 00:48:26,280 Cures e Roma irão conhecer-se uma à outra, 254 00:48:28,440 --> 00:48:32,239 para confiarem uma na outra. 255 00:48:34,360 --> 00:48:36,475 De ora em diante, 256 00:48:36,559 --> 00:48:42,836 o meu irmão e eu reinaremos juntos os nossos povos, 257 00:48:42,920 --> 00:48:45,475 unidos, 258 00:48:45,559 --> 00:48:48,876 tal como o Deus, nosso pai, 259 00:48:48,960 --> 00:48:53,356 me pedira desde o princípio. 260 00:48:53,440 --> 00:48:54,719 Dois soberanos, 261 00:48:56,760 --> 00:49:01,400 unidos pelo mesmo sangue. Titus... 262 00:49:03,000 --> 00:49:05,756 e Wiros! - Vivam os reis! 263 00:49:05,840 --> 00:49:10,155 Vivam os reis! 264 00:49:10,239 --> 00:49:13,079 Não me chames Wiros, irmão. 265 00:49:19,079 --> 00:49:21,316 Eu fundei Roma. 266 00:49:21,400 --> 00:49:26,719 Enquanto perdurar a minha memória, os homens chamar-me-ão... 267 00:49:28,880 --> 00:49:31,356 ...Romulus. - Vivam os reis! 268 00:49:31,440 --> 00:49:34,796 Vivam os reis! 269 00:49:34,880 --> 00:49:37,876 Vivam os reis! 270 00:49:37,960 --> 00:49:41,196 Vivam os reis! 271 00:49:41,280 --> 00:49:44,276 Vivam os reis! 272 00:49:44,360 --> 00:49:48,396 Vivam os reis! 273 00:49:48,480 --> 00:49:52,475 Vivam os reis! 274 00:49:52,559 --> 00:49:56,676 Vivam os reis! 275 00:49:56,760 --> 00:50:00,716 Vivam os reis! 276 00:50:00,800 --> 00:50:04,876 Vivam os reis! 277 00:50:04,960 --> 00:50:08,955 Vivam os reis! 278 00:50:09,039 --> 00:50:13,115 Vivam os reis! 279 00:50:13,199 --> 00:50:17,075 Vivam os reis! 280 00:50:17,159 --> 00:50:21,356 Vivam os reis! 281 00:50:21,440 --> 00:50:25,276 Vivam os reis! 282 00:50:25,360 --> 00:50:29,276 Vivam os reis! 283 00:50:29,360 --> 00:50:33,679 Vivam os reis! 284 00:51:34,760 --> 00:51:38,679 Legendas: Candida Matos Iyuno