1 00:00:38,000 --> 00:00:40,560 Kolmas päivä on melkein mennyt, - 2 00:00:43,280 --> 00:00:45,719 mutta tarjoukseni pätee yhä. 3 00:00:47,200 --> 00:00:49,759 Minä tulin antamaan vastaukseni. 4 00:00:51,359 --> 00:00:53,920 Jälleen kerran Yemos ei ole kanssasi. 5 00:00:56,240 --> 00:00:57,479 Hän on kuollut. 6 00:01:12,519 --> 00:01:14,879 Kaupunki on sinun, Sancusin poika. 7 00:01:17,640 --> 00:01:24,560 Pyydän vain, että säästät ihmiset, kuten lupasit. He eivät ole syyssä. 8 00:01:27,400 --> 00:01:32,875 Suo anteeksi, Ilia. Yemos oli oikeassa. 9 00:01:32,959 --> 00:01:37,159 Rooman asukkaat eivät kärsi raivostani. 10 00:01:54,959 --> 00:02:00,476 En voi antaa anteeksi niille, - 11 00:02:00,560 --> 00:02:02,879 jotka rikkoivat Sancusin lakeja. 12 00:02:09,840 --> 00:02:11,879 Ersilia on myös valmis. 13 00:02:32,000 --> 00:02:33,840 Viekää heidät pois. 14 00:05:50,040 --> 00:05:52,800 Wiroskin istui siinä. 15 00:05:56,560 --> 00:05:59,120 Miksi valitsit hänet? 16 00:06:00,920 --> 00:06:05,519 Puhu. Et saa toista tilaisuutta. 17 00:06:06,879 --> 00:06:12,195 Koska näin hänessä jotain. - Mitä? 18 00:06:12,279 --> 00:06:15,120 Jotain, joka muistutti sinusta. 19 00:06:17,759 --> 00:06:20,680 Jumalan liikkumattoman sydämen, - 20 00:06:22,319 --> 00:06:24,995 viattoman, - 21 00:06:25,079 --> 00:06:26,920 vapaan hyvästä ja pahasta. 22 00:06:36,079 --> 00:06:40,636 Näitkö sinäkin sen, mistä Ersilia puhuu? 23 00:06:40,720 --> 00:06:43,916 En, herrani. 24 00:06:44,000 --> 00:06:48,240 Entä sinä? Etkö vastaa? 25 00:06:49,439 --> 00:06:51,800 On vain yksi Sancusin poika. 26 00:06:53,639 --> 00:06:56,000 On vain yksi Sancusin poika. 27 00:07:06,680 --> 00:07:07,920 Entä sinä? 28 00:07:14,360 --> 00:07:18,036 Yksi Sancusin poika. 29 00:07:18,120 --> 00:07:23,800 Kuulitko? Olit väärässä. 30 00:07:31,199 --> 00:07:34,916 Sitten olen epäpuhdas Jumalan silmissä - 31 00:07:35,000 --> 00:07:37,560 ja on oikein, - 32 00:07:41,480 --> 00:07:43,995 että maksan virheestäni. 33 00:07:44,079 --> 00:07:48,596 Elämän repivät sinusta - 34 00:07:48,680 --> 00:07:54,916 ne, joita kutsuit sisariksesi. 35 00:07:55,000 --> 00:07:59,399 Ruumiisi syötetään koirille. 36 00:08:04,759 --> 00:08:08,079 Ensin näet huijarin, jonka valitsit sijastani, kuolevan. 37 00:08:10,000 --> 00:08:12,836 Vasta kun olen tyytyväinen kärsimyksesi määrään, - 38 00:08:12,920 --> 00:08:15,680 annan sinun liittyä häneen. 39 00:08:44,799 --> 00:08:47,120 Kuka se nainen oli? 40 00:08:51,120 --> 00:08:52,840 Mikä nainen? 41 00:08:57,240 --> 00:09:00,756 Joka haastoi vartijani - 42 00:09:00,840 --> 00:09:04,600 ja lähestyi sinua Via Sacralla antaakseen tämän. 43 00:09:09,120 --> 00:09:11,636 Ei hän ole kukaan. 44 00:09:11,720 --> 00:09:14,600 Kuka hän on? 45 00:09:16,000 --> 00:09:18,475 Kuka hän on? 46 00:09:18,559 --> 00:09:22,159 Kuka hän on? - Hänen nimensä on Laurentia. 47 00:09:24,360 --> 00:09:28,720 Hän löysi minut, kun olin pieni, ja myi minut orjaksi. 48 00:09:30,279 --> 00:09:33,195 Miostä hän sai huovan? 49 00:09:33,279 --> 00:09:38,075 Miten hän sai sen? - En tiedä! 50 00:09:38,159 --> 00:09:43,080 En ole nähnyt sitä ennen. - Kerro totuus! 51 00:09:45,519 --> 00:09:51,120 Kaupunki on sinun. Minä olen kahleissa. 52 00:09:53,200 --> 00:09:55,960 Minulla ei ole syytä valehdella. 53 00:10:25,000 --> 00:10:28,475 En saa päästää ketään sisään. 54 00:10:28,559 --> 00:10:31,200 Olen Sancusin papitar. 55 00:11:34,840 --> 00:11:36,356 Miksi teet näin? 56 00:11:36,440 --> 00:11:40,116 Koska olit reilu minulle, - 57 00:11:40,200 --> 00:11:42,835 puolustit minua, vaikka olin vihollisesi. 58 00:11:42,919 --> 00:11:48,475 Ersilia haluaisi tätä, olen varma siitä. 59 00:11:48,559 --> 00:11:53,320 Mitä hänelle on tehty? - En tiedä. 60 00:11:55,080 --> 00:11:58,000 En edes tiedä, missä häntä pidetään. 61 00:12:01,440 --> 00:12:04,200 Voit silti auttaa häntä. 62 00:12:07,519 --> 00:12:10,360 Voin auttaa häntä. 63 00:12:11,960 --> 00:12:14,440 Ersilia on kuin sinä. 64 00:12:16,840 --> 00:12:20,116 Kunpa olisin yhtä rohkea. 65 00:12:20,200 --> 00:12:25,356 Olet kuitenkin täällä. Tiedät, mikä on oikein. 66 00:12:25,440 --> 00:12:30,919 Jos kuninkaasi kaatuu, Rooma nousee. 67 00:12:34,279 --> 00:12:37,120 Tarvitsen vain aseen. 68 00:12:41,039 --> 00:12:44,200 Haluatko tappaa Sancusin pojan? 69 00:12:46,320 --> 00:12:52,879 Auta minut pakoon. Vain siten Ersilia pelastuu. 70 00:13:01,639 --> 00:13:03,876 Mikä on vialla, Ilia? 71 00:13:03,960 --> 00:13:08,799 Hengitä. Hengitä. 72 00:13:48,360 --> 00:13:50,236 Mitä nyt? 73 00:13:50,320 --> 00:13:53,156 Silvia ei jätä poikansa ruumista. 74 00:13:53,240 --> 00:13:56,480 Haemmeko hänet pakolla? 75 00:14:13,720 --> 00:14:15,200 Silvia. 76 00:14:17,879 --> 00:14:19,799 Sinun täytyy nousta. 77 00:14:30,360 --> 00:14:32,720 Sinun täytyy juoda. 78 00:14:35,000 --> 00:14:38,516 En voi hylätä häntä. 79 00:14:38,600 --> 00:14:44,600 Kukaan ei vie häntä pois. Kukaan ei koske häneen. 80 00:14:47,159 --> 00:14:52,720 Lupaatko sen? - Lupaan. 81 00:15:37,440 --> 00:15:40,120 Kuinka kauan edellisestä verenvuodosta on? 82 00:15:44,240 --> 00:15:46,559 Tiedätkö, mitä se tarkoittaa? 83 00:16:07,559 --> 00:16:11,315 Jumalat ovat siunanneet sinua lapsella. 84 00:16:11,399 --> 00:16:14,440 En ole koskaan rukoillut lasta. 85 00:16:17,000 --> 00:16:20,559 Ehkä miehesi rukoili. 86 00:16:24,600 --> 00:16:28,279 Syö. Sinun täytyy pysyä vahvana. 87 00:16:52,799 --> 00:16:56,919 Odotan, kunnes olet valmis. 88 00:16:58,759 --> 00:17:02,396 Sitten teen sinusta kuningattareni. 89 00:17:02,480 --> 00:17:06,316 En tarvitse kunniaa. 90 00:17:06,400 --> 00:17:10,195 En tiedä enää, mitä niillä teen. 91 00:17:10,279 --> 00:17:14,116 Kerro, mitä haluat. 92 00:17:14,200 --> 00:17:17,480 Annan sinulle mitä tahansa. 93 00:17:19,839 --> 00:17:23,316 Wirosin kuoleman. 94 00:17:23,400 --> 00:17:27,680 Haluan, että hän palaa poikani rovion vierellä. 95 00:17:51,480 --> 00:17:54,000 Mistä löysit hänet? 96 00:17:56,839 --> 00:17:59,235 Asuin metsässä, - 97 00:17:59,319 --> 00:18:03,916 joka on Curesin ja latinalaisten maan rajalla. 98 00:18:04,000 --> 00:18:06,475 Mieheni oli vasta kuollut. 99 00:18:06,559 --> 00:18:11,515 Entä lapsi? Kuulitko sen itkevän? 100 00:18:11,599 --> 00:18:17,796 En, herrani. Hän nukkui pelkäämättä - 101 00:18:17,880 --> 00:18:21,636 kiedottuna huopaan, - 102 00:18:21,720 --> 00:18:25,435 jossa hänet oli hylätty. 103 00:18:25,519 --> 00:18:32,275 Nälkä on kauhea kirous, joten säälin häntä. 104 00:18:32,359 --> 00:18:39,316 Myöhemmin myin hänet orjaksi. 105 00:18:39,400 --> 00:18:42,316 Sekö on sääliäsi? 106 00:18:42,400 --> 00:18:46,836 Minulla ei ollut varaa ruokkia häntä. 107 00:18:46,920 --> 00:18:52,759 Parempi orjana kuin kuolleena. Niin ajattelin. 108 00:18:54,720 --> 00:18:56,916 Miksi nyt? 109 00:18:57,000 --> 00:19:00,876 Miksi palautit huovan hänelle nyt? 110 00:19:00,960 --> 00:19:05,836 Jotta se suojelee häntä kuten silloinkin. 111 00:19:05,920 --> 00:19:12,396 Jos sabiinien kuningas on tullut kysymään hänestä, - 112 00:19:12,480 --> 00:19:15,119 en ollut väärässä. 113 00:19:29,559 --> 00:19:33,559 Kolme vauvaa ennen minua vietiin metsään. 114 00:19:35,960 --> 00:19:40,275 Kukaan ei selvinnyt, niin sanotaan. 115 00:19:40,359 --> 00:19:45,076 Vain kaksi ruumista löytyi. 116 00:19:45,160 --> 00:19:47,240 Kolmas - 117 00:19:50,160 --> 00:19:54,076 voi olla yhä elossa. 118 00:19:54,160 --> 00:19:57,755 Vain Sancus voi tietää sen. 119 00:19:57,839 --> 00:20:03,279 Kysy häneltä, onko olemassa joku kaltaiseni, - 120 00:20:06,119 --> 00:20:11,319 jossain, jota voin sanoa veljekseni. 121 00:20:12,640 --> 00:20:16,876 Me tarvitsemme Ersiliaa, herrani. 122 00:20:16,960 --> 00:20:20,235 Sancus puhuu vain hänelle - 123 00:20:20,319 --> 00:20:25,515 ja näyttää näkyjä tulevasta. 124 00:20:25,599 --> 00:20:29,279 Vaiti! Me kaikki olemme Jumalan valittuja! 125 00:20:30,920 --> 00:20:37,519 Säästä Ersilia, ja kysymyksesi saavat vastauksen. 126 00:20:54,640 --> 00:20:56,839 En tarvitse ketään teistä! 127 00:21:34,640 --> 00:21:41,039 No, Rooman kuningas. 128 00:23:01,640 --> 00:23:03,640 Seis! 129 00:23:06,640 --> 00:23:08,680 Päästäkää hänet. 130 00:23:21,319 --> 00:23:23,680 Sinä et kuole tänään. 131 00:23:26,200 --> 00:23:28,359 Kunnioittakaa häntä. 132 00:26:01,319 --> 00:26:04,119 Miksi et tappanut häntä? 133 00:26:09,279 --> 00:26:11,480 Nyt ei ollut oikea aika. 134 00:26:13,599 --> 00:26:17,235 Kerro miksi! 135 00:26:17,319 --> 00:26:20,356 On asioita, joita et tiedä. 136 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 Asioita, jotka eivät ole selkeitä minullekaan. 137 00:26:25,000 --> 00:26:29,240 Poikani on kuollut. Ehkä isäni halusi, että löydän hänet. 138 00:26:30,880 --> 00:26:36,000 Miten orjasta voi tulla kansan johtaja? 139 00:26:37,680 --> 00:26:39,160 Mitä? 140 00:26:40,519 --> 00:26:44,675 Mitä jos Wiros ei ole kuten muut? 141 00:26:44,759 --> 00:26:48,356 Mitä jos hän on Sancusin poika, kuten minäkin? 142 00:26:48,440 --> 00:26:50,799 Mitä tarkoitat? 143 00:26:56,400 --> 00:27:00,916 Ehkä isä halusi, että löydän hänet. 144 00:27:01,000 --> 00:27:05,359 Wiros ei ole sinun veljesi. Wiros ei ole mitään. 145 00:28:03,920 --> 00:28:07,235 Tapa Wiros, - 146 00:28:07,319 --> 00:28:11,916 ja olen sinun. 147 00:28:12,000 --> 00:28:14,759 Tulen kuningattareksesi. 148 00:28:46,240 --> 00:28:48,680 Mikä on varhaisin muistosi? 149 00:28:51,640 --> 00:28:55,955 Muta. Sikojen lemu. 150 00:28:56,039 --> 00:28:57,759 Ennen sitä. 151 00:29:04,640 --> 00:29:06,799 Ei ole mitään ennen sitä. 152 00:29:08,920 --> 00:29:11,839 Etkö muista mitään? 153 00:29:15,640 --> 00:29:16,880 Miksi kysyt? 154 00:29:21,440 --> 00:29:24,480 Se huopa, jonka se nainen antoi sinulle. 155 00:29:26,160 --> 00:29:28,636 Luulin, että silmäni pettävät minut, mutta... 156 00:29:28,720 --> 00:29:30,599 Mitä tarkoitat? 157 00:29:36,759 --> 00:29:41,279 Jokainen valittu vauva käärittiin sellaiseen huopaan. 158 00:29:43,279 --> 00:29:45,599 Samaan huopaan, joka minulla on. 159 00:29:52,119 --> 00:29:54,240 Se on sinullakin. 160 00:30:01,799 --> 00:30:06,000 Oletko minun veljeni, Wiros? Älä vastaa. 161 00:30:08,160 --> 00:30:14,480 En tietäisi, ovatko sanasi veljen vai vihollisen. 162 00:30:19,960 --> 00:30:23,556 Aluksi kieltäydyin uskomasta sitä. 163 00:30:23,640 --> 00:30:28,435 Sitten mietin, että ehkä isäni lähetti sinut minulle. 164 00:30:28,519 --> 00:30:32,435 Ehkä hän teki sen siksi, - 165 00:30:32,519 --> 00:30:35,720 ettei hän halua minun olevan enää yksin. 166 00:30:39,839 --> 00:30:42,640 Minun täytyy olla varma. 167 00:30:44,480 --> 00:30:50,519 Voin panna sinut samaan testiin, jonka minä kohtasin. 168 00:30:52,400 --> 00:30:54,240 Jos selviät hengissä, - 169 00:31:00,799 --> 00:31:04,675 tiedän, että olet minun veljeni. 170 00:31:04,759 --> 00:31:07,640 Minun veljeni Wiros. 171 00:31:37,799 --> 00:31:39,519 Uskotko, että pelastut? 172 00:31:51,480 --> 00:31:56,680 Syntymästäni saakka olen vain pysynyt hengissä. 173 00:31:58,119 --> 00:32:00,279 Selviän myös tästä. 174 00:32:02,279 --> 00:32:04,279 Oletko varma? 175 00:32:05,599 --> 00:32:08,356 Ersilia kertoi Titusista. 176 00:32:08,440 --> 00:32:11,396 Näin, miten hän katsoi meitä Curesissa. 177 00:32:11,480 --> 00:32:16,876 Hän halusi, mitä meillä on. 178 00:32:16,960 --> 00:32:22,796 Olet mies, mutta mitä olen nähnyt vuosien aikana, - 179 00:32:22,880 --> 00:32:26,880 olet yksi voimakkaimmista miehistä. 180 00:32:28,680 --> 00:32:33,396 Vahvinkaan mies ei riitä pelastamaan Roomaa. 181 00:32:33,480 --> 00:32:36,319 Totuus ei riitä myöskään. 182 00:32:42,160 --> 00:32:45,475 Kuuntele minua ja muista, Laurentia. 183 00:32:45,559 --> 00:32:47,636 Löysit minut metsästä, - 184 00:32:47,720 --> 00:32:50,880 joka on Curesin ja latinalaisten maan välissä. 185 00:32:52,680 --> 00:32:56,596 Minulla oli jotakin mukanani, huopa. 186 00:32:56,680 --> 00:33:00,035 Uskotko, että huopa pitää sinut elossa? 187 00:33:00,119 --> 00:33:05,839 Tiedän miesten heikkoudet, samoin kuninkaiden. 188 00:33:12,079 --> 00:33:14,680 Tunnen myös sinut. 189 00:33:16,359 --> 00:33:18,720 Tiedän, kuka sinä todella olet. 190 00:33:21,319 --> 00:33:23,596 Valehtelija. 191 00:33:23,680 --> 00:33:29,240 En ole kukaan. Siksi voin olla kuka tahansa. 192 00:33:38,960 --> 00:33:40,200 Lähde, narttu! 193 00:33:43,119 --> 00:33:46,876 Voin olla orja tai kuningas. 194 00:33:46,960 --> 00:33:49,960 Naarassuden poika, Sancusin poika. 195 00:33:51,319 --> 00:33:53,675 Kuningas Titusin laillinen veli. 196 00:33:53,759 --> 00:33:55,916 Ensin olit minun veljeni. 197 00:33:56,000 --> 00:34:01,275 Me päätimme sen itse, mutta meissä ei ole samaa verta. 198 00:34:01,359 --> 00:34:05,755 Se oli totta minulle. Se oli totta sinullekin. 199 00:34:05,839 --> 00:34:08,115 Riittää! 200 00:34:08,199 --> 00:34:10,236 Sinä valehtelet itsellesi. 201 00:34:10,320 --> 00:34:14,320 Mene pois! Mene! 202 00:35:10,760 --> 00:35:13,916 Vaikka tappaisit Titusin, - 203 00:35:14,000 --> 00:35:16,440 pelastusta ei ole. 204 00:35:18,079 --> 00:35:22,119 Ei sinulle eikä lapsellesi. 205 00:35:25,360 --> 00:35:28,836 Vain kaupunki on tärkeä. 206 00:35:28,920 --> 00:35:32,280 Sillä, mitä olisi voinut olla, ei ole enää merkitystä. 207 00:35:58,360 --> 00:36:00,000 Sinun täytyy kiirehtiä. 208 00:36:39,360 --> 00:36:46,236 Kun olet tehnyt mitä täytyy, pakene taaksesi katsomatta. 209 00:36:46,320 --> 00:36:50,639 Jos jumalasi auttaa sinua, he eivät ehkä saa sinua kiinni. 210 00:37:24,760 --> 00:37:28,960 Isäni on täällä sinua varten. 211 00:37:36,920 --> 00:37:40,679 Rukoilen, että hän tunnistaa sinut pojakseen. 212 00:38:21,719 --> 00:38:23,000 Avatkaa. 213 00:39:15,440 --> 00:39:18,239 Voit yhä pelastaa hänet. 214 00:39:23,000 --> 00:39:25,916 Kuka puhuu? 215 00:39:26,000 --> 00:39:31,719 Sancusin palvelija vai Wirosin vaimo? 216 00:39:37,480 --> 00:39:41,316 Muistatko sen yön, - 217 00:39:41,400 --> 00:39:45,320 ennen kuin roomalaiset tulivat elämäämme? 218 00:39:47,519 --> 00:39:53,760 Sisareni ja minä kyselimme Jumalalta Curesin korkeimmalla mäellä. 219 00:39:57,480 --> 00:40:02,356 Käskit sitoa Rooman itseeni verellä. 220 00:40:02,440 --> 00:40:05,599 Se yhteys on veljellinen veri, - 221 00:40:08,039 --> 00:40:12,995 joka virtaa suonissasi, sekä Wirosin suonissa. 222 00:40:13,079 --> 00:40:15,320 Se oli Sancusin viesti. 223 00:40:17,320 --> 00:40:19,400 Jos se on totta, - 224 00:40:22,320 --> 00:40:24,880 Wiros pelastuu ilman apuani. 225 00:40:28,039 --> 00:40:30,039 Kuuntele. 226 00:40:32,719 --> 00:40:34,515 Tiedän, että et luota minuun. 227 00:40:34,599 --> 00:40:39,920 En luota kehenkään. Vain jumalat eivät valehtele. 228 00:40:41,440 --> 00:40:46,239 Olen väsynyt valheisiin, Ersilia. 229 00:40:47,719 --> 00:40:50,679 Haluan vain jotain, mikä on totta. 230 00:42:07,519 --> 00:42:12,119 Vastusta ja taistele, Wiros, Rooman kuningas. 231 00:42:15,599 --> 00:42:20,840 Vastusta ja taistele, Wiros, Rooman kuningas. 232 00:42:23,239 --> 00:42:28,840 Vastusta ja taistele, Wiros, Rooman kuningas. 233 00:42:31,239 --> 00:42:33,559 Mitä luulit tekeväsi? 234 00:43:51,800 --> 00:43:54,400 Sudet haistavat pelon. 235 00:43:56,119 --> 00:44:02,719 Sinä löyhkäät pelolta, kuten silloin kun tapasimme. 236 00:44:04,519 --> 00:44:10,635 Olit minun voimani, hengitykseni, lihani ja vereni. 237 00:44:10,719 --> 00:44:13,676 Yritin kieltää sinut, paeta luotasi - 238 00:44:13,760 --> 00:44:16,199 pahasta, mitä olen sinulle tehnyt. 239 00:44:17,400 --> 00:44:19,796 En kuitenkaan voi kieltää itseäni. 240 00:44:19,880 --> 00:44:24,760 Olen valmis kuolemaan, vapauttamaan itseni tästä tuskasta. 241 00:44:27,159 --> 00:44:32,239 Pysy luonani, veli. En halua kuolla yksin. 242 00:44:35,400 --> 00:44:41,159 Meidän tuskamme, kuten rakkautemmekaan, ei pääty koskaan. 243 00:44:43,280 --> 00:44:48,796 Mene kohtaamaan kohtalosi yksin, - 244 00:44:48,880 --> 00:44:51,239 ilman pelkoa. 245 00:46:51,840 --> 00:46:53,920 Vapauttakaa hänet. 246 00:47:23,880 --> 00:47:26,075 Olet nähnyt kuoleman. 247 00:47:26,159 --> 00:47:29,119 Katsoit sitä silmiin - 248 00:47:30,559 --> 00:47:32,480 ja selvisit elossa. 249 00:47:48,079 --> 00:47:52,916 Olet Sancusin kadonnut poika. 250 00:47:53,000 --> 00:47:58,440 Olen vihdoinkin löytänyt sinut, veljeni. 251 00:48:07,079 --> 00:48:10,559 Kaikki syntisi annetaan anteeksi. 252 00:48:13,639 --> 00:48:19,280 Sancus pystyy suureen vihaan, mutta myös valtavaan armoon. 253 00:48:21,519 --> 00:48:26,280 Cures ja Rooma tutustuvat toisiinsa - 254 00:48:28,440 --> 00:48:32,239 ja oppivat luottaamaan toisiinsa. 255 00:48:34,360 --> 00:48:36,475 Tästä lähtien - 256 00:48:36,559 --> 00:48:42,836 veljeni ja minä hallitsemme kansojamme yhdessä, - 257 00:48:42,920 --> 00:48:45,475 yhdistyneinä, - 258 00:48:45,559 --> 00:48:48,876 kuten Jumala, isämme - 259 00:48:48,960 --> 00:48:53,356 pyysi minulta alussa. 260 00:48:53,440 --> 00:48:54,719 Kaksi kuningasta, - 261 00:48:56,760 --> 00:49:01,400 joita sama veri yhdistää. Titus - 262 00:49:03,000 --> 00:49:05,756 ja Wiros! - Kauan eläköön kuninkaat! 263 00:49:05,840 --> 00:49:10,155 Kauan eläköön kuninkaat! Kauan eläköön kuninkaat! 264 00:49:10,239 --> 00:49:13,079 Älä sano minua Wirosiksi, veli. 265 00:49:19,079 --> 00:49:21,316 Minä perustin Rooman. 266 00:49:21,400 --> 00:49:26,719 Niin kauan kuin minut muistetaan, minua kutsutaan - 267 00:49:28,880 --> 00:49:31,356 Romulukseksi. - Kauan eläköön kuninkaat! 268 00:49:31,440 --> 00:49:34,796 Kauan eläköön kuninkaat! 269 00:49:34,880 --> 00:49:37,876 Kauan eläköön kuninkaat! 270 00:49:37,960 --> 00:49:41,196 Kauan eläköön kuninkaat! 271 00:49:41,280 --> 00:49:44,276 Kauan eläköön kuninkaat! 272 00:49:44,360 --> 00:49:48,396 Kauan eläköön kuninkaat! 273 00:49:48,480 --> 00:49:52,475 Kauan eläköön kuninkaat! 274 00:49:52,559 --> 00:49:56,676 Kauan eläköön kuninkaat! 275 00:49:56,760 --> 00:50:00,716 Kauan eläköön kuninkaat! 276 00:50:00,800 --> 00:50:04,876 Kauan eläköön kuninkaat! 277 00:50:04,960 --> 00:50:08,955 Kauan eläköön kuninkaat! 278 00:50:09,039 --> 00:50:13,115 Kauan eläköön kuninkaat! 279 00:50:13,199 --> 00:50:17,075 Kauan eläköön kuninkaat! 280 00:50:17,159 --> 00:50:21,356 Kauan eläköön kuninkaat! 281 00:50:21,440 --> 00:50:25,276 Kauan eläköön kuninkaat! 282 00:50:25,360 --> 00:50:29,276 Kauan eläköön kuninkaat! 283 00:50:29,360 --> 00:50:33,679 Kauan eläköön kuninkaat! 284 00:51:34,760 --> 00:51:38,679 Suomennos: Riikka Strandman Iyuno