1 00:00:38,200 --> 00:00:39,900 El tercer día casi ha terminado... 2 00:00:43,520 --> 00:00:45,719 pero mi oferta sigue vigente. 3 00:00:47,280 --> 00:00:49,759 Y estoy aquí para responderte. 4 00:00:51,359 --> 00:00:53,920 Una vez más, Iemos no viene contigo. 5 00:00:56,520 --> 00:00:57,479 Está muerto. 6 00:01:12,640 --> 00:01:14,280 Roma es tuya, hijo de Sancus. 7 00:01:17,680 --> 00:01:20,730 Solo te pido que perdones la vida a mi gente, como prometiste. 8 00:01:22,480 --> 00:01:23,760 Ellos no tienen la culpa. 9 00:01:27,599 --> 00:01:28,760 Perdóname, Ilia. 10 00:01:30,319 --> 00:01:31,760 Iemos tenía razón. 11 00:01:32,879 --> 00:01:36,040 No arrojaré mi ira sobre los habitantes de Roma. 12 00:01:55,319 --> 00:01:58,719 Pero a aquellos que han violado las leyes de Sancus... 13 00:02:00,840 --> 00:02:02,120 no puedo perdonarlos. 14 00:02:10,199 --> 00:02:11,879 Ersilia también es tuya. 15 00:02:32,080 --> 00:02:33,439 Lleváoslos a todos. 16 00:05:08,839 --> 00:05:09,989 ¡Fuera! ¡Aparta, vieja! 17 00:05:50,199 --> 00:05:51,879 Wiros también se sentaba ahí. 18 00:05:56,680 --> 00:05:58,319 ¿Por qué lo elegiste a él? 19 00:06:01,079 --> 00:06:02,439 Contéstame... 20 00:06:03,600 --> 00:06:05,519 no vas tener otra oportunidad. 21 00:06:07,079 --> 00:06:08,439 Porque vi algo en él. 22 00:06:10,399 --> 00:06:11,319 ¿Qué viste? 23 00:06:12,439 --> 00:06:14,040 Algo que me recordó a ti. 24 00:06:17,680 --> 00:06:19,720 El corazón inmóvil de un dios. 25 00:06:22,480 --> 00:06:26,920 Inocente, libre del mal y del bien. 26 00:06:36,240 --> 00:06:37,160 ¿Y vosotras? 27 00:06:37,800 --> 00:06:40,480 ¿También visteis lo que Ersilia acaba de decir? 28 00:06:41,120 --> 00:06:43,000 No, mi señor. 29 00:06:44,160 --> 00:06:45,079 ¿Y el resto? 30 00:06:46,319 --> 00:06:47,480 ¿No vais a responder? 31 00:06:49,639 --> 00:06:51,199 Solo hay un hijo de Sancus. 32 00:06:53,839 --> 00:06:55,600 Solo hay un hijo de Sancus. 33 00:07:06,839 --> 00:07:07,920 Y tú, ¿qué? 34 00:07:14,519 --> 00:07:16,279 Solo hay un hijo de Sancus. 35 00:07:18,279 --> 00:07:19,199 ¿Lo has oído? 36 00:07:21,519 --> 00:07:22,879 Te has equivocado. 37 00:07:31,399 --> 00:07:34,360 Entonces soy impura ante los ojos de nuestro dios... 38 00:07:35,480 --> 00:07:36,600 y lo justo... 39 00:07:41,720 --> 00:07:43,480 es que pague por mi error. 40 00:07:44,000 --> 00:07:47,040 Tu vida será arrebatada por aquellas que llamabas hermanas. 41 00:07:48,920 --> 00:07:51,160 Tu cuerpo alimentará a los perros. 42 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Pero, primero... 43 00:07:54,920 --> 00:07:59,399 verás morir al impostor que elegiste servir en mi lugar. 44 00:08:04,879 --> 00:08:07,160 Cuando esté satisfecho con tu sufrimiento... 45 00:08:10,240 --> 00:08:11,160 permitiré... 46 00:08:11,519 --> 00:08:14,519 que vuelvas a unirte con él. 47 00:08:44,919 --> 00:08:46,200 ¿Quién era esa mujer? 48 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 ¿Qué mujer? 49 00:08:57,399 --> 00:08:59,639 La que desafió a mis guardias... 50 00:09:00,799 --> 00:09:03,799 y se acercó a ti en la Via Sacra para darte esto. 51 00:09:09,360 --> 00:09:10,399 No es nadie. 52 00:09:12,360 --> 00:09:13,279 ¿Quién es? 53 00:09:16,240 --> 00:09:17,159 ¿Quién es? 54 00:09:18,759 --> 00:09:19,876 ¿Quién es? 55 00:09:19,960 --> 00:09:21,120 Se llama Laurentia. 56 00:09:24,440 --> 00:09:25,940 Me encontró cuando era pequeño 57 00:09:26,440 --> 00:09:27,690 y me vendió como esclavo. 58 00:09:30,399 --> 00:09:31,919 ¿De dónde sacó esta manta? 59 00:09:33,320 --> 00:09:35,555 Dime... cómo la consiguió. 60 00:09:35,639 --> 00:09:36,559 ¡No lo sé! 61 00:09:38,159 --> 00:09:39,399 ¡Nunca la había visto! 62 00:09:40,919 --> 00:09:42,159 ¡Dime la verdad! 63 00:09:45,840 --> 00:09:50,159 Roma es tuya y yo estoy encadenado. 64 00:09:53,360 --> 00:09:55,000 No tengo razones para mentir. 65 00:10:25,279 --> 00:10:27,279 Tengo órdenes de que no pase nadie. 66 00:10:28,759 --> 00:10:30,639 Soy una sacerdotisa de Sancus. 67 00:11:34,679 --> 00:11:36,200 ¿Por qué haces esto? 68 00:11:36,840 --> 00:11:38,440 Porque fuiste justa conmigo. 69 00:11:40,320 --> 00:11:42,679 Me defendiste aun siendo tu enemiga. 70 00:11:43,480 --> 00:11:46,279 Ersilia querría esto, estoy segura. 71 00:11:48,759 --> 00:11:49,720 ¿Qué le han hecho? 72 00:11:51,240 --> 00:11:52,440 No lo sé. 73 00:11:55,279 --> 00:11:57,480 Ni siquiera sé dónde la tienen retenida. 74 00:12:01,519 --> 00:12:03,159 Aún puedes ayudarla. 75 00:12:07,759 --> 00:12:09,720 Yo puedo ayudarla. 76 00:12:12,120 --> 00:12:13,600 Ersilia es como tú. 77 00:12:17,039 --> 00:12:19,000 Ojalá yo tuviera tu coraje. 78 00:12:20,360 --> 00:12:21,279 Pero aquí estás. 79 00:12:22,840 --> 00:12:24,440 Sabes qué es lo correcto. 80 00:12:25,559 --> 00:12:27,879 Si al final tu rey cae... 81 00:12:28,399 --> 00:12:30,159 Roma se alzará. 82 00:12:34,480 --> 00:12:36,600 Lo único que necesito es un arma. 83 00:12:41,360 --> 00:12:44,000 ¿Es que acaso quieres matar al hijo de Sancus? 84 00:12:46,480 --> 00:12:48,399 Tienes que ayudarme a escapar. 85 00:12:49,360 --> 00:12:52,000 Solo así podremos salvar a Ersilia. 86 00:13:01,720 --> 00:13:02,720 ¿Qué pasa, Ilia? 87 00:13:03,879 --> 00:13:04,879 Respira. 88 00:13:07,320 --> 00:13:08,240 Respira. 89 00:13:48,559 --> 00:13:49,480 ¿Qué pasa? 90 00:13:50,480 --> 00:13:52,830 Silvia no quiere abandonar el cuerpo de su hijo. 91 00:13:53,440 --> 00:13:55,799 ¿Deberíamos separarla a la fuerza? 92 00:14:13,840 --> 00:14:14,759 Silvia. 93 00:14:17,960 --> 00:14:19,080 Debes salir de aquí. 94 00:14:30,679 --> 00:14:31,840 Necesitas beber agua. 95 00:14:35,200 --> 00:14:36,600 No puedo abandonarlo. 96 00:14:38,759 --> 00:14:40,039 Nadie se lo llevará. 97 00:14:42,559 --> 00:14:43,879 Nadie lo tocará. 98 00:14:47,519 --> 00:14:48,600 ¿Me lo prometes? 99 00:14:50,799 --> 00:14:51,799 Te lo prometo. 100 00:15:37,519 --> 00:15:39,519 ¿Cuánto tiempo hace que no sangras? 101 00:15:44,440 --> 00:15:45,840 ¿Sabes qué significa eso? 102 00:16:07,559 --> 00:16:10,679 Los dioses te han bendecido con un hijo. 103 00:16:12,000 --> 00:16:13,519 No he pedido tener un hijo. 104 00:16:17,120 --> 00:16:19,720 Puede ser que tu hombre lo hiciera por ti. 105 00:16:24,720 --> 00:16:27,600 Come, tienes que estar fuerte. 106 00:16:53,000 --> 00:16:55,879 Esperaré hasta que estés lista... 107 00:16:59,000 --> 00:17:00,919 y luego te convertiré en mi reina. 108 00:17:02,759 --> 00:17:04,240 No necesito honores. 109 00:17:06,559 --> 00:17:08,359 Ya no sé qué hacer con ellos. 110 00:17:10,359 --> 00:17:12,240 Entonces dime qué quieres... 111 00:17:14,480 --> 00:17:16,599 y te daré lo que me pidas. 112 00:17:20,079 --> 00:17:21,440 La muerte de Wiros. 113 00:17:23,480 --> 00:17:26,680 Quiero que arda junto a la pira de mi hijo. 114 00:17:51,640 --> 00:17:53,519 Cuéntame dónde lo encontraste. 115 00:17:57,039 --> 00:17:58,759 Yo vivía cerca del bosque, 116 00:17:59,480 --> 00:18:02,440 en la frontera entre las tierras latinas y Cures. 117 00:18:04,119 --> 00:18:06,396 Mi marido había muerto hacía poco. 118 00:18:06,480 --> 00:18:10,680 El niño, ¿qué pasó, lo oíste llorar? 119 00:18:11,640 --> 00:18:12,920 No, mi señor. 120 00:18:14,160 --> 00:18:17,955 Dormía... como si no le tuviera miedo a nada... 121 00:18:18,039 --> 00:18:19,880 y estaba envuelto en esa manta. 122 00:18:21,920 --> 00:18:23,519 Lo habían abandonado. 123 00:18:25,640 --> 00:18:27,039 Y me apiadé de él. 124 00:18:28,039 --> 00:18:31,319 No podía dejar que un crio tan pequeño muriese de hambre. 125 00:18:32,279 --> 00:18:33,759 Y después... 126 00:18:34,920 --> 00:18:37,279 ¿lo vendiste como esclavo? 127 00:18:39,359 --> 00:18:41,400 ¿Así entiendes tú la piedad? 128 00:18:42,839 --> 00:18:45,319 No podía permitirme otra boca que alimentar. 129 00:18:47,279 --> 00:18:49,480 Mejor... esclavo que muerto. 130 00:18:50,720 --> 00:18:52,079 Eso fue lo que pensé. 131 00:18:54,880 --> 00:18:55,880 ¿Por qué ahora? 132 00:18:57,599 --> 00:19:00,720 ¿Por qué le has devuelto esta manta justo ahora? 133 00:19:01,440 --> 00:19:04,599 Para que lo proteja, igual que hizo entonces. 134 00:19:05,920 --> 00:19:08,559 Y si el rey... de los sabinos... 135 00:19:09,440 --> 00:19:14,359 viene... a preguntarme por él, es que no estaba equivocada. 136 00:19:29,799 --> 00:19:32,720 Llevaron al bosque a tres bebés antes que a mí. 137 00:19:36,279 --> 00:19:39,160 Ninguno de ellos sobrevivió, o eso dicen, 138 00:19:40,920 --> 00:19:43,440 pero solo se encontraron dos cuerpos. 139 00:19:45,680 --> 00:19:46,599 El tercero... 140 00:19:50,240 --> 00:19:51,160 aún puede... 141 00:19:51,720 --> 00:19:52,960 continuar con vida. 142 00:19:54,680 --> 00:19:56,119 Solo Sancus puede saberlo. 143 00:19:57,960 --> 00:19:58,880 Entonces... 144 00:19:59,599 --> 00:20:02,319 preguntadle si hay alguien más en algún lado... 145 00:20:06,160 --> 00:20:08,559 al que yo pueda llamar... 146 00:20:09,480 --> 00:20:10,480 hermano. 147 00:20:12,799 --> 00:20:15,599 Necesitamos a Ersilia, mi señor. 148 00:20:17,720 --> 00:20:21,160 Es a ella únicamente a quien Sancus le habla... 149 00:20:21,880 --> 00:20:23,119 y le muestra visiones... 150 00:20:24,519 --> 00:20:25,596 del futuro. 151 00:20:25,680 --> 00:20:28,319 ¡Silencio, el Dios nos eligió a todas! 152 00:20:31,079 --> 00:20:34,519 Salva a Ersilia y todas tus preguntas... 153 00:20:35,640 --> 00:20:36,720 serán respondidas. 154 00:20:54,799 --> 00:20:56,839 ¡Ya no os necesito a ninguna! 155 00:21:34,720 --> 00:21:36,400 Despierta, rey de Roma. 156 00:21:37,440 --> 00:21:41,039 ¡Vamos! ¡Venga! Andando. 157 00:23:01,559 --> 00:23:02,480 ¡Para! 158 00:23:06,799 --> 00:23:07,759 Desatadle. 159 00:23:21,400 --> 00:23:22,640 No vas a morir hoy. 160 00:23:26,319 --> 00:23:27,319 Hónrale. 161 00:26:01,799 --> 00:26:03,240 ¿Por qué no lo has matado? 162 00:26:09,440 --> 00:26:10,519 No era el momento. 163 00:26:13,799 --> 00:26:14,720 ¡Dime por qué! 164 00:26:17,359 --> 00:26:18,960 Hay cosas que no sabes... 165 00:26:20,440 --> 00:26:22,680 cosas que yo tampoco tengo claras. 166 00:26:25,119 --> 00:26:26,400 Mi hijo está muerto. 167 00:26:27,200 --> 00:26:28,400 Es todo lo que sé. 168 00:26:30,880 --> 00:26:32,400 ¿Cómo puede un esclavo... 169 00:26:33,720 --> 00:26:36,000 reinar sobre un pueblo? 170 00:26:38,160 --> 00:26:39,160 ¿Qué? 171 00:26:40,640 --> 00:26:43,240 ¿Y si Wiros no es como todos los demás? 172 00:26:44,759 --> 00:26:47,200 ¿Y si fuera hijo de Sancus igual que yo? 173 00:26:48,559 --> 00:26:49,799 ¿Qué estás diciendo? 174 00:26:56,480 --> 00:26:57,400 Quizá... 175 00:26:58,440 --> 00:27:00,759 mi padre quería que lo encontrara. 176 00:27:01,359 --> 00:27:03,000 Wiros no es tu hermano. 177 00:27:04,119 --> 00:27:05,359 Wiros no es nada. 178 00:28:04,079 --> 00:28:05,240 Mata a Wiros... 179 00:28:07,400 --> 00:28:09,839 y seré tuya para siempre. 180 00:28:12,160 --> 00:28:13,720 Seré tu reina. 181 00:28:46,319 --> 00:28:48,200 ¿Cuál es tu primer recuerdo? 182 00:28:51,759 --> 00:28:52,680 Barro... 183 00:28:54,720 --> 00:28:55,799 y hedor a cerdos. 184 00:28:56,480 --> 00:28:57,759 ¿Y antes? 185 00:29:04,799 --> 00:29:05,960 No recuerdo nada. 186 00:29:09,000 --> 00:29:10,599 ¿De verdad no recuerdas nada? 187 00:29:15,920 --> 00:29:17,440 ¿Por qué me lo preguntas? 188 00:29:21,559 --> 00:29:23,440 La manta que te dio esa mujer. 189 00:29:26,319 --> 00:29:28,596 Creía que mis ojos me engañaban, pero... 190 00:29:28,680 --> 00:29:29,799 ¿Qué estás diciendo? 191 00:29:36,920 --> 00:29:40,240 Cada bebé sagrado era envuelto en una manta como esa. 192 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 La misma manta que yo tengo... 193 00:29:52,279 --> 00:29:53,640 y que tú también tienes. 194 00:30:02,079 --> 00:30:03,440 ¿Eres mi hermano, Wiros? 195 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 No respondas. 196 00:30:08,240 --> 00:30:11,316 Nunca podría saber si tus palabras son las de un hermano... 197 00:30:11,400 --> 00:30:13,240 o las de un enemigo. 198 00:30:20,079 --> 00:30:21,876 Al principio me negué a creerlo. 199 00:30:21,960 --> 00:30:24,435 Pero después... pensé... 200 00:30:24,519 --> 00:30:27,200 que quizá mi padre te había enviado hasta mí. 201 00:30:28,839 --> 00:30:30,599 Que quizá lo hiciera... 202 00:30:32,759 --> 00:30:34,519 para que no estuviera solo. 203 00:30:39,920 --> 00:30:41,599 Pero tengo que estar seguro. 204 00:30:44,799 --> 00:30:46,759 Puedo... hacer que te enfrentes... 205 00:30:47,960 --> 00:30:49,640 a la misma prueba que yo. 206 00:30:52,480 --> 00:30:53,400 Sobrevive. 207 00:31:00,799 --> 00:31:02,920 Solo así sabré que eres mi hermano. 208 00:31:04,920 --> 00:31:06,640 Mi hermano. 209 00:31:37,960 --> 00:31:39,519 ¿Crees que te has salvado? 210 00:31:51,599 --> 00:31:55,759 Desde que nací, no he hecho otra cosa que sobrevivir. 211 00:31:58,200 --> 00:31:59,720 También sobreviviré a esto. 212 00:32:02,400 --> 00:32:03,319 ¿Estás seguro? 213 00:32:05,720 --> 00:32:07,880 Ersilia me contó la historia de Tito... 214 00:32:08,440 --> 00:32:10,559 y vi cómo nos miraba en Cures. 215 00:32:11,640 --> 00:32:13,160 Sentía envidia de nosotros. 216 00:32:13,599 --> 00:32:15,319 Quería lo que teníamos tú y yo. 217 00:32:17,039 --> 00:32:18,119 Eres un hombre, 218 00:32:19,519 --> 00:32:22,039 pero lo que he visto con el paso de los años, 219 00:32:23,279 --> 00:32:25,960 me dice que eres el hombre más fuerte de todos. 220 00:32:28,720 --> 00:32:29,759 Para salvar Roma... 221 00:32:30,759 --> 00:32:32,920 el hombre más fuerte de todos no basta, 222 00:32:33,559 --> 00:32:35,480 y la verdad tampoco es suficiente. 223 00:32:42,319 --> 00:32:44,359 Escúchame y recuerda esto, Laurentia: 224 00:32:45,640 --> 00:32:47,160 me encontraste en el bosque 225 00:32:47,640 --> 00:32:49,920 que delimita las tierras latinas y Cures. 226 00:32:52,799 --> 00:32:54,079 Llevaba algo conmigo... 227 00:32:55,240 --> 00:32:56,515 una manta. 228 00:32:56,599 --> 00:32:59,319 ¿Crees que una manta basta para mantenerte con vida? 229 00:33:00,559 --> 00:33:02,609 Conozco las debilidades de los hombres... 230 00:33:03,799 --> 00:33:05,319 y también las de los reyes. 231 00:33:12,160 --> 00:33:14,079 Pero yo también te conozco a ti... 232 00:33:16,759 --> 00:33:18,240 y sé quién eres de verdad: 233 00:33:21,319 --> 00:33:22,240 un mentiroso. 234 00:33:23,960 --> 00:33:25,079 Yo no soy nadie. 235 00:33:27,279 --> 00:33:29,240 Por eso puedo ser cualquiera. 236 00:33:39,200 --> 00:33:40,200 ¡Aparta, vieja! 237 00:33:43,039 --> 00:33:45,920 Puedo ser un esclavo, un rey... 238 00:33:47,119 --> 00:33:49,359 hijo de la loba, hijo de Sancus 239 00:33:51,319 --> 00:33:52,919 o hermano legítimo del rey Tito. 240 00:33:53,799 --> 00:33:55,319 Pero antes eras mi hermano. 241 00:33:55,920 --> 00:34:00,039 Lo decidimos nosotros... pero no tenemos la misma sangre. 242 00:34:01,519 --> 00:34:02,759 Era verdad para mí... 243 00:34:04,319 --> 00:34:05,675 y también lo era para ti. 244 00:34:05,759 --> 00:34:06,720 ¡Basta! 245 00:34:08,119 --> 00:34:10,155 Solo te estás mintiendo a ti mismo. 246 00:34:10,239 --> 00:34:11,159 ¡Vete! 247 00:34:12,920 --> 00:34:13,840 ¡Vete! 248 00:35:11,039 --> 00:35:13,280 Incluso si consigues matar a Tito... 249 00:35:14,360 --> 00:35:15,599 no habrá salvación... 250 00:35:18,119 --> 00:35:21,679 ni para ti... ni tampoco para tu hijo. 251 00:35:25,519 --> 00:35:27,360 Lo importante es esta tierra..., 252 00:35:28,880 --> 00:35:31,480 y si no puede ser nuestra lo demás no importa. 253 00:35:58,599 --> 00:36:00,000 Debes darte prisa. 254 00:36:39,559 --> 00:36:41,400 Después de hacer lo que debes... 255 00:36:42,840 --> 00:36:44,639 corre sin mirar atrás. 256 00:36:46,599 --> 00:36:49,800 Si tus dioses te asisten, no podrán atraparte. 257 00:37:25,119 --> 00:37:26,039 Mi padre... 258 00:37:27,320 --> 00:37:28,320 está aquí para ti. 259 00:37:37,199 --> 00:37:39,075 Rezo para que te reconozca... 260 00:37:39,159 --> 00:37:40,079 como su hijo. 261 00:38:21,840 --> 00:38:23,000 Abre la puerta. 262 00:39:15,559 --> 00:39:17,400 Todavía puedes salvarlo. 263 00:39:23,119 --> 00:39:24,280 ¿Quién está hablando? 264 00:39:26,199 --> 00:39:27,800 ¿La sacerdotisa de Sancus... 265 00:39:29,679 --> 00:39:31,000 o la esposa de Wiros? 266 00:39:37,639 --> 00:39:39,519 ¿Recuerdas aquella noche? 267 00:39:41,880 --> 00:39:44,440 ¿La anterior a la que llegaran los romanos? 268 00:39:47,719 --> 00:39:51,075 Mis hermanas y yo consultamos a nuestro dios, tu padre, 269 00:39:51,159 --> 00:39:53,000 en la colina más alta de Cures. 270 00:39:57,639 --> 00:40:01,199 Me dijiste que me vinculara a Roma con sangre. 271 00:40:02,519 --> 00:40:04,719 Ese vínculo es sangre fraterna... 272 00:40:07,960 --> 00:40:10,880 que corre por tus venas y por las de Wiros. 273 00:40:13,199 --> 00:40:15,320 Ese fue el mensaje de Sancus. 274 00:40:17,440 --> 00:40:18,480 Si eso es verdad... 275 00:40:22,400 --> 00:40:24,880 Wiros se salvará sin mi ayuda. 276 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Escúchame... 277 00:40:33,159 --> 00:40:34,635 Sé que no confías en mí. 278 00:40:34,719 --> 00:40:35,960 No confío en nadie. 279 00:40:37,039 --> 00:40:38,880 Solo en los dioses... 280 00:40:41,760 --> 00:40:45,239 y ya estoy harto de tantas mentiras, Ersilia. 281 00:40:47,880 --> 00:40:49,840 Es la verdad lo único que quiero. 282 00:42:07,559 --> 00:42:08,920 Resiste, Wiros. 283 00:42:10,480 --> 00:42:12,119 Lucha, rey de Roma. 284 00:42:15,639 --> 00:42:17,119 Resiste, Wiros. 285 00:42:18,079 --> 00:42:19,840 Lucha, rey de Roma. 286 00:42:22,880 --> 00:42:24,559 Resiste, Wiros. 287 00:42:25,519 --> 00:42:27,599 Lucha, rey de Roma. 288 00:42:31,159 --> 00:42:32,880 ¿Qué creías que estabas haciendo? 289 00:43:51,880 --> 00:43:53,599 Los lobos huelen el miedo... 290 00:43:56,239 --> 00:43:57,840 y tú apestas a él... 291 00:44:00,079 --> 00:44:01,960 igual que el día que te conocí. 292 00:44:04,760 --> 00:44:07,639 Tú eras mi fuerza, eras mi aliento, 293 00:44:08,199 --> 00:44:09,360 mi cuerpo, mi sangre. 294 00:44:10,719 --> 00:44:13,159 Intenté negarlo, huir de ti, 295 00:44:13,760 --> 00:44:15,480 del daño que te había hecho... 296 00:44:17,519 --> 00:44:19,440 pero no me puedo negar a mí mismo. 297 00:44:19,920 --> 00:44:23,880 Estoy preparado... para morir y librarme de este dolor. 298 00:44:27,280 --> 00:44:28,679 Quédate conmigo, hermano. 299 00:44:30,000 --> 00:44:31,280 No quiero morir solo. 300 00:44:35,480 --> 00:44:37,440 Nuestro dolor, nuestro amor... 301 00:44:39,280 --> 00:44:40,480 nunca acabará. 302 00:44:43,480 --> 00:44:45,239 Ve a abrazar tu destino, Wiros. 303 00:44:45,920 --> 00:44:46,920 Solo... 304 00:44:49,079 --> 00:44:50,199 sin ningún miedo. 305 00:46:52,000 --> 00:46:53,079 Liberadlo. 306 00:47:24,000 --> 00:47:25,920 Has visto la muerte, 307 00:47:26,519 --> 00:47:28,239 la has mirado a los ojos... 308 00:47:30,599 --> 00:47:31,880 y has sobrevivido. 309 00:47:48,320 --> 00:47:50,639 Eres el hijo perdido de Sancus. 310 00:47:52,920 --> 00:47:54,039 Te he encontrado..., 311 00:47:57,079 --> 00:47:58,000 hermano. 312 00:48:07,119 --> 00:48:09,559 Todos vuestros pecados quedan perdonados. 313 00:48:13,800 --> 00:48:16,239 Sancus es poseedor de una gran ira... 314 00:48:16,840 --> 00:48:19,280 pero también de una inmensa misericordia. 315 00:48:21,440 --> 00:48:26,280 Cures y Roma se dispondrán a conocerse, 316 00:48:28,519 --> 00:48:31,280 a confiar los unos en los otros. 317 00:48:34,239 --> 00:48:35,280 Desde ahora... 318 00:48:36,599 --> 00:48:38,880 mi hermano y yo 319 00:48:39,599 --> 00:48:43,679 reinaremos sobre nuestros pueblos juntos, unidos... 320 00:48:45,639 --> 00:48:47,639 ...como el dios, nuestro padre... 321 00:48:49,280 --> 00:48:52,079 me ha estado pidiendo desde el principio. 322 00:48:53,519 --> 00:48:54,719 Dos soberanos... 323 00:48:56,679 --> 00:48:58,880 hermanados por la misma sangre, 324 00:48:59,719 --> 00:49:00,679 Tito... 325 00:49:03,079 --> 00:49:04,475 ¡y Wiros! 326 00:49:04,559 --> 00:49:07,115 ¡Larga vida a los reyes! 327 00:49:07,199 --> 00:49:10,155 ¡Larga vida a los reyes! 328 00:49:10,239 --> 00:49:12,639 - ¡Larga vida a los reyes! - No me llaméis Wiros. 329 00:49:15,760 --> 00:49:16,679 Hermano... 330 00:49:19,199 --> 00:49:20,119 he fundado Roma. 331 00:49:21,440 --> 00:49:25,880 Mientras mi memoria viva, los hombres me llamarán... 332 00:49:29,119 --> 00:49:30,039 Romulus. 333 00:49:30,360 --> 00:49:32,515 ¡Larga vida a los reyes! 334 00:49:32,599 --> 00:49:34,716 ¡Larga vida a los reyes! 335 00:49:34,800 --> 00:49:36,916 ¡Larga vida a los reyes! 336 00:49:37,000 --> 00:49:41,115 ¡Larga vida a los reyes! 337 00:49:41,199 --> 00:49:43,396 ¡Larga vida a los reyes! 338 00:49:43,480 --> 00:49:45,716 ¡Larga vida a los reyes! 339 00:49:45,800 --> 00:49:48,435 ¡Larga vida a los reyes! 340 00:49:48,519 --> 00:49:51,236 ¡Larga vida a los reyes! 341 00:49:51,320 --> 00:49:52,635 ¡Larga vida a los reyes! 342 00:49:52,719 --> 00:49:53,995 ¡Larga vida a los reyes! 343 00:49:54,079 --> 00:49:55,356 ¡Larga vida a los reyes! 344 00:49:55,440 --> 00:49:57,916 ¡Larga vida a los reyes! 345 00:49:58,000 --> 00:49:59,356 ¡Larga vida a los reyes! 346 00:49:59,440 --> 00:50:02,115 ¡Larga vida a los reyes! 347 00:50:02,199 --> 00:50:03,555 ¡Larga vida a los reyes! 348 00:50:03,639 --> 00:50:04,995 ¡Larga vida a los reyes! 349 00:50:05,079 --> 00:50:07,400 ¡Larga vida a los reyes! 350 00:50:07,880 --> 00:50:10,119 ¡Larga vida a los reyes! 351 00:50:10,519 --> 00:50:11,836 ¡Larga vida a los reyes! 352 00:50:11,920 --> 00:50:14,435 ¡Larga vida a los reyes! 353 00:50:14,519 --> 00:50:15,756 ¡Larga vida a los reyes! 354 00:50:15,840 --> 00:50:17,155 ¡Larga vida a los reyes! 355 00:50:17,239 --> 00:50:19,796 ¡Larga vida a los reyes! 356 00:50:19,880 --> 00:50:21,316 ¡Larga vida a los reyes! 357 00:50:21,400 --> 00:50:23,639 ¡Larga vida a los reyes! 358 00:50:23,960 --> 00:50:26,796 ¡Larga vida a los reyes! 359 00:50:26,880 --> 00:50:28,115 ¡Larga vida a los reyes! 360 00:50:28,199 --> 00:50:30,635 ¡Larga vida a los reyes! 361 00:50:30,719 --> 00:50:32,079 ¡Larga vida a los reyes!