1 00:00:38,000 --> 00:00:40,560 Den tredje dag er næsten omme... 2 00:00:43,280 --> 00:00:45,719 ...men mit tilbud gælder stadig. 3 00:00:47,200 --> 00:00:49,759 Og jeg er kommet for at give dig mit svar. 4 00:00:51,359 --> 00:00:53,920 Igen er Iemos ikke med. 5 00:00:56,240 --> 00:00:57,479 Han er død. 6 00:01:12,519 --> 00:01:14,879 Byen er din, søn af Sancus. 7 00:01:17,640 --> 00:01:24,560 Jeg beder dig skåne mit folks liv, som du lovede. De har ingen skyld. 8 00:01:27,400 --> 00:01:32,875 Tilgiv mig, Ilia. Iemos havde ret. 9 00:01:32,959 --> 00:01:37,159 Roms indbyggere skal ikke mærke min vrede. 10 00:01:54,959 --> 00:02:01,879 Men jeg kan ikke tilgive dem, der har brudt Sancus' love. 11 00:02:09,840 --> 00:02:11,879 Ersilia er også klar. 12 00:02:32,000 --> 00:02:33,840 Før dem bort. 13 00:05:50,040 --> 00:05:52,800 Der har Wiros også siddet. 14 00:05:56,560 --> 00:05:59,120 Hvorfor valgte du ham? 15 00:06:00,920 --> 00:06:05,519 Tal. Du får ikke en chance til. 16 00:06:06,879 --> 00:06:11,476 - Fordi jeg så noget i ham. - Hvad? 17 00:06:11,560 --> 00:06:15,120 Noget, der mindede mig om dig. 18 00:06:17,759 --> 00:06:20,680 En guds urokkelige hjerte. 19 00:06:22,319 --> 00:06:26,920 Uskyldigt, frit for godhed og ondskab. 20 00:06:36,079 --> 00:06:40,636 Hvad med jer? Så I også det, Ersilia taler om? 21 00:06:40,720 --> 00:06:43,916 Nej, herre. 22 00:06:44,000 --> 00:06:48,240 Hvad med dig? Hvorfor svarer du ikke? 23 00:06:49,439 --> 00:06:51,800 Der er kun én søn af Sancus. 24 00:06:53,639 --> 00:06:56,000 Der er kun én søn af Sancus. 25 00:07:06,680 --> 00:07:07,920 Og du? 26 00:07:14,360 --> 00:07:18,036 Kun én søn af Sancus. 27 00:07:18,120 --> 00:07:23,800 Hørte du det? Du tog fejl. 28 00:07:31,199 --> 00:07:34,916 Så er jeg uren i Guds øjne - 29 00:07:35,000 --> 00:07:37,560 - og det er rimeligt... 30 00:07:41,480 --> 00:07:43,995 ...at jeg betaler for min fejl. 31 00:07:44,079 --> 00:07:48,596 Livet vil blive revet fra dig - 32 00:07:48,680 --> 00:07:54,916 - af dem, du kalder søstre. 33 00:07:55,000 --> 00:07:59,399 Dit lig vil blive hundeæde. 34 00:08:04,759 --> 00:08:09,875 Men først skal du se den bedrager, du valgte at tjene i mit sted, dø. 35 00:08:09,959 --> 00:08:12,836 Og når jeg synes, du har lidt nok, men først da - 36 00:08:12,920 --> 00:08:17,040 - får du lov at slutte dig til ham. 37 00:08:44,799 --> 00:08:47,120 Hvem var den kvinde? 38 00:08:51,120 --> 00:08:52,840 Hvilken kvinde? 39 00:08:57,240 --> 00:09:00,756 Hende, der udfordrede mine vagter - 40 00:09:00,840 --> 00:09:04,600 - og henvendte sig til dig på via Sacra for at give dig det her. 41 00:09:09,120 --> 00:09:11,636 Hun er ingen. 42 00:09:11,720 --> 00:09:14,600 Hvem er hun? 43 00:09:16,000 --> 00:09:18,475 Hvem er hun? 44 00:09:18,559 --> 00:09:22,159 - Hvem er hun? - Hun hedder Laurentia. 45 00:09:24,360 --> 00:09:28,720 Hun fandt mig, da jeg var ung, og solgte mig som slave. 46 00:09:30,279 --> 00:09:33,195 Hvor fik hun det tæppe fra? 47 00:09:33,279 --> 00:09:38,075 - Hvordan fik hun det? - Det ved jeg ikke. 48 00:09:38,159 --> 00:09:43,080 - Jeg har aldrig set det før. - Sig sandheden! 49 00:09:45,519 --> 00:09:51,120 Byen er din, og jeg er i lænker. 50 00:09:53,200 --> 00:09:55,960 Jeg har ingen grund til at lyve. 51 00:10:25,000 --> 00:10:28,475 Jeg må ikke lukke nogen ind. 52 00:10:28,559 --> 00:10:31,200 Jeg er en af Sancus' præstinder. 53 00:11:34,840 --> 00:11:36,356 Hvorfor gør du det her? 54 00:11:36,440 --> 00:11:40,116 Fordi du var retfærdig over for mig. 55 00:11:40,200 --> 00:11:42,835 Du forsvarede mig, selvom jeg var din fjende. 56 00:11:42,919 --> 00:11:48,475 Ersilia ville have ønsket det. 57 00:11:48,559 --> 00:11:53,320 - Hvad har de gjort ved hende? - Det ved jeg ikke. 58 00:11:55,080 --> 00:11:58,000 Jeg ved ikke engang, hvor de holder hende fangen. 59 00:12:01,440 --> 00:12:04,200 Du kan stadig hjælpe hende. 60 00:12:07,519 --> 00:12:10,360 Jeg kan hjælpe hende. 61 00:12:11,960 --> 00:12:14,440 Ersilia er ligesom dig. 62 00:12:16,840 --> 00:12:20,116 Gid jeg havde jeres mod. 63 00:12:20,200 --> 00:12:25,356 Men du er her. Du ved, hvad der er det rette at gøre. 64 00:12:25,440 --> 00:12:30,919 Hvis jeres konge falder, vil Rom rejse sig. 65 00:12:34,279 --> 00:12:37,120 Jeg skal bare bruge et våben. 66 00:12:41,039 --> 00:12:44,200 Vil du dræbe Sancus' søn? 67 00:12:46,320 --> 00:12:52,879 Hjælp mig med at flygte, så bliver Ersilia reddet. 68 00:13:01,639 --> 00:13:03,876 Hvad er der, Ilia? 69 00:13:03,960 --> 00:13:08,799 Træk vejret. Træk vejret. 70 00:13:48,360 --> 00:13:50,236 Hvad er der? 71 00:13:50,320 --> 00:13:56,480 Silvia vil ikke forlade sin søns lig. Skal vi tvinge hende væk? 72 00:14:13,720 --> 00:14:15,200 Silvia? 73 00:14:17,879 --> 00:14:19,799 Du må rejse dig. 74 00:14:30,360 --> 00:14:32,720 Du er nødt til at drikke. 75 00:14:35,000 --> 00:14:38,516 Jeg kan ikke forlade ham. 76 00:14:38,600 --> 00:14:44,600 Ingen tager ham. Ingen rører ham. 77 00:14:47,159 --> 00:14:52,720 - Lover du mig det? - Det lover jeg. 78 00:15:37,440 --> 00:15:40,120 Hvor længe er det siden, du har blødt? 79 00:15:44,240 --> 00:15:46,559 Ved du, hvad det betyder? 80 00:16:07,559 --> 00:16:11,315 Guderne har velsignet dig med et barn. 81 00:16:11,399 --> 00:16:14,440 Jeg har aldrig bedt om et barn. 82 00:16:17,000 --> 00:16:20,559 Det gjorde din mand måske. 83 00:16:24,600 --> 00:16:28,279 Spis, du er nødt til at være stærk. 84 00:16:52,799 --> 00:16:56,919 Jeg venter på dig, indtil du er klar. 85 00:16:58,759 --> 00:17:02,396 Så gør jeg dig til min dronning. 86 00:17:02,480 --> 00:17:06,316 Jeg behøver ingen udmærkelse. 87 00:17:06,400 --> 00:17:10,195 Jeg ved ikke, hvad jeg skal med dem. 88 00:17:10,279 --> 00:17:14,116 Så sig mig, hvad du vil have. 89 00:17:14,200 --> 00:17:17,480 Jeg vil give dig hvad som helst. 90 00:17:19,839 --> 00:17:23,316 Wiros skal dø. 91 00:17:23,400 --> 00:17:27,680 Han skal brændes ved siden af min søn på bålet. 92 00:17:51,480 --> 00:17:54,000 Hvor fandt du ham? Tal! 93 00:17:56,839 --> 00:17:59,235 Dengang boede jeg tæt på skoven - 94 00:17:59,319 --> 00:18:03,916 - som udgør grænsen mellem Cures og latinernes land. 95 00:18:04,000 --> 00:18:06,475 Min mand var lige død. 96 00:18:06,559 --> 00:18:11,515 Hørte du barnet græde? 97 00:18:11,599 --> 00:18:17,796 Nej, herre, han sov, som om han ikke havde noget at frygte - 98 00:18:17,880 --> 00:18:21,636 - svøbt i det tæppe. 99 00:18:21,720 --> 00:18:25,435 De havde efterladt ham. 100 00:18:25,519 --> 00:18:32,275 Sult er en frygtelig forbandelse. Jeg forbarmede mig over ham. 101 00:18:32,359 --> 00:18:39,116 Og bagefter solgte du ham som slave. 102 00:18:39,200 --> 00:18:42,316 Er det sådan, du viser barmhjertighed? 103 00:18:42,400 --> 00:18:46,836 Jeg havde ikke råd til flere munde at mætte. 104 00:18:46,920 --> 00:18:52,759 Hellere slave end død, tænkte jeg. 105 00:18:54,720 --> 00:18:56,916 Hvorfor nu? 106 00:18:57,000 --> 00:19:00,876 Hvorfor give ham tæppet nu? 107 00:19:00,960 --> 00:19:05,836 Så det kan beskytte ham nu, som det gjorde dengang - 108 00:19:05,920 --> 00:19:12,396 - og hvis sabinernes konge er kommet for at spørge mig om ham - 109 00:19:12,480 --> 00:19:15,119 - betyder det, at jeg ikke tog fejl. 110 00:19:29,559 --> 00:19:33,559 Før mig blev tre spædbørn bragt ud i skoven. 111 00:19:35,960 --> 00:19:40,275 Ingen af dem overlevede, siges det - 112 00:19:40,359 --> 00:19:45,076 - men man fandt kun to lig. 113 00:19:45,160 --> 00:19:47,240 Det tredje barn... 114 00:19:50,160 --> 00:19:54,076 ...kan stadig være i live. 115 00:19:54,160 --> 00:19:57,755 Det ved kun Sancus. 116 00:19:57,839 --> 00:20:03,279 Så spørg ham, om der er en anden som mig. 117 00:20:06,119 --> 00:20:11,319 En mand et sted, jeg kan kalde min bror. 118 00:20:12,640 --> 00:20:16,876 Vi har brug for Ersilia. 119 00:20:16,960 --> 00:20:20,235 Sancus taler kun til hende - 120 00:20:20,319 --> 00:20:25,515 - og åbenbarer sine visioner om fremtiden. 121 00:20:25,599 --> 00:20:29,279 Stille! Vi er alle udvalgte af Gud! 122 00:20:30,920 --> 00:20:37,519 Skån Ersilia, så får du svar på dine spørgsmål. 123 00:20:54,640 --> 00:20:58,119 Jeg har ikke brug for nogen af jer! 124 00:21:34,640 --> 00:21:41,039 Af sted. Kom. 125 00:23:01,640 --> 00:23:03,640 Stop! 126 00:23:06,640 --> 00:23:08,680 Løsn hans bånd. 127 00:23:21,319 --> 00:23:23,680 Du skal ikke dø i dag. 128 00:23:26,200 --> 00:23:28,359 Vis ham ære. 129 00:26:01,319 --> 00:26:04,119 Hvorfor dræbte du ham ikke? 130 00:26:09,279 --> 00:26:11,480 Det var ikke det rette tidspunkt. 131 00:26:13,599 --> 00:26:17,235 Sig mig hvorfor. 132 00:26:17,319 --> 00:26:20,356 Der er ting, du ikke ved. 133 00:26:20,440 --> 00:26:23,480 Ting, heller ikke jeg forstår. 134 00:26:25,000 --> 00:26:29,240 Min søn er død. Det er alt, hvad jeg ved. 135 00:26:30,880 --> 00:26:36,000 Hvordan kan en slave blive hersker over et folk? 136 00:26:37,680 --> 00:26:39,160 Hvad? 137 00:26:40,519 --> 00:26:44,675 Hvad hvis Wiros ikke er som alle andre? 138 00:26:44,759 --> 00:26:48,356 Hvad hvis han var søn af Sancus ligesom mig? 139 00:26:48,440 --> 00:26:50,799 Hvad er det, du siger? 140 00:26:56,400 --> 00:27:00,916 Måske ønskede min far, at jeg skulle finde ham. 141 00:27:01,000 --> 00:27:05,359 Wiros er ikke din bror. Wiros er intet. 142 00:28:03,920 --> 00:28:07,235 Dræb Wiros - 143 00:28:07,319 --> 00:28:11,916 - og jeg bliver din. 144 00:28:12,000 --> 00:28:14,759 Så får du din dronning. 145 00:28:46,240 --> 00:28:48,680 Hvad er dit tidligste minde? 146 00:28:51,640 --> 00:28:55,955 Mudder og stanken af grise. 147 00:28:56,039 --> 00:28:57,759 Før det. 148 00:29:04,640 --> 00:29:06,799 Der er intet før det. 149 00:29:08,920 --> 00:29:11,839 Så du husker ingenting? 150 00:29:15,640 --> 00:29:17,839 Hvorfor spørger du om det? 151 00:29:21,440 --> 00:29:24,480 Det tæppe, som den kvinde gav dig... 152 00:29:26,160 --> 00:29:28,636 Jeg troede, mine øjne bedrog mig, men... 153 00:29:28,720 --> 00:29:30,599 Hvad prøver du at sige? 154 00:29:36,759 --> 00:29:41,279 Hvert udvalgt spædbarn var svøbt i et tæppe som det. 155 00:29:43,279 --> 00:29:45,599 Det tæppe har jeg... 156 00:29:52,119 --> 00:29:54,240 ...og det har du også. 157 00:30:01,799 --> 00:30:06,000 Er du min bror, Wiros? Nej, svar ikke. 158 00:30:08,160 --> 00:30:14,480 Jeg ville aldrig vide, om du taler som en bror eller en fjende. 159 00:30:19,960 --> 00:30:23,556 Først nægtede jeg at tro det. 160 00:30:23,640 --> 00:30:28,435 Men så tænkte jeg, at det måske var min far, der sendte dig til mig. 161 00:30:28,519 --> 00:30:32,435 Måske gjorde han det, fordi... 162 00:30:32,519 --> 00:30:35,720 ...han ikke ville have, at jeg var alene mere. 163 00:30:39,839 --> 00:30:42,640 Jeg må være sikker. 164 00:30:44,480 --> 00:30:50,519 Jeg kan sætte dig på den samme prøve som den, jeg stod over for. 165 00:30:52,400 --> 00:30:54,240 Overlev. 166 00:31:00,799 --> 00:31:04,675 Først da ved jeg, at du er min bror. 167 00:31:04,759 --> 00:31:07,640 Min bror Wiros. 168 00:31:37,799 --> 00:31:39,519 Tror du, at du er reddet? 169 00:31:51,480 --> 00:31:56,680 Siden jeg blev født, har jeg ikke gjort andet end at overleve. 170 00:31:58,119 --> 00:32:00,279 Jeg vil også overleve det her. 171 00:32:02,279 --> 00:32:04,279 Er du sikker? 172 00:32:05,599 --> 00:32:08,356 Ersilia fortalte mig om Titus. 173 00:32:08,440 --> 00:32:11,396 Jeg så, hvordan han betragtede os i Cures. 174 00:32:11,480 --> 00:32:16,876 Han ville have det, du og jeg havde. 175 00:32:16,960 --> 00:32:22,796 Du er en mand, men det jeg har set gennem årene - 176 00:32:22,880 --> 00:32:26,880 - siger mig, at du er den stærkeste af alle. 177 00:32:28,680 --> 00:32:33,396 Skal Rom reddes, er den stærkeste mand ikke nok. 178 00:32:33,480 --> 00:32:36,319 Sandheden heller ikke. 179 00:32:42,160 --> 00:32:45,475 Hør på mig, og husk, Laurentia: 180 00:32:45,559 --> 00:32:47,636 Du fandt mig i skoven - 181 00:32:47,720 --> 00:32:50,880 - der ligger på grænsen mellem Cures og latinernes land. 182 00:32:52,680 --> 00:32:56,596 Jeg havde noget med. Et tæppe. 183 00:32:56,680 --> 00:33:00,035 Tror du, et tæppe er nok til at holde dig i live? 184 00:33:00,119 --> 00:33:05,839 Jeg kender mænds svagheder, og også kongens. 185 00:33:12,079 --> 00:33:14,680 Men jeg kender dig. 186 00:33:16,359 --> 00:33:18,720 Og jeg ved, hvem du virkelig er. 187 00:33:21,319 --> 00:33:23,596 En løgner. 188 00:33:23,680 --> 00:33:29,240 Jeg er ingen, og derfor kan jeg være hvem som helst. 189 00:33:38,960 --> 00:33:40,200 Af banen, kælling! 190 00:33:43,119 --> 00:33:46,876 Jeg kan være slave eller konge. 191 00:33:46,960 --> 00:33:49,960 Hunulvens søn eller Sancus' søn. 192 00:33:51,319 --> 00:33:53,675 Kong Titus' bror. 193 00:33:53,759 --> 00:33:55,916 Men før var du min bror. 194 00:33:56,000 --> 00:34:01,275 Det besluttede vi, men vi er ikke af samme blod. 195 00:34:01,359 --> 00:34:05,755 Det var sandt for mig, og det var det også for dig. 196 00:34:05,839 --> 00:34:08,115 Det er nok! 197 00:34:08,199 --> 00:34:10,236 Du lyver for dig selv. 198 00:34:10,320 --> 00:34:14,320 Gå! Gå! 199 00:35:10,760 --> 00:35:16,440 Selv hvis du dræber Titus, bliver der ingen frelse. 200 00:35:18,079 --> 00:35:22,119 Hverken for dig eller dit barn. 201 00:35:25,360 --> 00:35:28,836 Kun byen betyder noget - 202 00:35:28,920 --> 00:35:32,280 - og det, der kunne være sket, er ligegyldigt nu. 203 00:35:58,360 --> 00:36:00,000 Du må skynde dig. 204 00:36:39,360 --> 00:36:46,236 Når du har gjort, hvad du skal, så løb uden at se dig tilbage. 205 00:36:46,320 --> 00:36:50,639 Hvis dine guder hjælper dig, fanger de dig måske ikke. 206 00:37:24,760 --> 00:37:28,960 Min far er kommet efter dig. 207 00:37:36,920 --> 00:37:40,679 Jeg beder til, at han anerkender dig som sin søn. 208 00:38:21,719 --> 00:38:23,000 Luk op. 209 00:39:15,440 --> 00:39:18,239 Du kan stadig nå at redde ham. 210 00:39:23,000 --> 00:39:25,916 Hvem taler? 211 00:39:26,000 --> 00:39:31,719 Sancus' tjener eller Wiros' hustru? 212 00:39:37,480 --> 00:39:41,316 Kan du huske den nat - 213 00:39:41,400 --> 00:39:45,320 - før romerne kom ind i vores liv? 214 00:39:47,519 --> 00:39:53,760 Mine søstre og jeg spurgte guden, din far, på Cures' højeste bakke. 215 00:39:57,480 --> 00:40:02,356 Du sagde jeg skulle binde Rom til mig med blod. 216 00:40:02,440 --> 00:40:05,599 Det bånd er broderligt blod. 217 00:40:08,039 --> 00:40:12,995 Det flyder i dine og Wiros' årer. 218 00:40:13,079 --> 00:40:15,320 Det var Sancus' budskab. 219 00:40:17,320 --> 00:40:19,400 Hvis det er sandt... 220 00:40:22,320 --> 00:40:24,880 ...bliver Wiros reddet uden min hjælp. 221 00:40:28,039 --> 00:40:30,039 Hør på mig. 222 00:40:33,000 --> 00:40:34,515 Du stoler ikke på mig... 223 00:40:34,599 --> 00:40:39,920 Jeg stoler ikke på nogen! Kun guderne taler sandt. 224 00:40:41,440 --> 00:40:46,239 Jeg er træt af alle løgnene, Ersilia. 225 00:40:47,719 --> 00:40:50,679 Jeg ønsker bare noget ægte. 226 00:42:07,519 --> 00:42:12,119 Gør modstand, Wiros. Kæmp, Roms konge! 227 00:42:15,599 --> 00:42:20,840 Gør modstand, Wiros. Kæmp, Roms konge! 228 00:42:23,239 --> 00:42:28,840 Gør modstand, Wiros. Kæmp, Roms konge! 229 00:42:31,239 --> 00:42:34,519 Hvor troede du, du skulle hen? 230 00:43:51,800 --> 00:43:54,400 Ulve kan lugte frygt. 231 00:43:56,119 --> 00:44:02,719 Og du stinker af frygt, ligesom da jeg mødte dig første gang. 232 00:44:04,519 --> 00:44:10,635 Du var min styrke, mit åndedræt, mit kød og blod. 233 00:44:10,719 --> 00:44:13,676 Jeg forsøgte at fornægte dig, at flygte fra dig - 234 00:44:13,760 --> 00:44:16,199 - og den skade, jeg har forvoldt dig. 235 00:44:17,400 --> 00:44:19,796 Men jeg kan ikke fornægte mig selv. 236 00:44:19,880 --> 00:44:24,760 Jeg er klar til at dø og befri mig selv fra al denne smerte. 237 00:44:27,159 --> 00:44:32,239 Bliv hos mig, bror. Jeg vil ikke dø alene. 238 00:44:35,400 --> 00:44:41,159 Vores smerte, og vores kærlighed, vil aldrig få ende. 239 00:44:43,280 --> 00:44:48,796 Mød din skæbne alene. 240 00:44:48,880 --> 00:44:51,239 Uden frygt. 241 00:46:51,840 --> 00:46:53,920 Skær ham løs. 242 00:47:23,880 --> 00:47:26,075 Du har mødt døden. 243 00:47:26,159 --> 00:47:30,356 Du har set den i øjnene - 244 00:47:30,440 --> 00:47:32,480 - og du overlevede. 245 00:47:48,079 --> 00:47:52,916 Du er Sancus' fortabte søn. 246 00:47:53,000 --> 00:47:58,440 Endelig har jeg fundet dig... bror. 247 00:48:07,079 --> 00:48:10,559 Alle dine synder er tilgivet. 248 00:48:13,639 --> 00:48:19,280 Sancus kan frembringe stor vrede, men også grænseløs nåde. 249 00:48:21,519 --> 00:48:26,280 Cures og Rom vil lære hinanden at kende... 250 00:48:28,440 --> 00:48:32,239 ...og lære at stole på hinanden. 251 00:48:34,360 --> 00:48:36,475 Fra nu af - 252 00:48:36,559 --> 00:48:42,836 - vil min bror og jeg herske over vores folk sammen. 253 00:48:42,920 --> 00:48:45,435 Forenede... 254 00:48:45,519 --> 00:48:51,880 ...som guden, vores far, havde tænkt sig fra begyndelsen. 255 00:48:53,440 --> 00:48:54,719 To herskere... 256 00:48:56,760 --> 00:49:01,400 ...bundet af samme blod. Titus... 257 00:49:03,000 --> 00:49:04,475 ...og Wiros! 258 00:49:04,559 --> 00:49:10,155 Længe leve kongerne! Længe leve kongerne! 259 00:49:10,239 --> 00:49:13,079 Kald mig ikke Wiros... 260 00:49:15,320 --> 00:49:17,119 ...broder. 261 00:49:19,079 --> 00:49:21,316 Jeg grundlagde Rom - 262 00:49:21,400 --> 00:49:26,119 - og så længe man husker mig, skal jeg kaldes... 263 00:49:28,880 --> 00:49:31,356 ...Romulus! 264 00:49:31,440 --> 00:49:34,796 Længe leve kongerne! Længe leve kongerne! 265 00:49:34,880 --> 00:49:37,719 Længe leve kongerne! Længe leve kongerne! 266 00:51:31,119 --> 00:51:35,039 Tekster: Neel Rocco Iyuno