1 00:00:38,000 --> 00:00:41,039 Третият ден почти изтече, 2 00:00:43,479 --> 00:00:47,275 но предложението ми е още в сила. 3 00:00:47,359 --> 00:00:50,359 Тук съм, за да ти дам отговора си. 4 00:00:51,359 --> 00:00:54,399 Йемос отново не е с теб. 5 00:00:56,479 --> 00:00:58,399 Той е мъртъв. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,480 Градът е твой, сине на Санкус. 7 00:01:17,640 --> 00:01:22,396 Моля те да пощадиш живота на моя народ, както обеща. 8 00:01:22,480 --> 00:01:24,719 Той няма вина. 9 00:01:27,599 --> 00:01:30,235 Прости ми, Илиа, 10 00:01:30,319 --> 00:01:32,916 Йемос беше прав. 11 00:01:33,000 --> 00:01:37,120 Жителите на Рим няма да пострадат от моя гняв. 12 00:01:55,400 --> 00:01:58,439 Но не мога да простя на онези, 13 00:02:00,799 --> 00:02:03,640 които нарушиха законите на Санкус. 14 00:02:10,240 --> 00:02:12,960 Ерсилия също е готова. 15 00:02:32,199 --> 00:02:34,680 Отведете ги. 16 00:04:16,240 --> 00:04:19,199 Р О М У Л 2 Войната за Рим 17 00:05:50,279 --> 00:05:52,920 И Вирос седеше там. 18 00:05:56,879 --> 00:05:59,439 Защо избра него? 19 00:06:01,199 --> 00:06:03,516 Говори, 20 00:06:03,600 --> 00:06:06,240 няма да имаш втори шанс. 21 00:06:07,160 --> 00:06:09,519 Защото видях нещо в него. 22 00:06:10,439 --> 00:06:12,396 Какво? 23 00:06:12,480 --> 00:06:15,199 Нещо, което ми напомни за теб. 24 00:06:18,040 --> 00:06:19,959 Силното сърце на бог, 25 00:06:22,480 --> 00:06:25,115 невинно, 26 00:06:25,199 --> 00:06:27,560 свободно от добро и зло. 27 00:06:36,360 --> 00:06:41,076 А ти? И ти ли видя това, за което говори Ерсилия? 28 00:06:41,160 --> 00:06:44,115 Не, господарю. 29 00:06:44,199 --> 00:06:46,276 А ти? 30 00:06:46,360 --> 00:06:48,279 Няма ли да отговориш? 31 00:06:49,639 --> 00:06:52,360 Има само един син на Санкус. 32 00:06:53,839 --> 00:06:56,560 Има само един син на Санкус. 33 00:07:06,959 --> 00:07:08,879 А ти? 34 00:07:14,519 --> 00:07:17,040 Един син на Санкус. 35 00:07:18,399 --> 00:07:20,519 Чу ли? 36 00:07:21,800 --> 00:07:23,720 Сгрешила си. 37 00:07:31,439 --> 00:07:34,519 Значи не съм чиста в очите на бог 38 00:07:35,439 --> 00:07:37,439 и е редно 39 00:07:41,680 --> 00:07:44,076 да си платя за грешката. 40 00:07:44,160 --> 00:07:48,120 Животът ти ще бъде отнет от тези, които наричаше сестри. 41 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 С трупа ти ще нахранят кучетата. 42 00:07:52,959 --> 00:07:55,115 Но първо 43 00:07:55,199 --> 00:08:00,800 ще видиш как умира измамника, когото избра вместо мен. 44 00:08:04,839 --> 00:08:08,439 Само когато съм удовлетворен от страданията ти, 45 00:08:10,240 --> 00:08:15,560 ще ти позволя да се присъединиш към него. 46 00:08:45,039 --> 00:08:46,960 Коя беше онази жена? 47 00:08:51,240 --> 00:08:53,159 Каква жена? 48 00:08:57,360 --> 00:09:00,955 Онази, която предизвика пазачите ми 49 00:09:01,039 --> 00:09:04,759 и се приближи до теб на Виа Сакра, за да ти даде това. 50 00:09:09,240 --> 00:09:11,159 Тя е никоя. 51 00:09:12,240 --> 00:09:14,159 Коя е тя? 52 00:09:16,120 --> 00:09:18,756 Коя е тя? 53 00:09:18,840 --> 00:09:22,039 Коя е тя? - Казва се Лауренция. 54 00:09:24,600 --> 00:09:29,039 Намерила ме е, когато съм бил малък, и ме е продала като роб. 55 00:09:30,440 --> 00:09:33,276 Откъде е взела това одеяло? 56 00:09:33,360 --> 00:09:37,200 Как го е взела? - Не знам. 57 00:09:38,120 --> 00:09:40,835 Не съм го виждал преди. 58 00:09:40,919 --> 00:09:43,039 Кажи ми истината. 59 00:09:45,720 --> 00:09:47,840 Градът е твой, 60 00:09:48,759 --> 00:09:51,279 а аз съм окован във вериги. 61 00:09:53,360 --> 00:09:56,840 Вече нямам причина да лъжа. 62 00:10:25,039 --> 00:10:27,919 Наредено ми е да не пускам никого вътре. 63 00:10:28,840 --> 00:10:31,240 Аз съм жрица на Санкус. 64 00:11:34,720 --> 00:11:36,795 Защо правиш това? 65 00:11:36,879 --> 00:11:38,879 Защото ти беше честна с мен, 66 00:11:40,399 --> 00:11:43,555 защити ме, въпреки че бях твой враг. 67 00:11:43,639 --> 00:11:46,519 Сигурна съм, че Ерсилия би искала това. 68 00:11:48,720 --> 00:11:51,396 Какво са й сторили? 69 00:11:51,480 --> 00:11:53,399 Не знам. 70 00:11:55,320 --> 00:11:58,240 Дори не знам къде я държат. 71 00:12:01,759 --> 00:12:03,679 Все още можеш да й помогнеш. 72 00:12:07,759 --> 00:12:09,799 Мога да й помогна. 73 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 Ерсилия е като теб. 74 00:12:17,120 --> 00:12:19,240 Иска ми се да имах твоята смелост. 75 00:12:20,399 --> 00:12:22,835 Вече си тук, 76 00:12:22,919 --> 00:12:25,555 знаеш какво да направиш. 77 00:12:25,639 --> 00:12:30,240 Ако твоят цар падне, Рим ще се издигне. 78 00:12:34,559 --> 00:12:36,879 Трябва ми само оръжие. 79 00:12:41,279 --> 00:12:44,919 Ще убиеш сина на Санкус? 80 00:12:46,559 --> 00:12:49,236 Помогни ми да избягам. 81 00:12:49,320 --> 00:12:52,840 Само така Ерсилия ще бъде спасена. 82 00:13:01,720 --> 00:13:03,795 Какво ти е, Илиа? 83 00:13:03,879 --> 00:13:05,799 Дишай. 84 00:13:07,480 --> 00:13:09,399 Дишай. 85 00:13:48,279 --> 00:13:50,276 Какво има? 86 00:13:50,360 --> 00:13:53,276 Силвия не иска да остави тялото на сина си. 87 00:13:53,360 --> 00:13:55,919 Да я отведем ли насила? 88 00:14:13,840 --> 00:14:15,759 Силвия... 89 00:14:18,039 --> 00:14:20,399 Трябва да станеш. 90 00:14:30,600 --> 00:14:32,519 Трябва да пиеш вода. 91 00:14:35,120 --> 00:14:37,039 Не мога да го изоставя. 92 00:14:38,720 --> 00:14:40,639 Никой няма да го вземе, 93 00:14:42,600 --> 00:14:45,120 никой няма да го докосне. 94 00:14:47,480 --> 00:14:49,399 Обещаваш ли ми? 95 00:14:50,960 --> 00:14:53,039 Обещавам. 96 00:15:37,639 --> 00:15:39,720 Откога не си имала кръв? 97 00:15:44,360 --> 00:15:46,279 Знаеш ли какво означава това? 98 00:16:07,600 --> 00:16:10,720 Боговете са те благословили с дете. 99 00:16:12,159 --> 00:16:15,159 Никога не съм се молила за дете. 100 00:16:17,200 --> 00:16:19,879 Може би мъжът ти се е молил. 101 00:16:24,759 --> 00:16:27,720 Яж, сега ти трябват сили. 102 00:16:52,879 --> 00:16:56,039 Ще те чакам, докато станеш готова, 103 00:16:58,960 --> 00:17:01,360 а после ще те направя своя царица. 104 00:17:02,679 --> 00:17:04,599 Нямам нужда от почести. 105 00:17:06,680 --> 00:17:09,119 Вече не знам какво да правя с тях. 106 00:17:10,279 --> 00:17:12,519 Кажи ми какво искаш 107 00:17:14,400 --> 00:17:16,880 и ще ти дам всичко. 108 00:17:20,160 --> 00:17:22,079 Смъртта на Вирос... 109 00:17:23,359 --> 00:17:28,119 Искам той да изгори на клада до сина ми. 110 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 Къде го намери? 111 00:17:57,039 --> 00:17:59,396 Живеех близо до гората, 112 00:17:59,480 --> 00:18:03,119 която бележи границата между Курес и земите на латините. 113 00:18:04,039 --> 00:18:06,475 Мъжът ми беше умрял наскоро. 114 00:18:06,559 --> 00:18:08,876 Детето, 115 00:18:08,960 --> 00:18:11,596 чу ли го да плаче? 116 00:18:11,680 --> 00:18:14,076 Не, боже мой. 117 00:18:14,160 --> 00:18:17,916 Той спеше, сякаш няма от какво да се страхува. 118 00:18:18,000 --> 00:18:20,599 Беше увит с това одеяло, 119 00:18:21,799 --> 00:18:24,319 бяха го изоставили. 120 00:18:25,640 --> 00:18:31,079 Гладът е ужасно проклятие и ми стана жал за него. 121 00:18:32,559 --> 00:18:34,955 След това 122 00:18:35,039 --> 00:18:37,440 си го продала като роб. 123 00:18:39,400 --> 00:18:41,759 Това ли е съжалението ти? 124 00:18:42,920 --> 00:18:46,240 Не можех да си позволя да изхранвам още едно гърло. 125 00:18:47,279 --> 00:18:49,759 "По-добре роб, отколкото мъртъв." 126 00:18:50,680 --> 00:18:52,880 Това си помислих тогава. 127 00:18:54,799 --> 00:18:56,720 Защо сега? 128 00:18:57,640 --> 00:19:00,559 Защо му връщаш одеялото сега? 129 00:19:01,480 --> 00:19:04,920 За да го пази сега, както тогава. 130 00:19:05,960 --> 00:19:08,480 Щом царят на сабините 131 00:19:09,400 --> 00:19:11,720 е дошъл да ме пита за него, 132 00:19:12,640 --> 00:19:15,640 значи не съм сгрешила. 133 00:19:29,799 --> 00:19:33,079 Три бебета преди мен са били отнесени в гората. 134 00:19:36,160 --> 00:19:39,599 Казват, че никое от тях не е оцеляло, 135 00:19:40,920 --> 00:19:44,000 но са намерили само 2 тела. 136 00:19:45,680 --> 00:19:47,599 Третото... 137 00:19:50,279 --> 00:19:52,880 Може да е още живо. 138 00:19:54,680 --> 00:19:57,119 Само Санкус знае това. 139 00:19:58,039 --> 00:20:02,440 Тогава го попитай дали някъде има някой друг като мен. 140 00:20:06,160 --> 00:20:08,559 Някой, когото мога да нарека... 141 00:20:09,480 --> 00:20:11,559 Брат. 142 00:20:12,799 --> 00:20:15,920 Имаме нужда от Ерсилия, господарю. 143 00:20:17,839 --> 00:20:21,000 Санкус говори само на нея 144 00:20:21,920 --> 00:20:25,715 и й показва образи от бъдещето. 145 00:20:25,799 --> 00:20:28,440 Мълчи, всички ние сме избрани от бог. 146 00:20:30,960 --> 00:20:33,556 Пощади Ерсилия, 147 00:20:33,640 --> 00:20:35,515 и въпросите ти 148 00:20:35,599 --> 00:20:37,519 ще получат отговор. 149 00:20:54,880 --> 00:20:58,599 Нямам нужда от никоя от вас. 150 00:21:34,880 --> 00:21:37,200 Събуди се, царю на Рим. 151 00:21:38,680 --> 00:21:41,079 Върви, хайде. 152 00:23:01,559 --> 00:23:03,480 Спри! 153 00:23:06,839 --> 00:23:09,160 Отвържи го. 154 00:23:21,400 --> 00:23:23,319 Няма да умреш днес. 155 00:23:26,400 --> 00:23:28,319 Почети го. 156 00:26:01,920 --> 00:26:03,960 Защо не го уби? 157 00:26:09,519 --> 00:26:11,640 Не беше време за това. 158 00:26:13,799 --> 00:26:15,720 Кажи ми защо. 159 00:26:17,319 --> 00:26:20,475 Има неща, които не знаеш. 160 00:26:20,559 --> 00:26:23,960 Неща, които не са ясни и за мен. 161 00:26:25,039 --> 00:26:28,480 Синът ми е мъртъв, знам само това. 162 00:26:30,920 --> 00:26:35,559 Как може някой роб да се превърне във владетел? 163 00:26:38,039 --> 00:26:40,596 Какво? 164 00:26:40,680 --> 00:26:43,519 Ако Вирос не е като другите? 165 00:26:44,799 --> 00:26:47,640 Ако и той е син на Санкус като мен? 166 00:26:48,559 --> 00:26:50,480 Какво говориш? 167 00:26:56,680 --> 00:27:00,359 Може би баща ми е искал да го намеря. 168 00:27:01,279 --> 00:27:04,156 Вирос не е твой брат. 169 00:27:04,240 --> 00:27:06,160 Вирос е никой. 170 00:28:04,160 --> 00:28:06,079 Убий Вирос 171 00:28:07,400 --> 00:28:09,960 и ще бъда твоя. 172 00:28:12,240 --> 00:28:14,960 Ще бъда твоята царица. 173 00:28:46,400 --> 00:28:48,960 Кой е най-ранният ти спомен? 174 00:28:51,920 --> 00:28:56,316 Кал и смрад на прасета. 175 00:28:56,400 --> 00:28:58,319 Преди това. 176 00:29:04,880 --> 00:29:06,799 Няма нищо преди това. 177 00:29:09,160 --> 00:29:11,279 Значи не помниш нищо? 178 00:29:16,079 --> 00:29:18,000 Защо ме питаш? 179 00:29:21,599 --> 00:29:24,559 Одеялото, което онази жена ти даде, 180 00:29:26,279 --> 00:29:28,876 помислих, че очите ми ме лъжат, но... 181 00:29:28,960 --> 00:29:30,880 Какво говориш? 182 00:29:36,920 --> 00:29:40,680 Всяко избрано бебе е било увито в одеяло като това. 183 00:29:43,400 --> 00:29:45,720 Аз имам същото одеяло. 184 00:29:52,240 --> 00:29:54,200 И ти го имаш. 185 00:30:01,960 --> 00:30:04,279 Ти мой брат ли си, Вирос? 186 00:30:05,200 --> 00:30:07,119 Не ми отговаряй, 187 00:30:08,160 --> 00:30:14,519 никога няма да знам дали думите ти са на брат, или на враг. 188 00:30:20,160 --> 00:30:22,880 Отначало отказах да повярвам, 189 00:30:23,839 --> 00:30:28,000 но после помислих, че баща ми те е изпратил при мен. 190 00:30:28,920 --> 00:30:31,559 Може би го е направил, защото... 191 00:30:32,640 --> 00:30:35,960 Вече не иска да бъда сам. 192 00:30:40,000 --> 00:30:42,799 Трябва да съм сигурен. 193 00:30:44,640 --> 00:30:51,000 Мога да те накарам да се сблъскаш с изпитание като моето. 194 00:30:52,640 --> 00:30:54,559 Трябва да оцелееш. 195 00:31:01,000 --> 00:31:04,039 Само след това ще знам, че си мой брат. 196 00:31:05,960 --> 00:31:07,880 Мой брат. 197 00:31:38,000 --> 00:31:40,759 Мислиш ли, че си спасен? 198 00:31:51,640 --> 00:31:53,515 Откакто съм се родил, 199 00:31:53,599 --> 00:31:55,799 не правя друго, освен да оцелявам. 200 00:31:58,319 --> 00:32:00,240 Ще премина и през това. 201 00:32:02,519 --> 00:32:04,759 Сигурен ли си? 202 00:32:05,680 --> 00:32:08,316 Ерсилия ми каза за Тит 203 00:32:08,400 --> 00:32:11,596 и видях как ни гледаше в Курес. 204 00:32:11,680 --> 00:32:15,000 Тя искаше това, което ти и аз имахме. 205 00:32:17,039 --> 00:32:19,596 Ти си мъж, 206 00:32:19,680 --> 00:32:22,359 но това, което видях през годините, 207 00:32:23,279 --> 00:32:27,720 ми казва, че ти си най-силният човек. 208 00:32:28,720 --> 00:32:30,715 За да бъде спасен Рим, 209 00:32:30,799 --> 00:32:33,596 най-силният човек не е достатъчен, 210 00:32:33,680 --> 00:32:36,720 истината също не стига. 211 00:32:42,240 --> 00:32:44,640 Чуй ме и запомни, Лауренция, 212 00:32:45,680 --> 00:32:47,636 намерила си ме в гората, 213 00:32:47,720 --> 00:32:51,359 която бележи границата между Курес и земите на латините. 214 00:32:52,680 --> 00:32:55,920 Имало е нещо с мен - едно одеяло. 215 00:32:56,839 --> 00:33:00,475 Мислиш ли, че едно одеяло е достатъчно, за да те запази жив? 216 00:33:00,559 --> 00:33:02,720 Познавам слабите страни на мъжете, 217 00:33:03,839 --> 00:33:05,960 както и тези на царете. 218 00:33:12,119 --> 00:33:14,039 Но познавам и теб 219 00:33:16,599 --> 00:33:18,920 и знам какъв си всъщност - 220 00:33:21,400 --> 00:33:23,836 лъжец. 221 00:33:23,920 --> 00:33:25,839 Аз съм никой, 222 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 затова мога да бъда всеки. 223 00:33:39,279 --> 00:33:41,480 Махни се, кучко! 224 00:33:43,000 --> 00:33:46,240 Мога да бъда роб или цар, 225 00:33:47,200 --> 00:33:51,316 син на вълчицата и син на Санкус, 226 00:33:51,400 --> 00:33:53,836 законен брат на цар Тит. 227 00:33:53,920 --> 00:33:55,955 Но преди ти беше мой брат. 228 00:33:56,039 --> 00:33:58,596 Ние сами го решихме, 229 00:33:58,680 --> 00:34:01,396 но нямаме една кръв. 230 00:34:01,480 --> 00:34:05,715 За мен това беше истина, за теб също. 231 00:34:05,799 --> 00:34:07,995 Достатъчно! 232 00:34:08,079 --> 00:34:12,039 Ти се самозалъгваш! - Върви си! 233 00:34:12,960 --> 00:34:14,880 Махни се! 234 00:35:11,039 --> 00:35:13,320 Дори да успееш да убиеш Тит, 235 00:35:14,280 --> 00:35:17,119 няма да има спасение 236 00:35:18,159 --> 00:35:20,555 нито за теб, 237 00:35:20,639 --> 00:35:22,559 нито за детето ти. 238 00:35:25,559 --> 00:35:27,480 Само Рим има значение 239 00:35:28,920 --> 00:35:32,440 и това какво е можело да бъде, вече не е важно. 240 00:35:58,599 --> 00:36:00,519 Трябва да побързаш. 241 00:36:39,599 --> 00:36:41,960 След като направиш това, което трябва, 242 00:36:42,719 --> 00:36:44,880 бягай без да поглеждаш назад. 243 00:36:46,440 --> 00:36:50,280 Ако твоите богове ти помогнат, онези няма да те хванат. 244 00:37:25,440 --> 00:37:28,079 Баща ми е с теб. 245 00:37:37,039 --> 00:37:39,920 Моля се той да те признае за свой син. 246 00:38:22,199 --> 00:38:24,119 Отвори. 247 00:39:15,559 --> 00:39:18,039 Още можеш да го спасиш. 248 00:39:23,159 --> 00:39:25,119 Кой говори? 249 00:39:26,199 --> 00:39:28,800 Робинята на Санкус 250 00:39:29,719 --> 00:39:31,639 или съпругата на Вирос? 251 00:39:37,639 --> 00:39:39,920 Помниш ли онази нощ, 252 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 преди римляните да влязат в живота ни? 253 00:39:47,599 --> 00:39:50,955 Сестрите ми и аз призовахме бог, твоя баща, 254 00:39:51,039 --> 00:39:53,360 на най-високия хълм на Курес. 255 00:39:57,679 --> 00:40:02,595 Каза ми да обвържа Рим със себе си с кръв. 256 00:40:02,679 --> 00:40:04,840 Тази връзка е братската кръв, 257 00:40:08,199 --> 00:40:11,320 която тече във вените ти и в тези на Вирос. 258 00:40:13,239 --> 00:40:16,000 Това беше послание от Санкус. 259 00:40:17,360 --> 00:40:19,280 Ако това е истина, 260 00:40:22,400 --> 00:40:25,000 Вирос ще бъде спасен без моята помощ. 261 00:40:28,239 --> 00:40:30,159 Чуй ме... 262 00:40:32,719 --> 00:40:34,716 Знам, че не ми вярваш. 263 00:40:34,800 --> 00:40:36,955 Не вярвам на никого, 264 00:40:37,039 --> 00:40:39,320 само боговете не лъжат. 265 00:40:41,800 --> 00:40:45,559 Уморих се от всички тези лъжи, Ерсилия. 266 00:40:47,800 --> 00:40:49,920 Всичко, което искам, е истината. 267 00:42:07,639 --> 00:42:10,276 Бъди силен, Вирос, 268 00:42:10,360 --> 00:42:12,639 бори се, царю на Рим. 269 00:42:15,480 --> 00:42:18,196 Бъди силен, Вирос, 270 00:42:18,280 --> 00:42:20,400 бори се, царю на Рим. 271 00:42:23,400 --> 00:42:25,635 Бъди силен, Вирос, 272 00:42:25,719 --> 00:42:28,079 бори се, царю на Рим. 273 00:42:31,360 --> 00:42:33,960 Какво си мислеше, че правиш? 274 00:43:51,840 --> 00:43:53,840 Вълците надушват страха, 275 00:43:56,239 --> 00:43:58,239 а ти вониш на страх, 276 00:44:00,119 --> 00:44:02,320 както когато те видях за пръв път. 277 00:44:04,679 --> 00:44:06,796 Ти беше моята сила, 278 00:44:06,880 --> 00:44:09,920 ти беше моят дъх, моята плът, моята кръв. 279 00:44:10,840 --> 00:44:13,756 Опитах се да се отрека от теб, да избягам от теб, 280 00:44:13,840 --> 00:44:15,960 от болката, която ти причиних. 281 00:44:17,400 --> 00:44:19,876 Но не мога да се отрека себе си. 282 00:44:19,960 --> 00:44:22,115 Готов съм да умра, 283 00:44:22,199 --> 00:44:24,599 да се освободя от всичката тази болка. 284 00:44:27,239 --> 00:44:29,955 Остани с мен, братко. 285 00:44:30,039 --> 00:44:31,960 Не искам да умра сам. 286 00:44:35,599 --> 00:44:37,880 Нашата болка, както и нашата обич, 287 00:44:39,480 --> 00:44:41,400 никога няма да свършат. 288 00:44:43,239 --> 00:44:46,639 Иди да посрещнеш съдбата си сам, 289 00:44:49,159 --> 00:44:51,079 без страх. 290 00:46:52,039 --> 00:46:53,960 Освободи го. 291 00:47:23,880 --> 00:47:26,475 Видял си смъртта, 292 00:47:26,559 --> 00:47:28,639 погледнал си я в очите 293 00:47:30,679 --> 00:47:32,599 и си оцелял. 294 00:47:48,280 --> 00:47:52,239 Ти си изгубеният син на Санкус. 295 00:47:53,159 --> 00:47:55,840 Най-после те открих... 296 00:47:57,159 --> 00:47:59,079 Братко. 297 00:48:07,239 --> 00:48:11,079 Всичките ти грехове са опростени, 298 00:48:13,719 --> 00:48:17,115 Санкус е способен на жесток гняв, 299 00:48:17,199 --> 00:48:19,559 но и на безкрайна милост. 300 00:48:21,519 --> 00:48:23,760 Курес и Рим 301 00:48:24,679 --> 00:48:26,599 ще се опознаят, 302 00:48:28,599 --> 00:48:31,199 ще се доверят един на друг. 303 00:48:34,360 --> 00:48:36,515 От сега нататък 304 00:48:36,599 --> 00:48:42,039 брат ми и аз ще царуваме заедно над народите си, 305 00:48:43,039 --> 00:48:45,555 обединени, 306 00:48:45,639 --> 00:48:48,000 както бог - нашият баща, 307 00:48:49,159 --> 00:48:52,239 поиска от мен от самото начало. 308 00:48:53,639 --> 00:48:55,559 Двама владетели, 309 00:48:57,119 --> 00:48:59,635 свързани с една кръв. 310 00:48:59,719 --> 00:49:01,639 Тит... 311 00:49:02,880 --> 00:49:04,876 И Вирос! 312 00:49:04,960 --> 00:49:08,635 Да живеят царете! 313 00:49:08,719 --> 00:49:10,716 Да живеят царете! 314 00:49:10,800 --> 00:49:12,719 Не ме наричай Вирос, 315 00:49:15,639 --> 00:49:17,559 братко. 316 00:49:19,199 --> 00:49:21,276 Аз основах Рим. 317 00:49:21,360 --> 00:49:23,280 Докато спомените ми са живи, 318 00:49:24,199 --> 00:49:26,280 хората ще ме наричат 319 00:49:29,199 --> 00:49:31,356 Ромул. 320 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 Да живеят царете! 321 00:51:33,880 --> 00:51:36,876 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 322 00:51:36,960 --> 00:51:39,880 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО