1 00:00:43,079 --> 00:00:45,679 O que fizeste? 2 00:01:17,560 --> 00:01:20,280 Deixaste-os morrer. 3 00:01:21,879 --> 00:01:24,316 Tu és Rómulo. 4 00:01:24,400 --> 00:01:27,359 Tinhas de os salvar. 5 00:03:37,159 --> 00:03:40,276 Deixa o meu filho em paz! 6 00:03:40,360 --> 00:03:43,276 Está aqui outro. 7 00:03:43,360 --> 00:03:46,280 Não o levem! 8 00:03:48,240 --> 00:03:50,400 O rei chegou. 9 00:04:07,759 --> 00:04:10,159 Bem-vindo a nossa casa. 10 00:04:13,000 --> 00:04:18,076 O meu filho Akilios defenderá a sua família e a sua cidade. 11 00:04:18,160 --> 00:04:21,120 Todos os filhos de Roma foram chamados para a guerra. 12 00:04:22,759 --> 00:04:29,156 - Também vou levar o outro. - Não! O Kossus ainda é uma criança! 13 00:04:29,240 --> 00:04:31,160 Sabes usar uma espada, Kossus? 14 00:04:36,800 --> 00:04:40,279 De que serve criar uma criança que vai ser escrava? 15 00:04:49,360 --> 00:04:50,920 Kossus! 16 00:04:54,279 --> 00:04:56,795 Podes decidir as nossas vidas, Wiros, 17 00:04:56,879 --> 00:05:02,276 mas lembra-te de onde vens. 18 00:05:02,360 --> 00:05:07,120 Tu não sabes nada, velhota. Ninguém sabe de onde eu venho. 19 00:05:14,279 --> 00:05:19,875 Em batalha, os homens mostram a sua natureza. 20 00:05:19,959 --> 00:05:22,435 Os cobardes ficam para trás. 21 00:05:22,519 --> 00:05:25,519 Os audazes atiram-se ao ferro dos seus inimigos. 22 00:05:28,680 --> 00:05:32,759 O Yemos não está aqui connosco, hoje. 23 00:05:34,040 --> 00:05:38,956 Se o Yemos prefere soar a retirada e ficar na sua cabana, 24 00:05:39,040 --> 00:05:42,435 lembrem-se de que o Wiros nunca vos abandonará, 25 00:05:42,519 --> 00:05:45,156 pois os deuses escolheram-me de entre os homens 26 00:05:45,240 --> 00:05:49,476 e agora escolhem-me para pôr o mais temível exército aos vossos pés. 27 00:05:49,560 --> 00:05:51,596 Acreditem em mim 28 00:05:51,680 --> 00:05:54,916 e prometo-vos que, um dia, governarão todos os povos. 29 00:05:55,000 --> 00:05:56,675 Terão pena dos humildes, 30 00:05:56,759 --> 00:05:59,076 mas eliminarão os orgulhosos da Terra! 31 00:05:59,160 --> 00:06:03,076 Roma! 32 00:06:03,160 --> 00:06:08,036 Roma! 33 00:06:08,120 --> 00:06:12,720 Roma! 34 00:06:23,439 --> 00:06:28,916 Ele pilhou o sal. Já não reconhece nada sagrado. 35 00:06:29,000 --> 00:06:33,759 Insiste em lutar por esta cidade e vai levar-nos à morte. 36 00:06:35,000 --> 00:06:41,235 Todos querem lutar, Tarinkri. O povo apoia o Wiros. 37 00:06:41,319 --> 00:06:46,195 Ele promete a vitória e eu não tenho promessas para fazer. 38 00:06:46,279 --> 00:06:50,755 A Deusa não queria isto, Yemos. 39 00:06:50,839 --> 00:06:53,600 Esta cidade não é o nosso destino. 40 00:06:54,839 --> 00:07:01,156 Queima-a, destrói-a, salva o teu povo. 41 00:07:01,240 --> 00:07:07,156 Leva-nos de volta para o bosque. Começamos de novo lá. 42 00:07:07,240 --> 00:07:10,639 - Só tu nos podes salvar. - Basta. 43 00:07:19,079 --> 00:07:21,879 Tu és o nosso rei, Yemos. 44 00:07:23,160 --> 00:07:27,639 Voltaste dos pântanos dos mortos para nos salvar. 45 00:07:29,800 --> 00:07:34,115 Mas se tu também não consegues dar-me esperança, 46 00:07:34,199 --> 00:07:39,079 então, viver já não faz sentido. 47 00:07:49,560 --> 00:07:52,636 É assim que os latinos casam? 48 00:07:52,720 --> 00:07:55,120 Sem ouro e sem joias? 49 00:08:02,360 --> 00:08:06,800 - Não gostas? - Sim, gosto. 50 00:08:11,079 --> 00:08:13,720 Não o trocaria por todo o ouro de Tito. 51 00:08:21,040 --> 00:08:26,439 Tito diz que é filho de Sanco. Como é que ele sabe? 52 00:08:28,240 --> 00:08:31,800 Todos os reis sabinos são filhos do Deus. 53 00:08:34,440 --> 00:08:39,795 Ele escolhe-os e também escolheu Tito. 54 00:08:39,879 --> 00:08:41,120 Como? 55 00:08:44,639 --> 00:08:47,276 A mãe dele era sacerdotisa. 56 00:08:47,360 --> 00:08:50,435 Em sete anos, deu à luz quatro filhos. 57 00:08:50,519 --> 00:08:53,595 Assim que nasceram, 58 00:08:53,679 --> 00:08:57,116 foram levados para o bosque. 59 00:08:57,200 --> 00:09:01,835 O primeiro morreu de fome. O segundo nunca mais foi encontrado. 60 00:09:01,919 --> 00:09:04,279 O terceiro foi devorado por lobos. 61 00:09:06,360 --> 00:09:08,919 Só Tito sobreviveu. 62 00:09:11,360 --> 00:09:15,840 Esse foi o sinal em como Sanco o tinha escolhido. 63 00:09:17,600 --> 00:09:20,960 Tu amava-lo como dizes que me amas a mim? 64 00:09:23,440 --> 00:09:28,876 Não. Eu era apenas devota a ele. 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,159 Dormiste com ele? 66 00:09:32,919 --> 00:09:35,195 Não. 67 00:09:35,279 --> 00:09:40,039 De mim, ele procurava apenas consolo para a sua solidão. 68 00:09:45,879 --> 00:09:48,399 Também terás de me consolar. 69 00:09:50,240 --> 00:09:53,156 Não estás sozinho. 70 00:09:53,240 --> 00:09:55,440 Sem o meu irmão, estou. 71 00:09:57,200 --> 00:10:01,195 Quando ele vir como defendeste Roma, também regressará. 72 00:10:01,279 --> 00:10:05,320 E pedirá o teu perdão por não ter acreditado em ti. 73 00:10:41,600 --> 00:10:47,159 Saudações, pequeno rei escravo. 74 00:10:49,480 --> 00:10:55,315 Também pedi para ver o teu irmão. Porque vieste sozinho? 75 00:10:55,399 --> 00:11:00,595 - O que queres, Tito? - Não te zangues. 76 00:11:00,679 --> 00:11:03,320 Vim oferecer-te salvação. 77 00:11:05,320 --> 00:11:08,555 Têm três dias para se renderem. 78 00:11:08,639 --> 00:11:14,480 Serão meus súbditos e a vossa cidade pertencerá a Sanco. 79 00:11:16,200 --> 00:11:19,756 No entanto, se não se renderem, 80 00:11:19,840 --> 00:11:24,039 destruiremos Roma e não pouparemos ninguém. 81 00:11:26,960 --> 00:11:29,795 Diz-se que acreditas ser filho de um deus, 82 00:11:29,879 --> 00:11:34,639 mas que choras de medo, agarrado ao peito das sacerdotisas. 83 00:11:39,480 --> 00:11:45,955 És um homem morto, escravizaste uma sacerdotisa de Sanco. 84 00:11:46,039 --> 00:11:52,236 Agora és tu que estás errado. Vou fazer dela mulher de um rei. 85 00:11:52,320 --> 00:11:56,320 Um mortal não pode aproximar-se de uma virgem consagrada a Deus. 86 00:11:57,679 --> 00:12:03,075 Sabes que a vingança de Sanco vai ser aterradora? 87 00:12:03,159 --> 00:12:05,080 Eu sei. 88 00:12:12,639 --> 00:12:15,396 Três dias. 89 00:12:15,480 --> 00:12:20,960 Depois disso, destruo a tua cidade. 90 00:12:25,399 --> 00:12:29,996 Se abrirmos os portões da cidade, Tito poupará toda a gente, 91 00:12:30,080 --> 00:12:32,715 mas seremos sempre escravos dele. 92 00:12:32,799 --> 00:12:36,799 Se não os abrirmos, teremos de lutar. 93 00:12:38,639 --> 00:12:40,715 A decisão cabe ao rei, 94 00:12:40,799 --> 00:12:43,835 mas não irei contra a vossa opinião. 95 00:12:43,919 --> 00:12:47,835 - Temos esperança de vitória? - Não te peço esperança, Maccus. 96 00:12:47,919 --> 00:12:51,795 Pergunto-te se, como eu, estás certo de vencer. 97 00:12:51,879 --> 00:12:56,475 Se a resposta for não, é melhor rendermo-nos já. 98 00:12:56,559 --> 00:13:00,916 Sei que, se lutarmos contigo, voltarás a vencer. 99 00:13:01,000 --> 00:13:07,279 Também acredito em ti, Wiros. Lutamos e continuamos livres. 100 00:13:09,799 --> 00:13:11,315 O que achas? 101 00:13:11,399 --> 00:13:14,955 Porque me pedes conselhos, Wiros? 102 00:13:15,039 --> 00:13:18,756 A única pessoa que te pode aconselhar não está nesta sala. 103 00:13:18,840 --> 00:13:20,435 Eu não preciso dele. 104 00:13:20,519 --> 00:13:24,876 Tu também sabes que não és nada sem o Yemos. 105 00:13:24,960 --> 00:13:27,600 O teu poder depende dele. 106 00:13:49,879 --> 00:13:53,879 Algum de vocês pensa o mesmo que ela? 107 00:14:02,840 --> 00:14:04,519 Ótimo. 108 00:14:09,600 --> 00:14:14,320 Já não tens o direito de fazer parte do exército romano. Levem-na. 109 00:14:24,960 --> 00:14:28,559 Lutaremos e venceremos. 110 00:14:39,480 --> 00:14:41,000 Wiros! 111 00:14:42,759 --> 00:14:44,519 Wiros! 112 00:14:47,639 --> 00:14:51,080 - Onde está ele? - O que queres dele? 113 00:14:52,799 --> 00:14:54,960 - A culpa é tua, bruxa. - Não a culpes. 114 00:14:56,679 --> 00:14:59,195 Dá a ordem para libertar a Ilia. 115 00:14:59,279 --> 00:15:03,876 Não posso. Ela pôs a minha autoridade em causa perante o Conselho. 116 00:15:03,960 --> 00:15:06,559 Liberta-a ou vais arrepender-te! 117 00:15:07,799 --> 00:15:12,835 Tudo o que faço é por ti. 118 00:15:12,919 --> 00:15:17,159 Nós somos irmãos. Lembra-te sempre disso. 119 00:15:22,759 --> 00:15:27,840 Bate-me. Não vou reagir. 120 00:15:50,240 --> 00:15:53,555 Fala comigo ao povo. 121 00:15:53,639 --> 00:15:58,156 Dá-me a tua confiança e eu dar-te-ei a vitória. 122 00:15:58,240 --> 00:16:03,960 Mas se fizeres alguma coisa contra esta cidade, seremos inimigos. 123 00:16:07,720 --> 00:16:11,000 Não posso confiar num homem que não conheço. 124 00:16:20,919 --> 00:16:23,679 Agora, está nas minhas mãos. 125 00:16:28,960 --> 00:16:31,960 Agora sei o que devo fazer! 126 00:16:44,039 --> 00:16:46,240 Fala-me do meu filho. 127 00:16:48,440 --> 00:16:53,399 Não o conheci. Agora o outro é o único rei. 128 00:16:58,600 --> 00:17:02,200 Disseste-me que o Yemos era um guerreiro poderoso. 129 00:17:03,679 --> 00:17:06,079 Mas ele já não tem poder nenhum em Roma. 130 00:17:07,960 --> 00:17:10,119 Tens pena dele? 131 00:17:22,400 --> 00:17:26,916 Talvez a tua ausência o tenha enfraquecido. 132 00:17:27,000 --> 00:17:30,720 Ele não é forte que chegue para viver sem a mãe. 133 00:17:35,279 --> 00:17:37,799 Para que preciso de ti? 134 00:17:55,640 --> 00:17:57,559 Eu sou tua. 135 00:18:01,200 --> 00:18:03,519 Tu é que decides para o que precisas de mim. 136 00:19:02,160 --> 00:19:05,519 Não me deves odiar. 137 00:19:07,319 --> 00:19:09,596 Eu amo o meu irmão, 138 00:19:09,680 --> 00:19:12,636 mas agora não há coragem nos olhos dele. 139 00:19:12,720 --> 00:19:18,596 Tomaste a tua decisão. Porque queres falar comigo? 140 00:19:18,680 --> 00:19:21,160 Quero salvar Roma. 141 00:19:22,279 --> 00:19:25,796 E sei que tu também. 142 00:19:25,880 --> 00:19:31,955 Mas não fundámos Roma para ver mulheres e crianças em correntes. 143 00:19:32,039 --> 00:19:36,720 - Pedirei sorte aos deuses. - Não quero orações. 144 00:19:38,480 --> 00:19:42,396 Amanhã, diante do nosso povo, dirás que um mortal 145 00:19:42,480 --> 00:19:45,596 não pode questionar as palavras de um deus 146 00:19:45,680 --> 00:19:48,715 e implorarás o meu perdão. 147 00:19:48,799 --> 00:19:51,515 O Yemos tem razão. 148 00:19:51,599 --> 00:19:56,876 Tu já não sabes o que dizes, nem tão pouco quem és. 149 00:19:56,960 --> 00:20:00,076 Não sei se o que Ersilia diz é verdade. 150 00:20:00,160 --> 00:20:04,156 Se os deuses me escolheram como líder ou se sou de linhagem divina. 151 00:20:04,240 --> 00:20:07,316 Mas se tu duvidas das minhas ordens, 152 00:20:07,400 --> 00:20:10,475 sei que outros também duvidarão. 153 00:20:10,559 --> 00:20:14,396 E um povo que tem de lutar não pode ter dúvidas. 154 00:20:14,480 --> 00:20:17,475 Queres que acreditem que és um deus, Wiros? 155 00:20:17,559 --> 00:20:19,955 Eles têm de acreditar, sim. 156 00:20:20,039 --> 00:20:24,195 Tu não és um deus. 157 00:20:24,279 --> 00:20:27,640 Se não o for, esta cidade morrerá. 158 00:20:31,039 --> 00:20:33,240 Decide no que queres acreditar. 159 00:20:55,720 --> 00:20:58,240 Quanto tempo lhe deste? 160 00:20:59,519 --> 00:21:04,920 Três dias. Demasiado tempo para uma decisão tão fácil. 161 00:21:08,839 --> 00:21:13,799 Deixa-me entrar na cidade e falar com o Yemos. 162 00:21:14,920 --> 00:21:17,275 Eu falo-lhe de ti. 163 00:21:17,359 --> 00:21:20,796 Digo-lhe que cuidarás do povo dele. 164 00:21:20,880 --> 00:21:26,755 Já foste iludida uma vez. Ele já não comanda nada. 165 00:21:26,839 --> 00:21:29,235 Mesmo assim, 166 00:21:29,319 --> 00:21:34,359 deixa-me recordar-lhe quem ele é, 167 00:21:35,839 --> 00:21:40,960 a sua linhagem e o que ainda pode fazer pelo povo dele. 168 00:21:43,480 --> 00:21:48,799 - Ama-lo assim tanto? - Ele é meu filho. 169 00:21:53,519 --> 00:21:55,039 Deixo-te ir ter com ele. 170 00:21:57,759 --> 00:22:00,119 Partes amanhã. 171 00:22:08,039 --> 00:22:09,559 Vira-te. 172 00:22:16,359 --> 00:22:19,275 Diz-me de novo que és minha. 173 00:22:19,359 --> 00:22:21,200 Eu sou tua. 174 00:22:27,759 --> 00:22:30,400 Diz-me olhando-me nos olhos. 175 00:22:40,200 --> 00:22:42,240 Eu sou tua. 176 00:23:16,519 --> 00:23:19,275 Não deixes que ele nos leve à morte. 177 00:23:19,359 --> 00:23:21,759 Salva o teu povo, Yemos. 178 00:23:34,079 --> 00:23:35,519 Wiros. 179 00:23:37,279 --> 00:23:40,356 Faltei-te ao respeito em frente aos teus soldados. 180 00:23:40,440 --> 00:23:46,076 Duvidei de ti e das tuas palavras. Por isso, peço perdão. 181 00:23:46,160 --> 00:23:52,995 A todos vós, à cidade e a ti também, Yemos. 182 00:23:53,079 --> 00:23:58,396 Porque tu e o Wiros são uma dádiva que todos recebemos do céu. 183 00:23:58,480 --> 00:24:01,200 Porque vocês são deuses na Terra. 184 00:24:05,759 --> 00:24:09,235 Duvidei de ti. 185 00:24:09,319 --> 00:24:13,515 Mas agora sei que só vocês os dois juntos 186 00:24:13,599 --> 00:24:15,240 são a força desta cidade. 187 00:24:24,880 --> 00:24:30,076 O gesto desta mulher é um exemplo para todos vós. 188 00:24:30,160 --> 00:24:34,356 Duvidou de mim e agora tem vergonha. 189 00:24:34,440 --> 00:24:39,599 Também tereis vergonha se duvidardes e recordareis as palavras dela. 190 00:24:41,440 --> 00:24:44,839 Ilia, olha para o teu povo. 191 00:24:46,160 --> 00:24:49,960 Agora, pega na tua espada e ergue-a com a minha! 192 00:24:54,839 --> 00:25:00,116 Yemos, ouve as palavras da Ilia. 193 00:25:00,200 --> 00:25:03,235 Tu e eu somos mais fortes do que os deuses. 194 00:25:03,319 --> 00:25:06,240 Volta e ergue a tua espada contra os nossos inimigos. 195 00:25:08,599 --> 00:25:12,876 Com estas espadas, deixaremos memória do horror nos corações deles 196 00:25:12,960 --> 00:25:17,076 e os filhos dos filhos deles tremerão ao ouvir o nome de Roma! 197 00:25:17,160 --> 00:25:20,435 - Roma! - Roma! 198 00:25:20,519 --> 00:25:24,876 Roma! 199 00:25:24,960 --> 00:25:30,796 Roma! 200 00:25:30,880 --> 00:25:34,995 Roma! 201 00:25:35,079 --> 00:25:39,235 Roma! 202 00:25:39,319 --> 00:25:40,152 Roma! 203 00:25:46,200 --> 00:25:47,640 Roma! 204 00:26:07,799 --> 00:26:10,839 Porque recusaste o gesto de paz dele? 205 00:26:13,119 --> 00:26:16,640 Acreditar ser mais forte do que os deuses não trará paz. 206 00:26:18,319 --> 00:26:21,396 Ele obrigou-te a dizer aquilo? 207 00:26:21,480 --> 00:26:25,755 Falei por ti, Yemos, não por ele. 208 00:26:25,839 --> 00:26:29,119 Falei para vos reunir, fortes e unidos. 209 00:26:31,119 --> 00:26:35,475 Eu venero os deuses e amo o meu povo. 210 00:26:35,559 --> 00:26:39,715 Ele venera-se a si mesmo e ama o poder. 211 00:26:39,799 --> 00:26:42,279 Não há mais nada que nos una. 212 00:26:47,519 --> 00:26:49,599 O que queres fazer? 213 00:27:02,160 --> 00:27:07,480 Vamos voltar para o bosque e a Deusa mostrar-nos-á o caminho. 214 00:27:09,440 --> 00:27:11,319 Estás a delirar, Yemos. 215 00:27:13,079 --> 00:27:17,200 Nós escolhemos o nosso caminho quando fundaste Roma. 216 00:27:18,640 --> 00:27:21,000 Não temos mais nada. 217 00:27:26,880 --> 00:27:29,556 O Wiros não desistirá. 218 00:27:29,640 --> 00:27:33,279 Amanhã, ele vai casar com Ersilia. Sabes o que isso significa? 219 00:27:36,640 --> 00:27:40,359 Porquê trair aquilo com que sonhámos? 220 00:27:44,039 --> 00:27:45,720 Ilia. 221 00:28:02,839 --> 00:28:04,880 Alto! 222 00:28:27,000 --> 00:28:29,720 Porque saíste da casa do rei? 223 00:28:30,880 --> 00:28:34,515 De que serve sentar num trono, se o povo escolheu outro rei? 224 00:28:34,599 --> 00:28:37,119 É o povo que escolhe os reis? 225 00:28:39,400 --> 00:28:43,356 O Wiros tem sangue de escravo, 226 00:28:43,440 --> 00:28:49,035 mas tu tens o meu sangue, o sangue de Numitor e Procas. 227 00:28:49,119 --> 00:28:54,640 Mesmo que o povo tenha esquecido, tu deves lembrar-te sempre disso. 228 00:29:09,000 --> 00:29:11,519 Que os deuses te abençoem, Silvia. 229 00:29:13,680 --> 00:29:18,039 A minha alegria em ver-te só é superada pela do teu filho. 230 00:29:21,200 --> 00:29:25,235 Só estou aqui porque o Tito me deixou vir. 231 00:29:25,319 --> 00:29:29,235 Disse-lhe que te persuadiria a renderes-te. 232 00:29:29,319 --> 00:29:34,636 Sabes que nunca nos renderemos. Em breve, o teu pai será vingado. 233 00:29:34,720 --> 00:29:38,356 Ainda falas de vingança? 234 00:29:38,440 --> 00:29:41,995 O Amúlio está morto 235 00:29:42,079 --> 00:29:47,475 e a minha dor ainda está toda dentro de mim. 236 00:29:47,559 --> 00:29:52,076 Tu podes ter desistido da vingança, mas nós não desistimos da liberdade. 237 00:29:52,160 --> 00:29:57,396 Nem sabias o que era um homem livre antes de conheceres o meu filho. 238 00:29:57,480 --> 00:29:59,755 Mas agora aprendi. 239 00:29:59,839 --> 00:30:05,356 Esta cidade é tanto minha quanto dele, fundámo-la juntos. 240 00:30:05,440 --> 00:30:10,596 Então, defende-a sozinho. Morre com quem quer morrer! 241 00:30:10,680 --> 00:30:15,116 É isso que queres? Vida? 242 00:30:15,200 --> 00:30:18,636 Por mim, podes ir embora esta noite. 243 00:30:18,720 --> 00:30:23,076 O Tito também te vai dar colares e brincos, 244 00:30:23,160 --> 00:30:24,880 tal como dá à tua mãe. 245 00:30:30,960 --> 00:30:33,960 Porque deixas que ele te fale assim? 246 00:30:36,160 --> 00:30:40,116 São palavras vãs, mãe. 247 00:30:40,200 --> 00:30:43,556 Não me ferem. 248 00:30:43,640 --> 00:30:47,039 Se não fizeres nada, levar-te-ão à morte. 249 00:30:51,039 --> 00:30:54,995 Não quero saber da minha vida, mãe. 250 00:30:55,079 --> 00:31:00,880 Nem quero saber do meu sangue, nem do sangue do Numitor e do Procas. 251 00:31:03,799 --> 00:31:08,759 Eu estou aqui porque uma deusa me escolheu. 252 00:31:11,240 --> 00:31:14,559 E farei o que a Deusa me pede. 253 00:31:36,079 --> 00:31:38,119 Que se passa? 254 00:31:50,039 --> 00:31:52,400 Quanto tempo falta para amanhecer? 255 00:31:54,640 --> 00:31:59,356 Se temes o castigo dos deuses, não avances. 256 00:31:59,440 --> 00:32:05,799 Não são os deuses que me tiram sono, mas o medo de ficar sozinho. 257 00:32:07,759 --> 00:32:09,680 Nunca estarás sozinho. 258 00:32:11,839 --> 00:32:17,480 Desde hoje até à morte, onde Wiros estiver, estará a Ersilia. 259 00:32:31,880 --> 00:32:36,156 Quando andei pelos pântanos escuros, 260 00:32:36,240 --> 00:32:39,559 ainda vivo, mas sobrecarregado por um sono de morte, 261 00:32:41,039 --> 00:32:43,759 a Deusa enviou-me visões. 262 00:32:47,359 --> 00:32:51,480 Vi corpos de homens e mulheres caídos no chão de Roma. 263 00:32:53,200 --> 00:32:58,640 Vi o Wiros no chão. Olhei para ele e chorei. 264 00:33:05,480 --> 00:33:08,880 Depois, ela veio até mim desde o rio. 265 00:33:11,480 --> 00:33:16,275 A Loba disse-me: 266 00:33:16,359 --> 00:33:18,960 "Foste tu que o mataste." 267 00:33:22,759 --> 00:33:26,596 Esperei que fosse o delírio de um moribundo 268 00:33:26,680 --> 00:33:29,279 e nunca contei isto a ninguém. 269 00:33:35,480 --> 00:33:38,200 Mas, hoje, sei que estava errado. 270 00:33:40,799 --> 00:33:42,920 Para salvar o nosso povo, 271 00:33:46,319 --> 00:33:48,480 o Wiros tem de morrer. 272 00:34:43,559 --> 00:34:47,515 - Viram-no? - Não o vimos. 273 00:34:47,599 --> 00:34:51,916 Eu tentei convencê-lo, mas sem êxito. 274 00:34:52,000 --> 00:34:54,559 Felicidade e glória! 275 00:35:02,800 --> 00:35:05,639 Felicidade e glória! 276 00:35:37,280 --> 00:35:39,480 Não abandonarei o meu povo. 277 00:35:51,119 --> 00:35:56,000 Vem cá, abraça-me. 278 00:36:18,079 --> 00:36:20,280 Eu sabia que entenderias. 279 00:36:26,480 --> 00:36:30,559 Não deixarei o meu povo morrer para seguir um escravo. 280 00:36:32,519 --> 00:36:36,519 Se achas mesmo que és um deus, prova-o. 281 00:36:40,559 --> 00:36:42,679 Que estás a fazer, irmão? 282 00:36:44,599 --> 00:36:47,276 Não vou erguer a minha espada contra ti. 283 00:36:47,360 --> 00:36:51,995 Então, vais morrer sem sequer te defenderes. 284 00:36:52,079 --> 00:36:53,480 Para! 285 00:37:10,519 --> 00:37:12,756 Este não pode ser o nosso destino. 286 00:37:12,840 --> 00:37:15,440 O destino decidirá qual de nós viverá. 287 00:37:18,559 --> 00:37:21,595 Parem! 288 00:37:21,679 --> 00:37:23,159 Vai-te embora! 289 00:39:16,440 --> 00:39:20,196 Nós não somos deuses. 290 00:39:20,280 --> 00:39:23,000 Nem tu, nem eu. 291 00:40:36,880 --> 00:40:39,000 O que fizeste? 292 00:40:41,360 --> 00:40:44,079 O que fizeste? 293 00:42:10,239 --> 00:42:12,719 Não deixes ninguém entrar. 294 00:42:43,239 --> 00:42:48,639 Diz-me quem sou. Disseste que sabias a minha história. 295 00:42:50,960 --> 00:42:53,679 Agora tenho de saber. 296 00:42:54,840 --> 00:42:58,840 Tenho de saber se mereço estar aqui. 297 00:43:09,719 --> 00:43:16,635 Encontrámos-te no bosque. Eras muito pequenino. 298 00:43:16,719 --> 00:43:23,676 Pouco maior do que uma cria. Estavas nu e sujo. 299 00:43:23,760 --> 00:43:28,676 Comias como um cão, devoravas carne putrefacta. 300 00:43:28,760 --> 00:43:34,876 Se alguém se aproximasse de ti, arranhavas e mordias. 301 00:43:34,960 --> 00:43:38,515 Apanharam-te com uma rede. 302 00:43:38,599 --> 00:43:43,836 Acorrentaram-te, ao frio. 303 00:43:43,920 --> 00:43:49,555 Espancaram-te para te quebrarem 304 00:43:49,639 --> 00:43:53,075 e, por fim, quebraram-te. 305 00:43:53,159 --> 00:43:57,836 Cresceste tão obediente. 306 00:43:57,920 --> 00:44:00,880 Sem nunca olhar ninguém nos olhos. 307 00:44:02,320 --> 00:44:07,480 Sobreviveste à violência e ao abuso. 308 00:44:10,280 --> 00:44:17,199 Eras um escravo, sem família e sem futuro. 309 00:44:18,679 --> 00:44:22,756 Tornaste-te rei. 310 00:44:22,840 --> 00:44:27,800 És um homem, o mais forte dos homens, segundo dizem. 311 00:44:30,760 --> 00:44:36,435 Para salvar Roma, não chega o homem mais forte. 312 00:44:36,519 --> 00:44:39,119 E a verdade também não. 313 00:44:52,400 --> 00:44:54,719 Isto não é o fim. 314 00:44:58,000 --> 00:44:59,239 Morreu um homem. 315 00:45:02,360 --> 00:45:05,480 Para alguns de vocês, isto é uma fonte de raiva. 316 00:45:06,840 --> 00:45:12,840 Para outros, a morte de Yemos é apenas medo e desespero. 317 00:45:14,519 --> 00:45:19,396 Há ódio, há desconfiança. 318 00:45:19,480 --> 00:45:22,599 Há morte nos nossos corações. 319 00:45:24,480 --> 00:45:27,836 Mas se tivéssemos asas de águia, 320 00:45:27,920 --> 00:45:32,079 podíamos sobrevoar as nossas casas... 321 00:45:33,840 --> 00:45:36,639 ...e ver que não estamos sozinhos. 322 00:45:41,559 --> 00:45:45,396 Somos uma multidão. 323 00:45:45,480 --> 00:45:48,679 Somos um povo. 324 00:45:51,519 --> 00:45:54,676 Por isso, ergam-se nas vossas asas 325 00:45:54,760 --> 00:46:00,159 e vejam tudo o que construímos quando estávamos unidos. 326 00:46:01,440 --> 00:46:08,119 Sentirão que a cidade não pertence a um homem só, mas a todos vós. 327 00:46:15,199 --> 00:46:20,760 O Yemos está morto, mas isso não é o fim de tudo. 328 00:46:26,920 --> 00:46:31,595 Escutem-me, amigos, e peguem nas vossas armas! 329 00:46:31,679 --> 00:46:34,676 Não por fúria, não por vingança, 330 00:46:34,760 --> 00:46:40,119 mas porque somos mais fortes do que a dor e do que a morte. 331 00:46:41,840 --> 00:46:45,155 Porque somos Roma! 332 00:46:45,239 --> 00:46:50,280 Porque somos Roma! 333 00:47:19,760 --> 00:47:21,920 Tomei a minha decisão. 334 00:47:26,239 --> 00:47:28,280 Abram os portões. 335 00:47:30,639 --> 00:47:34,559 Tradução: Susana Lino Iyuno