1 00:00:43,240 --> 00:00:45,399 Mit tettél? 2 00:01:17,640 --> 00:01:19,799 Hagytad meghalni őket. 3 00:01:21,879 --> 00:01:23,719 Te vagy Romulus. 4 00:01:24,719 --> 00:01:27,040 Meg kellett volna mentened őket. 5 00:03:17,319 --> 00:03:21,080 ROMULUS 2. ÉVAD 7. RÉSZ 6 00:03:24,919 --> 00:03:27,280 Segítség! 7 00:03:29,479 --> 00:03:31,680 Hagyjátok békén a fiamat! 8 00:03:34,479 --> 00:03:35,919 Mit műveltek? 9 00:03:36,960 --> 00:03:39,360 Ne vigyétek el a gyerekeinket, kérlek! 10 00:03:40,360 --> 00:03:42,360 Itt is van egy! 11 00:03:43,439 --> 00:03:45,520 Ne vigyétek el! 12 00:03:48,240 --> 00:03:49,680 Itt van a király! 13 00:04:07,840 --> 00:04:09,919 Köszöntünk otthonunkban. 14 00:04:12,919 --> 00:04:16,560 A fiam, Akilios megvédi majd a családját és a várost. 15 00:04:18,160 --> 00:04:20,600 Róma minden gyermekét csatába szólítjuk. 16 00:04:22,759 --> 00:04:27,160 - A másikat is magammal viszem. - Kérlek, ne! Kossus még gyerek! 17 00:04:29,319 --> 00:04:31,399 Értesz a karforgatáshoz, Kossus? 18 00:04:36,920 --> 00:04:40,199 Minek felnevelni egy gyereket, ha rabszolga lesz belőle? 19 00:04:49,319 --> 00:04:50,639 Kossus! 20 00:04:54,279 --> 00:04:57,519 Az életünk felett dönthetsz, Wiros, 21 00:04:58,480 --> 00:05:01,439 de ne feledd, honnan jöttél! 22 00:05:02,319 --> 00:05:04,680 Nem tudsz te semmit, öregasszony. 23 00:05:05,480 --> 00:05:07,639 Senki sem tudja, honnan jöttem. 24 00:05:14,279 --> 00:05:15,800 A csatában 25 00:05:16,759 --> 00:05:19,199 minden férfi természete megmutatkozik. 26 00:05:20,079 --> 00:05:21,639 A gyávák hátramaradnak, 27 00:05:22,480 --> 00:05:25,519 a bátrak ellenségük kardja elé vetik magukat. 28 00:05:28,360 --> 00:05:29,839 Yemos 29 00:05:30,519 --> 00:05:32,160 nincs itt velünk ma. 30 00:05:34,079 --> 00:05:37,800 Ha Yemos inkább visszavonulót fúj, és a kunyhójában marad is, 31 00:05:38,959 --> 00:05:42,040 ne feledjétek, hogy Wiros sosem hagy cserben titeket, 32 00:05:42,399 --> 00:05:44,839 mert az istenek mind közül engem választottak, 33 00:05:45,160 --> 00:05:48,720 és most a világ legfélelmesebb seregét kell összeverbuválnom! 34 00:05:49,680 --> 00:05:51,120 Higgyetek bennem, 35 00:05:51,439 --> 00:05:54,836 és ígérem, egy nap leigázzátok majd az összes népet. 36 00:05:54,920 --> 00:05:58,680 Az alázatosakat nem bántjátok, de a kevélyeknek nem irgalmaztok! 37 00:05:59,040 --> 00:06:01,600 Róma! Róma! Róma! 38 00:06:23,560 --> 00:06:25,240 Elkobozta a sót. 39 00:06:26,160 --> 00:06:28,199 Számára már semmi sem szent. 40 00:06:28,879 --> 00:06:33,040 Harcolni akar a városért, és mindnyájunkat a pusztulásba visz. 41 00:06:35,079 --> 00:06:37,040 Mindenki harcolni akar, Tarinkri. 42 00:06:38,240 --> 00:06:39,879 A nép Wiros pártjára állt, 43 00:06:41,240 --> 00:06:43,600 mert győzelmet ígér nekik. 44 00:06:44,120 --> 00:06:45,959 Én nem tudok mit ígérni. 45 00:06:46,560 --> 00:06:49,199 Az istennő nem ezt akarta, Yemos. 46 00:06:50,800 --> 00:06:52,959 Nem ez a város a mi sorsunk. 47 00:06:54,879 --> 00:06:56,560 Gyújtsd fel! 48 00:06:57,199 --> 00:07:00,519 Pusztítsd el! Mentsd meg a népet! 49 00:07:01,160 --> 00:07:03,360 Vigyél vissza minket az erdőbe! 50 00:07:04,279 --> 00:07:06,639 Ott majd újrakezdünk mindent. 51 00:07:07,439 --> 00:07:10,279 - Csakis te menthetsz meg minket. - Elég ebből! 52 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 Te vagy a királyunk, Yemos. 53 00:07:23,120 --> 00:07:26,839 Visszatértél a holtak mocsarából, hogy megments minket, 54 00:07:29,879 --> 00:07:32,920 de ha te sem tudsz reményt adni nekem, 55 00:07:34,040 --> 00:07:35,319 akkor 56 00:07:36,720 --> 00:07:39,279 többé nincs értelme az életemnek. 57 00:07:49,639 --> 00:07:51,920 Így házasodnak a latinok? 58 00:07:52,639 --> 00:07:55,120 Arany és ékszerek nélkül? 59 00:08:02,439 --> 00:08:03,800 Nem tetszik? 60 00:08:04,959 --> 00:08:06,399 De igen. 61 00:08:11,040 --> 00:08:13,600 Nem adnám Titus minden aranyáért sem. 62 00:08:21,079 --> 00:08:23,360 Titus azt mondja, ő Sancus fia. 63 00:08:24,560 --> 00:08:26,279 Honnan tudja? 64 00:08:28,319 --> 00:08:31,399 Minden szabin király Isten gyermeke. 65 00:08:34,519 --> 00:08:36,159 Ő választja ki őket. 66 00:08:37,200 --> 00:08:38,960 Titust is ő választotta ki. 67 00:08:39,840 --> 00:08:41,279 Hogyan? 68 00:08:44,759 --> 00:08:46,679 Az anyja papnő volt. 69 00:08:47,360 --> 00:08:50,000 Hét év alatt négy gyermeknek adott életet. 70 00:08:50,440 --> 00:08:52,039 A születésük után 71 00:08:53,639 --> 00:08:55,840 az erdőbe vitték őket. 72 00:08:57,039 --> 00:08:59,116 Az első éhen halt, 73 00:08:59,200 --> 00:09:01,480 a másodikat sosem találták meg, 74 00:09:01,960 --> 00:09:04,200 a harmadikat farkasok tépték szét. 75 00:09:06,320 --> 00:09:08,360 Egyedül Titus élte túl. 76 00:09:11,440 --> 00:09:15,039 Az volt a bizonyság arra, hogy Sancus őt választotta ki. 77 00:09:17,559 --> 00:09:21,039 Őt is úgy szeretted, ahogy állítólag engem szeretsz? 78 00:09:23,440 --> 00:09:24,679 Nem. 79 00:09:26,320 --> 00:09:28,039 Őt csak odaadóan szolgáltam. 80 00:09:29,120 --> 00:09:31,039 Háltál vele? 81 00:09:32,960 --> 00:09:34,080 Nem. 82 00:09:35,120 --> 00:09:37,759 Nálam csak vigaszt keresett 83 00:09:38,399 --> 00:09:40,000 a magányára. 84 00:09:46,039 --> 00:09:48,039 Engem is vigasztalnod kell majd. 85 00:09:50,279 --> 00:09:52,240 Te nem vagy magányos. 86 00:09:53,080 --> 00:09:55,440 A fivérem nélkül az vagyok. 87 00:09:57,320 --> 00:10:00,679 Ha látja, hogy megvédted Rómát, ő is visszatér majd. 88 00:10:01,200 --> 00:10:05,120 Esdekelni fog, hogy bocsáss meg neki azért, mert nem hitt neked. 89 00:10:41,759 --> 00:10:43,440 Üdvözöllek, 90 00:10:44,519 --> 00:10:46,679 rabszolga-királyocska! 91 00:10:48,919 --> 00:10:51,679 Azt kértem, hogy fivéred is jöjjön. 92 00:10:53,039 --> 00:10:55,039 Miért egymagad jöttél? 93 00:10:55,799 --> 00:10:57,600 Mit akarsz, Titus? 94 00:10:58,279 --> 00:10:59,799 Ne légy mérges! 95 00:11:00,679 --> 00:11:02,600 Meghagyom az életeteket. 96 00:11:05,399 --> 00:11:08,159 Három napotok van, hogy megadjátok magatokat. 97 00:11:08,759 --> 00:11:10,876 Az alattvalóim lesztek, 98 00:11:10,960 --> 00:11:14,120 és a városotok Sancusé lesz. 99 00:11:16,120 --> 00:11:18,799 De ha nem adjátok meg magatokat, 100 00:11:19,759 --> 00:11:23,759 porig romboljuk Rómát, és senkit sem kímélünk. 101 00:11:27,039 --> 00:11:29,835 Azt mondják, egy isten fiának képzeled magad, 102 00:11:29,919 --> 00:11:34,279 mégis bőgve, félve csüngsz papnőid emlőin. 103 00:11:39,559 --> 00:11:41,480 Halott ember vagy. 104 00:11:42,720 --> 00:11:45,835 Rabszolgává tette Sancus papnőjét. 105 00:11:45,919 --> 00:11:47,399 Tévedsz. 106 00:11:49,000 --> 00:11:51,200 Egy király asszonyává teszem őt. 107 00:11:52,159 --> 00:11:56,159 Egy halandó a közelébe sem mehet egy istennek szánt szűznek. 108 00:11:57,639 --> 00:12:02,279 Ugye tudod, hogy Sancus bosszúja rettenetes lesz? 109 00:12:03,440 --> 00:12:05,080 Tudom. 110 00:12:12,679 --> 00:12:13,960 Három nap. 111 00:12:15,639 --> 00:12:20,320 Utána porig rombolom a városodat. 112 00:12:25,519 --> 00:12:29,519 Ha kitárjuk a város kapuját, Titus mindenkit életben hagy, 113 00:12:30,200 --> 00:12:32,200 de mind a szolgái leszünk. 114 00:12:32,919 --> 00:12:36,039 Ha nem nyitjuk ki a kaput, harcolnunk kell. 115 00:12:38,720 --> 00:12:40,595 A döntést a király hozza meg, 116 00:12:40,679 --> 00:12:43,480 de nem döntök az akaratotok ellen. 117 00:12:43,799 --> 00:12:45,475 Van remény a győzelemre? 118 00:12:45,559 --> 00:12:47,835 Nem arra kérlek, hogy reménykedjetek, Maccus. 119 00:12:47,919 --> 00:12:51,320 Azt kérdem, ti is biztosak vagytok-e a győzelemben, mint én. 120 00:12:52,320 --> 00:12:53,799 Ha a válasz nemleges, 121 00:12:54,720 --> 00:12:56,795 jobb, ha máris megadjuk magunkat. 122 00:12:56,879 --> 00:13:00,600 Tudom, hogy ha veled harcolunk, újra győzni fogsz. 123 00:13:00,960 --> 00:13:02,480 Én is hiszek benned, Wiros! 124 00:13:03,080 --> 00:13:07,279 Harcoljunk, és szabadon élhetünk tovább. 125 00:13:09,960 --> 00:13:11,320 Te mit gondolsz? 126 00:13:11,759 --> 00:13:14,240 Miért tőlem kérsz tanácsot, Wiros? 127 00:13:14,960 --> 00:13:18,480 Az egyetlen, aki neked tanácsot adhat, nincs itt. 128 00:13:18,799 --> 00:13:20,159 Rá nincs szükségem. 129 00:13:20,519 --> 00:13:24,480 Te is tudod, hogy Yemos nélkül senki sem vagy. 130 00:13:24,879 --> 00:13:27,399 A hatalmad tőle függ. 131 00:13:50,000 --> 00:13:53,080 Van még valaki, aki így gondolja? 132 00:14:02,919 --> 00:14:04,120 Helyes. 133 00:14:09,679 --> 00:14:12,795 Többé nincs jogod a római seregben harcolni. 134 00:14:12,879 --> 00:14:14,080 Vigyétek! 135 00:14:25,000 --> 00:14:26,679 Harcolni fogunk, 136 00:14:27,519 --> 00:14:29,360 és győzni fogunk. 137 00:14:39,480 --> 00:14:40,759 Wiros! 138 00:14:42,840 --> 00:14:44,120 Wiros! 139 00:14:47,600 --> 00:14:50,519 - Hol van? - Mit akarsz tőle? 140 00:14:50,840 --> 00:14:54,960 - Erről te tehetsz, boszorkány! - Ne őt okold! 141 00:14:56,759 --> 00:14:58,840 Add parancsba, hogy engedjék el Iliát! 142 00:14:59,240 --> 00:15:03,519 Nem tehetem. Kétségbe vonta a tekintélyemet a Tanács előtt. 143 00:15:03,840 --> 00:15:06,200 Engedd el, vagy megbánod! 144 00:15:07,799 --> 00:15:10,960 Mindent, amit teszek, érted is teszem. 145 00:15:12,960 --> 00:15:14,960 Te és én fivérek vagyunk. 146 00:15:15,519 --> 00:15:16,799 Ezt soha ne feledd! 147 00:15:22,799 --> 00:15:24,600 Üss csak meg! 148 00:15:25,559 --> 00:15:27,159 Nem ütök vissza. 149 00:15:50,440 --> 00:15:52,200 Gyere, beszéljünk a néppel. 150 00:15:53,559 --> 00:15:56,840 Biztosíts bizalmadról, és győzelmet kapsz tőlem. 151 00:15:58,399 --> 00:16:00,720 De ha bármit teszel a város ellen, 152 00:16:01,799 --> 00:16:04,159 az ellenséged leszek. 153 00:16:07,679 --> 00:16:10,440 Nem bízhatok egy olyan emberben, akit nem ismerek. 154 00:16:20,879 --> 00:16:22,960 Ezúttal rajtam múlik. 155 00:16:29,080 --> 00:16:32,000 Ezúttal én tudom, mi a helyes! 156 00:16:44,080 --> 00:16:46,360 Mesélj a fiamról! 157 00:16:48,440 --> 00:16:50,000 Nem találkoztam vele. 158 00:16:50,720 --> 00:16:53,200 Most a másik az egyedüli király. 159 00:16:58,600 --> 00:17:01,440 Azt mondtad, Yemos félelmetes harcos, 160 00:17:03,720 --> 00:17:05,759 de többé nincs hatalma Rómában. 161 00:17:07,920 --> 00:17:10,039 Szánod őt? 162 00:17:22,480 --> 00:17:25,279 Talán a hiányod meggyengítette. 163 00:17:27,079 --> 00:17:30,039 Gyenge már ahhoz, hogy az anyja nélkül éljen. 164 00:17:35,359 --> 00:17:37,200 Mi hasznodat veszem még? 165 00:17:55,720 --> 00:17:57,200 A tiéd vagyok. 166 00:18:01,279 --> 00:18:03,839 Te döntöd el, mi hasznomat veszed. 167 00:19:02,200 --> 00:19:04,759 Nem szabad gyűlölnöd engem. 168 00:19:07,400 --> 00:19:08,759 Szeretem a fivéremet, 169 00:19:09,640 --> 00:19:11,880 de most nincs bátorság a szemében. 170 00:19:12,960 --> 00:19:15,519 Már döntöttél. 171 00:19:16,279 --> 00:19:18,240 Miről akarsz beszélni velem? 172 00:19:18,680 --> 00:19:21,240 Meg akarom menteni Rómát, 173 00:19:22,440 --> 00:19:24,519 és tudom, te is azt akarod. 174 00:19:25,759 --> 00:19:28,275 De nem azért alapítottuk Rómát, hogy megérjük azt, 175 00:19:28,359 --> 00:19:31,559 amikor a nőket és a gyerekeket láncra verve hurcolják el. 176 00:19:32,359 --> 00:19:35,156 Imádkozni fogok az istenekhez szerencséért. 177 00:19:35,240 --> 00:19:36,799 Nem ima kell nekem. 178 00:19:38,480 --> 00:19:41,599 Holnap kiállsz az emberek elé és elmondod, 179 00:19:42,400 --> 00:19:45,559 hogy halandó nem kételkedhet egy isten szavaiban, 180 00:19:46,119 --> 00:19:48,400 és a bocsánatomért esedezel. 181 00:19:48,720 --> 00:19:50,319 Yemosnak igaza van. 182 00:19:51,599 --> 00:19:56,079 Már azt sem tudod, mit beszélsz, vagy hogy ki vagy. 183 00:19:57,119 --> 00:19:59,400 Nem tudom, igaz-e, amit Ersilia mond, 184 00:20:00,160 --> 00:20:03,400 hogy az istenek választottak-e ki, vagy az ő sarjuk vagyok-e, 185 00:20:04,240 --> 00:20:06,480 de ha kételkedsz a parancsomban, 186 00:20:07,279 --> 00:20:09,480 a többiek is kételkedni fognak benne, 187 00:20:10,440 --> 00:20:14,160 és egy nép, amely harcolni kényszerül, nem engedheti meg magának a kételyt. 188 00:20:14,519 --> 00:20:17,319 Azt akarod, hogy azt higgyék, isten vagy, Wiros? 189 00:20:17,640 --> 00:20:19,200 Igen, ezt kell hinniük. 190 00:20:20,279 --> 00:20:22,559 Te nem vagy isten. 191 00:20:24,200 --> 00:20:25,559 Ha nem vagyok az, 192 00:20:26,359 --> 00:20:28,119 akkor a város elpusztul. 193 00:20:30,440 --> 00:20:32,680 Döntsd el, mit akarsz hinni! 194 00:20:55,880 --> 00:20:58,000 Mennyi időt adtál nekik? 195 00:20:59,440 --> 00:21:01,079 Három napot. 196 00:21:02,319 --> 00:21:04,799 Túl sok egy ilyen egyszerű döntéshez. 197 00:21:08,960 --> 00:21:10,599 Hadd menjek el a városba, 198 00:21:10,960 --> 00:21:13,640 és beszélek Yemosszal. 199 00:21:14,960 --> 00:21:16,559 Mesélek neki rólad. 200 00:21:17,119 --> 00:21:20,039 Elmondom, hogy gondoskodni fogsz a népéről. 201 00:21:20,720 --> 00:21:22,720 Már megint téveszmék gyötörnek. 202 00:21:23,680 --> 00:21:25,839 Ő már senkinek sem parancsol. 203 00:21:26,960 --> 00:21:29,195 Még ha így is van, 204 00:21:29,279 --> 00:21:33,559 hadd emlékeztessem arra, hogy ki is ő, kinek a sarja, 205 00:21:35,799 --> 00:21:40,240 és mennyi mindent tehet a népéért még most is. 206 00:21:43,599 --> 00:21:46,240 Ennyire szereted őt? 207 00:21:47,240 --> 00:21:49,359 Ő a fiam. 208 00:21:53,519 --> 00:21:56,160 Elmehetsz hozzá. 209 00:21:57,839 --> 00:21:59,480 Holnap indulsz. 210 00:22:07,880 --> 00:22:09,599 Fordulj meg! 211 00:22:16,359 --> 00:22:18,279 Mondd újra, hogy az enyém vagy! 212 00:22:19,400 --> 00:22:21,200 A tiéd vagyok. 213 00:22:27,880 --> 00:22:30,319 A szemembe nézz, úgy mondd! 214 00:22:40,160 --> 00:22:42,319 A tiéd vagyok. 215 00:23:16,640 --> 00:23:18,960 Ne engedd, hogy a halálba vigyen minket! 216 00:23:19,359 --> 00:23:21,119 Mentsd meg a népedet, Yemos! 217 00:23:34,119 --> 00:23:35,599 Wiros! 218 00:23:37,319 --> 00:23:40,275 Tiszteletlen voltam veled a katonáid jelenlétében. 219 00:23:40,359 --> 00:23:42,519 Kételkedtem benned és szavaidban, 220 00:23:43,279 --> 00:23:44,920 így bocsánatért esedezem 221 00:23:46,319 --> 00:23:48,599 mindnyájatoktól, a várostól, 222 00:23:50,119 --> 00:23:51,880 és tőled, Yemos, 223 00:23:53,079 --> 00:23:57,559 mert te és Wiros ajándék vagytok, amiket az égiektől kaptunk. 224 00:23:58,880 --> 00:24:01,200 Mert ti vagytok a földi istenek. 225 00:24:05,839 --> 00:24:07,880 Kételkedtem benned. 226 00:24:09,319 --> 00:24:14,880 De már tudom, hogy csak ti ketten együtt tehetitek erőssé ezt a várost. 227 00:24:24,920 --> 00:24:29,119 Ennek a nőnek a gesztusa legyen példa mindnyájatok számára! 228 00:24:30,160 --> 00:24:33,440 Kételkedett bennem, és most szégyenkezik, 229 00:24:34,359 --> 00:24:37,596 ahogy ti is szégyenkezni fogtok, ha kételkedtek, 230 00:24:37,680 --> 00:24:39,559 és nem feleditek el szavait. 231 00:24:41,519 --> 00:24:42,519 Ilia, 232 00:24:43,079 --> 00:24:44,880 tekints népedre! 233 00:24:46,240 --> 00:24:49,640 Most vedd vissza kardod, és vond ki az enyémmel együtt! 234 00:24:54,920 --> 00:24:56,039 Yemos! 235 00:24:57,319 --> 00:24:58,720 Fogadd meg Ilia szavait! 236 00:25:00,119 --> 00:25:02,759 Mi ketten erősebben vagyunk az isteneknél. 237 00:25:03,279 --> 00:25:06,480 Térj vissza, és vond ki kardodat ellenségeink előtt! 238 00:25:08,640 --> 00:25:12,636 E kardok oly szörnyű emléket vésnek majd szívükbe, 239 00:25:12,720 --> 00:25:16,880 hogy még az unokáik is reszketni kezdenek majd Róma neve hallatán! 240 00:25:17,200 --> 00:25:21,079 Róma! Róma! Róma! 241 00:26:07,920 --> 00:26:10,400 Miért utasítottad vissza a békejobbot? 242 00:26:13,279 --> 00:26:17,119 Attól, hogy erősebbnek hiszed magad az isteneknél, még nem lesz béke. 243 00:26:18,359 --> 00:26:20,720 Kényszerített arra, hogy ezt mondd? 244 00:26:21,359 --> 00:26:24,519 Miattad mondtam ezt, Yemos, nem az ő kedvéért. 245 00:26:25,839 --> 00:26:28,640 Hogy újra együtt lehessetek erősen, egységben. 246 00:26:31,240 --> 00:26:34,599 Én tisztelem az isteneket és szeretem a népemet. 247 00:26:35,519 --> 00:26:38,640 Ő saját magát isteníti, és a hatalomba szerelmes. 248 00:26:39,880 --> 00:26:42,880 Nincs már semmi, ami egységbe kovácsolna minket. 249 00:26:47,559 --> 00:26:48,960 Mit akarsz tenni? 250 00:27:02,240 --> 00:27:03,759 Menjünk vissza az erdőbe, 251 00:27:04,920 --> 00:27:07,079 és az istennő majd utat mutat nekünk. 252 00:27:09,559 --> 00:27:11,480 Téveszmék gyötörnek. 253 00:27:13,160 --> 00:27:16,440 Kiválasztottuk az utat, amikor megalapítottátok Rómát. 254 00:27:18,680 --> 00:27:20,440 Egyebünk nincsen. 255 00:27:26,960 --> 00:27:28,880 Wiros nem tágít. 256 00:27:29,480 --> 00:27:32,799 Holnap feleségül veszi Ersiliát. Tudod, mit jelent ez? 257 00:27:36,759 --> 00:27:39,440 Miért árulod el az álmainkat? 258 00:27:44,119 --> 00:27:45,400 Ilia! 259 00:28:03,039 --> 00:28:04,480 Megálljatok! 260 00:28:27,119 --> 00:28:29,079 Miért hagytad el királyi otthonodat? 261 00:28:30,880 --> 00:28:34,515 Mi értelme a trónon ülni, ha a nép másik királyt választott? 262 00:28:34,599 --> 00:28:36,599 A nép választ királyt? 263 00:28:39,519 --> 00:28:42,839 Wiros ereiben rabszolgavér csörgedez, 264 00:28:43,440 --> 00:28:48,079 a te ereidben viszont az enyém, Numitor és Proca vére. 265 00:28:49,200 --> 00:28:53,680 Ha a nép el is feledkezett erről, neked sosem szabad elfeledned ezt. 266 00:29:09,079 --> 00:29:11,079 Áldjanak meg az istenek, Silvia! 267 00:29:13,759 --> 00:29:17,480 Örülök neked, de annak még inkább, hogy a fiadat láthatom. 268 00:29:21,319 --> 00:29:24,240 Csak azért vagyok itt, mert Titus elengedett. 269 00:29:25,319 --> 00:29:28,519 Azt mondtam neki, meggyőzlek arról, hogy hódoljatok be. 270 00:29:29,200 --> 00:29:31,240 Tudod, hogy soha nem hódolunk be. 271 00:29:31,880 --> 00:29:34,119 Nemsokára bosszút állunk apádért. 272 00:29:34,640 --> 00:29:37,000 Még mindig bosszúról beszélsz? 273 00:29:38,400 --> 00:29:40,119 Amulius halott, 274 00:29:42,119 --> 00:29:46,359 és engem még most is mardos a fájdalom. 275 00:29:47,519 --> 00:29:51,799 Te talán letettél a bosszúról, de mi nem mondunk le a szabadságról. 276 00:29:52,279 --> 00:29:57,275 Azt sem tudtad, milyen szabad embernek lenni, míg nem találkoztál a fiammal. 277 00:29:57,359 --> 00:29:59,319 De most, hogy már tudom, 278 00:30:00,079 --> 00:30:02,640 ez a város épp annyira az enyém is, mint az övé. 279 00:30:03,240 --> 00:30:04,880 Együtt alapítottuk. 280 00:30:05,319 --> 00:30:10,596 Akkor védd meg egymagad! Halj meg azokkal, kik halni akarnak! 281 00:30:10,680 --> 00:30:11,839 Ezt akarod? 282 00:30:12,920 --> 00:30:14,279 Élni? 283 00:30:15,200 --> 00:30:17,519 Felőlem akár már ma elmehetsz. 284 00:30:18,839 --> 00:30:21,799 Titus ad majd nyakláncot és fülbevalót neked is, 285 00:30:23,000 --> 00:30:24,880 mint az anyádnak. 286 00:30:31,039 --> 00:30:34,200 Miért hagyod, hogy így beszéljen veled? 287 00:30:36,359 --> 00:30:38,319 Ezek csak üres szavak, anyám. 288 00:30:40,279 --> 00:30:42,119 Nem tudnak megsebezni. 289 00:30:43,599 --> 00:30:46,799 A vesztedet okozzák majd, ha nem teszel valamit. 290 00:30:51,160 --> 00:30:53,519 Nem érdekel az életem, anyám. 291 00:30:55,119 --> 00:30:57,759 Nem érdekel a vérem, 292 00:30:58,640 --> 00:31:00,880 sem Numitor vagy Proca vére. 293 00:31:03,880 --> 00:31:07,960 Azért vagyok itt, mert az istennő engem választott ki, 294 00:31:11,279 --> 00:31:13,920 és én megteszem azt, amire kér. 295 00:31:36,039 --> 00:31:37,400 Mi bánt? 296 00:31:50,000 --> 00:31:51,640 Mennyi idő van még pirkadatig? 297 00:31:54,680 --> 00:31:58,400 Ha félsz az istenek büntetésétől, meggondolhatod magad. 298 00:31:59,359 --> 00:32:01,440 Nem az istenek nem hagynak aludni, 299 00:32:02,920 --> 00:32:05,240 hanem az egyedülléttől való félelem. 300 00:32:07,839 --> 00:32:10,039 Sosem leszel egyedül. 301 00:32:11,960 --> 00:32:16,960 Mától fogva, míg csak élsz, ahol Wiros van, ott lesz Ersilia is. 302 00:32:31,960 --> 00:32:34,480 Amikor a sötét ingoványban bolyongtam, 303 00:32:36,200 --> 00:32:38,960 élve, de a halálos álom terhével a vállamon, 304 00:32:41,119 --> 00:32:43,480 az istennő látomásokat küldött nekem. 305 00:32:46,960 --> 00:32:50,759 Férfiak és nők hulláit láttam heverni Róma földjén. 306 00:32:53,200 --> 00:32:55,759 Láttam Wirost a földön. 307 00:32:56,400 --> 00:32:58,599 E látványtól sírva fakadtam. 308 00:33:05,519 --> 00:33:08,400 Aztán a folyóból kijött hozzám... 309 00:33:11,599 --> 00:33:12,720 a Nőstényfarkas, 310 00:33:14,000 --> 00:33:15,240 és így szólt: 311 00:33:16,400 --> 00:33:18,480 "Te ölted meg őt!" 312 00:33:22,880 --> 00:33:26,200 Reméltem, hogy ez egy haldokló hagymázas látomása csupán, 313 00:33:26,680 --> 00:33:28,839 és soha senkinek nem beszéltem róla. 314 00:33:35,640 --> 00:33:37,720 De már tudom, hogy tévedtem. 315 00:33:40,920 --> 00:33:43,400 Ahhoz, hogy népünk megmenekülhessen, 316 00:33:46,440 --> 00:33:48,119 Wirosnak meg kell halnia. 317 00:34:43,599 --> 00:34:45,320 Láttátok őt? 318 00:34:46,280 --> 00:34:47,515 Még nem. 319 00:34:47,599 --> 00:34:51,079 Próbáltam meggyőzni, de nem jártam sikerrel. 320 00:34:51,920 --> 00:34:53,719 Boldogságot és dicsőséget! 321 00:35:03,039 --> 00:35:05,639 Boldogságot és dicsőséget! 322 00:35:37,280 --> 00:35:39,119 Nem hagyom cserben a népemet. 323 00:35:51,079 --> 00:35:52,639 Jöjj, 324 00:35:54,199 --> 00:35:55,719 ölelj meg! 325 00:36:18,000 --> 00:36:19,920 Tudtam, hogy megérted majd. 326 00:36:26,559 --> 00:36:30,159 Nem hagyom, hogy a népem meghaljon egy rabszolga miatt. 327 00:36:32,840 --> 00:36:35,840 Ha valóban azt hiszed, isten vagy, bizonyítsd be! 328 00:36:40,599 --> 00:36:41,840 Mit művelsz, Yemos? 329 00:36:44,639 --> 00:36:46,360 Nem emelek kardot rád. 330 00:36:47,840 --> 00:36:50,199 Akkor védekezés nélkül halsz meg. 331 00:36:51,920 --> 00:36:53,280 Elég! 332 00:37:10,519 --> 00:37:12,480 Ez nem lehet a végzetünk. 333 00:37:13,000 --> 00:37:15,300 A végzet majd eldönti, melyikünk lesz a túlélő! 334 00:37:18,639 --> 00:37:20,800 - Hagyjátok abba! - Menj innen! 335 00:37:21,559 --> 00:37:23,000 Menj innen! 336 00:39:16,599 --> 00:39:18,079 Nem vagyunk istenek. 337 00:39:21,039 --> 00:39:22,480 Sem te, sem én. 338 00:40:36,920 --> 00:40:38,679 Mit tettél? 339 00:40:41,400 --> 00:40:43,800 Mit tettél?! 340 00:42:10,320 --> 00:42:12,360 Nem enged be senkit. 341 00:42:43,320 --> 00:42:44,920 Mondd meg, ki vagyok én! 342 00:42:46,239 --> 00:42:48,400 Azt mondtad, ismered a históriámat. 343 00:42:50,960 --> 00:42:52,880 Most már tudnom kell. 344 00:42:54,880 --> 00:42:58,000 Tudnom kell, érdemes vagyok-e arra, hogy itt legyek. 345 00:43:09,760 --> 00:43:11,559 Az erdőben találtunk téged. 346 00:43:13,800 --> 00:43:15,159 Pici voltál, 347 00:43:16,760 --> 00:43:18,920 alig több egy kölyöknél. 348 00:43:20,119 --> 00:43:22,239 Csupasz voltál és szutykos. 349 00:43:23,760 --> 00:43:25,719 Úgy zabáltál, mint egy kutya. 350 00:43:26,320 --> 00:43:28,199 Nem vetetted meg a döghúst sem. 351 00:43:28,760 --> 00:43:30,519 Ha valaki a közeledbe ment, 352 00:43:31,360 --> 00:43:33,559 karmoltál és haraptál. 353 00:43:35,039 --> 00:43:36,760 Hálóval fogtak be. 354 00:43:38,679 --> 00:43:42,960 Láncra verve tartottak téged odakint, a fagyban. 355 00:43:43,920 --> 00:43:47,760 Vertek, hogy megtörjenek, 356 00:43:49,639 --> 00:43:51,719 és végül meg is törtél. 357 00:43:53,199 --> 00:43:54,760 Így nőttél fel. 358 00:43:55,639 --> 00:43:56,880 Engedelmes voltál. 359 00:43:57,840 --> 00:44:00,639 Senkinek sem néztél a szemébe. 360 00:44:02,480 --> 00:44:06,519 Túlélted az erőszakot és a verést. 361 00:44:10,239 --> 00:44:11,920 Rabszolga voltál. 362 00:44:13,039 --> 00:44:14,639 Nem volt se családod, 363 00:44:15,199 --> 00:44:16,760 se jövőd. 364 00:44:18,719 --> 00:44:20,760 Király lett belőled. 365 00:44:22,960 --> 00:44:26,800 Férfi vagy, a legerősebb a férfiak közt, azt mondják. 366 00:44:30,800 --> 00:44:32,639 Ahhoz, hogy megmentsem Rómát, 367 00:44:33,119 --> 00:44:35,920 nem elég, hogy én vagyok a legerősebb mind között, 368 00:44:36,519 --> 00:44:38,440 és az igazság is kevés hozzá. 369 00:44:52,480 --> 00:44:54,320 Ez még nem a vég. 370 00:44:58,199 --> 00:44:59,559 Meghalt egy ember. 371 00:45:02,480 --> 00:45:05,000 Van, akiben ez haragot szül, 372 00:45:07,000 --> 00:45:11,880 másokban Yemos halála csupán félelmet és kétségbeesést kelt. 373 00:45:14,599 --> 00:45:15,800 Gyűlölet, 374 00:45:16,960 --> 00:45:18,519 bizalmatlanság 375 00:45:19,840 --> 00:45:21,920 és halál lakozik szívünkben. 376 00:45:24,199 --> 00:45:26,920 De ha szárnyunk lenne, mint a sasnak, 377 00:45:27,840 --> 00:45:31,239 otthonaink fölé szállhatnánk és láthatnánk, 378 00:45:33,840 --> 00:45:36,519 hogy nem vagyunk egyedül. 379 00:45:41,559 --> 00:45:43,559 Sokan vagyunk. 380 00:45:46,039 --> 00:45:47,679 Mi vagyunk a nép. 381 00:45:51,639 --> 00:45:53,679 Szárnyaljunk hát fel a magasba, 382 00:45:54,719 --> 00:45:59,320 és nézzünk meg mindent, amit akkor építettünk, amikor egységben voltunk. 383 00:46:01,880 --> 00:46:04,635 És akkor majd rádöbbennünk arra, 384 00:46:04,719 --> 00:46:07,960 hogy ez a város nem egyetlen emberé, hanem mindannyiunké. 385 00:46:14,840 --> 00:46:16,280 Yemos halott, 386 00:46:17,840 --> 00:46:20,559 de nincs vége mindennek! 387 00:46:27,000 --> 00:46:28,800 Hallgassatok rám, barátaim, 388 00:46:29,599 --> 00:46:31,320 és ragadjatok fegyvert! 389 00:46:31,679 --> 00:46:34,280 Ne haragtól vagy bosszútól fűtve, 390 00:46:34,760 --> 00:46:39,440 hanem mert erősebbek vagyunk a fájdalomnál és a halálnál is! 391 00:46:41,960 --> 00:46:44,039 Mert mi vagyunk Róma! 392 00:46:45,639 --> 00:46:49,239 Mert mi vagyunk Róma! 393 00:47:19,880 --> 00:47:21,360 Meghoztam a döntést. 394 00:47:26,239 --> 00:47:27,880 Nyissátok ki a kaput! 395 00:47:35,440 --> 00:47:39,360 Magyar szöveg: Olajos Ákos Iyuno