1
00:00:43,240 --> 00:00:45,399
Mit tettél?
2
00:01:17,640 --> 00:01:19,799
Hagytad meghalni őket.
3
00:01:21,879 --> 00:01:23,719
Te vagy Romulus.
4
00:01:24,719 --> 00:01:27,040
Meg kellett volna mentened őket.
5
00:03:17,319 --> 00:03:21,080
ROMULUS 2. ÉVAD 7. RÉSZ
6
00:03:24,919 --> 00:03:27,280
Segítség!
7
00:03:29,479 --> 00:03:31,680
Hagyjátok békén a fiamat!
8
00:03:34,479 --> 00:03:35,919
Mit műveltek?
9
00:03:36,960 --> 00:03:39,360
Ne vigyétek el a gyerekeinket, kérlek!
10
00:03:40,360 --> 00:03:42,360
Itt is van egy!
11
00:03:43,439 --> 00:03:45,520
Ne vigyétek el!
12
00:03:48,240 --> 00:03:49,680
Itt van a király!
13
00:04:07,840 --> 00:04:09,919
Köszöntünk otthonunkban.
14
00:04:12,919 --> 00:04:16,560
A fiam, Akilios megvédi majd
a családját és a várost.
15
00:04:18,160 --> 00:04:20,600
Róma minden gyermekét csatába szólítjuk.
16
00:04:22,759 --> 00:04:27,160
- A másikat is magammal viszem.
- Kérlek, ne! Kossus még gyerek!
17
00:04:29,319 --> 00:04:31,399
Értesz a karforgatáshoz, Kossus?
18
00:04:36,920 --> 00:04:40,199
Minek felnevelni egy gyereket,
ha rabszolga lesz belőle?
19
00:04:49,319 --> 00:04:50,639
Kossus!
20
00:04:54,279 --> 00:04:57,519
Az életünk felett dönthetsz, Wiros,
21
00:04:58,480 --> 00:05:01,439
de ne feledd, honnan jöttél!
22
00:05:02,319 --> 00:05:04,680
Nem tudsz te semmit, öregasszony.
23
00:05:05,480 --> 00:05:07,639
Senki sem tudja, honnan jöttem.
24
00:05:14,279 --> 00:05:15,800
A csatában
25
00:05:16,759 --> 00:05:19,199
minden férfi természete megmutatkozik.
26
00:05:20,079 --> 00:05:21,639
A gyávák hátramaradnak,
27
00:05:22,480 --> 00:05:25,519
a bátrak ellenségük kardja elé
vetik magukat.
28
00:05:28,360 --> 00:05:29,839
Yemos
29
00:05:30,519 --> 00:05:32,160
nincs itt velünk ma.
30
00:05:34,079 --> 00:05:37,800
Ha Yemos inkább visszavonulót fúj,
és a kunyhójában marad is,
31
00:05:38,959 --> 00:05:42,040
ne feledjétek, hogy Wiros
sosem hagy cserben titeket,
32
00:05:42,399 --> 00:05:44,839
mert az istenek
mind közül engem választottak,
33
00:05:45,160 --> 00:05:48,720
és most a világ legfélelmesebb seregét
kell összeverbuválnom!
34
00:05:49,680 --> 00:05:51,120
Higgyetek bennem,
35
00:05:51,439 --> 00:05:54,836
és ígérem, egy nap
leigázzátok majd az összes népet.
36
00:05:54,920 --> 00:05:58,680
Az alázatosakat nem bántjátok,
de a kevélyeknek nem irgalmaztok!
37
00:05:59,040 --> 00:06:01,600
Róma! Róma! Róma!
38
00:06:23,560 --> 00:06:25,240
Elkobozta a sót.
39
00:06:26,160 --> 00:06:28,199
Számára már semmi sem szent.
40
00:06:28,879 --> 00:06:33,040
Harcolni akar a városért,
és mindnyájunkat a pusztulásba visz.
41
00:06:35,079 --> 00:06:37,040
Mindenki harcolni akar, Tarinkri.
42
00:06:38,240 --> 00:06:39,879
A nép Wiros pártjára állt,
43
00:06:41,240 --> 00:06:43,600
mert győzelmet ígér nekik.
44
00:06:44,120 --> 00:06:45,959
Én nem tudok mit ígérni.
45
00:06:46,560 --> 00:06:49,199
Az istennő nem ezt akarta, Yemos.
46
00:06:50,800 --> 00:06:52,959
Nem ez a város a mi sorsunk.
47
00:06:54,879 --> 00:06:56,560
Gyújtsd fel!
48
00:06:57,199 --> 00:07:00,519
Pusztítsd el! Mentsd meg a népet!
49
00:07:01,160 --> 00:07:03,360
Vigyél vissza minket az erdőbe!
50
00:07:04,279 --> 00:07:06,639
Ott majd újrakezdünk mindent.
51
00:07:07,439 --> 00:07:10,279
- Csakis te menthetsz meg minket.
- Elég ebből!
52
00:07:19,160 --> 00:07:21,040
Te vagy a királyunk, Yemos.
53
00:07:23,120 --> 00:07:26,839
Visszatértél a holtak mocsarából,
hogy megments minket,
54
00:07:29,879 --> 00:07:32,920
de ha te sem tudsz reményt adni nekem,
55
00:07:34,040 --> 00:07:35,319
akkor
56
00:07:36,720 --> 00:07:39,279
többé nincs értelme az életemnek.
57
00:07:49,639 --> 00:07:51,920
Így házasodnak a latinok?
58
00:07:52,639 --> 00:07:55,120
Arany és ékszerek nélkül?
59
00:08:02,439 --> 00:08:03,800
Nem tetszik?
60
00:08:04,959 --> 00:08:06,399
De igen.
61
00:08:11,040 --> 00:08:13,600
Nem adnám Titus minden aranyáért sem.
62
00:08:21,079 --> 00:08:23,360
Titus azt mondja, ő Sancus fia.
63
00:08:24,560 --> 00:08:26,279
Honnan tudja?
64
00:08:28,319 --> 00:08:31,399
Minden szabin király Isten gyermeke.
65
00:08:34,519 --> 00:08:36,159
Ő választja ki őket.
66
00:08:37,200 --> 00:08:38,960
Titust is ő választotta ki.
67
00:08:39,840 --> 00:08:41,279
Hogyan?
68
00:08:44,759 --> 00:08:46,679
Az anyja papnő volt.
69
00:08:47,360 --> 00:08:50,000
Hét év alatt négy gyermeknek
adott életet.
70
00:08:50,440 --> 00:08:52,039
A születésük után
71
00:08:53,639 --> 00:08:55,840
az erdőbe vitték őket.
72
00:08:57,039 --> 00:08:59,116
Az első éhen halt,
73
00:08:59,200 --> 00:09:01,480
a másodikat sosem találták meg,
74
00:09:01,960 --> 00:09:04,200
a harmadikat farkasok tépték szét.
75
00:09:06,320 --> 00:09:08,360
Egyedül Titus élte túl.
76
00:09:11,440 --> 00:09:15,039
Az volt a bizonyság arra,
hogy Sancus őt választotta ki.
77
00:09:17,559 --> 00:09:21,039
Őt is úgy szeretted,
ahogy állítólag engem szeretsz?
78
00:09:23,440 --> 00:09:24,679
Nem.
79
00:09:26,320 --> 00:09:28,039
Őt csak odaadóan szolgáltam.
80
00:09:29,120 --> 00:09:31,039
Háltál vele?
81
00:09:32,960 --> 00:09:34,080
Nem.
82
00:09:35,120 --> 00:09:37,759
Nálam csak vigaszt keresett
83
00:09:38,399 --> 00:09:40,000
a magányára.
84
00:09:46,039 --> 00:09:48,039
Engem is vigasztalnod kell majd.
85
00:09:50,279 --> 00:09:52,240
Te nem vagy magányos.
86
00:09:53,080 --> 00:09:55,440
A fivérem nélkül az vagyok.
87
00:09:57,320 --> 00:10:00,679
Ha látja, hogy megvédted Rómát,
ő is visszatér majd.
88
00:10:01,200 --> 00:10:05,120
Esdekelni fog, hogy bocsáss meg neki
azért, mert nem hitt neked.
89
00:10:41,759 --> 00:10:43,440
Üdvözöllek,
90
00:10:44,519 --> 00:10:46,679
rabszolga-királyocska!
91
00:10:48,919 --> 00:10:51,679
Azt kértem, hogy fivéred is jöjjön.
92
00:10:53,039 --> 00:10:55,039
Miért egymagad jöttél?
93
00:10:55,799 --> 00:10:57,600
Mit akarsz, Titus?
94
00:10:58,279 --> 00:10:59,799
Ne légy mérges!
95
00:11:00,679 --> 00:11:02,600
Meghagyom az életeteket.
96
00:11:05,399 --> 00:11:08,159
Három napotok van,
hogy megadjátok magatokat.
97
00:11:08,759 --> 00:11:10,876
Az alattvalóim lesztek,
98
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
és a városotok Sancusé lesz.
99
00:11:16,120 --> 00:11:18,799
De ha nem adjátok meg magatokat,
100
00:11:19,759 --> 00:11:23,759
porig romboljuk Rómát,
és senkit sem kímélünk.
101
00:11:27,039 --> 00:11:29,835
Azt mondják,
egy isten fiának képzeled magad,
102
00:11:29,919 --> 00:11:34,279
mégis bőgve, félve csüngsz
papnőid emlőin.
103
00:11:39,559 --> 00:11:41,480
Halott ember vagy.
104
00:11:42,720 --> 00:11:45,835
Rabszolgává tette Sancus papnőjét.
105
00:11:45,919 --> 00:11:47,399
Tévedsz.
106
00:11:49,000 --> 00:11:51,200
Egy király asszonyává teszem őt.
107
00:11:52,159 --> 00:11:56,159
Egy halandó a közelébe sem mehet
egy istennek szánt szűznek.
108
00:11:57,639 --> 00:12:02,279
Ugye tudod, hogy Sancus bosszúja
rettenetes lesz?
109
00:12:03,440 --> 00:12:05,080
Tudom.
110
00:12:12,679 --> 00:12:13,960
Három nap.
111
00:12:15,639 --> 00:12:20,320
Utána porig rombolom a városodat.
112
00:12:25,519 --> 00:12:29,519
Ha kitárjuk a város kapuját,
Titus mindenkit életben hagy,
113
00:12:30,200 --> 00:12:32,200
de mind a szolgái leszünk.
114
00:12:32,919 --> 00:12:36,039
Ha nem nyitjuk ki a kaput,
harcolnunk kell.
115
00:12:38,720 --> 00:12:40,595
A döntést a király hozza meg,
116
00:12:40,679 --> 00:12:43,480
de nem döntök az akaratotok ellen.
117
00:12:43,799 --> 00:12:45,475
Van remény a győzelemre?
118
00:12:45,559 --> 00:12:47,835
Nem arra kérlek,
hogy reménykedjetek, Maccus.
119
00:12:47,919 --> 00:12:51,320
Azt kérdem, ti is biztosak vagytok-e
a győzelemben, mint én.
120
00:12:52,320 --> 00:12:53,799
Ha a válasz nemleges,
121
00:12:54,720 --> 00:12:56,795
jobb, ha máris megadjuk magunkat.
122
00:12:56,879 --> 00:13:00,600
Tudom, hogy ha veled harcolunk,
újra győzni fogsz.
123
00:13:00,960 --> 00:13:02,480
Én is hiszek benned, Wiros!
124
00:13:03,080 --> 00:13:07,279
Harcoljunk, és szabadon élhetünk tovább.
125
00:13:09,960 --> 00:13:11,320
Te mit gondolsz?
126
00:13:11,759 --> 00:13:14,240
Miért tőlem kérsz tanácsot, Wiros?
127
00:13:14,960 --> 00:13:18,480
Az egyetlen, aki neked tanácsot adhat,
nincs itt.
128
00:13:18,799 --> 00:13:20,159
Rá nincs szükségem.
129
00:13:20,519 --> 00:13:24,480
Te is tudod, hogy Yemos nélkül
senki sem vagy.
130
00:13:24,879 --> 00:13:27,399
A hatalmad tőle függ.
131
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Van még valaki, aki így gondolja?
132
00:14:02,919 --> 00:14:04,120
Helyes.
133
00:14:09,679 --> 00:14:12,795
Többé nincs jogod
a római seregben harcolni.
134
00:14:12,879 --> 00:14:14,080
Vigyétek!
135
00:14:25,000 --> 00:14:26,679
Harcolni fogunk,
136
00:14:27,519 --> 00:14:29,360
és győzni fogunk.
137
00:14:39,480 --> 00:14:40,759
Wiros!
138
00:14:42,840 --> 00:14:44,120
Wiros!
139
00:14:47,600 --> 00:14:50,519
- Hol van?
- Mit akarsz tőle?
140
00:14:50,840 --> 00:14:54,960
- Erről te tehetsz, boszorkány!
- Ne őt okold!
141
00:14:56,759 --> 00:14:58,840
Add parancsba, hogy engedjék el Iliát!
142
00:14:59,240 --> 00:15:03,519
Nem tehetem. Kétségbe vonta
a tekintélyemet a Tanács előtt.
143
00:15:03,840 --> 00:15:06,200
Engedd el, vagy megbánod!
144
00:15:07,799 --> 00:15:10,960
Mindent, amit teszek, érted is teszem.
145
00:15:12,960 --> 00:15:14,960
Te és én fivérek vagyunk.
146
00:15:15,519 --> 00:15:16,799
Ezt soha ne feledd!
147
00:15:22,799 --> 00:15:24,600
Üss csak meg!
148
00:15:25,559 --> 00:15:27,159
Nem ütök vissza.
149
00:15:50,440 --> 00:15:52,200
Gyere, beszéljünk a néppel.
150
00:15:53,559 --> 00:15:56,840
Biztosíts bizalmadról,
és győzelmet kapsz tőlem.
151
00:15:58,399 --> 00:16:00,720
De ha bármit teszel a város ellen,
152
00:16:01,799 --> 00:16:04,159
az ellenséged leszek.
153
00:16:07,679 --> 00:16:10,440
Nem bízhatok egy olyan emberben,
akit nem ismerek.
154
00:16:20,879 --> 00:16:22,960
Ezúttal rajtam múlik.
155
00:16:29,080 --> 00:16:32,000
Ezúttal én tudom, mi a helyes!
156
00:16:44,080 --> 00:16:46,360
Mesélj a fiamról!
157
00:16:48,440 --> 00:16:50,000
Nem találkoztam vele.
158
00:16:50,720 --> 00:16:53,200
Most a másik az egyedüli király.
159
00:16:58,600 --> 00:17:01,440
Azt mondtad, Yemos félelmetes harcos,
160
00:17:03,720 --> 00:17:05,759
de többé nincs hatalma Rómában.
161
00:17:07,920 --> 00:17:10,039
Szánod őt?
162
00:17:22,480 --> 00:17:25,279
Talán a hiányod meggyengítette.
163
00:17:27,079 --> 00:17:30,039
Gyenge már ahhoz,
hogy az anyja nélkül éljen.
164
00:17:35,359 --> 00:17:37,200
Mi hasznodat veszem még?
165
00:17:55,720 --> 00:17:57,200
A tiéd vagyok.
166
00:18:01,279 --> 00:18:03,839
Te döntöd el, mi hasznomat veszed.
167
00:19:02,200 --> 00:19:04,759
Nem szabad gyűlölnöd engem.
168
00:19:07,400 --> 00:19:08,759
Szeretem a fivéremet,
169
00:19:09,640 --> 00:19:11,880
de most nincs bátorság a szemében.
170
00:19:12,960 --> 00:19:15,519
Már döntöttél.
171
00:19:16,279 --> 00:19:18,240
Miről akarsz beszélni velem?
172
00:19:18,680 --> 00:19:21,240
Meg akarom menteni Rómát,
173
00:19:22,440 --> 00:19:24,519
és tudom, te is azt akarod.
174
00:19:25,759 --> 00:19:28,275
De nem azért alapítottuk Rómát,
hogy megérjük azt,
175
00:19:28,359 --> 00:19:31,559
amikor a nőket és a gyerekeket
láncra verve hurcolják el.
176
00:19:32,359 --> 00:19:35,156
Imádkozni fogok az istenekhez
szerencséért.
177
00:19:35,240 --> 00:19:36,799
Nem ima kell nekem.
178
00:19:38,480 --> 00:19:41,599
Holnap kiállsz az emberek elé
és elmondod,
179
00:19:42,400 --> 00:19:45,559
hogy halandó nem kételkedhet
egy isten szavaiban,
180
00:19:46,119 --> 00:19:48,400
és a bocsánatomért esedezel.
181
00:19:48,720 --> 00:19:50,319
Yemosnak igaza van.
182
00:19:51,599 --> 00:19:56,079
Már azt sem tudod, mit beszélsz,
vagy hogy ki vagy.
183
00:19:57,119 --> 00:19:59,400
Nem tudom, igaz-e, amit Ersilia mond,
184
00:20:00,160 --> 00:20:03,400
hogy az istenek választottak-e ki,
vagy az ő sarjuk vagyok-e,
185
00:20:04,240 --> 00:20:06,480
de ha kételkedsz a parancsomban,
186
00:20:07,279 --> 00:20:09,480
a többiek is kételkedni fognak benne,
187
00:20:10,440 --> 00:20:14,160
és egy nép, amely harcolni kényszerül,
nem engedheti meg magának a kételyt.
188
00:20:14,519 --> 00:20:17,319
Azt akarod, hogy azt higgyék,
isten vagy, Wiros?
189
00:20:17,640 --> 00:20:19,200
Igen, ezt kell hinniük.
190
00:20:20,279 --> 00:20:22,559
Te nem vagy isten.
191
00:20:24,200 --> 00:20:25,559
Ha nem vagyok az,
192
00:20:26,359 --> 00:20:28,119
akkor a város elpusztul.
193
00:20:30,440 --> 00:20:32,680
Döntsd el, mit akarsz hinni!
194
00:20:55,880 --> 00:20:58,000
Mennyi időt adtál nekik?
195
00:20:59,440 --> 00:21:01,079
Három napot.
196
00:21:02,319 --> 00:21:04,799
Túl sok egy ilyen egyszerű döntéshez.
197
00:21:08,960 --> 00:21:10,599
Hadd menjek el a városba,
198
00:21:10,960 --> 00:21:13,640
és beszélek Yemosszal.
199
00:21:14,960 --> 00:21:16,559
Mesélek neki rólad.
200
00:21:17,119 --> 00:21:20,039
Elmondom,
hogy gondoskodni fogsz a népéről.
201
00:21:20,720 --> 00:21:22,720
Már megint téveszmék gyötörnek.
202
00:21:23,680 --> 00:21:25,839
Ő már senkinek sem parancsol.
203
00:21:26,960 --> 00:21:29,195
Még ha így is van,
204
00:21:29,279 --> 00:21:33,559
hadd emlékeztessem arra,
hogy ki is ő, kinek a sarja,
205
00:21:35,799 --> 00:21:40,240
és mennyi mindent tehet
a népéért még most is.
206
00:21:43,599 --> 00:21:46,240
Ennyire szereted őt?
207
00:21:47,240 --> 00:21:49,359
Ő a fiam.
208
00:21:53,519 --> 00:21:56,160
Elmehetsz hozzá.
209
00:21:57,839 --> 00:21:59,480
Holnap indulsz.
210
00:22:07,880 --> 00:22:09,599
Fordulj meg!
211
00:22:16,359 --> 00:22:18,279
Mondd újra, hogy az enyém vagy!
212
00:22:19,400 --> 00:22:21,200
A tiéd vagyok.
213
00:22:27,880 --> 00:22:30,319
A szemembe nézz, úgy mondd!
214
00:22:40,160 --> 00:22:42,319
A tiéd vagyok.
215
00:23:16,640 --> 00:23:18,960
Ne engedd, hogy a halálba vigyen minket!
216
00:23:19,359 --> 00:23:21,119
Mentsd meg a népedet, Yemos!
217
00:23:34,119 --> 00:23:35,599
Wiros!
218
00:23:37,319 --> 00:23:40,275
Tiszteletlen voltam veled
a katonáid jelenlétében.
219
00:23:40,359 --> 00:23:42,519
Kételkedtem benned és szavaidban,
220
00:23:43,279 --> 00:23:44,920
így bocsánatért esedezem
221
00:23:46,319 --> 00:23:48,599
mindnyájatoktól, a várostól,
222
00:23:50,119 --> 00:23:51,880
és tőled, Yemos,
223
00:23:53,079 --> 00:23:57,559
mert te és Wiros ajándék vagytok,
amiket az égiektől kaptunk.
224
00:23:58,880 --> 00:24:01,200
Mert ti vagytok a földi istenek.
225
00:24:05,839 --> 00:24:07,880
Kételkedtem benned.
226
00:24:09,319 --> 00:24:14,880
De már tudom, hogy csak ti ketten
együtt tehetitek erőssé ezt a várost.
227
00:24:24,920 --> 00:24:29,119
Ennek a nőnek a gesztusa
legyen példa mindnyájatok számára!
228
00:24:30,160 --> 00:24:33,440
Kételkedett bennem, és most szégyenkezik,
229
00:24:34,359 --> 00:24:37,596
ahogy ti is szégyenkezni fogtok,
ha kételkedtek,
230
00:24:37,680 --> 00:24:39,559
és nem feleditek el szavait.
231
00:24:41,519 --> 00:24:42,519
Ilia,
232
00:24:43,079 --> 00:24:44,880
tekints népedre!
233
00:24:46,240 --> 00:24:49,640
Most vedd vissza kardod,
és vond ki az enyémmel együtt!
234
00:24:54,920 --> 00:24:56,039
Yemos!
235
00:24:57,319 --> 00:24:58,720
Fogadd meg Ilia szavait!
236
00:25:00,119 --> 00:25:02,759
Mi ketten erősebben vagyunk
az isteneknél.
237
00:25:03,279 --> 00:25:06,480
Térj vissza, és vond ki kardodat
ellenségeink előtt!
238
00:25:08,640 --> 00:25:12,636
E kardok oly szörnyű emléket
vésnek majd szívükbe,
239
00:25:12,720 --> 00:25:16,880
hogy még az unokáik is reszketni
kezdenek majd Róma neve hallatán!
240
00:25:17,200 --> 00:25:21,079
Róma! Róma! Róma!
241
00:26:07,920 --> 00:26:10,400
Miért utasítottad vissza a békejobbot?
242
00:26:13,279 --> 00:26:17,119
Attól, hogy erősebbnek hiszed magad
az isteneknél, még nem lesz béke.
243
00:26:18,359 --> 00:26:20,720
Kényszerített arra, hogy ezt mondd?
244
00:26:21,359 --> 00:26:24,519
Miattad mondtam ezt, Yemos,
nem az ő kedvéért.
245
00:26:25,839 --> 00:26:28,640
Hogy újra együtt lehessetek
erősen, egységben.
246
00:26:31,240 --> 00:26:34,599
Én tisztelem az isteneket
és szeretem a népemet.
247
00:26:35,519 --> 00:26:38,640
Ő saját magát isteníti,
és a hatalomba szerelmes.
248
00:26:39,880 --> 00:26:42,880
Nincs már semmi,
ami egységbe kovácsolna minket.
249
00:26:47,559 --> 00:26:48,960
Mit akarsz tenni?
250
00:27:02,240 --> 00:27:03,759
Menjünk vissza az erdőbe,
251
00:27:04,920 --> 00:27:07,079
és az istennő majd utat mutat nekünk.
252
00:27:09,559 --> 00:27:11,480
Téveszmék gyötörnek.
253
00:27:13,160 --> 00:27:16,440
Kiválasztottuk az utat,
amikor megalapítottátok Rómát.
254
00:27:18,680 --> 00:27:20,440
Egyebünk nincsen.
255
00:27:26,960 --> 00:27:28,880
Wiros nem tágít.
256
00:27:29,480 --> 00:27:32,799
Holnap feleségül veszi Ersiliát.
Tudod, mit jelent ez?
257
00:27:36,759 --> 00:27:39,440
Miért árulod el az álmainkat?
258
00:27:44,119 --> 00:27:45,400
Ilia!
259
00:28:03,039 --> 00:28:04,480
Megálljatok!
260
00:28:27,119 --> 00:28:29,079
Miért hagytad el királyi otthonodat?
261
00:28:30,880 --> 00:28:34,515
Mi értelme a trónon ülni,
ha a nép másik királyt választott?
262
00:28:34,599 --> 00:28:36,599
A nép választ királyt?
263
00:28:39,519 --> 00:28:42,839
Wiros ereiben rabszolgavér csörgedez,
264
00:28:43,440 --> 00:28:48,079
a te ereidben viszont az enyém,
Numitor és Proca vére.
265
00:28:49,200 --> 00:28:53,680
Ha a nép el is feledkezett erről,
neked sosem szabad elfeledned ezt.
266
00:29:09,079 --> 00:29:11,079
Áldjanak meg az istenek, Silvia!
267
00:29:13,759 --> 00:29:17,480
Örülök neked, de annak még inkább,
hogy a fiadat láthatom.
268
00:29:21,319 --> 00:29:24,240
Csak azért vagyok itt,
mert Titus elengedett.
269
00:29:25,319 --> 00:29:28,519
Azt mondtam neki, meggyőzlek arról,
hogy hódoljatok be.
270
00:29:29,200 --> 00:29:31,240
Tudod, hogy soha nem hódolunk be.
271
00:29:31,880 --> 00:29:34,119
Nemsokára bosszút állunk apádért.
272
00:29:34,640 --> 00:29:37,000
Még mindig bosszúról beszélsz?
273
00:29:38,400 --> 00:29:40,119
Amulius halott,
274
00:29:42,119 --> 00:29:46,359
és engem még most is mardos a fájdalom.
275
00:29:47,519 --> 00:29:51,799
Te talán letettél a bosszúról,
de mi nem mondunk le a szabadságról.
276
00:29:52,279 --> 00:29:57,275
Azt sem tudtad, milyen szabad embernek
lenni, míg nem találkoztál a fiammal.
277
00:29:57,359 --> 00:29:59,319
De most, hogy már tudom,
278
00:30:00,079 --> 00:30:02,640
ez a város épp annyira az enyém is,
mint az övé.
279
00:30:03,240 --> 00:30:04,880
Együtt alapítottuk.
280
00:30:05,319 --> 00:30:10,596
Akkor védd meg egymagad!
Halj meg azokkal, kik halni akarnak!
281
00:30:10,680 --> 00:30:11,839
Ezt akarod?
282
00:30:12,920 --> 00:30:14,279
Élni?
283
00:30:15,200 --> 00:30:17,519
Felőlem akár már ma elmehetsz.
284
00:30:18,839 --> 00:30:21,799
Titus ad majd nyakláncot
és fülbevalót neked is,
285
00:30:23,000 --> 00:30:24,880
mint az anyádnak.
286
00:30:31,039 --> 00:30:34,200
Miért hagyod, hogy így beszéljen veled?
287
00:30:36,359 --> 00:30:38,319
Ezek csak üres szavak, anyám.
288
00:30:40,279 --> 00:30:42,119
Nem tudnak megsebezni.
289
00:30:43,599 --> 00:30:46,799
A vesztedet okozzák majd,
ha nem teszel valamit.
290
00:30:51,160 --> 00:30:53,519
Nem érdekel az életem, anyám.
291
00:30:55,119 --> 00:30:57,759
Nem érdekel a vérem,
292
00:30:58,640 --> 00:31:00,880
sem Numitor vagy Proca vére.
293
00:31:03,880 --> 00:31:07,960
Azért vagyok itt,
mert az istennő engem választott ki,
294
00:31:11,279 --> 00:31:13,920
és én megteszem azt, amire kér.
295
00:31:36,039 --> 00:31:37,400
Mi bánt?
296
00:31:50,000 --> 00:31:51,640
Mennyi idő van még pirkadatig?
297
00:31:54,680 --> 00:31:58,400
Ha félsz az istenek büntetésétől,
meggondolhatod magad.
298
00:31:59,359 --> 00:32:01,440
Nem az istenek nem hagynak aludni,
299
00:32:02,920 --> 00:32:05,240
hanem az egyedülléttől való félelem.
300
00:32:07,839 --> 00:32:10,039
Sosem leszel egyedül.
301
00:32:11,960 --> 00:32:16,960
Mától fogva, míg csak élsz,
ahol Wiros van, ott lesz Ersilia is.
302
00:32:31,960 --> 00:32:34,480
Amikor a sötét ingoványban bolyongtam,
303
00:32:36,200 --> 00:32:38,960
élve, de a halálos álom terhével
a vállamon,
304
00:32:41,119 --> 00:32:43,480
az istennő látomásokat küldött nekem.
305
00:32:46,960 --> 00:32:50,759
Férfiak és nők hulláit láttam heverni
Róma földjén.
306
00:32:53,200 --> 00:32:55,759
Láttam Wirost a földön.
307
00:32:56,400 --> 00:32:58,599
E látványtól sírva fakadtam.
308
00:33:05,519 --> 00:33:08,400
Aztán a folyóból kijött hozzám...
309
00:33:11,599 --> 00:33:12,720
a Nőstényfarkas,
310
00:33:14,000 --> 00:33:15,240
és így szólt:
311
00:33:16,400 --> 00:33:18,480
"Te ölted meg őt!"
312
00:33:22,880 --> 00:33:26,200
Reméltem, hogy ez egy haldokló
hagymázas látomása csupán,
313
00:33:26,680 --> 00:33:28,839
és soha senkinek nem beszéltem róla.
314
00:33:35,640 --> 00:33:37,720
De már tudom, hogy tévedtem.
315
00:33:40,920 --> 00:33:43,400
Ahhoz, hogy népünk megmenekülhessen,
316
00:33:46,440 --> 00:33:48,119
Wirosnak meg kell halnia.
317
00:34:43,599 --> 00:34:45,320
Láttátok őt?
318
00:34:46,280 --> 00:34:47,515
Még nem.
319
00:34:47,599 --> 00:34:51,079
Próbáltam meggyőzni,
de nem jártam sikerrel.
320
00:34:51,920 --> 00:34:53,719
Boldogságot és dicsőséget!
321
00:35:03,039 --> 00:35:05,639
Boldogságot és dicsőséget!
322
00:35:37,280 --> 00:35:39,119
Nem hagyom cserben a népemet.
323
00:35:51,079 --> 00:35:52,639
Jöjj,
324
00:35:54,199 --> 00:35:55,719
ölelj meg!
325
00:36:18,000 --> 00:36:19,920
Tudtam, hogy megérted majd.
326
00:36:26,559 --> 00:36:30,159
Nem hagyom, hogy a népem
meghaljon egy rabszolga miatt.
327
00:36:32,840 --> 00:36:35,840
Ha valóban azt hiszed, isten vagy,
bizonyítsd be!
328
00:36:40,599 --> 00:36:41,840
Mit művelsz, Yemos?
329
00:36:44,639 --> 00:36:46,360
Nem emelek kardot rád.
330
00:36:47,840 --> 00:36:50,199
Akkor védekezés nélkül halsz meg.
331
00:36:51,920 --> 00:36:53,280
Elég!
332
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
Ez nem lehet a végzetünk.
333
00:37:13,000 --> 00:37:15,300
A végzet majd eldönti,
melyikünk lesz a túlélő!
334
00:37:18,639 --> 00:37:20,800
- Hagyjátok abba!
- Menj innen!
335
00:37:21,559 --> 00:37:23,000
Menj innen!
336
00:39:16,599 --> 00:39:18,079
Nem vagyunk istenek.
337
00:39:21,039 --> 00:39:22,480
Sem te, sem én.
338
00:40:36,920 --> 00:40:38,679
Mit tettél?
339
00:40:41,400 --> 00:40:43,800
Mit tettél?!
340
00:42:10,320 --> 00:42:12,360
Nem enged be senkit.
341
00:42:43,320 --> 00:42:44,920
Mondd meg, ki vagyok én!
342
00:42:46,239 --> 00:42:48,400
Azt mondtad, ismered a históriámat.
343
00:42:50,960 --> 00:42:52,880
Most már tudnom kell.
344
00:42:54,880 --> 00:42:58,000
Tudnom kell, érdemes vagyok-e arra,
hogy itt legyek.
345
00:43:09,760 --> 00:43:11,559
Az erdőben találtunk téged.
346
00:43:13,800 --> 00:43:15,159
Pici voltál,
347
00:43:16,760 --> 00:43:18,920
alig több egy kölyöknél.
348
00:43:20,119 --> 00:43:22,239
Csupasz voltál és szutykos.
349
00:43:23,760 --> 00:43:25,719
Úgy zabáltál, mint egy kutya.
350
00:43:26,320 --> 00:43:28,199
Nem vetetted meg a döghúst sem.
351
00:43:28,760 --> 00:43:30,519
Ha valaki a közeledbe ment,
352
00:43:31,360 --> 00:43:33,559
karmoltál és haraptál.
353
00:43:35,039 --> 00:43:36,760
Hálóval fogtak be.
354
00:43:38,679 --> 00:43:42,960
Láncra verve tartottak téged
odakint, a fagyban.
355
00:43:43,920 --> 00:43:47,760
Vertek, hogy megtörjenek,
356
00:43:49,639 --> 00:43:51,719
és végül meg is törtél.
357
00:43:53,199 --> 00:43:54,760
Így nőttél fel.
358
00:43:55,639 --> 00:43:56,880
Engedelmes voltál.
359
00:43:57,840 --> 00:44:00,639
Senkinek sem néztél a szemébe.
360
00:44:02,480 --> 00:44:06,519
Túlélted az erőszakot és a verést.
361
00:44:10,239 --> 00:44:11,920
Rabszolga voltál.
362
00:44:13,039 --> 00:44:14,639
Nem volt se családod,
363
00:44:15,199 --> 00:44:16,760
se jövőd.
364
00:44:18,719 --> 00:44:20,760
Király lett belőled.
365
00:44:22,960 --> 00:44:26,800
Férfi vagy, a legerősebb
a férfiak közt, azt mondják.
366
00:44:30,800 --> 00:44:32,639
Ahhoz, hogy megmentsem Rómát,
367
00:44:33,119 --> 00:44:35,920
nem elég, hogy én vagyok
a legerősebb mind között,
368
00:44:36,519 --> 00:44:38,440
és az igazság is kevés hozzá.
369
00:44:52,480 --> 00:44:54,320
Ez még nem a vég.
370
00:44:58,199 --> 00:44:59,559
Meghalt egy ember.
371
00:45:02,480 --> 00:45:05,000
Van, akiben ez haragot szül,
372
00:45:07,000 --> 00:45:11,880
másokban Yemos halála
csupán félelmet és kétségbeesést kelt.
373
00:45:14,599 --> 00:45:15,800
Gyűlölet,
374
00:45:16,960 --> 00:45:18,519
bizalmatlanság
375
00:45:19,840 --> 00:45:21,920
és halál lakozik szívünkben.
376
00:45:24,199 --> 00:45:26,920
De ha szárnyunk lenne, mint a sasnak,
377
00:45:27,840 --> 00:45:31,239
otthonaink fölé szállhatnánk
és láthatnánk,
378
00:45:33,840 --> 00:45:36,519
hogy nem vagyunk egyedül.
379
00:45:41,559 --> 00:45:43,559
Sokan vagyunk.
380
00:45:46,039 --> 00:45:47,679
Mi vagyunk a nép.
381
00:45:51,639 --> 00:45:53,679
Szárnyaljunk hát fel a magasba,
382
00:45:54,719 --> 00:45:59,320
és nézzünk meg mindent, amit akkor
építettünk, amikor egységben voltunk.
383
00:46:01,880 --> 00:46:04,635
És akkor majd rádöbbennünk arra,
384
00:46:04,719 --> 00:46:07,960
hogy ez a város nem egyetlen emberé,
hanem mindannyiunké.
385
00:46:14,840 --> 00:46:16,280
Yemos halott,
386
00:46:17,840 --> 00:46:20,559
de nincs vége mindennek!
387
00:46:27,000 --> 00:46:28,800
Hallgassatok rám, barátaim,
388
00:46:29,599 --> 00:46:31,320
és ragadjatok fegyvert!
389
00:46:31,679 --> 00:46:34,280
Ne haragtól vagy bosszútól fűtve,
390
00:46:34,760 --> 00:46:39,440
hanem mert erősebbek vagyunk
a fájdalomnál és a halálnál is!
391
00:46:41,960 --> 00:46:44,039
Mert mi vagyunk Róma!
392
00:46:45,639 --> 00:46:49,239
Mert mi vagyunk Róma!
393
00:47:19,880 --> 00:47:21,360
Meghoztam a döntést.
394
00:47:26,239 --> 00:47:27,880
Nyissátok ki a kaput!
395
00:47:35,440 --> 00:47:39,360
Magyar szöveg: Olajos Ákos Iyuno