1
00:00:43,280 --> 00:00:44,840
¿Qué has hecho?
2
00:01:17,680 --> 00:01:19,519
Los dejaste morir.
3
00:01:22,079 --> 00:01:23,200
Tú eres Romulus.
4
00:01:24,840 --> 00:01:26,519
Tú tenías que salvarlos.
5
00:03:17,639 --> 00:03:20,639
ROMULUS LA GUERRA POR ROMA
6
00:03:24,960 --> 00:03:26,160
¡Dejad a mi hijo en paz!
7
00:03:26,960 --> 00:03:28,400
¡Dejad a mi hijo en paz!
8
00:03:29,719 --> 00:03:31,639
¡Por favor, os lo rogamos!
9
00:03:36,120 --> 00:03:38,680
¡Mi hijo acaba de cumplir diez años!
10
00:03:40,439 --> 00:03:41,389
¡Aquí hay otro más!
11
00:03:43,520 --> 00:03:45,479
¡No os lo llevéis, por favor!
12
00:03:48,520 --> 00:03:49,599
¡El rey está aquí!
13
00:04:07,960 --> 00:04:09,310
Bienvenido a nuestro hogar.
14
00:04:13,240 --> 00:04:16,319
Mi hijo Akilios defenderá
a su familia y a su tierra.
15
00:04:18,319 --> 00:04:20,819
Todos los hijos de Roma
están llamados a la guerra.
16
00:04:22,920 --> 00:04:24,516
También me llevaré al otro conmigo.
17
00:04:24,600 --> 00:04:27,199
No, por favor. Kossus aún es un niño.
18
00:04:29,560 --> 00:04:31,060
¿Sabes usar la espada, Kossus?
19
00:04:37,000 --> 00:04:39,450
No tiene sentido
criar a un hijo para ser esclavo.
20
00:04:49,480 --> 00:04:50,399
¡Kossus!
21
00:04:54,439 --> 00:04:57,439
Puedes decidir por nuestras vidas, Wiros,
22
00:04:58,639 --> 00:05:00,000
pero nunca olvides
23
00:05:00,519 --> 00:05:01,959
de dónde procedes.
24
00:05:02,480 --> 00:05:04,000
No sabes nada, anciana.
25
00:05:05,680 --> 00:05:07,120
Nadie sabe de dónde procedo.
26
00:05:14,480 --> 00:05:15,399
En la batalla
27
00:05:16,879 --> 00:05:19,000
todos los hombres muestran su naturaleza.
28
00:05:20,240 --> 00:05:21,690
Los cobardes se quedan atrás.
29
00:05:22,680 --> 00:05:25,430
Los valientes se lanzan
sobre la espada de sus enemigos.
30
00:05:28,600 --> 00:05:29,519
Iemos
31
00:05:30,600 --> 00:05:32,100
no está aquí hoy con nosotros.
32
00:05:34,279 --> 00:05:37,680
Si Iemos prefiere que nos retiremos
y permanecer en su cabaña,
33
00:05:39,120 --> 00:05:41,560
recordad que Wiros jamás os abandonará
34
00:05:42,439 --> 00:05:44,120
porque los dioses me han elegido
35
00:05:45,319 --> 00:05:48,079
para que despliegue
al ejército más temible de todos.
36
00:05:49,800 --> 00:05:51,000
Confiad en mí
37
00:05:51,800 --> 00:05:54,399
y os prometo que algún día
reinaréis sobre todos.
38
00:05:55,120 --> 00:05:56,675
Tendréis piedad con los humildes,
39
00:05:56,759 --> 00:05:58,560
pero aniquilaréis a los indignos.
40
00:05:59,160 --> 00:06:00,956
¡Roma! ¡Roma!
41
00:06:01,040 --> 00:06:04,235
¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma!
42
00:06:04,319 --> 00:06:07,040
¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma!
43
00:06:07,439 --> 00:06:10,476
¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma!
44
00:06:10,560 --> 00:06:12,720
¡Roma! ¡Roma! ¡Roma!
45
00:06:23,759 --> 00:06:28,000
Ha robado la sal, ya no reconoce
nada como sagrado,
46
00:06:29,160 --> 00:06:31,156
insiste en que luchemos
por nuestra tierra
47
00:06:31,240 --> 00:06:33,240
y nos conducirá a todos hasta la muerte.
48
00:06:35,199 --> 00:06:37,000
Todos quieren luchar, Tarinkri.
49
00:06:38,399 --> 00:06:40,079
El pueblo está con Wiros
50
00:06:41,439 --> 00:06:43,519
porque les está prometiendo la victoria.
51
00:06:44,240 --> 00:06:45,720
Yo no puedo prometerles nada.
52
00:06:46,800 --> 00:06:49,040
La diosa no quería esto, Iemos.
53
00:06:50,920 --> 00:06:52,720
Esta tierra no es nuestro destino.
54
00:06:54,959 --> 00:06:58,079
Tienes que destruirla, quémala.
55
00:06:59,160 --> 00:07:02,759
Salva a tu gente y volvamos al bosque.
56
00:07:04,439 --> 00:07:06,319
Empezaremos de cero allí.
57
00:07:07,680 --> 00:07:09,315
Solo tú puedes salvarnos.
58
00:07:09,399 --> 00:07:10,319
¡Ya basta!
59
00:07:19,319 --> 00:07:21,120
Eres nuestro rey, Iemos.
60
00:07:23,360 --> 00:07:26,720
Has regresado de los pantanos
de la muerte para salvarnos
61
00:07:30,079 --> 00:07:32,720
pero si tú tampoco
me puedes dar esperanza,
62
00:07:34,240 --> 00:07:35,160
seguir viva
63
00:07:36,920 --> 00:07:38,519
ya no tiene sentido.
64
00:07:49,839 --> 00:07:51,480
¿Así se casan los latinos?
65
00:07:52,879 --> 00:07:54,800
¿No usan oro ni joyas?
66
00:08:02,519 --> 00:08:03,439
¿No te gusta?
67
00:08:05,199 --> 00:08:06,120
Sí, sí me gusta.
68
00:08:11,240 --> 00:08:13,340
No lo cambiaría
ni por todo el oro de Tito.
69
00:08:21,279 --> 00:08:23,240
Tito afirma ser el hijo de Sancus.
70
00:08:24,800 --> 00:08:26,000
¿Cómo lo sabe?
71
00:08:28,600 --> 00:08:30,759
Todos los reyes sabinos
son hijos del dios.
72
00:08:34,679 --> 00:08:36,080
Él los elige.
73
00:08:37,240 --> 00:08:38,759
Y también eligió a Tito.
74
00:08:39,919 --> 00:08:40,840
¿Cómo?
75
00:08:44,919 --> 00:08:46,679
Su madre era una sacerdotisa.
76
00:08:47,440 --> 00:08:49,600
En siete años alumbró a cuatro hijos.
77
00:08:50,559 --> 00:08:51,960
En cuanto nacieron,
78
00:08:53,879 --> 00:08:55,840
los abandonaron en el bosque.
79
00:08:57,240 --> 00:08:58,879
El primero murió de hambre.
80
00:08:59,360 --> 00:09:01,120
Al segundo nunca le encontraron.
81
00:09:02,080 --> 00:09:04,080
Y el tercero fue devorado por los lobos.
82
00:09:06,559 --> 00:09:08,080
Solo sobrevivió Tito.
83
00:09:11,600 --> 00:09:14,720
Esa fue la señal
por la que Sancus lo eligió.
84
00:09:17,879 --> 00:09:20,080
¿Lo querías como dices
que me quieres a mí?
85
00:09:23,679 --> 00:09:24,679
No,
86
00:09:26,519 --> 00:09:27,960
solo le era devota.
87
00:09:29,440 --> 00:09:30,759
¿Yaciste con él?
88
00:09:35,240 --> 00:09:37,480
No, en mí solo buscaba consuelo
89
00:09:38,559 --> 00:09:39,480
a su soledad.
90
00:09:46,159 --> 00:09:48,120
También tendrás que consolarme a mí.
91
00:09:50,519 --> 00:09:51,919
Tú no estás solo.
92
00:09:53,320 --> 00:09:54,679
Me falta mi hermano.
93
00:09:57,559 --> 00:10:00,279
Cuando vea cómo has defendido
Roma, él también volverá
94
00:10:01,360 --> 00:10:04,320
y te pedirá perdón
por no haber creído en ti.
95
00:10:19,759 --> 00:10:21,356
¿Habéis dado de comer a los caballos?
96
00:10:21,440 --> 00:10:23,790
Sí, están alimentados
y también han bebido agua.
97
00:10:24,679 --> 00:10:25,629
Revisad las lanzas.
98
00:10:34,440 --> 00:10:35,360
Abrid paso.
99
00:10:41,919 --> 00:10:43,080
Saludos,
100
00:10:44,600 --> 00:10:46,440
pequeño rey esclavo.
101
00:10:49,360 --> 00:10:51,639
Pedí que tu hermano viniera también.
102
00:10:53,279 --> 00:10:54,919
¿Por qué has venido solo?
103
00:10:56,000 --> 00:10:57,159
¿Qué quieres, Tito?
104
00:10:58,480 --> 00:10:59,559
No te enfades.
105
00:11:00,720 --> 00:11:02,639
He venido a ofrecerte la salvación.
106
00:11:05,600 --> 00:11:07,960
Tenéis tres días para rendiros.
107
00:11:08,840 --> 00:11:10,480
Seréis mis súbditos
108
00:11:11,120 --> 00:11:13,639
y vuestra tierra pertenecerá a Sancus.
109
00:11:16,360 --> 00:11:18,320
Sin embargo, si no os rendís,
110
00:11:19,960 --> 00:11:23,519
destruiremos Roma
y no os salvaréis ninguno.
111
00:11:27,200 --> 00:11:29,279
Dicen que te crees el hijo de un dios
112
00:11:30,039 --> 00:11:31,675
pero que lloras aterrorizado
113
00:11:31,759 --> 00:11:34,399
aferrado al pecho de tus sacerdotisas.
114
00:11:39,720 --> 00:11:41,279
Eres hombre muerto.
115
00:11:42,960 --> 00:11:45,876
Has esclavizado
a una sacerdotisa de Sancus.
116
00:11:45,960 --> 00:11:47,360
Te estás equivocando.
117
00:11:49,200 --> 00:11:51,120
La convertiré en la mujer de un rey.
118
00:11:52,399 --> 00:11:56,120
Un mortal no puede unirse
a una virgen consagrada a un dios.
119
00:11:57,919 --> 00:12:02,039
¿Acaso no sabes que la venganza
de Sancus será estremecedora?
120
00:12:03,559 --> 00:12:04,480
Lo sé.
121
00:12:12,919 --> 00:12:13,840
Tres días.
122
00:12:15,879 --> 00:12:20,279
Después, aniquilaré Roma.
123
00:12:25,679 --> 00:12:27,479
Si abrimos las puertas de la ciudad,
124
00:12:28,000 --> 00:12:29,639
Tito nos perdonará la vida,
125
00:12:30,320 --> 00:12:32,080
pero siempre seremos sus esclavos.
126
00:12:33,000 --> 00:12:36,120
Si no las abrimos, tendremos que luchar.
127
00:12:38,879 --> 00:12:40,399
La decisión es del rey,
128
00:12:40,840 --> 00:12:43,480
pero no decidiré ir en contra
de vuestra opinión.
129
00:12:43,840 --> 00:12:45,290
¿Crees que podemos vencerles?
130
00:12:45,639 --> 00:12:47,159
Esa no es la pregunta, Maccus.
131
00:12:48,080 --> 00:12:51,030
Lo que quiero saber es si como yo,
estáis seguros de vencer.
132
00:12:52,600 --> 00:12:56,159
Si la respuesta es no,
será mejor que nos rindamos ahora.
133
00:12:57,000 --> 00:13:00,996
Sé que si luchamos contigo,
volveremos a salir victoriosos.
134
00:13:01,080 --> 00:13:02,530
Yo también creo en ti, Wiros.
135
00:13:03,200 --> 00:13:07,240
Lucharemos y seremos libres.
136
00:13:10,039 --> 00:13:10,960
¿Tú que crees?
137
00:13:12,000 --> 00:13:13,799
¿Por qué me pides consejo, Wiros?
138
00:13:15,039 --> 00:13:18,440
La única persona que puede
aconsejarte ahora no está aquí.
139
00:13:18,919 --> 00:13:20,159
No lo necesito.
140
00:13:20,759 --> 00:13:23,759
Sabes que sin Iemos tú no eres nada.
141
00:13:25,080 --> 00:13:27,320
Todo tu poder depende de él.
142
00:13:50,159 --> 00:13:53,039
¿Alguno de vosotros piensa como ella?
143
00:14:03,159 --> 00:14:04,080
Bien.
144
00:14:09,879 --> 00:14:12,159
Ya no perteneces al ejército romano.
145
00:14:13,000 --> 00:14:13,919
Ahora lleváosla.
146
00:14:25,120 --> 00:14:28,519
Lucharemos y venceremos.
147
00:14:39,519 --> 00:14:40,440
¡Wiros!
148
00:14:43,039 --> 00:14:43,960
¡Wiros!
149
00:14:47,759 --> 00:14:48,679
¿Dónde está?
150
00:14:49,159 --> 00:14:50,519
¿Qué quieres de él?
151
00:14:51,039 --> 00:14:53,795
¡Esto es culpa tuya!
152
00:14:53,879 --> 00:14:54,960
No la culpes a ella.
153
00:14:57,000 --> 00:14:58,200
¡Ordena liberar a Ilia!
154
00:14:59,399 --> 00:15:00,320
No puedo.
155
00:15:01,440 --> 00:15:03,795
Ha cuestionado mi autoridad
frente al consejo.
156
00:15:03,879 --> 00:15:05,840
¡Libérala o lo lamentarás!
157
00:15:08,240 --> 00:15:10,720
Todo lo que hago lo hago por ti también.
158
00:15:13,000 --> 00:15:16,279
Tú y yo somos hermanos.
Recuérdalo siempre.
159
00:15:23,000 --> 00:15:26,879
Golpéame, no reaccionaré.
160
00:15:50,639 --> 00:15:52,139
Dirígete al pueblo junto a mí.
161
00:15:53,759 --> 00:15:56,519
Confía en mí y conseguiré la victoria.
162
00:15:58,480 --> 00:16:00,780
Pero si haces algo
en contra de nuestro pueblo,
163
00:16:02,000 --> 00:16:03,399
seré tu enemigo.
164
00:16:07,879 --> 00:16:10,399
No puedo confiar
en un hombre que no conozco.
165
00:16:21,080 --> 00:16:22,840
Entonces todo depende de mí.
166
00:16:29,200 --> 00:16:31,240
¡Yo sé lo que tenemos que hacer!
167
00:16:44,240 --> 00:16:45,639
Háblame de mi hijo.
168
00:16:48,720 --> 00:16:49,639
No lo he visto.
169
00:16:50,960 --> 00:16:52,919
Ahora el otro es el único rey.
170
00:16:58,799 --> 00:17:01,679
Me dijiste que Iemos
era un poderoso guerrero
171
00:17:03,919 --> 00:17:05,799
pero en Roma ya no es nadie.
172
00:17:08,200 --> 00:17:09,799
¿Te compadeces de él?
173
00:17:22,640 --> 00:17:24,960
Quizá tu ausencia lo ha debilitado.
174
00:17:27,279 --> 00:17:30,240
No es lo bastante fuerte
para vivir sin su madre.
175
00:17:35,519 --> 00:17:37,200
¿Para qué te necesito?
176
00:17:55,880 --> 00:17:57,400
Ahora te pertenezco.
177
00:18:01,480 --> 00:18:03,480
Tú decides para qué me necesitas.
178
00:19:02,400 --> 00:19:04,720
No deseo que me odies.
179
00:19:07,680 --> 00:19:09,279
Quiero a mi hermano,
180
00:19:09,839 --> 00:19:12,240
pero ya no veo coraje en sus ojos.
181
00:19:13,240 --> 00:19:15,319
Ya has tomado tu decisión.
182
00:19:16,440 --> 00:19:18,279
¿Por qué quieres hablar conmigo?
183
00:19:18,799 --> 00:19:20,720
Quiero salvar Roma.
184
00:19:22,799 --> 00:19:24,839
Y sé que tú quieres lo mismo.
185
00:19:26,000 --> 00:19:29,275
Pero no fundamos Roma para ver
a nuestras mujeres y niños
186
00:19:29,359 --> 00:19:30,960
atados con cadenas.
187
00:19:32,519 --> 00:19:35,356
Les rezaré a los dioses
para que nos concedan suerte.
188
00:19:35,440 --> 00:19:36,790
No quiero plegarias mañana.
189
00:19:38,720 --> 00:19:41,400
Dirás ante nuestro pueblo
190
00:19:42,480 --> 00:19:45,359
que un mortal no puede cuestionar
las palabras de un dios
191
00:19:46,440 --> 00:19:48,240
y me suplicarás perdón.
192
00:19:48,960 --> 00:19:50,160
Iemos tiene razón.
193
00:19:51,680 --> 00:19:53,319
Ya no sabes lo que dices.
194
00:19:53,920 --> 00:19:55,839
Ni siquiera sabes quién eres.
195
00:19:57,240 --> 00:19:59,279
No sé si es cierto lo que dice Ersilia.
196
00:20:00,240 --> 00:20:01,876
Si los dioses
me han elegido para gobernar
197
00:20:01,960 --> 00:20:03,710
o si pertenezco a un linaje divino,
198
00:20:04,359 --> 00:20:06,240
pero si dudas de mi autoridad,
199
00:20:07,319 --> 00:20:09,359
sé que otros dudarán también
200
00:20:10,680 --> 00:20:13,519
y un pueblo que va a luchar
no puede tener dudas.
201
00:20:14,799 --> 00:20:17,039
¿Quieres que crean
que eres un dios, Wiros?
202
00:20:17,759 --> 00:20:19,319
Tienen que creerlo, sí.
203
00:20:20,440 --> 00:20:22,559
No eres un dios.
204
00:20:24,519 --> 00:20:27,640
Si no lo soy, Roma quedará arrasada.
205
00:20:30,680 --> 00:20:32,519
Tú decides lo que quieres creer.
206
00:20:56,000 --> 00:20:57,799
¿Cuánto tiempo les has dado?
207
00:20:59,519 --> 00:21:00,680
Tres días.
208
00:21:02,519 --> 00:21:04,960
Demasiado para una decisión tan fácil.
209
00:21:09,119 --> 00:21:12,960
Déjame entrar en Roma
y permíteme hablar con Iemos.
210
00:21:15,119 --> 00:21:16,240
Le hablaré de ti.
211
00:21:17,240 --> 00:21:19,559
Le diré que cuidarás de su gente.
212
00:21:21,000 --> 00:21:22,599
Ya te engañaron una vez.
213
00:21:23,880 --> 00:21:25,720
Él no tiene autoridad allí.
214
00:21:27,079 --> 00:21:28,720
Incluso si así fuera,
215
00:21:29,400 --> 00:21:33,480
déjame recordarle de qué linaje proviene,
216
00:21:36,079 --> 00:21:37,359
quién es
217
00:21:38,720 --> 00:21:40,839
y qué puede hacer aún por su gente.
218
00:21:43,720 --> 00:21:45,279
¿Tanto lo quieres?
219
00:21:47,359 --> 00:21:48,640
Es mi hijo.
220
00:21:53,759 --> 00:21:55,159
Te dejaré que vayas a verlo.
221
00:21:58,119 --> 00:21:59,519
Marcharás mañana.
222
00:22:08,039 --> 00:22:08,960
Gírate.
223
00:22:16,480 --> 00:22:18,079
Dime de nuevo que eres mía.
224
00:22:19,519 --> 00:22:20,440
Soy tuya.
225
00:22:27,960 --> 00:22:30,079
Ahora dímelo mirándome a los ojos.
226
00:22:40,400 --> 00:22:41,440
Soy tuya.
227
00:23:16,720 --> 00:23:18,920
No dejes que nos guíe a la muerte.
228
00:23:19,480 --> 00:23:21,119
Salva a tu pueblo, Iemos.
229
00:23:34,240 --> 00:23:35,160
Wiros,
230
00:23:37,480 --> 00:23:39,359
te ofendí frente a tus soldados.
231
00:23:40,519 --> 00:23:42,519
Dudé de ti y de tus palabras.
232
00:23:43,319 --> 00:23:44,920
Por ello te pido perdón
233
00:23:46,480 --> 00:23:48,640
a ti, a nuestra tierra,
234
00:23:50,359 --> 00:23:55,116
y a ti también, Iemos,
porque Wiros y tú sois un presente
235
00:23:55,200 --> 00:23:57,480
que hemos recibido del cielo,
236
00:23:58,960 --> 00:24:01,119
porque vosotros sois dioses en la tierra.
237
00:24:05,960 --> 00:24:07,759
Tuve dudas sobre ti
238
00:24:09,599 --> 00:24:12,195
pero ahora sé que los dos juntos
239
00:24:12,279 --> 00:24:14,920
sois la fuerza de nuestra tierra.
240
00:24:25,039 --> 00:24:28,960
El gesto de esta mujer
es un ejemplo para todos vosotros.
241
00:24:30,400 --> 00:24:33,200
Dudó de mí y ahora está avergonzada,
242
00:24:34,599 --> 00:24:37,200
al igual que vosotros
lo estaréis cuando dudéis
243
00:24:37,839 --> 00:24:39,519
y recordéis sus palabras.
244
00:24:41,799 --> 00:24:43,920
Ilia, mira a tu pueblo.
245
00:24:46,400 --> 00:24:49,680
¡Ahora coge tu espada
y álzala con la mía!
246
00:24:55,079 --> 00:24:56,000
Iemos,
247
00:24:57,480 --> 00:24:58,930
escucha las palabras de Ilia.
248
00:25:00,319 --> 00:25:02,369
Tú y yo somos más fuertes que los dioses.
249
00:25:03,480 --> 00:25:05,780
¡Alza tu espada
en contra de nuestros enemigos!
250
00:25:08,880 --> 00:25:10,039
¡Con estas espadas,
251
00:25:10,480 --> 00:25:12,755
dejaremos el recuerdo
del horror en sus corazones
252
00:25:12,839 --> 00:25:16,880
y los hijos de sus hijos temblarán
cuando escuchen el nombre de Roma!
253
00:25:17,559 --> 00:25:18,556
¡Roma!
254
00:25:18,640 --> 00:25:19,675
¡Roma!
255
00:25:19,759 --> 00:25:22,995
¡Roma! ¡Roma! ¡Roma!
256
00:25:23,079 --> 00:25:24,559
¡Roma! ¡Roma!
257
00:25:25,079 --> 00:25:26,000
¡Roma!
258
00:25:26,680 --> 00:25:28,119
¡Roma!
259
00:25:28,480 --> 00:25:30,279
¡Roma! ¡Roma!
260
00:25:30,799 --> 00:25:31,720
¡Roma!
261
00:25:32,319 --> 00:25:33,240
¡Roma!
262
00:25:33,640 --> 00:25:34,559
¡Roma!
263
00:25:35,000 --> 00:25:35,920
¡Roma!
264
00:25:36,480 --> 00:25:38,720
¡Roma! ¡Roma!
265
00:25:39,119 --> 00:25:40,039
¡Roma!
266
00:25:46,400 --> 00:25:47,599
¡Roma!
267
00:26:08,039 --> 00:26:10,319
¿Por qué has rechazado su gesto de paz?
268
00:26:13,400 --> 00:26:15,960
Creerte más fuerte que un dios
no traerá la paz.
269
00:26:18,519 --> 00:26:20,169
¿Te obligó a decir esas palabras?
270
00:26:21,559 --> 00:26:24,400
Hablé por ti, Iemos, no por él.
271
00:26:26,039 --> 00:26:28,640
Hablé para que volvierais a estar unidos.
272
00:26:31,400 --> 00:26:34,319
Venero a los dioses y amo a mi pueblo.
273
00:26:35,680 --> 00:26:38,200
Él se venera a sí mismo y ama el poder.
274
00:26:40,079 --> 00:26:41,839
No queda nada que nos una.
275
00:26:47,720 --> 00:26:49,200
¿Qué quieres hacer?
276
00:27:02,319 --> 00:27:06,519
Volvamos al bosque
y la diosa nos mostrará el camino.
277
00:27:09,680 --> 00:27:10,960
Estás delirando.
278
00:27:13,400 --> 00:27:16,359
Elegimos nuestro camino
cuando fundamos Roma.
279
00:27:18,799 --> 00:27:20,519
No tenemos nada más.
280
00:27:27,079 --> 00:27:28,880
Wiros nunca se rendirá.
281
00:27:29,599 --> 00:27:33,039
Mañana se casa con Ersilia.
¿Sabes lo que significa?
282
00:27:36,799 --> 00:27:39,680
¿Por qué íbamos a traicionar
lo que soñábamos?
283
00:27:44,200 --> 00:27:45,119
Ilia.
284
00:28:03,079 --> 00:28:04,000
¡Deteneos!
285
00:28:27,359 --> 00:28:29,400
¿Por qué ya no estás bajo techo real?
286
00:28:31,240 --> 00:28:34,340
No puedo sentarme en el trono,
el pueblo ha elegido a otro rey.
287
00:28:34,759 --> 00:28:36,559
¿Es el pueblo quien elige reyes?
288
00:28:39,759 --> 00:28:43,039
Wiros tiene sangre de esclavo
en sus venas,
289
00:28:43,519 --> 00:28:46,356
pero tú tienes mi sangre,
290
00:28:46,440 --> 00:28:48,799
la sangre de Numitor y la de Proca.
291
00:28:49,319 --> 00:28:53,599
Si al pueblo se le ha olvidado,
es tu obligación recordárselo.
292
00:29:09,279 --> 00:29:11,079
¡Que los dioses te bendigan, Silvia!
293
00:29:13,880 --> 00:29:17,240
Me alegro mucho de verte,
aunque no tanto como tu hijo.
294
00:29:21,440 --> 00:29:24,079
Estoy aquí
porque Tito me ha dejado venir.
295
00:29:25,519 --> 00:29:28,079
Le he dicho
que os convencería para rendiros.
296
00:29:29,519 --> 00:29:31,119
Sabes que nunca lo haremos.
297
00:29:32,000 --> 00:29:34,079
Pronto tu padre será vengado.
298
00:29:34,799 --> 00:29:37,039
¿Aún hablas de venganza?
299
00:29:38,640 --> 00:29:40,400
Amulio está muerto
300
00:29:42,279 --> 00:29:46,240
y mi dolor aún continúa conmigo.
301
00:29:47,680 --> 00:29:49,440
Tú renuncias a la venganza,
302
00:29:49,880 --> 00:29:51,839
pero nosotros no a nuestra libertad.
303
00:29:52,440 --> 00:29:55,116
Tú ni siquiera sabías
qué era un hombre libre
304
00:29:55,200 --> 00:29:57,160
antes de conocer a mi hijo.
305
00:29:57,599 --> 00:29:59,079
Pero ahora ya lo sé.
306
00:30:00,200 --> 00:30:02,559
Esta tierra es tan mía como suya.
307
00:30:03,359 --> 00:30:05,160
Ambos la fundamos juntos.
308
00:30:05,559 --> 00:30:07,519
Entonces defiéndela solo.
309
00:30:08,000 --> 00:30:10,715
¡Muere con los que quieran morir!
310
00:30:10,799 --> 00:30:12,319
¿Eso es lo que quieres?
311
00:30:13,039 --> 00:30:14,319
¿Seguir vivo?
312
00:30:15,319 --> 00:30:17,559
Por mí, te puedes ir esta noche.
313
00:30:19,039 --> 00:30:21,920
Tito te cubrirá de oro y de joyas
314
00:30:23,200 --> 00:30:24,720
como hace con tu madre.
315
00:30:31,279 --> 00:30:33,440
¿Por qué le permites que te hable así?
316
00:30:36,440 --> 00:30:38,279
Son palabras vacías, madre.
317
00:30:40,440 --> 00:30:42,000
No me hacen daño.
318
00:30:43,759 --> 00:30:46,519
Te llevarán hasta la muerte
si no haces nada.
319
00:30:51,319 --> 00:30:53,160
No me importa mi vida.
320
00:30:55,319 --> 00:30:57,799
Ni tampoco me importa mi sangre
321
00:30:58,960 --> 00:31:00,799
ni la de Numitor ni la de Proca.
322
00:31:04,079 --> 00:31:05,319
Estoy aquí
323
00:31:06,480 --> 00:31:08,039
porque una diosa me ha elegido
324
00:31:11,519 --> 00:31:13,720
y haré lo que mi diosa me pida.
325
00:31:36,240 --> 00:31:37,559
¿Qué te pasa?
326
00:31:50,400 --> 00:31:52,000
¿Cuánto queda para que amanezca?
327
00:31:55,039 --> 00:31:58,119
Si temes el castigo de los dioses,
puedes parar ahora.
328
00:31:59,599 --> 00:32:01,319
No les temo a los dioses,
329
00:32:03,079 --> 00:32:05,200
lo que me da miedo es estar solo.
330
00:32:08,039 --> 00:32:09,400
Nunca estarás solo.
331
00:32:12,079 --> 00:32:14,755
Desde hoy hasta la muerte
332
00:32:14,839 --> 00:32:17,160
allá donde esté Wiros, estará Ersilia.
333
00:32:32,160 --> 00:32:34,359
Cuando vagaba por los pantanos oscuros,
334
00:32:36,480 --> 00:32:39,200
aún con vida, pero atosigado
por el sueño de la muerte
335
00:32:41,240 --> 00:32:43,119
la diosa me mandó visiones.
336
00:32:47,319 --> 00:32:50,960
Vi los cadáveres de hombres
y mujeres sobre la tierra de Roma.
337
00:32:53,519 --> 00:32:55,279
Vi a Wiros muerto en el suelo,
338
00:32:56,599 --> 00:32:58,519
lo miré y me puse a llorar.
339
00:33:05,759 --> 00:33:08,240
Luego, desde el río, vino hasta mí.
340
00:33:11,759 --> 00:33:14,839
La loba me dijo:
341
00:33:16,640 --> 00:33:18,799
"Tú eres quien lo mató".
342
00:33:23,039 --> 00:33:25,640
Esperaba que fuera
el delirio de un moribundo
343
00:33:26,799 --> 00:33:28,559
y nunca hablé de ello con nadie.
344
00:33:35,920 --> 00:33:37,839
Pero hoy, sé que estaba equivocado.
345
00:33:41,000 --> 00:33:42,960
Para salvar a nuestra gente,
346
00:33:46,480 --> 00:33:48,200
Wiros debe morir.
347
00:34:43,840 --> 00:34:45,039
¿Lo habéis visto?
348
00:34:46,440 --> 00:34:47,756
No lo hemos visto.
349
00:34:47,840 --> 00:34:51,079
Intenté convencerlo,
pero no ha habido suerte.
350
00:34:52,159 --> 00:34:53,719
¡Buena fortuna y gloria!
351
00:35:03,119 --> 00:35:05,519
¡Buena fortuna y gloria!
352
00:35:37,440 --> 00:35:38,960
No abandonaré a mi pueblo.
353
00:35:51,320 --> 00:35:52,320
Ven aquí,
354
00:35:54,440 --> 00:35:55,360
abrázame.
355
00:36:18,239 --> 00:36:19,800
Sabía que lo entenderías.
356
00:36:26,760 --> 00:36:29,760
No dejaré que mi pueblo muera
por seguir a un esclavo.
357
00:36:33,000 --> 00:36:35,880
Si de verdad crees
que eres un dios, demuéstralo.
358
00:36:40,840 --> 00:36:42,119
¿Qué haces, Iemos?
359
00:36:44,840 --> 00:36:46,599
No alzaré mi espada contra ti.
360
00:36:47,960 --> 00:36:50,360
Entonces morirás
sin ni siquiera defenderte.
361
00:36:51,800 --> 00:36:52,719
¡Para!
362
00:37:10,760 --> 00:37:12,460
Este no puede ser nuestro destino.
363
00:37:13,159 --> 00:37:15,360
Él decidirá quién de los dos vivirá.
364
00:37:18,760 --> 00:37:19,679
¡Dejadlo ya!
365
00:37:20,239 --> 00:37:21,159
Vete.
366
00:37:21,599 --> 00:37:22,519
¡Márchate!
367
00:39:16,679 --> 00:39:17,960
No somos dioses.
368
00:39:21,119 --> 00:39:22,480
Ni tú ni yo.
369
00:40:37,079 --> 00:40:38,440
¿Qué has hecho?
370
00:40:41,519 --> 00:40:43,320
¿Qué has hecho?
371
00:42:10,480 --> 00:42:12,400
No dejes entrar a nadie.
372
00:42:43,639 --> 00:42:45,000
Dime quién soy.
373
00:42:46,440 --> 00:42:48,440
Dijiste que conocías mi historia.
374
00:42:51,199 --> 00:42:53,199
Ahora necesito saberlo.
375
00:42:55,159 --> 00:42:58,360
Debo averiguar
si soy digno de estar donde estoy.
376
00:43:09,960 --> 00:43:11,760
Te encontramos en el bosque.
377
00:43:14,039 --> 00:43:15,360
Eras diminuto,
378
00:43:16,920 --> 00:43:19,239
más pequeño que un cachorro.
379
00:43:20,239 --> 00:43:22,239
Estabas desnudo y sucio.
380
00:43:23,880 --> 00:43:25,840
Comías igual que un perro,
381
00:43:26,400 --> 00:43:28,039
devorabas la carne,
382
00:43:29,039 --> 00:43:30,760
incluso la carroña.
383
00:43:31,599 --> 00:43:33,639
Si alguien se acercaba a ti, le mordías,
384
00:43:35,159 --> 00:43:36,880
gruñías y le arañabas.
385
00:43:38,840 --> 00:43:42,800
Te atraparon con una red, te encadenaron
386
00:43:44,079 --> 00:43:47,679
y te dejaron a la intemperie
a pesar del frío.
387
00:43:49,800 --> 00:43:51,639
Te golpearon para romperte
388
00:43:53,480 --> 00:43:55,079
y al final lo hicieron.
389
00:43:55,719 --> 00:44:00,360
Creciste siendo obediente,
sin mirar a los ojos.
390
00:44:02,639 --> 00:44:04,840
Sobreviviste a la violencia
391
00:44:05,519 --> 00:44:06,599
y al abuso.
392
00:44:10,599 --> 00:44:12,000
Fuiste un esclavo,
393
00:44:13,159 --> 00:44:16,199
sin familia y sin futuro.
394
00:44:18,840 --> 00:44:21,119
Pero te convertiste en rey.
395
00:44:23,079 --> 00:44:27,079
Eres un hombre,
el hombre más fuerte de todos.
396
00:44:31,039 --> 00:44:32,440
Para salvar Roma
397
00:44:33,239 --> 00:44:35,519
no basta el hombre más fuerte de todos,
398
00:44:36,679 --> 00:44:38,760
y la verdad tampoco es suficiente.
399
00:44:52,599 --> 00:44:54,280
Este no es el final.
400
00:44:58,320 --> 00:45:00,199
Un hombre ha muerto.
401
00:45:02,639 --> 00:45:05,089
Para algunos de vosotros
esto es un motivo de ira.
402
00:45:07,079 --> 00:45:09,719
Para otros, la muerte de Iemos
es solo miedo
403
00:45:10,880 --> 00:45:12,159
y desesperación.
404
00:45:14,719 --> 00:45:15,639
Hay odio
405
00:45:17,119 --> 00:45:18,239
y desconfianza.
406
00:45:19,920 --> 00:45:22,159
La muerte está en nuestros corazones.
407
00:45:24,480 --> 00:45:27,159
Pero si tuviéramos las alas de un águila
408
00:45:28,039 --> 00:45:31,320
y pudiéramos volar
por encima de nuestros hogares,
409
00:45:34,119 --> 00:45:36,400
veríamos que no estamos solos.
410
00:45:41,800 --> 00:45:43,719
Somos una multitud,
411
00:45:46,039 --> 00:45:47,679
somos un pueblo,
412
00:45:51,800 --> 00:45:53,679
por tanto, alzad vuestras alas
413
00:45:54,920 --> 00:45:57,236
y mirad todo lo que hemos construido
414
00:45:57,320 --> 00:45:59,199
cuando estábamos unidos.
415
00:46:01,960 --> 00:46:04,199
Así sentiréis que esta tierra
416
00:46:04,800 --> 00:46:07,960
no pertenece a un solo hombre,
sino a todos vosotros.
417
00:46:15,119 --> 00:46:16,719
Iemos ha muerto,
418
00:46:18,000 --> 00:46:20,599
pero no significa que sea el fin de todo.
419
00:46:27,199 --> 00:46:28,679
¡Escuchadme, hermanos,
420
00:46:29,719 --> 00:46:31,320
y coged vuestras armas!
421
00:46:31,880 --> 00:46:34,400
No por rabia, ni por venganza,
422
00:46:34,920 --> 00:46:37,796
sino porque somos
más fuertes que el dolor
423
00:46:37,880 --> 00:46:39,760
y más fuertes que la muerte.
424
00:46:42,079 --> 00:46:44,079
¡Porque nosotros somos Roma!
425
00:46:45,840 --> 00:46:49,280
¡Nosotros somos Roma!
426
00:47:20,039 --> 00:47:21,320
Está decidido.
427
00:47:26,480 --> 00:47:27,800
Abrid las puertas.