1 00:00:43,280 --> 00:00:44,840 ¿Qué has hecho? 2 00:01:17,680 --> 00:01:19,519 Los dejaste morir. 3 00:01:22,079 --> 00:01:23,200 Tú eres Romulus. 4 00:01:24,840 --> 00:01:26,519 Tú tenías que salvarlos. 5 00:03:17,639 --> 00:03:20,639 ROMULUS LA GUERRA POR ROMA 6 00:03:24,960 --> 00:03:26,160 ¡Dejad a mi hijo en paz! 7 00:03:26,960 --> 00:03:28,400 ¡Dejad a mi hijo en paz! 8 00:03:29,719 --> 00:03:31,639 ¡Por favor, os lo rogamos! 9 00:03:36,120 --> 00:03:38,680 ¡Mi hijo acaba de cumplir diez años! 10 00:03:40,439 --> 00:03:41,389 ¡Aquí hay otro más! 11 00:03:43,520 --> 00:03:45,479 ¡No os lo llevéis, por favor! 12 00:03:48,520 --> 00:03:49,599 ¡El rey está aquí! 13 00:04:07,960 --> 00:04:09,310 Bienvenido a nuestro hogar. 14 00:04:13,240 --> 00:04:16,319 Mi hijo Akilios defenderá a su familia y a su tierra. 15 00:04:18,319 --> 00:04:20,819 Todos los hijos de Roma están llamados a la guerra. 16 00:04:22,920 --> 00:04:24,516 También me llevaré al otro conmigo. 17 00:04:24,600 --> 00:04:27,199 No, por favor. Kossus aún es un niño. 18 00:04:29,560 --> 00:04:31,060 ¿Sabes usar la espada, Kossus? 19 00:04:37,000 --> 00:04:39,450 No tiene sentido criar a un hijo para ser esclavo. 20 00:04:49,480 --> 00:04:50,399 ¡Kossus! 21 00:04:54,439 --> 00:04:57,439 Puedes decidir por nuestras vidas, Wiros, 22 00:04:58,639 --> 00:05:00,000 pero nunca olvides 23 00:05:00,519 --> 00:05:01,959 de dónde procedes. 24 00:05:02,480 --> 00:05:04,000 No sabes nada, anciana. 25 00:05:05,680 --> 00:05:07,120 Nadie sabe de dónde procedo. 26 00:05:14,480 --> 00:05:15,399 En la batalla 27 00:05:16,879 --> 00:05:19,000 todos los hombres muestran su naturaleza. 28 00:05:20,240 --> 00:05:21,690 Los cobardes se quedan atrás. 29 00:05:22,680 --> 00:05:25,430 Los valientes se lanzan sobre la espada de sus enemigos. 30 00:05:28,600 --> 00:05:29,519 Iemos 31 00:05:30,600 --> 00:05:32,100 no está aquí hoy con nosotros. 32 00:05:34,279 --> 00:05:37,680 Si Iemos prefiere que nos retiremos y permanecer en su cabaña, 33 00:05:39,120 --> 00:05:41,560 recordad que Wiros jamás os abandonará 34 00:05:42,439 --> 00:05:44,120 porque los dioses me han elegido 35 00:05:45,319 --> 00:05:48,079 para que despliegue al ejército más temible de todos. 36 00:05:49,800 --> 00:05:51,000 Confiad en mí 37 00:05:51,800 --> 00:05:54,399 y os prometo que algún día reinaréis sobre todos. 38 00:05:55,120 --> 00:05:56,675 Tendréis piedad con los humildes, 39 00:05:56,759 --> 00:05:58,560 pero aniquilaréis a los indignos. 40 00:05:59,160 --> 00:06:00,956 ¡Roma! ¡Roma! 41 00:06:01,040 --> 00:06:04,235 ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! 42 00:06:04,319 --> 00:06:07,040 ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! 43 00:06:07,439 --> 00:06:10,476 ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! 44 00:06:10,560 --> 00:06:12,720 ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! 45 00:06:23,759 --> 00:06:28,000 Ha robado la sal, ya no reconoce nada como sagrado, 46 00:06:29,160 --> 00:06:31,156 insiste en que luchemos por nuestra tierra 47 00:06:31,240 --> 00:06:33,240 y nos conducirá a todos hasta la muerte. 48 00:06:35,199 --> 00:06:37,000 Todos quieren luchar, Tarinkri. 49 00:06:38,399 --> 00:06:40,079 El pueblo está con Wiros 50 00:06:41,439 --> 00:06:43,519 porque les está prometiendo la victoria. 51 00:06:44,240 --> 00:06:45,720 Yo no puedo prometerles nada. 52 00:06:46,800 --> 00:06:49,040 La diosa no quería esto, Iemos. 53 00:06:50,920 --> 00:06:52,720 Esta tierra no es nuestro destino. 54 00:06:54,959 --> 00:06:58,079 Tienes que destruirla, quémala. 55 00:06:59,160 --> 00:07:02,759 Salva a tu gente y volvamos al bosque. 56 00:07:04,439 --> 00:07:06,319 Empezaremos de cero allí. 57 00:07:07,680 --> 00:07:09,315 Solo tú puedes salvarnos. 58 00:07:09,399 --> 00:07:10,319 ¡Ya basta! 59 00:07:19,319 --> 00:07:21,120 Eres nuestro rey, Iemos. 60 00:07:23,360 --> 00:07:26,720 Has regresado de los pantanos de la muerte para salvarnos 61 00:07:30,079 --> 00:07:32,720 pero si tú tampoco me puedes dar esperanza, 62 00:07:34,240 --> 00:07:35,160 seguir viva 63 00:07:36,920 --> 00:07:38,519 ya no tiene sentido. 64 00:07:49,839 --> 00:07:51,480 ¿Así se casan los latinos? 65 00:07:52,879 --> 00:07:54,800 ¿No usan oro ni joyas? 66 00:08:02,519 --> 00:08:03,439 ¿No te gusta? 67 00:08:05,199 --> 00:08:06,120 Sí, sí me gusta. 68 00:08:11,240 --> 00:08:13,340 No lo cambiaría ni por todo el oro de Tito. 69 00:08:21,279 --> 00:08:23,240 Tito afirma ser el hijo de Sancus. 70 00:08:24,800 --> 00:08:26,000 ¿Cómo lo sabe? 71 00:08:28,600 --> 00:08:30,759 Todos los reyes sabinos son hijos del dios. 72 00:08:34,679 --> 00:08:36,080 Él los elige. 73 00:08:37,240 --> 00:08:38,759 Y también eligió a Tito. 74 00:08:39,919 --> 00:08:40,840 ¿Cómo? 75 00:08:44,919 --> 00:08:46,679 Su madre era una sacerdotisa. 76 00:08:47,440 --> 00:08:49,600 En siete años alumbró a cuatro hijos. 77 00:08:50,559 --> 00:08:51,960 En cuanto nacieron, 78 00:08:53,879 --> 00:08:55,840 los abandonaron en el bosque. 79 00:08:57,240 --> 00:08:58,879 El primero murió de hambre. 80 00:08:59,360 --> 00:09:01,120 Al segundo nunca le encontraron. 81 00:09:02,080 --> 00:09:04,080 Y el tercero fue devorado por los lobos. 82 00:09:06,559 --> 00:09:08,080 Solo sobrevivió Tito. 83 00:09:11,600 --> 00:09:14,720 Esa fue la señal por la que Sancus lo eligió. 84 00:09:17,879 --> 00:09:20,080 ¿Lo querías como dices que me quieres a mí? 85 00:09:23,679 --> 00:09:24,679 No, 86 00:09:26,519 --> 00:09:27,960 solo le era devota. 87 00:09:29,440 --> 00:09:30,759 ¿Yaciste con él? 88 00:09:35,240 --> 00:09:37,480 No, en mí solo buscaba consuelo 89 00:09:38,559 --> 00:09:39,480 a su soledad. 90 00:09:46,159 --> 00:09:48,120 También tendrás que consolarme a mí. 91 00:09:50,519 --> 00:09:51,919 Tú no estás solo. 92 00:09:53,320 --> 00:09:54,679 Me falta mi hermano. 93 00:09:57,559 --> 00:10:00,279 Cuando vea cómo has defendido Roma, él también volverá 94 00:10:01,360 --> 00:10:04,320 y te pedirá perdón por no haber creído en ti. 95 00:10:19,759 --> 00:10:21,356 ¿Habéis dado de comer a los caballos? 96 00:10:21,440 --> 00:10:23,790 Sí, están alimentados y también han bebido agua. 97 00:10:24,679 --> 00:10:25,629 Revisad las lanzas. 98 00:10:34,440 --> 00:10:35,360 Abrid paso. 99 00:10:41,919 --> 00:10:43,080 Saludos, 100 00:10:44,600 --> 00:10:46,440 pequeño rey esclavo. 101 00:10:49,360 --> 00:10:51,639 Pedí que tu hermano viniera también. 102 00:10:53,279 --> 00:10:54,919 ¿Por qué has venido solo? 103 00:10:56,000 --> 00:10:57,159 ¿Qué quieres, Tito? 104 00:10:58,480 --> 00:10:59,559 No te enfades. 105 00:11:00,720 --> 00:11:02,639 He venido a ofrecerte la salvación. 106 00:11:05,600 --> 00:11:07,960 Tenéis tres días para rendiros. 107 00:11:08,840 --> 00:11:10,480 Seréis mis súbditos 108 00:11:11,120 --> 00:11:13,639 y vuestra tierra pertenecerá a Sancus. 109 00:11:16,360 --> 00:11:18,320 Sin embargo, si no os rendís, 110 00:11:19,960 --> 00:11:23,519 destruiremos Roma y no os salvaréis ninguno. 111 00:11:27,200 --> 00:11:29,279 Dicen que te crees el hijo de un dios 112 00:11:30,039 --> 00:11:31,675 pero que lloras aterrorizado 113 00:11:31,759 --> 00:11:34,399 aferrado al pecho de tus sacerdotisas. 114 00:11:39,720 --> 00:11:41,279 Eres hombre muerto. 115 00:11:42,960 --> 00:11:45,876 Has esclavizado a una sacerdotisa de Sancus. 116 00:11:45,960 --> 00:11:47,360 Te estás equivocando. 117 00:11:49,200 --> 00:11:51,120 La convertiré en la mujer de un rey. 118 00:11:52,399 --> 00:11:56,120 Un mortal no puede unirse a una virgen consagrada a un dios. 119 00:11:57,919 --> 00:12:02,039 ¿Acaso no sabes que la venganza de Sancus será estremecedora? 120 00:12:03,559 --> 00:12:04,480 Lo sé. 121 00:12:12,919 --> 00:12:13,840 Tres días. 122 00:12:15,879 --> 00:12:20,279 Después, aniquilaré Roma. 123 00:12:25,679 --> 00:12:27,479 Si abrimos las puertas de la ciudad, 124 00:12:28,000 --> 00:12:29,639 Tito nos perdonará la vida, 125 00:12:30,320 --> 00:12:32,080 pero siempre seremos sus esclavos. 126 00:12:33,000 --> 00:12:36,120 Si no las abrimos, tendremos que luchar. 127 00:12:38,879 --> 00:12:40,399 La decisión es del rey, 128 00:12:40,840 --> 00:12:43,480 pero no decidiré ir en contra de vuestra opinión. 129 00:12:43,840 --> 00:12:45,290 ¿Crees que podemos vencerles? 130 00:12:45,639 --> 00:12:47,159 Esa no es la pregunta, Maccus. 131 00:12:48,080 --> 00:12:51,030 Lo que quiero saber es si como yo, estáis seguros de vencer. 132 00:12:52,600 --> 00:12:56,159 Si la respuesta es no, será mejor que nos rindamos ahora. 133 00:12:57,000 --> 00:13:00,996 Sé que si luchamos contigo, volveremos a salir victoriosos. 134 00:13:01,080 --> 00:13:02,530 Yo también creo en ti, Wiros. 135 00:13:03,200 --> 00:13:07,240 Lucharemos y seremos libres. 136 00:13:10,039 --> 00:13:10,960 ¿Tú que crees? 137 00:13:12,000 --> 00:13:13,799 ¿Por qué me pides consejo, Wiros? 138 00:13:15,039 --> 00:13:18,440 La única persona que puede aconsejarte ahora no está aquí. 139 00:13:18,919 --> 00:13:20,159 No lo necesito. 140 00:13:20,759 --> 00:13:23,759 Sabes que sin Iemos tú no eres nada. 141 00:13:25,080 --> 00:13:27,320 Todo tu poder depende de él. 142 00:13:50,159 --> 00:13:53,039 ¿Alguno de vosotros piensa como ella? 143 00:14:03,159 --> 00:14:04,080 Bien. 144 00:14:09,879 --> 00:14:12,159 Ya no perteneces al ejército romano. 145 00:14:13,000 --> 00:14:13,919 Ahora lleváosla. 146 00:14:25,120 --> 00:14:28,519 Lucharemos y venceremos. 147 00:14:39,519 --> 00:14:40,440 ¡Wiros! 148 00:14:43,039 --> 00:14:43,960 ¡Wiros! 149 00:14:47,759 --> 00:14:48,679 ¿Dónde está? 150 00:14:49,159 --> 00:14:50,519 ¿Qué quieres de él? 151 00:14:51,039 --> 00:14:53,795 ¡Esto es culpa tuya! 152 00:14:53,879 --> 00:14:54,960 No la culpes a ella. 153 00:14:57,000 --> 00:14:58,200 ¡Ordena liberar a Ilia! 154 00:14:59,399 --> 00:15:00,320 No puedo. 155 00:15:01,440 --> 00:15:03,795 Ha cuestionado mi autoridad frente al consejo. 156 00:15:03,879 --> 00:15:05,840 ¡Libérala o lo lamentarás! 157 00:15:08,240 --> 00:15:10,720 Todo lo que hago lo hago por ti también. 158 00:15:13,000 --> 00:15:16,279 Tú y yo somos hermanos. Recuérdalo siempre. 159 00:15:23,000 --> 00:15:26,879 Golpéame, no reaccionaré. 160 00:15:50,639 --> 00:15:52,139 Dirígete al pueblo junto a mí. 161 00:15:53,759 --> 00:15:56,519 Confía en mí y conseguiré la victoria. 162 00:15:58,480 --> 00:16:00,780 Pero si haces algo en contra de nuestro pueblo, 163 00:16:02,000 --> 00:16:03,399 seré tu enemigo. 164 00:16:07,879 --> 00:16:10,399 No puedo confiar en un hombre que no conozco. 165 00:16:21,080 --> 00:16:22,840 Entonces todo depende de mí. 166 00:16:29,200 --> 00:16:31,240 ¡Yo sé lo que tenemos que hacer! 167 00:16:44,240 --> 00:16:45,639 Háblame de mi hijo. 168 00:16:48,720 --> 00:16:49,639 No lo he visto. 169 00:16:50,960 --> 00:16:52,919 Ahora el otro es el único rey. 170 00:16:58,799 --> 00:17:01,679 Me dijiste que Iemos era un poderoso guerrero 171 00:17:03,919 --> 00:17:05,799 pero en Roma ya no es nadie. 172 00:17:08,200 --> 00:17:09,799 ¿Te compadeces de él? 173 00:17:22,640 --> 00:17:24,960 Quizá tu ausencia lo ha debilitado. 174 00:17:27,279 --> 00:17:30,240 No es lo bastante fuerte para vivir sin su madre. 175 00:17:35,519 --> 00:17:37,200 ¿Para qué te necesito? 176 00:17:55,880 --> 00:17:57,400 Ahora te pertenezco. 177 00:18:01,480 --> 00:18:03,480 Tú decides para qué me necesitas. 178 00:19:02,400 --> 00:19:04,720 No deseo que me odies. 179 00:19:07,680 --> 00:19:09,279 Quiero a mi hermano, 180 00:19:09,839 --> 00:19:12,240 pero ya no veo coraje en sus ojos. 181 00:19:13,240 --> 00:19:15,319 Ya has tomado tu decisión. 182 00:19:16,440 --> 00:19:18,279 ¿Por qué quieres hablar conmigo? 183 00:19:18,799 --> 00:19:20,720 Quiero salvar Roma. 184 00:19:22,799 --> 00:19:24,839 Y sé que tú quieres lo mismo. 185 00:19:26,000 --> 00:19:29,275 Pero no fundamos Roma para ver a nuestras mujeres y niños 186 00:19:29,359 --> 00:19:30,960 atados con cadenas. 187 00:19:32,519 --> 00:19:35,356 Les rezaré a los dioses para que nos concedan suerte. 188 00:19:35,440 --> 00:19:36,790 No quiero plegarias mañana. 189 00:19:38,720 --> 00:19:41,400 Dirás ante nuestro pueblo 190 00:19:42,480 --> 00:19:45,359 que un mortal no puede cuestionar las palabras de un dios 191 00:19:46,440 --> 00:19:48,240 y me suplicarás perdón. 192 00:19:48,960 --> 00:19:50,160 Iemos tiene razón. 193 00:19:51,680 --> 00:19:53,319 Ya no sabes lo que dices. 194 00:19:53,920 --> 00:19:55,839 Ni siquiera sabes quién eres. 195 00:19:57,240 --> 00:19:59,279 No sé si es cierto lo que dice Ersilia. 196 00:20:00,240 --> 00:20:01,876 Si los dioses me han elegido para gobernar 197 00:20:01,960 --> 00:20:03,710 o si pertenezco a un linaje divino, 198 00:20:04,359 --> 00:20:06,240 pero si dudas de mi autoridad, 199 00:20:07,319 --> 00:20:09,359 sé que otros dudarán también 200 00:20:10,680 --> 00:20:13,519 y un pueblo que va a luchar no puede tener dudas. 201 00:20:14,799 --> 00:20:17,039 ¿Quieres que crean que eres un dios, Wiros? 202 00:20:17,759 --> 00:20:19,319 Tienen que creerlo, sí. 203 00:20:20,440 --> 00:20:22,559 No eres un dios. 204 00:20:24,519 --> 00:20:27,640 Si no lo soy, Roma quedará arrasada. 205 00:20:30,680 --> 00:20:32,519 Tú decides lo que quieres creer. 206 00:20:56,000 --> 00:20:57,799 ¿Cuánto tiempo les has dado? 207 00:20:59,519 --> 00:21:00,680 Tres días. 208 00:21:02,519 --> 00:21:04,960 Demasiado para una decisión tan fácil. 209 00:21:09,119 --> 00:21:12,960 Déjame entrar en Roma y permíteme hablar con Iemos. 210 00:21:15,119 --> 00:21:16,240 Le hablaré de ti. 211 00:21:17,240 --> 00:21:19,559 Le diré que cuidarás de su gente. 212 00:21:21,000 --> 00:21:22,599 Ya te engañaron una vez. 213 00:21:23,880 --> 00:21:25,720 Él no tiene autoridad allí. 214 00:21:27,079 --> 00:21:28,720 Incluso si así fuera, 215 00:21:29,400 --> 00:21:33,480 déjame recordarle de qué linaje proviene, 216 00:21:36,079 --> 00:21:37,359 quién es 217 00:21:38,720 --> 00:21:40,839 y qué puede hacer aún por su gente. 218 00:21:43,720 --> 00:21:45,279 ¿Tanto lo quieres? 219 00:21:47,359 --> 00:21:48,640 Es mi hijo. 220 00:21:53,759 --> 00:21:55,159 Te dejaré que vayas a verlo. 221 00:21:58,119 --> 00:21:59,519 Marcharás mañana. 222 00:22:08,039 --> 00:22:08,960 Gírate. 223 00:22:16,480 --> 00:22:18,079 Dime de nuevo que eres mía. 224 00:22:19,519 --> 00:22:20,440 Soy tuya. 225 00:22:27,960 --> 00:22:30,079 Ahora dímelo mirándome a los ojos. 226 00:22:40,400 --> 00:22:41,440 Soy tuya. 227 00:23:16,720 --> 00:23:18,920 No dejes que nos guíe a la muerte. 228 00:23:19,480 --> 00:23:21,119 Salva a tu pueblo, Iemos. 229 00:23:34,240 --> 00:23:35,160 Wiros, 230 00:23:37,480 --> 00:23:39,359 te ofendí frente a tus soldados. 231 00:23:40,519 --> 00:23:42,519 Dudé de ti y de tus palabras. 232 00:23:43,319 --> 00:23:44,920 Por ello te pido perdón 233 00:23:46,480 --> 00:23:48,640 a ti, a nuestra tierra, 234 00:23:50,359 --> 00:23:55,116 y a ti también, Iemos, porque Wiros y tú sois un presente 235 00:23:55,200 --> 00:23:57,480 que hemos recibido del cielo, 236 00:23:58,960 --> 00:24:01,119 porque vosotros sois dioses en la tierra. 237 00:24:05,960 --> 00:24:07,759 Tuve dudas sobre ti 238 00:24:09,599 --> 00:24:12,195 pero ahora sé que los dos juntos 239 00:24:12,279 --> 00:24:14,920 sois la fuerza de nuestra tierra. 240 00:24:25,039 --> 00:24:28,960 El gesto de esta mujer es un ejemplo para todos vosotros. 241 00:24:30,400 --> 00:24:33,200 Dudó de mí y ahora está avergonzada, 242 00:24:34,599 --> 00:24:37,200 al igual que vosotros lo estaréis cuando dudéis 243 00:24:37,839 --> 00:24:39,519 y recordéis sus palabras. 244 00:24:41,799 --> 00:24:43,920 Ilia, mira a tu pueblo. 245 00:24:46,400 --> 00:24:49,680 ¡Ahora coge tu espada y álzala con la mía! 246 00:24:55,079 --> 00:24:56,000 Iemos, 247 00:24:57,480 --> 00:24:58,930 escucha las palabras de Ilia. 248 00:25:00,319 --> 00:25:02,369 Tú y yo somos más fuertes que los dioses. 249 00:25:03,480 --> 00:25:05,780 ¡Alza tu espada en contra de nuestros enemigos! 250 00:25:08,880 --> 00:25:10,039 ¡Con estas espadas, 251 00:25:10,480 --> 00:25:12,755 dejaremos el recuerdo del horror en sus corazones 252 00:25:12,839 --> 00:25:16,880 y los hijos de sus hijos temblarán cuando escuchen el nombre de Roma! 253 00:25:17,559 --> 00:25:18,556 ¡Roma! 254 00:25:18,640 --> 00:25:19,675 ¡Roma! 255 00:25:19,759 --> 00:25:22,995 ¡Roma! ¡Roma! ¡Roma! 256 00:25:23,079 --> 00:25:24,559 ¡Roma! ¡Roma! 257 00:25:25,079 --> 00:25:26,000 ¡Roma! 258 00:25:26,680 --> 00:25:28,119 ¡Roma! 259 00:25:28,480 --> 00:25:30,279 ¡Roma! ¡Roma! 260 00:25:30,799 --> 00:25:31,720 ¡Roma! 261 00:25:32,319 --> 00:25:33,240 ¡Roma! 262 00:25:33,640 --> 00:25:34,559 ¡Roma! 263 00:25:35,000 --> 00:25:35,920 ¡Roma! 264 00:25:36,480 --> 00:25:38,720 ¡Roma! ¡Roma! 265 00:25:39,119 --> 00:25:40,039 ¡Roma! 266 00:25:46,400 --> 00:25:47,599 ¡Roma! 267 00:26:08,039 --> 00:26:10,319 ¿Por qué has rechazado su gesto de paz? 268 00:26:13,400 --> 00:26:15,960 Creerte más fuerte que un dios no traerá la paz. 269 00:26:18,519 --> 00:26:20,169 ¿Te obligó a decir esas palabras? 270 00:26:21,559 --> 00:26:24,400 Hablé por ti, Iemos, no por él. 271 00:26:26,039 --> 00:26:28,640 Hablé para que volvierais a estar unidos. 272 00:26:31,400 --> 00:26:34,319 Venero a los dioses y amo a mi pueblo. 273 00:26:35,680 --> 00:26:38,200 Él se venera a sí mismo y ama el poder. 274 00:26:40,079 --> 00:26:41,839 No queda nada que nos una. 275 00:26:47,720 --> 00:26:49,200 ¿Qué quieres hacer? 276 00:27:02,319 --> 00:27:06,519 Volvamos al bosque y la diosa nos mostrará el camino. 277 00:27:09,680 --> 00:27:10,960 Estás delirando. 278 00:27:13,400 --> 00:27:16,359 Elegimos nuestro camino cuando fundamos Roma. 279 00:27:18,799 --> 00:27:20,519 No tenemos nada más. 280 00:27:27,079 --> 00:27:28,880 Wiros nunca se rendirá. 281 00:27:29,599 --> 00:27:33,039 Mañana se casa con Ersilia. ¿Sabes lo que significa? 282 00:27:36,799 --> 00:27:39,680 ¿Por qué íbamos a traicionar lo que soñábamos? 283 00:27:44,200 --> 00:27:45,119 Ilia. 284 00:28:03,079 --> 00:28:04,000 ¡Deteneos! 285 00:28:27,359 --> 00:28:29,400 ¿Por qué ya no estás bajo techo real? 286 00:28:31,240 --> 00:28:34,340 No puedo sentarme en el trono, el pueblo ha elegido a otro rey. 287 00:28:34,759 --> 00:28:36,559 ¿Es el pueblo quien elige reyes? 288 00:28:39,759 --> 00:28:43,039 Wiros tiene sangre de esclavo en sus venas, 289 00:28:43,519 --> 00:28:46,356 pero tú tienes mi sangre, 290 00:28:46,440 --> 00:28:48,799 la sangre de Numitor y la de Proca. 291 00:28:49,319 --> 00:28:53,599 Si al pueblo se le ha olvidado, es tu obligación recordárselo. 292 00:29:09,279 --> 00:29:11,079 ¡Que los dioses te bendigan, Silvia! 293 00:29:13,880 --> 00:29:17,240 Me alegro mucho de verte, aunque no tanto como tu hijo. 294 00:29:21,440 --> 00:29:24,079 Estoy aquí porque Tito me ha dejado venir. 295 00:29:25,519 --> 00:29:28,079 Le he dicho que os convencería para rendiros. 296 00:29:29,519 --> 00:29:31,119 Sabes que nunca lo haremos. 297 00:29:32,000 --> 00:29:34,079 Pronto tu padre será vengado. 298 00:29:34,799 --> 00:29:37,039 ¿Aún hablas de venganza? 299 00:29:38,640 --> 00:29:40,400 Amulio está muerto 300 00:29:42,279 --> 00:29:46,240 y mi dolor aún continúa conmigo. 301 00:29:47,680 --> 00:29:49,440 Tú renuncias a la venganza, 302 00:29:49,880 --> 00:29:51,839 pero nosotros no a nuestra libertad. 303 00:29:52,440 --> 00:29:55,116 Tú ni siquiera sabías qué era un hombre libre 304 00:29:55,200 --> 00:29:57,160 antes de conocer a mi hijo. 305 00:29:57,599 --> 00:29:59,079 Pero ahora ya lo sé. 306 00:30:00,200 --> 00:30:02,559 Esta tierra es tan mía como suya. 307 00:30:03,359 --> 00:30:05,160 Ambos la fundamos juntos. 308 00:30:05,559 --> 00:30:07,519 Entonces defiéndela solo. 309 00:30:08,000 --> 00:30:10,715 ¡Muere con los que quieran morir! 310 00:30:10,799 --> 00:30:12,319 ¿Eso es lo que quieres? 311 00:30:13,039 --> 00:30:14,319 ¿Seguir vivo? 312 00:30:15,319 --> 00:30:17,559 Por mí, te puedes ir esta noche. 313 00:30:19,039 --> 00:30:21,920 Tito te cubrirá de oro y de joyas 314 00:30:23,200 --> 00:30:24,720 como hace con tu madre. 315 00:30:31,279 --> 00:30:33,440 ¿Por qué le permites que te hable así? 316 00:30:36,440 --> 00:30:38,279 Son palabras vacías, madre. 317 00:30:40,440 --> 00:30:42,000 No me hacen daño. 318 00:30:43,759 --> 00:30:46,519 Te llevarán hasta la muerte si no haces nada. 319 00:30:51,319 --> 00:30:53,160 No me importa mi vida. 320 00:30:55,319 --> 00:30:57,799 Ni tampoco me importa mi sangre 321 00:30:58,960 --> 00:31:00,799 ni la de Numitor ni la de Proca. 322 00:31:04,079 --> 00:31:05,319 Estoy aquí 323 00:31:06,480 --> 00:31:08,039 porque una diosa me ha elegido 324 00:31:11,519 --> 00:31:13,720 y haré lo que mi diosa me pida. 325 00:31:36,240 --> 00:31:37,559 ¿Qué te pasa? 326 00:31:50,400 --> 00:31:52,000 ¿Cuánto queda para que amanezca? 327 00:31:55,039 --> 00:31:58,119 Si temes el castigo de los dioses, puedes parar ahora. 328 00:31:59,599 --> 00:32:01,319 No les temo a los dioses, 329 00:32:03,079 --> 00:32:05,200 lo que me da miedo es estar solo. 330 00:32:08,039 --> 00:32:09,400 Nunca estarás solo. 331 00:32:12,079 --> 00:32:14,755 Desde hoy hasta la muerte 332 00:32:14,839 --> 00:32:17,160 allá donde esté Wiros, estará Ersilia. 333 00:32:32,160 --> 00:32:34,359 Cuando vagaba por los pantanos oscuros, 334 00:32:36,480 --> 00:32:39,200 aún con vida, pero atosigado por el sueño de la muerte 335 00:32:41,240 --> 00:32:43,119 la diosa me mandó visiones. 336 00:32:47,319 --> 00:32:50,960 Vi los cadáveres de hombres y mujeres sobre la tierra de Roma. 337 00:32:53,519 --> 00:32:55,279 Vi a Wiros muerto en el suelo, 338 00:32:56,599 --> 00:32:58,519 lo miré y me puse a llorar. 339 00:33:05,759 --> 00:33:08,240 Luego, desde el río, vino hasta mí. 340 00:33:11,759 --> 00:33:14,839 La loba me dijo: 341 00:33:16,640 --> 00:33:18,799 "Tú eres quien lo mató". 342 00:33:23,039 --> 00:33:25,640 Esperaba que fuera el delirio de un moribundo 343 00:33:26,799 --> 00:33:28,559 y nunca hablé de ello con nadie. 344 00:33:35,920 --> 00:33:37,839 Pero hoy, sé que estaba equivocado. 345 00:33:41,000 --> 00:33:42,960 Para salvar a nuestra gente, 346 00:33:46,480 --> 00:33:48,200 Wiros debe morir. 347 00:34:43,840 --> 00:34:45,039 ¿Lo habéis visto? 348 00:34:46,440 --> 00:34:47,756 No lo hemos visto. 349 00:34:47,840 --> 00:34:51,079 Intenté convencerlo, pero no ha habido suerte. 350 00:34:52,159 --> 00:34:53,719 ¡Buena fortuna y gloria! 351 00:35:03,119 --> 00:35:05,519 ¡Buena fortuna y gloria! 352 00:35:37,440 --> 00:35:38,960 No abandonaré a mi pueblo. 353 00:35:51,320 --> 00:35:52,320 Ven aquí, 354 00:35:54,440 --> 00:35:55,360 abrázame. 355 00:36:18,239 --> 00:36:19,800 Sabía que lo entenderías. 356 00:36:26,760 --> 00:36:29,760 No dejaré que mi pueblo muera por seguir a un esclavo. 357 00:36:33,000 --> 00:36:35,880 Si de verdad crees que eres un dios, demuéstralo. 358 00:36:40,840 --> 00:36:42,119 ¿Qué haces, Iemos? 359 00:36:44,840 --> 00:36:46,599 No alzaré mi espada contra ti. 360 00:36:47,960 --> 00:36:50,360 Entonces morirás sin ni siquiera defenderte. 361 00:36:51,800 --> 00:36:52,719 ¡Para! 362 00:37:10,760 --> 00:37:12,460 Este no puede ser nuestro destino. 363 00:37:13,159 --> 00:37:15,360 Él decidirá quién de los dos vivirá. 364 00:37:18,760 --> 00:37:19,679 ¡Dejadlo ya! 365 00:37:20,239 --> 00:37:21,159 Vete. 366 00:37:21,599 --> 00:37:22,519 ¡Márchate! 367 00:39:16,679 --> 00:39:17,960 No somos dioses. 368 00:39:21,119 --> 00:39:22,480 Ni tú ni yo. 369 00:40:37,079 --> 00:40:38,440 ¿Qué has hecho? 370 00:40:41,519 --> 00:40:43,320 ¿Qué has hecho? 371 00:42:10,480 --> 00:42:12,400 No dejes entrar a nadie. 372 00:42:43,639 --> 00:42:45,000 Dime quién soy. 373 00:42:46,440 --> 00:42:48,440 Dijiste que conocías mi historia. 374 00:42:51,199 --> 00:42:53,199 Ahora necesito saberlo. 375 00:42:55,159 --> 00:42:58,360 Debo averiguar si soy digno de estar donde estoy. 376 00:43:09,960 --> 00:43:11,760 Te encontramos en el bosque. 377 00:43:14,039 --> 00:43:15,360 Eras diminuto, 378 00:43:16,920 --> 00:43:19,239 más pequeño que un cachorro. 379 00:43:20,239 --> 00:43:22,239 Estabas desnudo y sucio. 380 00:43:23,880 --> 00:43:25,840 Comías igual que un perro, 381 00:43:26,400 --> 00:43:28,039 devorabas la carne, 382 00:43:29,039 --> 00:43:30,760 incluso la carroña. 383 00:43:31,599 --> 00:43:33,639 Si alguien se acercaba a ti, le mordías, 384 00:43:35,159 --> 00:43:36,880 gruñías y le arañabas. 385 00:43:38,840 --> 00:43:42,800 Te atraparon con una red, te encadenaron 386 00:43:44,079 --> 00:43:47,679 y te dejaron a la intemperie a pesar del frío. 387 00:43:49,800 --> 00:43:51,639 Te golpearon para romperte 388 00:43:53,480 --> 00:43:55,079 y al final lo hicieron. 389 00:43:55,719 --> 00:44:00,360 Creciste siendo obediente, sin mirar a los ojos. 390 00:44:02,639 --> 00:44:04,840 Sobreviviste a la violencia 391 00:44:05,519 --> 00:44:06,599 y al abuso. 392 00:44:10,599 --> 00:44:12,000 Fuiste un esclavo, 393 00:44:13,159 --> 00:44:16,199 sin familia y sin futuro. 394 00:44:18,840 --> 00:44:21,119 Pero te convertiste en rey. 395 00:44:23,079 --> 00:44:27,079 Eres un hombre, el hombre más fuerte de todos. 396 00:44:31,039 --> 00:44:32,440 Para salvar Roma 397 00:44:33,239 --> 00:44:35,519 no basta el hombre más fuerte de todos, 398 00:44:36,679 --> 00:44:38,760 y la verdad tampoco es suficiente. 399 00:44:52,599 --> 00:44:54,280 Este no es el final. 400 00:44:58,320 --> 00:45:00,199 Un hombre ha muerto. 401 00:45:02,639 --> 00:45:05,089 Para algunos de vosotros esto es un motivo de ira. 402 00:45:07,079 --> 00:45:09,719 Para otros, la muerte de Iemos es solo miedo 403 00:45:10,880 --> 00:45:12,159 y desesperación. 404 00:45:14,719 --> 00:45:15,639 Hay odio 405 00:45:17,119 --> 00:45:18,239 y desconfianza. 406 00:45:19,920 --> 00:45:22,159 La muerte está en nuestros corazones. 407 00:45:24,480 --> 00:45:27,159 Pero si tuviéramos las alas de un águila 408 00:45:28,039 --> 00:45:31,320 y pudiéramos volar por encima de nuestros hogares, 409 00:45:34,119 --> 00:45:36,400 veríamos que no estamos solos. 410 00:45:41,800 --> 00:45:43,719 Somos una multitud, 411 00:45:46,039 --> 00:45:47,679 somos un pueblo, 412 00:45:51,800 --> 00:45:53,679 por tanto, alzad vuestras alas 413 00:45:54,920 --> 00:45:57,236 y mirad todo lo que hemos construido 414 00:45:57,320 --> 00:45:59,199 cuando estábamos unidos. 415 00:46:01,960 --> 00:46:04,199 Así sentiréis que esta tierra 416 00:46:04,800 --> 00:46:07,960 no pertenece a un solo hombre, sino a todos vosotros. 417 00:46:15,119 --> 00:46:16,719 Iemos ha muerto, 418 00:46:18,000 --> 00:46:20,599 pero no significa que sea el fin de todo. 419 00:46:27,199 --> 00:46:28,679 ¡Escuchadme, hermanos, 420 00:46:29,719 --> 00:46:31,320 y coged vuestras armas! 421 00:46:31,880 --> 00:46:34,400 No por rabia, ni por venganza, 422 00:46:34,920 --> 00:46:37,796 sino porque somos más fuertes que el dolor 423 00:46:37,880 --> 00:46:39,760 y más fuertes que la muerte. 424 00:46:42,079 --> 00:46:44,079 ¡Porque nosotros somos Roma! 425 00:46:45,840 --> 00:46:49,280 ¡Nosotros somos Roma! 426 00:47:20,039 --> 00:47:21,320 Está decidido. 427 00:47:26,480 --> 00:47:27,800 Abrid las puertas.