1 00:00:43,359 --> 00:00:45,840 Какво си направил? 2 00:01:17,920 --> 00:01:19,840 Оставил си ги да умрат! 3 00:01:22,000 --> 00:01:23,920 Ти си Ромул, 4 00:01:24,879 --> 00:01:27,719 трябваше да ги спасиш. 5 00:03:17,599 --> 00:03:20,800 Р О М У Л 2 Войната за Рим 6 00:03:25,039 --> 00:03:27,400 Помогнете ми! 7 00:03:29,599 --> 00:03:32,319 Оставете сина ми на мира. 8 00:03:34,680 --> 00:03:36,596 Какво правите? 9 00:03:36,680 --> 00:03:39,560 Моля ви, оставете синовете ни при нас. 10 00:03:40,560 --> 00:03:42,560 Там има още един. 11 00:03:43,680 --> 00:03:46,680 Не го отвеждайте! 12 00:03:48,439 --> 00:03:50,360 Царят е тук. 13 00:04:08,039 --> 00:04:10,120 Добре дошъл в нашия дом. 14 00:04:13,120 --> 00:04:17,439 Синът ми Акилий ще защити семейството и града си. 15 00:04:18,360 --> 00:04:21,639 Всички деца на Рим са призовани на война. 16 00:04:22,959 --> 00:04:28,160 Трябва да взема и другия. - Не, моля те, Кос е още дете. 17 00:04:29,519 --> 00:04:31,879 Умееш ли да боравиш с меч, Кос? 18 00:04:36,920 --> 00:04:40,519 Каква е ползата да отгледаш дете, което ще бъде роб? 19 00:04:49,519 --> 00:04:51,439 Кос! 20 00:04:54,480 --> 00:04:58,596 Ти разполагаш с живота ни, Вирос, 21 00:04:58,680 --> 00:05:02,435 но не забравяй откъде си дошъл. 22 00:05:02,519 --> 00:05:04,759 Нищо не знаеш, старице. 23 00:05:05,680 --> 00:05:08,600 Никой не знае откъде съм дошъл. 24 00:05:14,480 --> 00:05:16,875 В битката 25 00:05:16,959 --> 00:05:20,195 всеки мъж показва природата си. 26 00:05:20,279 --> 00:05:22,596 Страхливците остават отзад, 27 00:05:22,680 --> 00:05:26,399 а дръзките се хвърлят срещу мечовете на врага си. 28 00:05:28,560 --> 00:05:32,639 Йемос не е с нас днес. 29 00:05:34,279 --> 00:05:38,240 Ако Йемос предпочита отстъплението и остане в колибата си, 30 00:05:39,160 --> 00:05:42,516 запомнете, че Вирос никога няма да ви изостави, 31 00:05:42,600 --> 00:05:45,276 защото боговете избраха мен сред всички хора 32 00:05:45,360 --> 00:05:49,795 и сега избраха мен да сложа най-силните войски в краката им. 33 00:05:49,879 --> 00:05:53,555 Повярвайте в мен и ви обещавам, че един ден 34 00:05:53,639 --> 00:05:56,636 ще управляваме всички народи, ще съчувстваме на нещастните, 35 00:05:56,720 --> 00:05:59,115 но ще заличим надменността от лицето на земята. 36 00:05:59,199 --> 00:06:02,639 Рим! 37 00:06:23,759 --> 00:06:26,276 Той ограби солта, 38 00:06:26,360 --> 00:06:28,995 вече не признава нищо свято, 39 00:06:29,079 --> 00:06:34,199 настоява да се бие за този град и ще поведе всички ни към смъртта. 40 00:06:35,279 --> 00:06:38,355 Всички искат да се бият, Таринкри. 41 00:06:38,439 --> 00:06:41,355 Хората са с Вирос, 42 00:06:41,439 --> 00:06:44,235 защото той обещава победа. 43 00:06:44,319 --> 00:06:46,675 Аз няма какво да обещая. 44 00:06:46,759 --> 00:06:50,040 Богинята не иска това, Йемос, 45 00:06:50,959 --> 00:06:54,160 този град не е нашата съдба. 46 00:06:55,079 --> 00:06:57,315 Изгори го. 47 00:06:57,399 --> 00:07:01,276 Унищожи го, спаси народа си, 48 00:07:01,360 --> 00:07:04,396 върни ни в гората. 49 00:07:04,480 --> 00:07:09,315 Ще започнем отначало оттам. Само ти можеш да ни спасиш. 50 00:07:09,399 --> 00:07:11,319 Достатъчно! 51 00:07:19,240 --> 00:07:21,959 Ти си нашият цар, Йемос. 52 00:07:23,319 --> 00:07:27,639 Ти се върна от блатата на смъртта, за да ни спасиш, 53 00:07:30,079 --> 00:07:33,319 но ако и ти не можеш да ми дадеш надежда, 54 00:07:34,240 --> 00:07:36,836 тогава 55 00:07:36,920 --> 00:07:39,480 вече няма смисъл да живея. 56 00:07:49,839 --> 00:07:51,920 Така ли се женят латините? 57 00:07:52,839 --> 00:07:55,360 Без злато и бижута? 58 00:08:02,639 --> 00:08:05,076 Не ти ли харесва? 59 00:08:05,160 --> 00:08:07,160 Харесва ми. 60 00:08:11,240 --> 00:08:14,040 Не бих я заменила за всичкото злато на Тит. 61 00:08:21,279 --> 00:08:23,839 Тит твърди, че е син на Санкус. 62 00:08:24,759 --> 00:08:26,680 Откъде знае? 63 00:08:28,519 --> 00:08:31,600 Всички сабински царе са деца на бог. 64 00:08:34,720 --> 00:08:37,315 Той ги е избрал, 65 00:08:37,399 --> 00:08:39,955 както е избрал и Тит. 66 00:08:40,039 --> 00:08:41,960 Как? 67 00:08:44,600 --> 00:08:47,475 Майка му била жрица. 68 00:08:47,559 --> 00:08:50,555 За 7 години родила 4 деца. 69 00:08:50,639 --> 00:08:52,879 Веднага след раждането им 70 00:08:53,840 --> 00:08:57,156 били отвеждани в гората. 71 00:08:57,240 --> 00:08:59,315 Първото умряло от глад, 72 00:08:59,399 --> 00:09:02,075 второто не било открито повече, 73 00:09:02,159 --> 00:09:05,039 третото било разкъсано на парчета от вълците. 74 00:09:06,480 --> 00:09:08,559 Само Тит оцелял. 75 00:09:11,720 --> 00:09:15,240 Това било знак, че Санкус го е избрал. 76 00:09:17,759 --> 00:09:21,240 Обичаш ли го така, както казваш, че обичаш мен? 77 00:09:23,639 --> 00:09:25,559 Не, 78 00:09:26,519 --> 00:09:29,236 аз само бях предана към него. 79 00:09:29,320 --> 00:09:31,240 Спала ли си с него? 80 00:09:33,159 --> 00:09:35,195 Не, 81 00:09:35,279 --> 00:09:37,679 от мен той търсеше само утеха 82 00:09:38,600 --> 00:09:40,720 за своята самота. 83 00:09:46,240 --> 00:09:48,879 Ще трябва да утешиш и мен. 84 00:09:50,480 --> 00:09:53,195 Ти не си сам. 85 00:09:53,279 --> 00:09:55,639 Без брат ми съм. 86 00:09:57,399 --> 00:10:01,315 Когато види как си защитил Рим, той също ще се върне 87 00:10:01,399 --> 00:10:05,000 и ще те помоли за прошка, че не ти е повярвал. 88 00:10:41,840 --> 00:10:43,759 Поздравления, 89 00:10:44,720 --> 00:10:46,879 малък робски царю. 90 00:10:49,039 --> 00:10:53,156 Поисках да се срещна и с брат ти. 91 00:10:53,240 --> 00:10:55,916 Защо дойде сам? 92 00:10:56,000 --> 00:10:58,396 Какво искаш, Тит? 93 00:10:58,480 --> 00:11:00,715 Не се ядосвай, 94 00:11:00,799 --> 00:11:03,720 дойдох да ви предложа спасение. 95 00:11:05,600 --> 00:11:08,876 Имате 3 дни да се предадете. 96 00:11:08,960 --> 00:11:11,075 Ще бъдете мои поданици, 97 00:11:11,159 --> 00:11:14,320 а градът ви ще принадлежи на Санкус. 98 00:11:16,320 --> 00:11:19,000 Все пак, ако не се предадете, 99 00:11:19,960 --> 00:11:24,639 ще унищожим Рим и няма да пощадим никого от вас. 100 00:11:27,240 --> 00:11:29,996 Казват, че си мислиш, че си син на бог, 101 00:11:30,080 --> 00:11:35,320 но плачеш от страх, вкопчен в гърдите на жриците си. 102 00:11:39,759 --> 00:11:42,000 Ти си мъртъв човек. 103 00:11:42,919 --> 00:11:45,916 Ти пороби жрица на Санкус. 104 00:11:46,000 --> 00:11:47,919 Сега ти си този, който греши. 105 00:11:49,200 --> 00:11:51,440 Ще я направя съпруга на цар. 106 00:11:52,360 --> 00:11:56,919 Смъртен не може да доближава девица, посветена на бог. 107 00:11:57,840 --> 00:12:03,396 Знаеш ли, че отмъщението на Санкус ще бъде ужасяващо? 108 00:12:03,480 --> 00:12:05,399 Знам. 109 00:12:12,879 --> 00:12:14,919 Три дни, 110 00:12:15,840 --> 00:12:21,000 после ще залича града ви. 111 00:12:25,720 --> 00:12:30,315 Ако отворим портите на града, Тит ще пощади всички, 112 00:12:30,399 --> 00:12:33,036 но винаги ще бъдем негови роби. 113 00:12:33,120 --> 00:12:37,200 Ако не ги отворим, ще трябва да се бием. 114 00:12:38,919 --> 00:12:40,756 Решението го взема царят, 115 00:12:40,840 --> 00:12:43,835 но аз няма да реша да тръгна против мнението ви. 116 00:12:43,919 --> 00:12:45,675 Имаме ли надежда за победа? 117 00:12:45,759 --> 00:12:48,036 Не питам за надежда, Мак. 118 00:12:48,120 --> 00:12:51,559 Питам дали и вие като мен сте сигурни в победата. 119 00:12:52,480 --> 00:12:54,835 Ако отговорът е "не", 120 00:12:54,919 --> 00:12:56,955 по-добре да се предадем веднага. 121 00:12:57,039 --> 00:13:00,996 Знам, че ако се борим заедно, отново ще победим. 122 00:13:01,080 --> 00:13:04,879 И аз вярвам в теб, Вирос, ще се бием 123 00:13:05,799 --> 00:13:08,480 и ще останем свободни. 124 00:13:10,159 --> 00:13:15,075 Какво мислиш? - Защо ме питаш за съвет, Вирос? 125 00:13:15,159 --> 00:13:18,916 Единственият, който може да те посъветва, не е в стаята. 126 00:13:19,000 --> 00:13:24,996 Той не ми трябва. - Сам знаеш, че без Йемос си нищо. 127 00:13:25,080 --> 00:13:28,519 Силата ти зависи от него. 128 00:13:50,080 --> 00:13:54,240 Някой от вас мисли ли като нея? 129 00:14:03,120 --> 00:14:05,039 Добре. 130 00:14:09,879 --> 00:14:14,919 Вече нямаш право да бъдеш част от римската войска. Отведете я. 131 00:14:25,200 --> 00:14:27,636 Ще се бием 132 00:14:27,720 --> 00:14:29,639 и ще победим. 133 00:14:39,639 --> 00:14:41,559 Вирос! 134 00:14:43,039 --> 00:14:44,960 Вирос! 135 00:14:47,840 --> 00:14:50,955 Къде е той? - Какво искаш от него? 136 00:14:51,039 --> 00:14:55,919 Ти си виновна, вещице. - Не обвинявай нея. 137 00:14:56,960 --> 00:14:59,356 Нареди да освободят Илиа. 138 00:14:59,440 --> 00:15:03,795 Не мога, тя се усъмни в авторитета ми пред Съвета. 139 00:15:03,879 --> 00:15:06,399 Освободи я, или ще съжаляваш! 140 00:15:08,000 --> 00:15:11,879 Всичко, което правя, го правя и заради теб. 141 00:15:13,159 --> 00:15:15,636 Ти и аз сме братя, 142 00:15:15,720 --> 00:15:17,639 никога не го забравяй. 143 00:15:23,000 --> 00:15:25,675 Удари ме, 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,679 няма да отвърна. 145 00:15:50,639 --> 00:15:55,356 Говори с хората, дай ми доверието си, 146 00:15:55,440 --> 00:15:57,639 и аз ще ти донеса победата. 147 00:15:58,559 --> 00:16:01,080 Но ако направиш нещо против този град, 148 00:16:02,000 --> 00:16:04,360 аз ще бъда твой враг. 149 00:16:07,879 --> 00:16:11,080 Не мога да се доверя на човек, когото не познавам. 150 00:16:21,080 --> 00:16:24,039 Сега зависи от мен. 151 00:16:29,279 --> 00:16:32,200 Вече знам кое е правилното решение. 152 00:16:44,279 --> 00:16:46,559 Кажи ми за сина ми. 153 00:16:48,639 --> 00:16:50,835 Не се срещнах с него. 154 00:16:50,919 --> 00:16:53,799 Сега другият е единственият цар. 155 00:16:58,799 --> 00:17:01,639 Каза ми, че Йемос е могъщ воин, 156 00:17:03,919 --> 00:17:06,440 но той вече няма власт в Рим. 157 00:17:08,119 --> 00:17:10,240 Мъчно ли ти е за него? 158 00:17:22,680 --> 00:17:26,200 Може би отсъствието ти го е направило по-слаб. 159 00:17:27,279 --> 00:17:31,240 Не е достатъчно силен да живее без майка. 160 00:17:35,559 --> 00:17:38,079 За какво си ми ти? 161 00:17:55,920 --> 00:17:57,839 Аз съм твоя, 162 00:18:01,480 --> 00:18:04,039 ти решаваш за какво съм ти. 163 00:19:02,400 --> 00:19:05,759 Не трябва да ме мразиш. 164 00:19:07,599 --> 00:19:09,755 Аз обичам брат си, 165 00:19:09,839 --> 00:19:13,076 но сега в очите му няма смелост. 166 00:19:13,160 --> 00:19:15,559 Ти взе своето решение. 167 00:19:16,480 --> 00:19:18,796 Защо искаш да говориш с мен? 168 00:19:18,880 --> 00:19:21,440 Искам да спася Рим 169 00:19:22,640 --> 00:19:25,039 и знам, че и ти го искаш, 170 00:19:25,960 --> 00:19:32,435 но не го основахме, за да гледаме как отвеждат с вериги жени и деца. 171 00:19:32,519 --> 00:19:35,356 Ще се помоля на боговете да ни пратят късмет. 172 00:19:35,440 --> 00:19:37,680 Не искам молитвите ти. 173 00:19:38,680 --> 00:19:42,515 Утре пред твоя народ 174 00:19:42,599 --> 00:19:46,235 ще кажеш, че смъртните не могат да се съмняват в думите на бог, 175 00:19:46,319 --> 00:19:48,836 и ще ме помолиш за прошка. 176 00:19:48,920 --> 00:19:51,596 Йемос е прав. 177 00:19:51,680 --> 00:19:56,279 Вече не знаеш какво говориш, нито дори кой си. 178 00:19:57,200 --> 00:20:00,156 Не знам дали това, което казва Ерсилия е истина. 179 00:20:00,240 --> 00:20:04,235 Дали боговете са избрали мен, или аз съм с божествено потекло, 180 00:20:04,319 --> 00:20:07,356 но ако се съмняваш в заповедите ми, 181 00:20:07,440 --> 00:20:10,596 знам, че и другите ще се съмняват. 182 00:20:10,680 --> 00:20:14,596 А хора, които трябва да се бият, не може да имат съмнения. 183 00:20:14,680 --> 00:20:17,636 Искаш да повярват, че ти си бог ли, Вирос? 184 00:20:17,720 --> 00:20:20,356 Трябва да повярват в това, да. 185 00:20:20,440 --> 00:20:23,440 Ти не си бог. 186 00:20:24,359 --> 00:20:26,435 Ако не съм, 187 00:20:26,519 --> 00:20:28,519 този град е мъртъв. 188 00:20:30,599 --> 00:20:33,559 Ти решаваш в какво да вярваш. 189 00:20:56,039 --> 00:20:58,160 Колко време им даде? 190 00:20:59,599 --> 00:21:01,519 Три дни. 191 00:21:02,480 --> 00:21:05,680 Твърде много за такова лесно решение. 192 00:21:09,119 --> 00:21:11,035 Пусни ме да вляза в града 193 00:21:11,119 --> 00:21:13,799 и да говоря с Йемос. 194 00:21:15,119 --> 00:21:17,195 Ще му кажа за теб. 195 00:21:17,279 --> 00:21:20,796 Ще му кажа, че ще се грижиш за народа му. 196 00:21:20,880 --> 00:21:23,755 Веднъж вече се заблудих. 197 00:21:23,839 --> 00:21:26,279 Той вече не командва нищо. 198 00:21:27,200 --> 00:21:29,396 Дори да е така, 199 00:21:29,480 --> 00:21:34,359 нека му припомня кой е, с какво потекло е 200 00:21:35,960 --> 00:21:41,000 и какво още може да направи за народа си. 201 00:21:43,759 --> 00:21:46,400 Толкова много ли го обичаш? 202 00:21:47,400 --> 00:21:49,519 Той е мой син. 203 00:21:53,680 --> 00:21:56,319 Ще те пусна да отидеш при него. 204 00:21:58,000 --> 00:22:00,599 Утре заминаваш. 205 00:22:08,039 --> 00:22:09,960 Обърни се. 206 00:22:16,519 --> 00:22:18,640 Кажи ми отново, че си моя. 207 00:22:19,559 --> 00:22:21,480 Аз съм твоя. 208 00:22:27,880 --> 00:22:30,480 Кажи ми го, докато ме гледаш в очите. 209 00:22:40,319 --> 00:22:42,480 Аз съм твоя. 210 00:23:16,680 --> 00:23:22,079 Не го оставяй да ни отведе на смърт. - Спаси народа си, Йемос. 211 00:23:34,279 --> 00:23:36,200 Вирос, 212 00:23:37,480 --> 00:23:40,435 проявих неуважение към теб пред воините ти, 213 00:23:40,519 --> 00:23:42,519 усъмних се в теб и в думите ти. 214 00:23:43,440 --> 00:23:45,359 Затова моля за прошка 215 00:23:46,480 --> 00:23:49,359 вас, града, 216 00:23:50,279 --> 00:23:52,200 а също и теб, Йемос, 217 00:23:53,240 --> 00:23:58,119 защото ти и Вирос сте дар, който всички получихме от бога. 218 00:23:59,039 --> 00:24:02,000 Защото вие самите сте богове тук, на земята. 219 00:24:06,000 --> 00:24:08,400 Усъмних се в теб, 220 00:24:09,480 --> 00:24:15,640 но знам, че двамата заедно сте силата на този град. 221 00:24:25,079 --> 00:24:30,235 Жестът на тази жена е пример за всички ви. 222 00:24:30,319 --> 00:24:34,435 Тя се усъмни в мен и сега се срамува, 223 00:24:34,519 --> 00:24:37,755 както вие ще се срамувате, когато се усъмните 224 00:24:37,839 --> 00:24:40,119 и си спомните думите й. 225 00:24:41,680 --> 00:24:45,160 Илиа, погледни народа си. 226 00:24:46,400 --> 00:24:50,880 Сега вземи меча си и го вдигни заедно с моя. 227 00:24:55,079 --> 00:24:57,396 Йемос, 228 00:24:57,480 --> 00:25:00,195 вслушай се в думите на Илиа. 229 00:25:00,279 --> 00:25:03,356 Ти и аз сме по-силни от боговете, 230 00:25:03,440 --> 00:25:06,640 върни се и вдигни меча си срещу нашите врагове. 231 00:25:08,799 --> 00:25:12,796 С тези мечове ще оставим спомена за такъв ужас в сърцата им, 232 00:25:12,880 --> 00:25:17,275 че децата на техните деца ще треперят, когато чуят за Рим. 233 00:25:17,359 --> 00:25:21,240 Рим! 234 00:26:08,079 --> 00:26:11,400 Защо отказа призива му за мир? 235 00:26:13,440 --> 00:26:17,559 Да се мислиш за по-силен от боговете, няма да донесе мир. 236 00:26:18,519 --> 00:26:21,435 Той ли те накара да кажеш тази реч? 237 00:26:21,519 --> 00:26:25,079 Говорех за теб, Йемос, не за него. 238 00:26:26,000 --> 00:26:29,599 Говорех, за да се съберете отново - силни и единни. 239 00:26:31,400 --> 00:26:35,596 Почитам боговете и обичам народа си. 240 00:26:35,680 --> 00:26:39,119 Той боготвори себе си и обича властта. 241 00:26:40,039 --> 00:26:42,680 Не остана нищо, което да ни обедини. 242 00:26:47,720 --> 00:26:49,640 Какво ще правиш? 243 00:27:02,400 --> 00:27:05,116 Да се върнем в гората 244 00:27:05,200 --> 00:27:07,839 и богинята ще ни покаже пътя. 245 00:27:09,720 --> 00:27:12,000 Заблуждаваш се, Йемос. 246 00:27:13,319 --> 00:27:16,599 Избрахме своя път, когато основахте Рим. 247 00:27:18,839 --> 00:27:21,519 Нямаме нищо друго. 248 00:27:27,119 --> 00:27:29,556 Вирос няма да се предаде. 249 00:27:29,640 --> 00:27:34,319 Утре ще се ожени за Ерсилия. Знаеш ли какво означава това? 250 00:27:36,839 --> 00:27:39,599 Защо да предам това, за което мечтаехме? 251 00:27:44,279 --> 00:27:46,200 Илиа... 252 00:28:03,200 --> 00:28:05,119 Спрете! 253 00:28:27,279 --> 00:28:29,480 Защо напускаш царската колиба? 254 00:28:31,000 --> 00:28:34,675 Каква е ползата да седя на трон, когато народът е избрал друг цар? 255 00:28:34,759 --> 00:28:37,680 Народът ли избира царете? 256 00:28:39,680 --> 00:28:43,675 Вирос има робска кръв във вените си, 257 00:28:43,759 --> 00:28:48,440 но ти имаш моята кръв, кръвта на Нумитор и Прока. 258 00:28:49,359 --> 00:28:54,920 Дори народът да го е забравил, ти винаги трябва да помниш това. 259 00:29:09,240 --> 00:29:12,160 Нека боговете те благословят, Силвия. 260 00:29:13,920 --> 00:29:18,559 Радостта ми да те видя е по-малка само от тази на сина ти. 261 00:29:21,480 --> 00:29:25,396 Тук съм само защото Тит ми позволи да дойда. 262 00:29:25,480 --> 00:29:28,440 Казах му, че ще те убедя да се предадеш. 263 00:29:29,359 --> 00:29:31,955 Знаеш, че никога няма да се предадем. 264 00:29:32,039 --> 00:29:34,715 Скоро ще бъде отмъстено за баща ти. 265 00:29:34,799 --> 00:29:37,160 Още ли говориш за мъст? 266 00:29:38,559 --> 00:29:40,480 Амулий е мъртъв, 267 00:29:42,519 --> 00:29:46,519 а болката още е вътре в мен. 268 00:29:47,680 --> 00:29:52,356 Ти си се отказала от отмъщението, но не и ние - от свободата си. 269 00:29:52,440 --> 00:29:57,515 Не знаеше какво е да си свободен, преди да срещнеш сина ми. 270 00:29:57,599 --> 00:30:00,156 Но вече знам. 271 00:30:00,240 --> 00:30:02,839 Този град е толкова мой, колкото и негов, 272 00:30:03,400 --> 00:30:05,556 основахме го заедно. 273 00:30:05,640 --> 00:30:10,755 Тогава го защитавай сам, умри с тези, които искат да умрат. 274 00:30:10,839 --> 00:30:12,995 Това ли искаш? 275 00:30:13,079 --> 00:30:15,275 Живот? 276 00:30:15,359 --> 00:30:17,440 Може да си тръгнеш довечера. 277 00:30:19,000 --> 00:30:23,076 Тит ще ти даде огърлици и обеци също, 278 00:30:23,160 --> 00:30:25,440 както прави с майка ти. 279 00:30:31,200 --> 00:30:34,359 Защо му позволяваш да ти говори така? 280 00:30:36,519 --> 00:30:38,480 Това са празни думи, майко, 281 00:30:40,440 --> 00:30:42,839 не ме нараняват. 282 00:30:43,759 --> 00:30:47,680 Ще те поведат към смъртта ти, ако не направиш нещо. 283 00:30:51,319 --> 00:30:53,680 Животът ми не ме интересува. 284 00:30:55,279 --> 00:30:57,880 Не ме интересува и кръвта ми, 285 00:30:58,799 --> 00:31:02,160 нито тази на Нумитор или Прока. 286 00:31:04,039 --> 00:31:09,160 Тук съм, защото една богиня ме избра, 287 00:31:11,440 --> 00:31:14,240 и ще сторя това, което богинята иска от мен. 288 00:31:36,200 --> 00:31:38,119 Какво има? 289 00:31:50,160 --> 00:31:52,079 Колко остава до изгрев слънце? 290 00:31:54,839 --> 00:31:59,435 Ако те е страх от наказанието на боговете, спри веднага. 291 00:31:59,519 --> 00:32:02,955 Не боговете ме държат буден, 292 00:32:03,039 --> 00:32:05,039 а страхът да бъда сам. 293 00:32:08,000 --> 00:32:10,200 Никога няма да бъдеш сам. 294 00:32:12,119 --> 00:32:18,640 От днес до смъртта, където е Вирос, там ще бъде и Ерсилия. 295 00:32:32,119 --> 00:32:35,200 Докато бродех из тъмните тресавища, 296 00:32:36,359 --> 00:32:40,279 още жив, но притиснат от съня на смъртта, 297 00:32:41,279 --> 00:32:43,839 богинята ми изпрати видения. 298 00:32:47,119 --> 00:32:51,359 Видях труповете на мъже и жени, които лежат върху земята на Рим. 299 00:32:53,359 --> 00:32:55,640 Видях Вирос на земята, 300 00:32:56,559 --> 00:32:59,519 погледнах го и заплаках. 301 00:33:05,599 --> 00:33:09,319 После тя дойде при мен от реката. 302 00:33:11,759 --> 00:33:14,076 Вълчицата 303 00:33:14,160 --> 00:33:16,475 ми каза: 304 00:33:16,559 --> 00:33:19,519 "Ти си този, който го уби." 305 00:33:23,000 --> 00:33:26,755 Надявах се това да е бълнуване на умиращ човек 306 00:33:26,839 --> 00:33:29,240 и не казах на никого за това. 307 00:33:35,799 --> 00:33:37,880 Но днес знам, че сгреших. 308 00:33:41,079 --> 00:33:43,000 За да спася нашия народ, 309 00:33:46,599 --> 00:33:48,519 Вирос трябва да умре. 310 00:34:43,760 --> 00:34:47,796 Виждали ли сте го? - Не сме. 311 00:34:47,880 --> 00:34:51,159 Опитах се да го убедя, но неуспешно. 312 00:34:52,079 --> 00:34:54,000 Щастие и слава! 313 00:35:03,199 --> 00:35:06,599 Щастие и слава! 314 00:35:37,440 --> 00:35:40,079 Няма да оставя народа си. 315 00:35:51,280 --> 00:35:53,199 Ела тук, 316 00:35:54,360 --> 00:35:56,280 прегърни ме. 317 00:36:18,119 --> 00:36:20,960 Знаех, че ще разбереш. 318 00:36:26,719 --> 00:36:30,639 Няма да позволя народът ми да умре, като последва един роб. 319 00:36:33,000 --> 00:36:36,960 Ако наистина мислиш, че си бог, докажи го. 320 00:36:40,760 --> 00:36:42,880 Какво правиш, Йемос? 321 00:36:44,800 --> 00:36:47,916 Няма да вдигна меча си срещу теб. 322 00:36:48,000 --> 00:36:51,995 Значи ще умреш без дори да се защитиш. 323 00:36:52,079 --> 00:36:54,000 Спри! 324 00:37:10,679 --> 00:37:13,075 Това не може да е съдбата ни. 325 00:37:13,159 --> 00:37:16,480 Съдбата ще реши кой от нас ще живее. 326 00:37:18,800 --> 00:37:20,719 Спрете! 327 00:37:21,719 --> 00:37:23,639 Върви си! 328 00:39:16,639 --> 00:39:18,800 Ние не сме богове, 329 00:39:21,000 --> 00:39:23,559 нито ти, нито аз. 330 00:40:37,079 --> 00:40:39,000 Какво направи? 331 00:40:41,559 --> 00:40:43,960 Какво направи? 332 00:42:10,480 --> 00:42:12,519 Той не пуска никого да влезе. 333 00:42:43,480 --> 00:42:45,400 Кажи ми кой съм аз. 334 00:42:46,400 --> 00:42:48,559 Каза, че знаеш историята ми. 335 00:42:51,119 --> 00:42:53,039 Сега трябва да знам. 336 00:42:55,039 --> 00:42:58,159 Трябва да разбера дали съм достоен да съм тук. 337 00:43:09,920 --> 00:43:11,840 Намерихме те в гората, 338 00:43:13,960 --> 00:43:15,880 беше много малък, 339 00:43:16,920 --> 00:43:19,079 много слаб. 340 00:43:20,280 --> 00:43:22,400 Беше гол и мръсен. 341 00:43:23,920 --> 00:43:26,356 Ядеше като куче, 342 00:43:26,440 --> 00:43:28,836 впиваше зъбите си в мършата. 343 00:43:28,920 --> 00:43:31,435 Ако някой те доближеше, 344 00:43:31,519 --> 00:43:33,840 ти драскаше и хапеше. 345 00:43:35,199 --> 00:43:37,880 Уловиха те с мрежа, 346 00:43:38,800 --> 00:43:43,995 оковаха те с вериги на студа, 347 00:43:44,079 --> 00:43:47,800 биеха те, за да те пречупят. 348 00:43:49,800 --> 00:43:51,880 И накрая се пречупи. 349 00:43:53,360 --> 00:43:55,716 Порасна така - 350 00:43:55,800 --> 00:43:57,916 толкова покорен, 351 00:43:58,000 --> 00:44:01,719 не поглеждаше никого в очите. 352 00:44:02,639 --> 00:44:06,679 Оцеля след жестокост и обиди. 353 00:44:10,400 --> 00:44:13,115 Ти беше роб 354 00:44:13,199 --> 00:44:15,276 без семейство 355 00:44:15,360 --> 00:44:17,280 и без бъдеще. 356 00:44:18,880 --> 00:44:20,920 Превърна се в цар. 357 00:44:23,119 --> 00:44:26,960 Ти си мъж. Казваха, че си най-силният. 358 00:44:30,960 --> 00:44:33,196 За да спаси Рим, 359 00:44:33,280 --> 00:44:36,595 най-силният мъж не е достатъчен. 360 00:44:36,679 --> 00:44:39,480 Истината също не стига. 361 00:44:52,639 --> 00:44:54,559 Това не е краят. 362 00:44:58,360 --> 00:45:00,280 Един човек е мъртъв. 363 00:45:02,559 --> 00:45:05,920 За някои от вас това е извор на гняв, 364 00:45:07,159 --> 00:45:12,039 за други - смъртта на Йемос е само страх и отчаяние. 365 00:45:14,760 --> 00:45:17,035 Тя е омраза, 366 00:45:17,119 --> 00:45:19,039 тя е недоверие, 367 00:45:20,000 --> 00:45:22,079 смъртта е в сърцата ни. 368 00:45:24,360 --> 00:45:27,079 Ако имахме крилата на орела, 369 00:45:28,000 --> 00:45:31,400 щяхме да полетим над домовете си и да видим, 370 00:45:34,000 --> 00:45:36,679 че не сме сами. 371 00:45:41,719 --> 00:45:43,719 Ние сме много, 372 00:45:46,199 --> 00:45:48,119 ние сме народ. 373 00:45:51,800 --> 00:45:53,960 Затова се издигнете с крилата си 374 00:45:54,880 --> 00:45:59,480 и вижте всичко, което построихме, когато бяхме единни. 375 00:46:01,880 --> 00:46:08,119 Тогава ще усетите, че този град принадлежи не на един, а на всички. 376 00:46:15,000 --> 00:46:16,920 Йемос е мъртъв, 377 00:46:18,000 --> 00:46:20,719 но това не е краят на всичко. 378 00:46:27,159 --> 00:46:29,676 Чуйте ме, приятели, 379 00:46:29,760 --> 00:46:31,756 и вдигнете ръце! 380 00:46:31,840 --> 00:46:34,836 Не заради гняв, не за отмъщение, 381 00:46:34,920 --> 00:46:37,916 а защото сме по-силни от болката 382 00:46:38,000 --> 00:46:40,119 и по-силни от смъртта. 383 00:46:42,119 --> 00:46:44,199 Защото ние сме Рим! 384 00:46:45,800 --> 00:46:49,400 Защото ние сме Рим! 385 00:47:20,039 --> 00:47:22,599 Аз взех решение. 386 00:47:26,320 --> 00:47:28,239 Отворете портите. 387 00:47:38,039 --> 00:47:41,035 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 388 00:47:41,119 --> 00:47:44,039 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО