1
00:00:43,359 --> 00:00:45,840
Какво си направил?
2
00:01:17,920 --> 00:01:19,840
Оставил си ги да умрат!
3
00:01:22,000 --> 00:01:23,920
Ти си Ромул,
4
00:01:24,879 --> 00:01:27,719
трябваше да ги спасиш.
5
00:03:17,599 --> 00:03:20,800
Р О М У Л 2 Войната за Рим
6
00:03:25,039 --> 00:03:27,400
Помогнете ми!
7
00:03:29,599 --> 00:03:32,319
Оставете сина ми на мира.
8
00:03:34,680 --> 00:03:36,596
Какво правите?
9
00:03:36,680 --> 00:03:39,560
Моля ви, оставете синовете ни при нас.
10
00:03:40,560 --> 00:03:42,560
Там има още един.
11
00:03:43,680 --> 00:03:46,680
Не го отвеждайте!
12
00:03:48,439 --> 00:03:50,360
Царят е тук.
13
00:04:08,039 --> 00:04:10,120
Добре дошъл в нашия дом.
14
00:04:13,120 --> 00:04:17,439
Синът ми Акилий
ще защити семейството и града си.
15
00:04:18,360 --> 00:04:21,639
Всички деца на Рим са призовани на война.
16
00:04:22,959 --> 00:04:28,160
Трябва да взема и другия.
- Не, моля те, Кос е още дете.
17
00:04:29,519 --> 00:04:31,879
Умееш ли да боравиш с меч, Кос?
18
00:04:36,920 --> 00:04:40,519
Каква е ползата да отгледаш дете,
което ще бъде роб?
19
00:04:49,519 --> 00:04:51,439
Кос!
20
00:04:54,480 --> 00:04:58,596
Ти разполагаш с живота ни, Вирос,
21
00:04:58,680 --> 00:05:02,435
но не забравяй откъде си дошъл.
22
00:05:02,519 --> 00:05:04,759
Нищо не знаеш, старице.
23
00:05:05,680 --> 00:05:08,600
Никой не знае откъде съм дошъл.
24
00:05:14,480 --> 00:05:16,875
В битката
25
00:05:16,959 --> 00:05:20,195
всеки мъж показва природата си.
26
00:05:20,279 --> 00:05:22,596
Страхливците остават отзад,
27
00:05:22,680 --> 00:05:26,399
а дръзките се хвърлят
срещу мечовете на врага си.
28
00:05:28,560 --> 00:05:32,639
Йемос не е с нас днес.
29
00:05:34,279 --> 00:05:38,240
Ако Йемос предпочита отстъплението
и остане в колибата си,
30
00:05:39,160 --> 00:05:42,516
запомнете, че Вирос
никога няма да ви изостави,
31
00:05:42,600 --> 00:05:45,276
защото боговете избраха мен
сред всички хора
32
00:05:45,360 --> 00:05:49,795
и сега избраха мен да сложа
най-силните войски в краката им.
33
00:05:49,879 --> 00:05:53,555
Повярвайте в мен и ви обещавам,
че един ден
34
00:05:53,639 --> 00:05:56,636
ще управляваме всички народи,
ще съчувстваме на нещастните,
35
00:05:56,720 --> 00:05:59,115
но ще заличим надменността
от лицето на земята.
36
00:05:59,199 --> 00:06:02,639
Рим!
37
00:06:23,759 --> 00:06:26,276
Той ограби солта,
38
00:06:26,360 --> 00:06:28,995
вече не признава нищо свято,
39
00:06:29,079 --> 00:06:34,199
настоява да се бие за този град
и ще поведе всички ни към смъртта.
40
00:06:35,279 --> 00:06:38,355
Всички искат да се бият, Таринкри.
41
00:06:38,439 --> 00:06:41,355
Хората са с Вирос,
42
00:06:41,439 --> 00:06:44,235
защото той обещава победа.
43
00:06:44,319 --> 00:06:46,675
Аз няма какво да обещая.
44
00:06:46,759 --> 00:06:50,040
Богинята не иска това, Йемос,
45
00:06:50,959 --> 00:06:54,160
този град не е нашата съдба.
46
00:06:55,079 --> 00:06:57,315
Изгори го.
47
00:06:57,399 --> 00:07:01,276
Унищожи го, спаси народа си,
48
00:07:01,360 --> 00:07:04,396
върни ни в гората.
49
00:07:04,480 --> 00:07:09,315
Ще започнем отначало оттам.
Само ти можеш да ни спасиш.
50
00:07:09,399 --> 00:07:11,319
Достатъчно!
51
00:07:19,240 --> 00:07:21,959
Ти си нашият цар, Йемос.
52
00:07:23,319 --> 00:07:27,639
Ти се върна от блатата на смъртта,
за да ни спасиш,
53
00:07:30,079 --> 00:07:33,319
но ако и ти не можеш да ми дадеш надежда,
54
00:07:34,240 --> 00:07:36,836
тогава
55
00:07:36,920 --> 00:07:39,480
вече няма смисъл да живея.
56
00:07:49,839 --> 00:07:51,920
Така ли се женят латините?
57
00:07:52,839 --> 00:07:55,360
Без злато и бижута?
58
00:08:02,639 --> 00:08:05,076
Не ти ли харесва?
59
00:08:05,160 --> 00:08:07,160
Харесва ми.
60
00:08:11,240 --> 00:08:14,040
Не бих я заменила
за всичкото злато на Тит.
61
00:08:21,279 --> 00:08:23,839
Тит твърди, че е син на Санкус.
62
00:08:24,759 --> 00:08:26,680
Откъде знае?
63
00:08:28,519 --> 00:08:31,600
Всички сабински царе са деца на бог.
64
00:08:34,720 --> 00:08:37,315
Той ги е избрал,
65
00:08:37,399 --> 00:08:39,955
както е избрал и Тит.
66
00:08:40,039 --> 00:08:41,960
Как?
67
00:08:44,600 --> 00:08:47,475
Майка му била жрица.
68
00:08:47,559 --> 00:08:50,555
За 7 години родила 4 деца.
69
00:08:50,639 --> 00:08:52,879
Веднага след раждането им
70
00:08:53,840 --> 00:08:57,156
били отвеждани в гората.
71
00:08:57,240 --> 00:08:59,315
Първото умряло от глад,
72
00:08:59,399 --> 00:09:02,075
второто не било открито повече,
73
00:09:02,159 --> 00:09:05,039
третото било разкъсано
на парчета от вълците.
74
00:09:06,480 --> 00:09:08,559
Само Тит оцелял.
75
00:09:11,720 --> 00:09:15,240
Това било знак, че Санкус го е избрал.
76
00:09:17,759 --> 00:09:21,240
Обичаш ли го така,
както казваш, че обичаш мен?
77
00:09:23,639 --> 00:09:25,559
Не,
78
00:09:26,519 --> 00:09:29,236
аз само бях предана към него.
79
00:09:29,320 --> 00:09:31,240
Спала ли си с него?
80
00:09:33,159 --> 00:09:35,195
Не,
81
00:09:35,279 --> 00:09:37,679
от мен той търсеше само утеха
82
00:09:38,600 --> 00:09:40,720
за своята самота.
83
00:09:46,240 --> 00:09:48,879
Ще трябва да утешиш и мен.
84
00:09:50,480 --> 00:09:53,195
Ти не си сам.
85
00:09:53,279 --> 00:09:55,639
Без брат ми съм.
86
00:09:57,399 --> 00:10:01,315
Когато види как си защитил Рим,
той също ще се върне
87
00:10:01,399 --> 00:10:05,000
и ще те помоли за прошка,
че не ти е повярвал.
88
00:10:41,840 --> 00:10:43,759
Поздравления,
89
00:10:44,720 --> 00:10:46,879
малък робски царю.
90
00:10:49,039 --> 00:10:53,156
Поисках да се срещна и с брат ти.
91
00:10:53,240 --> 00:10:55,916
Защо дойде сам?
92
00:10:56,000 --> 00:10:58,396
Какво искаш, Тит?
93
00:10:58,480 --> 00:11:00,715
Не се ядосвай,
94
00:11:00,799 --> 00:11:03,720
дойдох да ви предложа спасение.
95
00:11:05,600 --> 00:11:08,876
Имате 3 дни да се предадете.
96
00:11:08,960 --> 00:11:11,075
Ще бъдете мои поданици,
97
00:11:11,159 --> 00:11:14,320
а градът ви ще принадлежи на Санкус.
98
00:11:16,320 --> 00:11:19,000
Все пак, ако не се предадете,
99
00:11:19,960 --> 00:11:24,639
ще унищожим Рим
и няма да пощадим никого от вас.
100
00:11:27,240 --> 00:11:29,996
Казват, че си мислиш, че си син на бог,
101
00:11:30,080 --> 00:11:35,320
но плачеш от страх,
вкопчен в гърдите на жриците си.
102
00:11:39,759 --> 00:11:42,000
Ти си мъртъв човек.
103
00:11:42,919 --> 00:11:45,916
Ти пороби жрица на Санкус.
104
00:11:46,000 --> 00:11:47,919
Сега ти си този, който греши.
105
00:11:49,200 --> 00:11:51,440
Ще я направя съпруга на цар.
106
00:11:52,360 --> 00:11:56,919
Смъртен не може да доближава
девица, посветена на бог.
107
00:11:57,840 --> 00:12:03,396
Знаеш ли, че отмъщението
на Санкус ще бъде ужасяващо?
108
00:12:03,480 --> 00:12:05,399
Знам.
109
00:12:12,879 --> 00:12:14,919
Три дни,
110
00:12:15,840 --> 00:12:21,000
после ще залича града ви.
111
00:12:25,720 --> 00:12:30,315
Ако отворим портите на града,
Тит ще пощади всички,
112
00:12:30,399 --> 00:12:33,036
но винаги ще бъдем негови роби.
113
00:12:33,120 --> 00:12:37,200
Ако не ги отворим, ще трябва да се бием.
114
00:12:38,919 --> 00:12:40,756
Решението го взема царят,
115
00:12:40,840 --> 00:12:43,835
но аз няма да реша
да тръгна против мнението ви.
116
00:12:43,919 --> 00:12:45,675
Имаме ли надежда за победа?
117
00:12:45,759 --> 00:12:48,036
Не питам за надежда, Мак.
118
00:12:48,120 --> 00:12:51,559
Питам дали и вие като мен
сте сигурни в победата.
119
00:12:52,480 --> 00:12:54,835
Ако отговорът е "не",
120
00:12:54,919 --> 00:12:56,955
по-добре да се предадем веднага.
121
00:12:57,039 --> 00:13:00,996
Знам, че ако се борим заедно,
отново ще победим.
122
00:13:01,080 --> 00:13:04,879
И аз вярвам в теб, Вирос, ще се бием
123
00:13:05,799 --> 00:13:08,480
и ще останем свободни.
124
00:13:10,159 --> 00:13:15,075
Какво мислиш?
- Защо ме питаш за съвет, Вирос?
125
00:13:15,159 --> 00:13:18,916
Единственият, който може
да те посъветва, не е в стаята.
126
00:13:19,000 --> 00:13:24,996
Той не ми трябва.
- Сам знаеш, че без Йемос си нищо.
127
00:13:25,080 --> 00:13:28,519
Силата ти зависи от него.
128
00:13:50,080 --> 00:13:54,240
Някой от вас мисли ли като нея?
129
00:14:03,120 --> 00:14:05,039
Добре.
130
00:14:09,879 --> 00:14:14,919
Вече нямаш право да бъдеш част
от римската войска. Отведете я.
131
00:14:25,200 --> 00:14:27,636
Ще се бием
132
00:14:27,720 --> 00:14:29,639
и ще победим.
133
00:14:39,639 --> 00:14:41,559
Вирос!
134
00:14:43,039 --> 00:14:44,960
Вирос!
135
00:14:47,840 --> 00:14:50,955
Къде е той?
- Какво искаш от него?
136
00:14:51,039 --> 00:14:55,919
Ти си виновна, вещице.
- Не обвинявай нея.
137
00:14:56,960 --> 00:14:59,356
Нареди да освободят Илиа.
138
00:14:59,440 --> 00:15:03,795
Не мога, тя се усъмни
в авторитета ми пред Съвета.
139
00:15:03,879 --> 00:15:06,399
Освободи я, или ще съжаляваш!
140
00:15:08,000 --> 00:15:11,879
Всичко, което правя,
го правя и заради теб.
141
00:15:13,159 --> 00:15:15,636
Ти и аз сме братя,
142
00:15:15,720 --> 00:15:17,639
никога не го забравяй.
143
00:15:23,000 --> 00:15:25,675
Удари ме,
144
00:15:25,759 --> 00:15:27,679
няма да отвърна.
145
00:15:50,639 --> 00:15:55,356
Говори с хората, дай ми доверието си,
146
00:15:55,440 --> 00:15:57,639
и аз ще ти донеса победата.
147
00:15:58,559 --> 00:16:01,080
Но ако направиш нещо против този град,
148
00:16:02,000 --> 00:16:04,360
аз ще бъда твой враг.
149
00:16:07,879 --> 00:16:11,080
Не мога да се доверя на човек,
когото не познавам.
150
00:16:21,080 --> 00:16:24,039
Сега зависи от мен.
151
00:16:29,279 --> 00:16:32,200
Вече знам кое е правилното решение.
152
00:16:44,279 --> 00:16:46,559
Кажи ми за сина ми.
153
00:16:48,639 --> 00:16:50,835
Не се срещнах с него.
154
00:16:50,919 --> 00:16:53,799
Сега другият е единственият цар.
155
00:16:58,799 --> 00:17:01,639
Каза ми, че Йемос е могъщ воин,
156
00:17:03,919 --> 00:17:06,440
но той вече няма власт в Рим.
157
00:17:08,119 --> 00:17:10,240
Мъчно ли ти е за него?
158
00:17:22,680 --> 00:17:26,200
Може би отсъствието ти
го е направило по-слаб.
159
00:17:27,279 --> 00:17:31,240
Не е достатъчно силен да живее без майка.
160
00:17:35,559 --> 00:17:38,079
За какво си ми ти?
161
00:17:55,920 --> 00:17:57,839
Аз съм твоя,
162
00:18:01,480 --> 00:18:04,039
ти решаваш за какво съм ти.
163
00:19:02,400 --> 00:19:05,759
Не трябва да ме мразиш.
164
00:19:07,599 --> 00:19:09,755
Аз обичам брат си,
165
00:19:09,839 --> 00:19:13,076
но сега в очите му няма смелост.
166
00:19:13,160 --> 00:19:15,559
Ти взе своето решение.
167
00:19:16,480 --> 00:19:18,796
Защо искаш да говориш с мен?
168
00:19:18,880 --> 00:19:21,440
Искам да спася Рим
169
00:19:22,640 --> 00:19:25,039
и знам, че и ти го искаш,
170
00:19:25,960 --> 00:19:32,435
но не го основахме, за да гледаме
как отвеждат с вериги жени и деца.
171
00:19:32,519 --> 00:19:35,356
Ще се помоля на боговете
да ни пратят късмет.
172
00:19:35,440 --> 00:19:37,680
Не искам молитвите ти.
173
00:19:38,680 --> 00:19:42,515
Утре пред твоя народ
174
00:19:42,599 --> 00:19:46,235
ще кажеш, че смъртните не могат
да се съмняват в думите на бог,
175
00:19:46,319 --> 00:19:48,836
и ще ме помолиш за прошка.
176
00:19:48,920 --> 00:19:51,596
Йемос е прав.
177
00:19:51,680 --> 00:19:56,279
Вече не знаеш какво говориш,
нито дори кой си.
178
00:19:57,200 --> 00:20:00,156
Не знам дали това,
което казва Ерсилия е истина.
179
00:20:00,240 --> 00:20:04,235
Дали боговете са избрали мен,
или аз съм с божествено потекло,
180
00:20:04,319 --> 00:20:07,356
но ако се съмняваш в заповедите ми,
181
00:20:07,440 --> 00:20:10,596
знам, че и другите ще се съмняват.
182
00:20:10,680 --> 00:20:14,596
А хора, които трябва да се бият,
не може да имат съмнения.
183
00:20:14,680 --> 00:20:17,636
Искаш да повярват,
че ти си бог ли, Вирос?
184
00:20:17,720 --> 00:20:20,356
Трябва да повярват в това, да.
185
00:20:20,440 --> 00:20:23,440
Ти не си бог.
186
00:20:24,359 --> 00:20:26,435
Ако не съм,
187
00:20:26,519 --> 00:20:28,519
този град е мъртъв.
188
00:20:30,599 --> 00:20:33,559
Ти решаваш в какво да вярваш.
189
00:20:56,039 --> 00:20:58,160
Колко време им даде?
190
00:20:59,599 --> 00:21:01,519
Три дни.
191
00:21:02,480 --> 00:21:05,680
Твърде много за такова лесно решение.
192
00:21:09,119 --> 00:21:11,035
Пусни ме да вляза в града
193
00:21:11,119 --> 00:21:13,799
и да говоря с Йемос.
194
00:21:15,119 --> 00:21:17,195
Ще му кажа за теб.
195
00:21:17,279 --> 00:21:20,796
Ще му кажа, че ще се грижиш за народа му.
196
00:21:20,880 --> 00:21:23,755
Веднъж вече се заблудих.
197
00:21:23,839 --> 00:21:26,279
Той вече не командва нищо.
198
00:21:27,200 --> 00:21:29,396
Дори да е така,
199
00:21:29,480 --> 00:21:34,359
нека му припомня кой е, с какво потекло е
200
00:21:35,960 --> 00:21:41,000
и какво още може да направи за народа си.
201
00:21:43,759 --> 00:21:46,400
Толкова много ли го обичаш?
202
00:21:47,400 --> 00:21:49,519
Той е мой син.
203
00:21:53,680 --> 00:21:56,319
Ще те пусна да отидеш при него.
204
00:21:58,000 --> 00:22:00,599
Утре заминаваш.
205
00:22:08,039 --> 00:22:09,960
Обърни се.
206
00:22:16,519 --> 00:22:18,640
Кажи ми отново, че си моя.
207
00:22:19,559 --> 00:22:21,480
Аз съм твоя.
208
00:22:27,880 --> 00:22:30,480
Кажи ми го, докато ме гледаш в очите.
209
00:22:40,319 --> 00:22:42,480
Аз съм твоя.
210
00:23:16,680 --> 00:23:22,079
Не го оставяй да ни отведе на смърт.
- Спаси народа си, Йемос.
211
00:23:34,279 --> 00:23:36,200
Вирос,
212
00:23:37,480 --> 00:23:40,435
проявих неуважение към теб
пред воините ти,
213
00:23:40,519 --> 00:23:42,519
усъмних се в теб и в думите ти.
214
00:23:43,440 --> 00:23:45,359
Затова моля за прошка
215
00:23:46,480 --> 00:23:49,359
вас, града,
216
00:23:50,279 --> 00:23:52,200
а също и теб, Йемос,
217
00:23:53,240 --> 00:23:58,119
защото ти и Вирос сте дар,
който всички получихме от бога.
218
00:23:59,039 --> 00:24:02,000
Защото вие самите
сте богове тук, на земята.
219
00:24:06,000 --> 00:24:08,400
Усъмних се в теб,
220
00:24:09,480 --> 00:24:15,640
но знам, че двамата заедно
сте силата на този град.
221
00:24:25,079 --> 00:24:30,235
Жестът на тази жена
е пример за всички ви.
222
00:24:30,319 --> 00:24:34,435
Тя се усъмни в мен и сега се срамува,
223
00:24:34,519 --> 00:24:37,755
както вие ще се срамувате,
когато се усъмните
224
00:24:37,839 --> 00:24:40,119
и си спомните думите й.
225
00:24:41,680 --> 00:24:45,160
Илиа, погледни народа си.
226
00:24:46,400 --> 00:24:50,880
Сега вземи меча си
и го вдигни заедно с моя.
227
00:24:55,079 --> 00:24:57,396
Йемос,
228
00:24:57,480 --> 00:25:00,195
вслушай се в думите на Илиа.
229
00:25:00,279 --> 00:25:03,356
Ти и аз сме по-силни от боговете,
230
00:25:03,440 --> 00:25:06,640
върни се и вдигни меча си
срещу нашите врагове.
231
00:25:08,799 --> 00:25:12,796
С тези мечове ще оставим спомена
за такъв ужас в сърцата им,
232
00:25:12,880 --> 00:25:17,275
че децата на техните деца
ще треперят, когато чуят за Рим.
233
00:25:17,359 --> 00:25:21,240
Рим!
234
00:26:08,079 --> 00:26:11,400
Защо отказа призива му за мир?
235
00:26:13,440 --> 00:26:17,559
Да се мислиш за по-силен
от боговете, няма да донесе мир.
236
00:26:18,519 --> 00:26:21,435
Той ли те накара да кажеш тази реч?
237
00:26:21,519 --> 00:26:25,079
Говорех за теб, Йемос, не за него.
238
00:26:26,000 --> 00:26:29,599
Говорех, за да се съберете отново -
силни и единни.
239
00:26:31,400 --> 00:26:35,596
Почитам боговете и обичам народа си.
240
00:26:35,680 --> 00:26:39,119
Той боготвори себе си и обича властта.
241
00:26:40,039 --> 00:26:42,680
Не остана нищо, което да ни обедини.
242
00:26:47,720 --> 00:26:49,640
Какво ще правиш?
243
00:27:02,400 --> 00:27:05,116
Да се върнем в гората
244
00:27:05,200 --> 00:27:07,839
и богинята ще ни покаже пътя.
245
00:27:09,720 --> 00:27:12,000
Заблуждаваш се, Йемос.
246
00:27:13,319 --> 00:27:16,599
Избрахме своя път, когато основахте Рим.
247
00:27:18,839 --> 00:27:21,519
Нямаме нищо друго.
248
00:27:27,119 --> 00:27:29,556
Вирос няма да се предаде.
249
00:27:29,640 --> 00:27:34,319
Утре ще се ожени за Ерсилия.
Знаеш ли какво означава това?
250
00:27:36,839 --> 00:27:39,599
Защо да предам това, за което мечтаехме?
251
00:27:44,279 --> 00:27:46,200
Илиа...
252
00:28:03,200 --> 00:28:05,119
Спрете!
253
00:28:27,279 --> 00:28:29,480
Защо напускаш царската колиба?
254
00:28:31,000 --> 00:28:34,675
Каква е ползата да седя на трон,
когато народът е избрал друг цар?
255
00:28:34,759 --> 00:28:37,680
Народът ли избира царете?
256
00:28:39,680 --> 00:28:43,675
Вирос има робска кръв във вените си,
257
00:28:43,759 --> 00:28:48,440
но ти имаш моята кръв,
кръвта на Нумитор и Прока.
258
00:28:49,359 --> 00:28:54,920
Дори народът да го е забравил,
ти винаги трябва да помниш това.
259
00:29:09,240 --> 00:29:12,160
Нека боговете те благословят, Силвия.
260
00:29:13,920 --> 00:29:18,559
Радостта ми да те видя е по-малка
само от тази на сина ти.
261
00:29:21,480 --> 00:29:25,396
Тук съм само защото Тит
ми позволи да дойда.
262
00:29:25,480 --> 00:29:28,440
Казах му, че ще те убедя да се предадеш.
263
00:29:29,359 --> 00:29:31,955
Знаеш, че никога няма да се предадем.
264
00:29:32,039 --> 00:29:34,715
Скоро ще бъде отмъстено за баща ти.
265
00:29:34,799 --> 00:29:37,160
Още ли говориш за мъст?
266
00:29:38,559 --> 00:29:40,480
Амулий е мъртъв,
267
00:29:42,519 --> 00:29:46,519
а болката още е вътре в мен.
268
00:29:47,680 --> 00:29:52,356
Ти си се отказала от отмъщението,
но не и ние - от свободата си.
269
00:29:52,440 --> 00:29:57,515
Не знаеше какво е да си свободен,
преди да срещнеш сина ми.
270
00:29:57,599 --> 00:30:00,156
Но вече знам.
271
00:30:00,240 --> 00:30:02,839
Този град е толкова мой, колкото и негов,
272
00:30:03,400 --> 00:30:05,556
основахме го заедно.
273
00:30:05,640 --> 00:30:10,755
Тогава го защитавай сам,
умри с тези, които искат да умрат.
274
00:30:10,839 --> 00:30:12,995
Това ли искаш?
275
00:30:13,079 --> 00:30:15,275
Живот?
276
00:30:15,359 --> 00:30:17,440
Може да си тръгнеш довечера.
277
00:30:19,000 --> 00:30:23,076
Тит ще ти даде огърлици и обеци също,
278
00:30:23,160 --> 00:30:25,440
както прави с майка ти.
279
00:30:31,200 --> 00:30:34,359
Защо му позволяваш да ти говори така?
280
00:30:36,519 --> 00:30:38,480
Това са празни думи, майко,
281
00:30:40,440 --> 00:30:42,839
не ме нараняват.
282
00:30:43,759 --> 00:30:47,680
Ще те поведат към смъртта ти,
ако не направиш нещо.
283
00:30:51,319 --> 00:30:53,680
Животът ми не ме интересува.
284
00:30:55,279 --> 00:30:57,880
Не ме интересува и кръвта ми,
285
00:30:58,799 --> 00:31:02,160
нито тази на Нумитор или Прока.
286
00:31:04,039 --> 00:31:09,160
Тук съм, защото една богиня ме избра,
287
00:31:11,440 --> 00:31:14,240
и ще сторя това,
което богинята иска от мен.
288
00:31:36,200 --> 00:31:38,119
Какво има?
289
00:31:50,160 --> 00:31:52,079
Колко остава до изгрев слънце?
290
00:31:54,839 --> 00:31:59,435
Ако те е страх от наказанието
на боговете, спри веднага.
291
00:31:59,519 --> 00:32:02,955
Не боговете ме държат буден,
292
00:32:03,039 --> 00:32:05,039
а страхът да бъда сам.
293
00:32:08,000 --> 00:32:10,200
Никога няма да бъдеш сам.
294
00:32:12,119 --> 00:32:18,640
От днес до смъртта, където е Вирос,
там ще бъде и Ерсилия.
295
00:32:32,119 --> 00:32:35,200
Докато бродех из тъмните тресавища,
296
00:32:36,359 --> 00:32:40,279
още жив, но притиснат от съня на смъртта,
297
00:32:41,279 --> 00:32:43,839
богинята ми изпрати видения.
298
00:32:47,119 --> 00:32:51,359
Видях труповете на мъже и жени,
които лежат върху земята на Рим.
299
00:32:53,359 --> 00:32:55,640
Видях Вирос на земята,
300
00:32:56,559 --> 00:32:59,519
погледнах го и заплаках.
301
00:33:05,599 --> 00:33:09,319
После тя дойде при мен от реката.
302
00:33:11,759 --> 00:33:14,076
Вълчицата
303
00:33:14,160 --> 00:33:16,475
ми каза:
304
00:33:16,559 --> 00:33:19,519
"Ти си този, който го уби."
305
00:33:23,000 --> 00:33:26,755
Надявах се това да е бълнуване
на умиращ човек
306
00:33:26,839 --> 00:33:29,240
и не казах на никого за това.
307
00:33:35,799 --> 00:33:37,880
Но днес знам, че сгреших.
308
00:33:41,079 --> 00:33:43,000
За да спася нашия народ,
309
00:33:46,599 --> 00:33:48,519
Вирос трябва да умре.
310
00:34:43,760 --> 00:34:47,796
Виждали ли сте го?
- Не сме.
311
00:34:47,880 --> 00:34:51,159
Опитах се да го убедя, но неуспешно.
312
00:34:52,079 --> 00:34:54,000
Щастие и слава!
313
00:35:03,199 --> 00:35:06,599
Щастие и слава!
314
00:35:37,440 --> 00:35:40,079
Няма да оставя народа си.
315
00:35:51,280 --> 00:35:53,199
Ела тук,
316
00:35:54,360 --> 00:35:56,280
прегърни ме.
317
00:36:18,119 --> 00:36:20,960
Знаех, че ще разбереш.
318
00:36:26,719 --> 00:36:30,639
Няма да позволя народът ми да умре,
като последва един роб.
319
00:36:33,000 --> 00:36:36,960
Ако наистина мислиш, че си бог,
докажи го.
320
00:36:40,760 --> 00:36:42,880
Какво правиш, Йемос?
321
00:36:44,800 --> 00:36:47,916
Няма да вдигна меча си срещу теб.
322
00:36:48,000 --> 00:36:51,995
Значи ще умреш без дори да се защитиш.
323
00:36:52,079 --> 00:36:54,000
Спри!
324
00:37:10,679 --> 00:37:13,075
Това не може да е съдбата ни.
325
00:37:13,159 --> 00:37:16,480
Съдбата ще реши кой от нас ще живее.
326
00:37:18,800 --> 00:37:20,719
Спрете!
327
00:37:21,719 --> 00:37:23,639
Върви си!
328
00:39:16,639 --> 00:39:18,800
Ние не сме богове,
329
00:39:21,000 --> 00:39:23,559
нито ти, нито аз.
330
00:40:37,079 --> 00:40:39,000
Какво направи?
331
00:40:41,559 --> 00:40:43,960
Какво направи?
332
00:42:10,480 --> 00:42:12,519
Той не пуска никого да влезе.
333
00:42:43,480 --> 00:42:45,400
Кажи ми кой съм аз.
334
00:42:46,400 --> 00:42:48,559
Каза, че знаеш историята ми.
335
00:42:51,119 --> 00:42:53,039
Сега трябва да знам.
336
00:42:55,039 --> 00:42:58,159
Трябва да разбера
дали съм достоен да съм тук.
337
00:43:09,920 --> 00:43:11,840
Намерихме те в гората,
338
00:43:13,960 --> 00:43:15,880
беше много малък,
339
00:43:16,920 --> 00:43:19,079
много слаб.
340
00:43:20,280 --> 00:43:22,400
Беше гол и мръсен.
341
00:43:23,920 --> 00:43:26,356
Ядеше като куче,
342
00:43:26,440 --> 00:43:28,836
впиваше зъбите си в мършата.
343
00:43:28,920 --> 00:43:31,435
Ако някой те доближеше,
344
00:43:31,519 --> 00:43:33,840
ти драскаше и хапеше.
345
00:43:35,199 --> 00:43:37,880
Уловиха те с мрежа,
346
00:43:38,800 --> 00:43:43,995
оковаха те с вериги на студа,
347
00:43:44,079 --> 00:43:47,800
биеха те, за да те пречупят.
348
00:43:49,800 --> 00:43:51,880
И накрая се пречупи.
349
00:43:53,360 --> 00:43:55,716
Порасна така -
350
00:43:55,800 --> 00:43:57,916
толкова покорен,
351
00:43:58,000 --> 00:44:01,719
не поглеждаше никого в очите.
352
00:44:02,639 --> 00:44:06,679
Оцеля след жестокост и обиди.
353
00:44:10,400 --> 00:44:13,115
Ти беше роб
354
00:44:13,199 --> 00:44:15,276
без семейство
355
00:44:15,360 --> 00:44:17,280
и без бъдеще.
356
00:44:18,880 --> 00:44:20,920
Превърна се в цар.
357
00:44:23,119 --> 00:44:26,960
Ти си мъж. Казваха, че си най-силният.
358
00:44:30,960 --> 00:44:33,196
За да спаси Рим,
359
00:44:33,280 --> 00:44:36,595
най-силният мъж не е достатъчен.
360
00:44:36,679 --> 00:44:39,480
Истината също не стига.
361
00:44:52,639 --> 00:44:54,559
Това не е краят.
362
00:44:58,360 --> 00:45:00,280
Един човек е мъртъв.
363
00:45:02,559 --> 00:45:05,920
За някои от вас това е извор на гняв,
364
00:45:07,159 --> 00:45:12,039
за други - смъртта на Йемос
е само страх и отчаяние.
365
00:45:14,760 --> 00:45:17,035
Тя е омраза,
366
00:45:17,119 --> 00:45:19,039
тя е недоверие,
367
00:45:20,000 --> 00:45:22,079
смъртта е в сърцата ни.
368
00:45:24,360 --> 00:45:27,079
Ако имахме крилата на орела,
369
00:45:28,000 --> 00:45:31,400
щяхме да полетим над домовете си
и да видим,
370
00:45:34,000 --> 00:45:36,679
че не сме сами.
371
00:45:41,719 --> 00:45:43,719
Ние сме много,
372
00:45:46,199 --> 00:45:48,119
ние сме народ.
373
00:45:51,800 --> 00:45:53,960
Затова се издигнете с крилата си
374
00:45:54,880 --> 00:45:59,480
и вижте всичко, което построихме,
когато бяхме единни.
375
00:46:01,880 --> 00:46:08,119
Тогава ще усетите, че този град
принадлежи не на един, а на всички.
376
00:46:15,000 --> 00:46:16,920
Йемос е мъртъв,
377
00:46:18,000 --> 00:46:20,719
но това не е краят на всичко.
378
00:46:27,159 --> 00:46:29,676
Чуйте ме, приятели,
379
00:46:29,760 --> 00:46:31,756
и вдигнете ръце!
380
00:46:31,840 --> 00:46:34,836
Не заради гняв, не за отмъщение,
381
00:46:34,920 --> 00:46:37,916
а защото сме по-силни от болката
382
00:46:38,000 --> 00:46:40,119
и по-силни от смъртта.
383
00:46:42,119 --> 00:46:44,199
Защото ние сме Рим!
384
00:46:45,800 --> 00:46:49,400
Защото ние сме Рим!
385
00:47:20,039 --> 00:47:22,599
Аз взех решение.
386
00:47:26,320 --> 00:47:28,239
Отворете портите.
387
00:47:38,039 --> 00:47:41,035
Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА
388
00:47:41,119 --> 00:47:44,039
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО