1 00:00:18,839 --> 00:00:20,435 Corre, Kossus! Corre! 2 00:00:20,519 --> 00:00:22,399 Espera por mim! 3 00:00:26,120 --> 00:00:29,115 Deixem tudo e venham, o Yemos voltou! 4 00:00:29,199 --> 00:00:32,759 Deixem tudo e venham, o Yemos voltou! 5 00:00:39,640 --> 00:00:41,035 Não empurrem! 6 00:00:41,119 --> 00:00:44,759 - Onde está, já o viram? - Chegou ontem à noite. 7 00:00:49,640 --> 00:00:51,119 Ali está ele! 8 00:00:54,799 --> 00:01:01,719 - Longa vida ao Yemos! - Longa vida aos nossos reis! 9 00:01:05,439 --> 00:01:07,000 Onde está o Wiros? 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,120 Salvaram-no! 11 00:01:23,760 --> 00:01:27,599 Saúda-os, eles têm estado à tua espera. 12 00:01:48,840 --> 00:01:51,079 Dois romanos morreram na viagem... 13 00:01:53,120 --> 00:01:56,355 Outros três estão desaparecidos... 14 00:01:56,439 --> 00:02:00,200 Arriscaram as suas vidas para salvar a minha. 15 00:02:02,359 --> 00:02:04,280 Não louvem reis... 16 00:02:05,840 --> 00:02:11,439 Voltem para casa, façam sacrifícios a Rumia e aos outros deuses... 17 00:02:13,719 --> 00:02:16,800 E rezem para que os vossos amigos regressem. 18 00:04:41,480 --> 00:04:43,596 Temos de levá-la ao rei. 19 00:04:43,680 --> 00:04:48,319 Fá-lo-emos amanhã. Hoje, ela fica connosco. 20 00:04:53,519 --> 00:04:56,000 Quem a quer primeiro? 21 00:04:57,240 --> 00:04:59,636 Quem é ela? 22 00:04:59,720 --> 00:05:05,399 Ela é latina, seguimo-la toda a noite. 23 00:05:13,199 --> 00:05:15,959 Tem cuidado, ela morde. 24 00:05:24,199 --> 00:05:26,636 Eu levo-a ao Titus. 25 00:05:26,720 --> 00:05:29,560 Vem connosco, vamos divertir-nos. 26 00:05:33,959 --> 00:05:38,720 Eu disse que ela vem comigo. 27 00:05:44,360 --> 00:05:45,639 Saiam daqui. 28 00:05:46,839 --> 00:05:49,120 Saiam daqui! 29 00:06:13,360 --> 00:06:17,600 Os sabinos surpreenderam-nos no escuro, no acampamento. 30 00:06:19,120 --> 00:06:21,195 Ordenaste que ela ficasse? 31 00:06:21,279 --> 00:06:22,675 Foi escolha dela, 32 00:06:22,759 --> 00:06:27,800 mas, sem ela, nunca teríamos chegado à terra de Túscia. 33 00:06:32,120 --> 00:06:34,199 Achas que ela está morta? 34 00:06:37,759 --> 00:06:40,000 Eu sei que está viva, 35 00:06:41,079 --> 00:06:42,839 consigo senti-lo. 36 00:06:44,759 --> 00:06:49,079 Enquanto dormias, mexeste os olhos como se estivesses a ver algo. 37 00:06:50,160 --> 00:06:52,315 A Deusa pode ter revelado um segredo, 38 00:06:52,399 --> 00:06:55,240 talvez tenhas visto o seu destino... 39 00:06:58,040 --> 00:07:01,160 Sabes o que viste no ventre da tua mãe? 40 00:07:03,600 --> 00:07:05,399 Eu também não. 41 00:07:06,879 --> 00:07:10,240 Se vi alguma coisa, devo ter-me esquecido. 42 00:07:41,480 --> 00:07:43,439 Não te mexas. 43 00:07:50,240 --> 00:07:53,000 Vais conseguir andar em breve. 44 00:07:58,480 --> 00:08:00,360 Pai... 45 00:08:05,079 --> 00:08:07,000 És tu? 46 00:08:09,240 --> 00:08:11,516 Onde estamos? 47 00:08:11,600 --> 00:08:16,156 Pensei em ti todos os dias, Ilia. 48 00:08:16,240 --> 00:08:19,675 E, agora, estamos juntos novamente. 49 00:08:19,759 --> 00:08:22,160 O que aconteceu? 50 00:08:24,680 --> 00:08:28,920 Enquanto estiveres comigo, ninguém te fará mal. 51 00:08:37,039 --> 00:08:40,559 Acolhemo-los enquanto estiveram fora. 52 00:08:42,759 --> 00:08:48,636 A guerra assustou-os, deixaram as suas terras e mataram os animais. 53 00:08:48,720 --> 00:08:54,435 Mas, agora, a carne está a apodrecer e não sabemos como ajudar. 54 00:08:54,519 --> 00:08:56,715 Quantos animais? 55 00:08:56,799 --> 00:09:00,356 Suficientes para alimentar todos por cinco meses. 56 00:09:00,440 --> 00:09:06,996 Tentámos secar a carne, mas o sal acabou. 57 00:09:07,080 --> 00:09:11,356 - Porque não dizes a verdade? - Como assim, Maccus? 58 00:09:11,440 --> 00:09:15,195 Diz-lhes que temos 300 quilos no complexo de Rumia, 59 00:09:15,279 --> 00:09:17,396 que não tens coragem de tirar. 60 00:09:17,480 --> 00:09:23,636 O sal é sagrado para a Deusa, Maccus, ninguém pode tocar-lhe. 61 00:09:23,720 --> 00:09:26,080 Se fosses rei, o que farias? 62 00:09:27,840 --> 00:09:31,315 Eu não me ponho no lugar do rei. 63 00:09:31,399 --> 00:09:35,916 E tu, Tarinkri? Se o poder fosse teu? 64 00:09:36,000 --> 00:09:39,555 Os reis são mortais, o sal pertence à Deusa. 65 00:09:39,639 --> 00:09:43,360 Queres que passem fome por respeito à Deusa? 66 00:09:46,080 --> 00:09:49,320 Dá trigo e farro a estas pessoas. 67 00:09:50,679 --> 00:09:52,795 Amanhã, tiremos o sal. 68 00:09:52,879 --> 00:09:54,795 Não podes decidir... 69 00:09:54,879 --> 00:09:59,116 Tenho de decidir, Tarinkri, não vejo outra solução. 70 00:09:59,200 --> 00:10:03,276 Yemos, diz-lhe que não pode fazer isto. 71 00:10:03,360 --> 00:10:07,356 O Wiros tem razão, a decisão está tomada. 72 00:10:07,440 --> 00:10:12,799 Só tiras o sal por cima do meu cadáver! 73 00:10:19,600 --> 00:10:24,679 Deixa-me convencê-la, a Tarinkri está disposta a ouvir. 74 00:10:34,519 --> 00:10:37,000 Não consigo mexer-me. 75 00:10:38,480 --> 00:10:41,639 Só precisas de descansar, não faças perguntas. 76 00:10:44,120 --> 00:10:48,435 Porque me trouxeste ao santuário de Marte? 77 00:10:48,519 --> 00:10:52,639 Aqui estamos seguros, ninguém irá encontrar-nos. 78 00:10:54,559 --> 00:10:58,116 Não te lembras do que te aconteceu? 79 00:10:58,200 --> 00:11:01,519 Lembro-me de lutar contra os soldados sabinos... 80 00:11:02,879 --> 00:11:05,759 O resto é uma confusão. 81 00:11:17,039 --> 00:11:22,039 Estavas no chão, tinhas dificuldade em respirar... 82 00:11:23,600 --> 00:11:25,159 Queriam matar-te. 83 00:11:29,159 --> 00:11:31,480 E eu salvei-te. 84 00:11:41,600 --> 00:11:45,559 Não te mexas... 85 00:11:51,320 --> 00:11:54,080 O que te fizeram? 86 00:11:57,600 --> 00:12:00,320 É o castigo pelos meus pecados. 87 00:12:03,200 --> 00:12:06,320 Tu, em vez disso, és o perdão. 88 00:12:07,840 --> 00:12:12,840 A partir de hoje, serei somente o teu pai, outra vez. 89 00:12:14,399 --> 00:12:16,039 Pai... 90 00:12:17,679 --> 00:12:20,120 Tenho de voltar a Roma. 91 00:12:21,279 --> 00:12:24,116 Tenho de defender a minha cidade. 92 00:12:24,200 --> 00:12:27,279 Roma já não existe, foi destruída. 93 00:12:31,840 --> 00:12:33,399 Não pode ser verdade... 94 00:12:36,200 --> 00:12:40,799 Vi os escombros com os meus olhos, e os fogos a queimar... 95 00:12:42,759 --> 00:12:44,799 Os corpos dos dois reis. 96 00:12:46,919 --> 00:12:48,600 Não pode ser. 97 00:12:50,279 --> 00:12:52,276 Não pode ser. 98 00:12:52,360 --> 00:12:55,835 Os sabinos invadiram as terras dos Trinta, 99 00:12:55,919 --> 00:12:59,276 os reis renderam-se ao Titus, 100 00:12:59,360 --> 00:13:03,315 mas não vamos preocupar-nos com isso. 101 00:13:03,399 --> 00:13:07,276 Quando estiveres melhor, atravessamos a floresta. 102 00:13:07,360 --> 00:13:10,795 Encontraremos uma nova casa, 103 00:13:10,879 --> 00:13:16,399 cultivaremos a terra e as cabras darão leite. 104 00:13:18,000 --> 00:13:19,679 Não te mexas, minha filha. 105 00:13:30,000 --> 00:13:32,399 Vou proteger-te de toda a gente. 106 00:13:38,600 --> 00:13:40,360 Até de mim. 107 00:14:01,120 --> 00:14:03,759 Senhora da floresta e das montanhas. 108 00:14:19,639 --> 00:14:21,799 Mãe Rumia... 109 00:14:24,120 --> 00:14:25,840 ...ouve-me. 110 00:14:29,000 --> 00:14:31,159 Construímos esta cidade por ti. 111 00:14:35,399 --> 00:14:39,236 Fizemos dela um símbolo de esperança, 112 00:14:39,320 --> 00:14:43,080 um refúgio para aqueles que procuram um novo começo. 113 00:14:45,200 --> 00:14:47,960 Um símbolo de terror para os orgulhosos... 114 00:14:49,600 --> 00:14:52,440 ...que se acobardam ao som do teu nome. 115 00:14:54,840 --> 00:14:59,955 Dedicámos-te os primeiros frutos da colheita. 116 00:15:00,039 --> 00:15:03,639 O ferro das nossas armas e 300 quilos de sal. 117 00:15:06,120 --> 00:15:10,039 Jurámos não desperdiçar a nossa fortuna. 118 00:15:14,960 --> 00:15:17,879 Perdoa-nos se falharmos em cumprir a promessa. 119 00:15:20,840 --> 00:15:24,000 Poupa-nos a tua fúria e ajuda-nos a manter... 120 00:15:26,759 --> 00:15:28,399 ...o mal... 121 00:15:30,480 --> 00:15:32,519 ...longe de nós. 122 00:16:14,039 --> 00:16:15,516 O que queres? 123 00:16:15,600 --> 00:16:18,399 Porque não os mataste? 124 00:16:19,679 --> 00:16:24,835 Deitei o veneno, ele estava prestes a beber e depois fomos atacados. 125 00:16:24,919 --> 00:16:28,075 Podias tê-lo matado depois, 126 00:16:28,159 --> 00:16:31,876 em vez disso, levaste-o aos nossos sacerdotes. 127 00:16:31,960 --> 00:16:34,475 Não tenho mais nada a dizer. 128 00:16:34,559 --> 00:16:37,315 Lembra-te que o Wiros é um inimigo. 129 00:16:37,399 --> 00:16:41,315 Mesmo que agora te permita andar livremente, 130 00:16:41,399 --> 00:16:44,475 continuamos a ser prisioneiras. 131 00:16:44,559 --> 00:16:47,116 Para salvar a cidade, ele matar-te-ia. 132 00:16:47,200 --> 00:16:50,000 Achas que sabes mais que eu, Vibia? 133 00:16:52,000 --> 00:16:55,879 Se o que dizes fosse verdade, eu já estaria morta. 134 00:16:58,519 --> 00:17:04,279 Falas dele como se ele estivesse no teu coração. 135 00:17:17,359 --> 00:17:23,195 Bem-vindos à vossa cidade sagrada, 136 00:17:23,279 --> 00:17:26,599 que já não é sagrada, nem vossa. 137 00:17:27,680 --> 00:17:30,556 Conquistaram-na e pertence-vos por direito, 138 00:17:30,640 --> 00:17:36,955 viemos submeter-nos à sua graça e sabedoria. 139 00:17:37,039 --> 00:17:40,079 Quando um rei me respeita, eu respeito-o. 140 00:17:46,920 --> 00:17:48,955 Vou ouvir-vos. 141 00:17:49,039 --> 00:17:55,599 Só pedimos paz e, em troca, oferecemos lealdade e amizade. 142 00:17:57,559 --> 00:18:02,156 Se quiser ser o primeiro dos Trinta, como Numitor, filho de Proca foi, 143 00:18:02,240 --> 00:18:05,235 faremos sacrifícios ao seu deus, 144 00:18:05,319 --> 00:18:08,195 celebraremos a união dos nossos povos. 145 00:18:08,279 --> 00:18:10,160 E os romanos? 146 00:18:12,200 --> 00:18:14,799 São latinos, como eles... 147 00:18:17,960 --> 00:18:20,475 não se importam com o seu destino? 148 00:18:20,559 --> 00:18:27,039 O Wiros implorou que lutássemos a seu lado, nós recusámos. 149 00:18:28,119 --> 00:18:31,316 Eles violaram as nossas leis, 150 00:18:31,400 --> 00:18:35,039 e é justo que a fúria do seu povo caia sobre eles. 151 00:18:38,680 --> 00:18:42,116 Tu, aí atrás, 152 00:18:42,200 --> 00:18:47,160 que pareces estar a engolir lágrimas, quem és tu? 153 00:18:49,359 --> 00:18:51,880 O meu nome é Lausus. 154 00:18:55,519 --> 00:18:58,160 Eu controlo a cidade de Gabi. 155 00:19:06,079 --> 00:19:09,156 Porque ouço tristeza na tua voz? 156 00:19:09,240 --> 00:19:13,435 Trouxeram-te aqui contra a tua vontade? 157 00:19:13,519 --> 00:19:17,156 Estou aqui por decisão minha, 158 00:19:17,240 --> 00:19:19,640 o meu povo está cansado. 159 00:19:22,680 --> 00:19:24,839 Só querem paz. 160 00:20:11,119 --> 00:20:13,316 O que fazes aqui, Tarinkri? 161 00:20:13,400 --> 00:20:15,796 O teu lugar é a defender a cidade. 162 00:20:15,880 --> 00:20:21,279 O meu lugar é onde estiver o inimigo, seja ele de dentro ou de fora. 163 00:20:22,640 --> 00:20:28,079 - O que vais fazer? - Fica atrás, haja o que houver. 164 00:20:45,759 --> 00:20:47,920 Achas que sou teu inimigo? 165 00:20:50,079 --> 00:20:53,675 Não tens autoridade sobre o sal, pertence à Deusa. 166 00:20:53,759 --> 00:20:56,235 Não sabemos quanto tempo durará a guerra, 167 00:20:56,319 --> 00:20:58,836 chegará o dia em que passaremos fome. 168 00:20:58,920 --> 00:21:02,836 Quando fundámos a cidade, tu consagraste estes depósitos, 169 00:21:02,920 --> 00:21:05,156 disseste que nunca estariam vazios! 170 00:21:05,240 --> 00:21:08,519 Não sabíamos o que o destino nos guardava... 171 00:21:12,359 --> 00:21:16,675 O peso da decisão recai sobre nós, ficarás livre de culpa. 172 00:21:16,759 --> 00:21:19,316 - Dá a ordem e eu prendo-os. - Cala-te! 173 00:21:19,400 --> 00:21:22,636 Vocês de Vélia estão vivos porque nós vos poupámos. 174 00:21:22,720 --> 00:21:25,035 Ainda é nós contra vós? 175 00:21:25,119 --> 00:21:29,755 - Silêncio, Maccus! - Ouve-me, imploro-te! 176 00:21:29,839 --> 00:21:32,916 A Deusa protege-nos e dá-nos força, 177 00:21:33,000 --> 00:21:36,356 não é sua responsabilidade alimentar-nos. 178 00:21:36,440 --> 00:21:40,995 Somos lobos, Yemos, lembra-te disso. 179 00:21:41,079 --> 00:21:43,160 Procuramos comida, não passaremos fome. 180 00:21:47,599 --> 00:21:50,160 O que permanece daquilo que eras? 181 00:21:51,680 --> 00:21:54,680 Ainda és um lobo, Yemos? 182 00:21:59,480 --> 00:22:01,119 Dá-me a tua mão. 183 00:22:05,759 --> 00:22:07,720 Sente o meu coração. 184 00:22:10,920 --> 00:22:15,799 Bate suavemente, calmamente e devagar. 185 00:22:17,920 --> 00:22:19,400 Não é coração de inimigo. 186 00:22:22,440 --> 00:22:25,636 Se queres ser meu amigo, 187 00:22:25,720 --> 00:22:30,876 confia na Deusa, como sempre fizeste. 188 00:22:30,960 --> 00:22:36,319 Venceremos no campo de batalha e não precisaremos de mantimentos. 189 00:22:37,640 --> 00:22:43,235 Tu também sabes que, sem a Deusa, 190 00:22:43,319 --> 00:22:45,359 não somos nada. 191 00:23:01,680 --> 00:23:04,200 Dou-te mais um dia. 192 00:23:07,519 --> 00:23:10,079 Não me forces a fazer o que outro rei faria. 193 00:23:21,920 --> 00:23:25,116 Disseram-me que estás aqui desde o amanhecer, 194 00:23:25,200 --> 00:23:27,519 mas não vejo tempestade no horizonte. 195 00:23:29,440 --> 00:23:31,279 Não estou aqui a ver o céu. 196 00:23:42,440 --> 00:23:46,275 O que vês quando Sanco fala contigo? 197 00:23:46,359 --> 00:23:48,836 Não vejo nada. 198 00:23:48,920 --> 00:23:53,836 Às vezes, são relâmpagos, outras vezes, só vozes. 199 00:23:53,920 --> 00:23:58,715 Ouço-as e repito-as, e são verdadeiras. 200 00:23:58,799 --> 00:24:02,759 Deus nunca te enganou? 201 00:24:04,440 --> 00:24:07,916 Ilusões são dos mortais, não dos deuses. 202 00:24:08,000 --> 00:24:12,720 Então, o que aconteceu? Os deuses aceitaram a vontade de um homem? 203 00:24:18,839 --> 00:24:21,396 És um homem? 204 00:24:21,480 --> 00:24:25,796 Temo e sangro, não sou um deus. 205 00:24:25,880 --> 00:24:29,720 Há deuses que sangram. 206 00:24:31,039 --> 00:24:33,039 Como assim? 207 00:24:48,599 --> 00:24:54,240 Quando fomos embora, as minhas irmãs pediram-me que te matasse. 208 00:24:56,720 --> 00:25:00,076 Eu tinha veneno comigo, 209 00:25:00,160 --> 00:25:04,195 suficiente para parar o sangue no teu coração. 210 00:25:04,279 --> 00:25:06,955 Despejei tudo no teu copo, 211 00:25:07,039 --> 00:25:12,356 estavas prestes a beber, mas nesse momento fomos atacados. 212 00:25:12,440 --> 00:25:14,876 Devia matar-te por essas palavras. 213 00:25:14,960 --> 00:25:20,836 Eu sei, ponho a minha vida nas tuas mãos. 214 00:25:20,920 --> 00:25:22,160 Porquê? 215 00:25:26,440 --> 00:25:30,035 Quando o meu pai me vendeu aos sabinos, 216 00:25:30,119 --> 00:25:32,480 disse-me que estou destinada a um deus. 217 00:25:34,440 --> 00:25:39,680 Sempre pensei que fosse Sanco, e servi-o com dedicação. 218 00:25:44,680 --> 00:25:46,799 Tu és o deus... 219 00:25:48,359 --> 00:25:52,680 ...a quem estou destinada, é por isso que não me matarás. 220 00:25:54,559 --> 00:26:00,475 Um homem que acredita ser deus é o princípio do infortúnio. 221 00:26:00,559 --> 00:26:05,359 Mas um deus acreditar que é homem é o sonho do qual tem de acordar. 222 00:26:07,319 --> 00:26:09,720 Foi por isto que me raptaste. 223 00:26:11,119 --> 00:26:13,359 Trouxeste-me aqui... 224 00:26:15,119 --> 00:26:17,559 ...porque eu te despertei. 225 00:26:24,599 --> 00:26:26,720 Eu não sou um deus, Ersilia. 226 00:26:34,200 --> 00:26:35,960 Então, vai embora. 227 00:27:17,440 --> 00:27:19,519 Onde estiveste? 228 00:27:22,839 --> 00:27:24,955 Fui procurar comida. 229 00:27:25,039 --> 00:27:29,995 Estava com sede, não podes deixar-me sozinha. 230 00:27:30,079 --> 00:27:32,640 Estou aqui agora. 231 00:28:56,559 --> 00:28:59,079 Chamou-me, senhor? 232 00:29:01,200 --> 00:29:03,640 Não sou eu quem quer falar contigo. 233 00:29:18,519 --> 00:29:19,916 Silvia... 234 00:29:20,000 --> 00:29:24,636 Não a desrespeites, trata-a por rainha. 235 00:29:24,720 --> 00:29:29,079 Uma rainha é livre, eu não sou. 236 00:29:30,680 --> 00:29:33,440 Eles oferecem-me apoio, Silvia. 237 00:29:34,599 --> 00:29:38,119 Em troca, eu devo soltar-te. 238 00:29:40,440 --> 00:29:43,119 Queres ajudar-me a decidir? 239 00:29:52,799 --> 00:29:56,715 Serás tratada com o respeito que mereces novamente. 240 00:29:56,799 --> 00:29:59,076 Prometo-te. 241 00:29:59,160 --> 00:30:04,680 Não podes prometer nada, Lausus, és como um cão assustado. 242 00:30:07,480 --> 00:30:12,596 Agora temos todos medo, tu também. 243 00:30:12,680 --> 00:30:17,715 É culpa do teu filho, ele é que trouxe infortúnio às nossas terras. 244 00:30:17,799 --> 00:30:19,916 E, agora, abandonaste-o. 245 00:30:20,000 --> 00:30:24,116 Em vez de o apoiares, vens aqui pedir uma aliança! 246 00:30:24,200 --> 00:30:28,515 Quando enfrentamos os mais fortes, só podemos baixar a cabeça. 247 00:30:28,599 --> 00:30:34,876 Temos de salvar o que ainda pode ser salvo. 248 00:30:34,960 --> 00:30:39,796 O Yemos lutará e vencerá esta guerra. 249 00:30:39,880 --> 00:30:43,275 - Silvia... - Não me toques! 250 00:30:43,359 --> 00:30:46,556 Morrerão como cães, todos vocês. 251 00:30:46,640 --> 00:30:50,960 Ninguém chorará sobre os vossos corpos mutilados. 252 00:30:54,559 --> 00:30:57,039 Permita-me que saia. 253 00:30:59,519 --> 00:31:02,720 Não quero ouvir as tuas palavras. 254 00:31:07,599 --> 00:31:13,759 Chega, pai, chega. 255 00:32:01,279 --> 00:32:05,759 As tuas palavras foram ignoradas, eles continuam a guardar o sal. 256 00:32:06,960 --> 00:32:08,995 O que fazemos? 257 00:32:09,079 --> 00:32:13,755 Ainda há tempo, ela será convencida, não quero usar violência. 258 00:32:13,839 --> 00:32:17,515 Ela acha que pode convencer-te, mostraste-te inseguro. 259 00:32:17,599 --> 00:32:20,960 - Mostrei o que sinto. - Estão errados, Yemos. 260 00:32:22,880 --> 00:32:25,160 E se estiverem certos? 261 00:32:28,960 --> 00:32:31,680 E se algo estiver a levar-nos a ser ímpios? 262 00:32:34,680 --> 00:32:37,356 Há homens e há deuses, Wiros, 263 00:32:37,440 --> 00:32:40,279 e até o melhor dos homens deve respeitar o sagrado. 264 00:32:41,720 --> 00:32:44,440 Quem decide o que é sagrado? 265 00:32:45,880 --> 00:32:51,396 Dizes que o sal é sagrado, assim como as paredes, as armas e o fogo. 266 00:32:51,480 --> 00:32:53,316 Já vi profecias não cumpridas, 267 00:32:53,400 --> 00:32:56,839 e profecias que eu inventei foram cumpridas. 268 00:32:58,759 --> 00:33:01,195 Não sabes mesmo o que é sagrado? 269 00:33:01,279 --> 00:33:04,079 Sei o que é ter fome e não poder alimentar-me. 270 00:33:09,039 --> 00:33:13,715 O que queres fazer? Queres que usemos força? 271 00:33:13,799 --> 00:33:19,279 Esperaremos, mas, se não saírem, palavras não serão suficientes. 272 00:34:34,719 --> 00:34:38,119 - Não podes ir embora! - Deixa-me ir! 273 00:34:42,840 --> 00:34:47,316 Não há salvação lá fora, entendes? 274 00:34:47,400 --> 00:34:51,995 Não terei misericórdia com ninguém, tens de ficar se queres viver. 275 00:34:52,079 --> 00:34:54,239 Solta-me! Solta-me! 276 00:35:05,039 --> 00:35:08,159 Eu reconheço essa máscara... 277 00:35:10,119 --> 00:35:12,920 Vi-te no meio dos sabinos. 278 00:35:15,039 --> 00:35:17,480 Mentiste-me outra vez... 279 00:35:19,440 --> 00:35:23,115 ...como sempre fizeste. 280 00:35:23,199 --> 00:35:27,836 Nada do que dizes é verdade. 281 00:35:27,920 --> 00:35:33,756 Roma não foi destruída, diz-me a verdade. 282 00:35:33,840 --> 00:35:36,115 Ainda não, 283 00:35:36,199 --> 00:35:41,280 mas eu vou destruí-la e só aí a minha fúria passará. 284 00:35:43,880 --> 00:35:48,676 Podes manter-me aqui à força, com veneno, 285 00:35:48,760 --> 00:35:50,475 mas isso não é amor. 286 00:35:50,559 --> 00:35:53,280 Proteger-te não é amor? 287 00:35:54,679 --> 00:35:58,079 Salvei-te a vida. 288 00:36:03,440 --> 00:36:06,920 Como pude confiar em ti? 289 00:36:11,880 --> 00:36:14,475 E quem merece a tua confiança? 290 00:36:14,559 --> 00:36:18,196 Nenhum homem é merecedor, não há confiança, respeito, 291 00:36:18,280 --> 00:36:22,400 só há ódio, inveja, ambição e raiva! 292 00:36:24,840 --> 00:36:30,756 Nem todos os homens são como tu, pai. 293 00:36:30,840 --> 00:36:35,316 A nossa ligação é a única coisa que faz de mim humano! 294 00:36:35,400 --> 00:36:38,316 Sem ti, sou só um animal! 295 00:36:38,400 --> 00:36:44,196 Se te afastar da morte e da minha fúria, também sobreviverei! 296 00:36:44,280 --> 00:36:46,159 Eu não te pertenço. 297 00:36:48,360 --> 00:36:50,599 Eu sou livre. 298 00:36:52,679 --> 00:36:58,519 E o dia chegará em que o teu veneno e as cordas não poderão deter-me. 299 00:37:01,960 --> 00:37:05,836 Nesse dia, vou matar-te, 300 00:37:05,920 --> 00:37:09,639 porque tu és a causa de todo o mal. 301 00:37:29,239 --> 00:37:33,155 Fica atrás. Desta vez, falo eu. 302 00:37:33,239 --> 00:37:36,159 Ordeno que nos deixem passar. 303 00:37:38,400 --> 00:37:41,676 Ele obriga-te a falar porque tem vergonha? 304 00:37:41,760 --> 00:37:46,955 Aqui ninguém tem vergonha, ninguém quer fazer-vos mal. 305 00:37:47,039 --> 00:37:51,356 Eu vejo os bastões nas mãos deles, não mintas. 306 00:37:51,440 --> 00:37:56,035 Olha para ti, Tarinkri, são poucos contra a vontade de muitos. 307 00:37:56,119 --> 00:37:57,756 Rumia está comigo! 308 00:37:57,840 --> 00:38:02,676 Se tirarem o sal, a partir de hoje, ficarão sós e destinados à morte. 309 00:38:02,760 --> 00:38:06,396 Chega! Preparem-se para o pior. 310 00:38:06,480 --> 00:38:11,115 - São meus irmãos, minha alcateia... - São a minha alcateia! 311 00:38:11,199 --> 00:38:13,039 E farão o que eu mandar. 312 00:38:16,400 --> 00:38:18,840 Não os deixem passar! 313 00:38:23,159 --> 00:38:27,155 É a última oportunidade, Tarinkri, sai da frente. 314 00:38:27,239 --> 00:38:32,876 Já não aceito ordens de quem não tem respeito à Deusa. 315 00:38:32,960 --> 00:38:35,400 Tirem-nos da frente. 316 00:39:02,679 --> 00:39:06,196 És um cão, Herennèis! 317 00:39:06,280 --> 00:39:08,480 Um cão traidor! 318 00:39:49,159 --> 00:39:52,955 Porque estás a permitir isto, Yemos? 319 00:39:53,039 --> 00:39:58,475 Não participar não é suficiente, a Deusa nunca te perdoará! 320 00:39:58,559 --> 00:40:03,115 O Wiros sabe qual é o caminho, a alcateia tem de manter-se leal. 321 00:40:03,199 --> 00:40:08,880 Já não há alcateia, Herennèis, irmãos vão matar-se uns aos outros. 322 00:40:14,280 --> 00:40:16,599 Não há outra forma. 323 00:40:20,039 --> 00:40:21,599 Ajuda-me. 324 00:40:57,519 --> 00:41:01,236 Pensei nas vossas palavras, 325 00:41:01,320 --> 00:41:06,595 preciso de tempo para decidir o que fazer. 326 00:41:06,679 --> 00:41:09,280 Vi a verdade nos vossos olhos, 327 00:41:11,079 --> 00:41:15,480 nas vossas palavras não há sombras. 328 00:41:16,920 --> 00:41:20,836 Tudo apareceu claro, 329 00:41:20,920 --> 00:41:25,679 como a água do rio sagrado. 330 00:41:39,480 --> 00:41:41,599 Têm medo de mim. 331 00:41:45,920 --> 00:41:51,676 Estão prontos para trair aqueles que eram vossos aliados. 332 00:41:51,760 --> 00:41:58,239 E, por essa razão, as vossas vidas não valem nada. 333 00:41:59,320 --> 00:42:03,400 Com o vosso sangue pútrido, amaldiçoaremos as vossas terras. 334 00:42:05,679 --> 00:42:11,559 Por vossa culpa, não restará nada do que os vossos pais construíram. 335 00:42:13,159 --> 00:42:14,719 Deixem-no para mim. 336 00:42:30,639 --> 00:42:31,880 Salva-me. 337 00:42:35,960 --> 00:42:37,916 Ajuda-me. 338 00:42:38,000 --> 00:42:42,239 Morre com a tua dignidade, Lausus. 339 00:42:49,679 --> 00:42:52,159 Conheço a tua voz. 340 00:42:56,519 --> 00:43:01,840 Não és merecedor do teu pai, és só um homem miserável. 341 00:43:31,079 --> 00:43:33,440 Lava as tuas roupas. 342 00:44:35,239 --> 00:44:36,840 Vai embora. 343 00:44:38,920 --> 00:44:44,039 Fica longe de mim e salva-te a ti própria. 344 00:44:45,400 --> 00:44:48,079 Se te encontrar outra vez... 345 00:44:49,880 --> 00:44:52,199 ...não terei misericórdia. 346 00:46:32,920 --> 00:46:37,796 Não estamos sós, a Deusa não nos abandonou. 347 00:46:37,880 --> 00:46:39,880 Ela não nos abandonou. 348 00:46:43,840 --> 00:46:50,679 Um, dois, três, quatro, cinco! 349 00:46:51,800 --> 00:46:58,719 Um, dois, três, quatro, cinco! 350 00:47:28,320 --> 00:47:33,955 Fiz esta espada com a esperança de a ver na tua mão. 351 00:47:34,039 --> 00:47:37,280 É a arma mais resistente que já forjei. 352 00:47:50,599 --> 00:47:52,400 Dormi pouco. 353 00:47:54,920 --> 00:47:56,719 Não comi nada. 354 00:47:58,400 --> 00:48:01,000 Porque tinha medo de não voltar a ver-te. 355 00:48:06,000 --> 00:48:08,280 Como um pai faria pela sua filha. 356 00:48:13,280 --> 00:48:16,400 - Vou matá-lo. - Não, Yemos. 357 00:48:19,320 --> 00:48:21,559 Tenho de ser eu a fazê-lo. 358 00:48:23,840 --> 00:48:28,360 Só reza para que, desta vez, a minha mão não trema. 359 00:48:31,320 --> 00:48:37,360 E que eu me esqueça que aquele homem foi meu pai. 360 00:48:41,119 --> 00:48:44,039 Eu sabia que ias voltar. 361 00:48:55,639 --> 00:48:57,836 Tinhas esperança. 362 00:48:57,920 --> 00:49:01,676 Não, eu sabia. 363 00:49:01,760 --> 00:49:05,196 Porque Roma não existe sem ti. 364 00:49:05,280 --> 00:49:08,719 E se eu fiz algo que possa parecer ímpio, 365 00:49:10,039 --> 00:49:12,280 a Deusa já me perdoou. 366 00:49:31,920 --> 00:49:33,639 Porque estás aqui? 367 00:49:36,960 --> 00:49:41,400 Dormi durante muito tempo, mas agora estou acordado. 368 00:49:47,119 --> 00:49:50,276 Sabes o que estás a fazer? 369 00:49:50,360 --> 00:49:54,519 Eu sei, e tu? 370 00:50:43,760 --> 00:50:45,916 Estava enrolado neste cobertor, 371 00:50:46,000 --> 00:50:51,236 quando me deixaram na floresta em bebé. 372 00:50:51,320 --> 00:50:56,599 Todos os meus irmãos morreram, eu fui o único que sobreviveu. 373 00:51:07,440 --> 00:51:09,760 Agora, também vai proteger-te. 374 00:51:14,800 --> 00:51:18,519 Matei um rei para sarar a tua dor. 375 00:51:21,719 --> 00:51:24,519 Era isso que querias. 376 00:51:29,760 --> 00:51:31,876 Porque não falas? 377 00:51:31,960 --> 00:51:35,356 Admite que desejaste a sua morte. 378 00:51:35,440 --> 00:51:39,039 Eu matei-o para concretizar o teu desejo. 379 00:51:41,679 --> 00:51:44,920 Já mereço uma pequena parte do teu amor? 380 00:52:34,039 --> 00:52:36,119 Abraça-me. 381 00:52:44,199 --> 00:52:46,079 Amanhã... 382 00:52:47,199 --> 00:52:51,320 ...o meu exército vai atacar a cidade do teu filho. 383 00:52:55,119 --> 00:52:57,840 E, desta vez, não há como fugir. 384 00:53:04,440 --> 00:53:08,360 Legendas: Inês Taneco Iyuno