1 00:00:18,679 --> 00:00:19,679 Fuss, Kossus! 2 00:00:20,399 --> 00:00:21,960 Várjatok meg! 3 00:00:26,120 --> 00:00:28,800 Gyertek tüstént! Yemos visszatért! 4 00:00:29,160 --> 00:00:31,879 Gyertek tüstént! Yemos visszatért! 5 00:00:39,520 --> 00:00:40,840 Ne tolakodj! 6 00:00:41,240 --> 00:00:44,759 - Hol van? Látod? - Tegnap éjjel jött meg a folyóról. 7 00:00:49,640 --> 00:00:51,039 Ott van! 8 00:00:54,439 --> 00:00:57,836 Éljenek soká királyaink! Éljen soká Yemos! 9 00:00:57,920 --> 00:00:59,719 Éljenek soká királyaink! 10 00:01:05,480 --> 00:01:06,879 Wiros hol van? 11 00:01:12,959 --> 00:01:14,719 Megmentetted őt! 12 00:01:23,840 --> 00:01:26,879 Köszöntsd őket! Már nagyon vártak. 13 00:01:48,920 --> 00:01:50,920 Kér római meghalt útközben. 14 00:01:53,120 --> 00:01:55,079 Másik három eltűnt. 15 00:01:56,439 --> 00:01:59,719 Az életüket kockáztatták értem. 16 00:02:02,359 --> 00:02:04,280 Ne királyaitokat ünnepeljétek! 17 00:02:05,879 --> 00:02:07,599 Inkább menjetek haza, 18 00:02:08,800 --> 00:02:11,439 áldozzatok Rumiának meg a többi istennek, 19 00:02:13,800 --> 00:02:16,960 és imádkozzatok azért, hogy barátaink hazatérjenek! 20 00:04:01,759 --> 00:04:05,360 ROMULUS 2. ÉVAD 5. RÉSZ 21 00:04:41,519 --> 00:04:43,516 A király elé kell vinnünk. 22 00:04:43,600 --> 00:04:47,519 Majd holnap. Ma éjjel velünk marad. 23 00:04:53,480 --> 00:04:55,680 Ki akarja elsőnek? 24 00:04:57,079 --> 00:04:58,839 Ki ő? 25 00:04:59,519 --> 00:05:01,199 Egy latin nő. 26 00:05:01,560 --> 00:05:04,560 Egész éjjel üldöztük. 27 00:05:13,279 --> 00:05:15,199 Vigyázz vele! Harapós. 28 00:05:24,040 --> 00:05:26,319 Elviszem Titushoz. 29 00:05:26,720 --> 00:05:29,560 Tarts velünk! Szórakozunk egyet. 30 00:05:34,000 --> 00:05:37,920 Azt mondtam, hogy velem jön! 31 00:05:44,480 --> 00:05:45,759 Menjetek! 32 00:05:46,879 --> 00:05:48,480 Takarodjatok! 33 00:06:13,480 --> 00:06:17,199 A szabinok a sötétben ütöttek rajtunk, miközben táboroztunk. 34 00:06:19,000 --> 00:06:22,600 - Megparancsoltad neki, hogy maradjon? - Megtagadta. 35 00:06:23,160 --> 00:06:27,480 De ha nem tette volna, nem jutunk el az etruszkok földjére. 36 00:06:32,000 --> 00:06:33,480 Szerinted meghalt? 37 00:06:37,800 --> 00:06:39,639 Tudom, hogy életben van. 38 00:06:41,079 --> 00:06:42,439 Érzem. 39 00:06:44,720 --> 00:06:48,079 Alvás közben forgattad a szemeidet, mintha látnál valamit. 40 00:06:50,160 --> 00:06:52,675 Talán az istennő elárult neked egy titkot. 41 00:06:52,759 --> 00:06:54,560 Talán az ő végzetét is láttad. 42 00:06:58,120 --> 00:07:01,720 Te tudod, mit láttál, amikor az anyád méhében voltál? 43 00:07:03,720 --> 00:07:05,399 Hát én sem. 44 00:07:06,879 --> 00:07:09,839 Ha láttam is valamit, biztos elfelejtettem. 45 00:07:41,480 --> 00:07:43,480 Ne mozogj! 46 00:07:50,319 --> 00:07:52,639 Nemsokára újra tudsz majd járni. 47 00:07:58,600 --> 00:07:59,879 Apám? 48 00:08:05,079 --> 00:08:07,000 Te vagy az? 49 00:08:09,240 --> 00:08:10,720 Hol vagyunk? 50 00:08:11,639 --> 00:08:15,040 Minden nap eszembe jutottál, Ilia, 51 00:08:16,040 --> 00:08:18,759 és most újra együtt vagyunk. 52 00:08:19,639 --> 00:08:21,959 Mi történt? 53 00:08:24,680 --> 00:08:28,160 Amíg velem vagy, nem eshet bántódásod. 54 00:08:37,080 --> 00:08:40,559 Befogadtuk őket a távollétetekben. 55 00:08:42,759 --> 00:08:47,360 Megrémültek a háborútól. Elhagyták mezőiket, leölték az állataikat, 56 00:08:48,720 --> 00:08:53,840 de a hús kezd megrohadni, és nem tudjuk, hogy segítsünk rajtuk. 57 00:08:54,879 --> 00:08:56,595 Mennyi állatuk van? 58 00:08:56,679 --> 00:08:59,559 Elég ahhoz, hogy öt hónapig mindenkit etessünk. 59 00:09:00,360 --> 00:09:05,519 Próbáltuk szárítani a húst, de elfogyott a sókészletünk. 60 00:09:07,120 --> 00:09:10,279 - Mondjátok el neki az igazat! - Mire célzol, Maccus? 61 00:09:11,399 --> 00:09:14,840 Van hatszáz font só a Rumia-erődben, 62 00:09:15,440 --> 00:09:17,675 amihez nem mertek hozzányúlni. 63 00:09:17,759 --> 00:09:22,720 Az a só szent az istennő számára, Maccus. Senki sem érhet hozzá. 64 00:09:23,679 --> 00:09:26,080 Ha király lennél, mit tennél? 65 00:09:27,759 --> 00:09:30,200 Én nem képzelem magam egy király helyébe. 66 00:09:31,320 --> 00:09:33,240 És te, Tarinkri? 67 00:09:33,720 --> 00:09:35,120 Ha a tiéd volna a hatalom? 68 00:09:35,919 --> 00:09:39,876 A királyok halandók. A só az istennőé. 69 00:09:39,960 --> 00:09:42,559 Éhezzenek, hogy tiszteljék az istennőt? 70 00:09:46,159 --> 00:09:48,559 Adj nekik búzát és farrót! 71 00:09:50,559 --> 00:09:52,639 Holnap hajnalban elhozzuk a sót. 72 00:09:53,200 --> 00:09:54,636 Erről nem dönthetsz! 73 00:09:54,720 --> 00:09:58,399 Döntenem kell, Tarinkri. És nem látok más megoldást. 74 00:09:59,120 --> 00:10:02,000 Yemos, mondd neki, hogy ezt nem teheti! 75 00:10:03,320 --> 00:10:04,799 Wirosnak igaza van. 76 00:10:05,960 --> 00:10:07,396 Meghozta a döntést. 77 00:10:07,480 --> 00:10:12,360 Csak a holttestemen át férhettek hozzá ahhoz a sóhoz! 78 00:10:19,559 --> 00:10:20,960 Majd én meggyőzöm. 79 00:10:22,519 --> 00:10:24,360 Tarinkri hajlik a jó szóra. 80 00:10:34,559 --> 00:10:36,720 Nem bírok megmozdulni. 81 00:10:38,399 --> 00:10:42,080 Te csak pihenj! Ne kérdezősködj! 82 00:10:44,039 --> 00:10:46,679 Miért hoztál engem Mars szentélyébe? 83 00:10:48,440 --> 00:10:52,000 Itt biztonságban vagyunk. Senki sem talál ránk. 84 00:10:54,600 --> 00:10:56,840 Nem emlékszel rá, mi történt veled? 85 00:10:58,080 --> 00:11:01,200 Arra emlékszem, hogy szabin katonákkal harcoltam. 86 00:11:03,039 --> 00:11:05,360 A többi emlékem zavaros. 87 00:11:17,039 --> 00:11:18,919 A földön feküdtél. 88 00:11:19,879 --> 00:11:21,799 Alig kaptál levegőt. 89 00:11:23,639 --> 00:11:26,120 Meg akartak ölni. 90 00:11:29,080 --> 00:11:31,159 És megmentettelek. 91 00:11:41,639 --> 00:11:44,840 Maradj veszteg... 92 00:11:51,360 --> 00:11:53,399 Mit tettek veled? 93 00:11:57,639 --> 00:12:00,440 Ez a büntetés a bűneimért. 94 00:12:03,200 --> 00:12:06,320 Te viszont a megbocsátás vagy. 95 00:12:07,759 --> 00:12:12,559 Mától fogva megint csupán az apád leszek. 96 00:12:14,480 --> 00:12:15,399 Apám! 97 00:12:17,639 --> 00:12:20,200 Vissza kell térnem Rómába. 98 00:12:21,320 --> 00:12:24,000 Meg kell védenem a városomat. 99 00:12:24,440 --> 00:12:26,720 Róma nincs többé. Porig rombolták. 100 00:12:31,799 --> 00:12:33,320 Nem igaz... 101 00:12:36,200 --> 00:12:38,955 A saját szememmel láttam a romokat, 102 00:12:39,039 --> 00:12:41,360 a hatalmas tüzet, 103 00:12:42,840 --> 00:12:45,159 a két király holttestét. 104 00:12:47,000 --> 00:12:48,639 Az nem lehet. 105 00:12:50,279 --> 00:12:52,039 Az nem lehet. 106 00:12:52,360 --> 00:12:55,080 A szabinok megszállták a Harmincak földjeit. 107 00:12:55,799 --> 00:13:02,039 A királyok behódoltak Titusnak, de ez nem a mi gondunk. 108 00:13:03,399 --> 00:13:07,039 Ha majd jobban leszel, átkelünk az erdőn, 109 00:13:07,759 --> 00:13:10,159 keresünk új otthont, 110 00:13:10,679 --> 00:13:16,240 műveljük a földet, és a kecskék adnak majd tejet. 111 00:13:18,000 --> 00:13:19,480 Ne mozdulj, leányom! 112 00:13:30,039 --> 00:13:32,440 Megvédelek mindenkitől. 113 00:13:38,600 --> 00:13:40,440 Még magamtól is. 114 00:14:01,279 --> 00:14:04,080 Erdők és hegyek asszonya! 115 00:14:19,720 --> 00:14:21,720 Rumia anya, 116 00:14:24,039 --> 00:14:25,320 hallgass meg! 117 00:14:29,080 --> 00:14:31,159 Neked építettük ezt a várost. 118 00:14:35,240 --> 00:14:37,759 A remény jelképévé tettük. 119 00:14:39,480 --> 00:14:42,919 Menedékké azok számára, akik újra akarják kezdeni. 120 00:14:45,120 --> 00:14:47,919 A rettegés jelképévé a büszkék számára, 121 00:14:49,639 --> 00:14:52,200 akik neved hallatán megrettennek. 122 00:14:54,759 --> 00:14:58,759 Neked ajánlottuk minden szüret első gyümölcseit, 123 00:14:59,960 --> 00:15:03,279 fegyvereik vasát és hatszáz font sót. 124 00:15:06,279 --> 00:15:10,039 Megesküdtünk arra, hogy nem tékozoljuk el vagyonodat. 125 00:15:14,879 --> 00:15:18,039 Bocsásd meg nekünk, ha megszegjük ígéretünket! 126 00:15:21,039 --> 00:15:23,720 Ne sújtson le ránk haragod, és segíts, 127 00:15:26,840 --> 00:15:28,320 hogy a gonoszt 128 00:15:30,480 --> 00:15:32,279 távol tarthassuk magunktól! 129 00:16:14,039 --> 00:16:15,559 Mit akarsz? 130 00:16:15,919 --> 00:16:18,200 Miért nem ölted meg őket? 131 00:16:19,519 --> 00:16:24,360 Beletettem a mérget a poharába. Már majdnem kiitta, amikor megtámadtak. 132 00:16:25,360 --> 00:16:27,600 Utána is megölhetted volna őket, 133 00:16:28,080 --> 00:16:31,039 de inkább a papjaidhoz vitted a két királyt. 134 00:16:31,799 --> 00:16:34,435 Ha nem hiszel nekem, nincs több mondanivalóm. 135 00:16:34,519 --> 00:16:37,315 Ne feledd, hogy Wiros az ellenségünk, Ersilia! 136 00:16:37,399 --> 00:16:41,195 Még ha most engedi is, hogy szabadon járj-kelj, 137 00:16:41,279 --> 00:16:43,720 attól még rabok vagyunk. 138 00:16:44,519 --> 00:16:47,036 Habozás nélkül megölne, ha a városát kéne megvédenie. 139 00:16:47,120 --> 00:16:49,679 Azt hiszed, többet tudsz nálam, Vibia? 140 00:16:51,919 --> 00:16:55,679 Ha igaz lenne, amit mondanál, már nem élnék. 141 00:16:58,559 --> 00:17:00,360 Úgy beszélsz róla, 142 00:17:01,039 --> 00:17:04,240 mintha belopta volna magát a szívedbe. 143 00:17:17,279 --> 00:17:19,160 Legyetek üdvözölve 144 00:17:19,599 --> 00:17:21,839 szent városotokban, 145 00:17:23,079 --> 00:17:26,599 mely nem szent többé, és nem is a tiétek. 146 00:17:27,680 --> 00:17:30,435 Meghódítottad, és immár téged illet. 147 00:17:30,519 --> 00:17:35,960 Azért jöttünk, hogy fejet hajtsunk irgalmad és bölcsességed előtt. 148 00:17:36,880 --> 00:17:40,000 Ha egy király tisztel engem, én is tisztelem őt. 149 00:17:46,920 --> 00:17:48,755 Meghallgatlak titeket. 150 00:17:48,839 --> 00:17:51,356 Mi csak békét kérünk. 151 00:17:51,440 --> 00:17:55,400 Cserébe felajánljuk hűségünket és barátságunkat. 152 00:17:57,559 --> 00:18:01,876 Ha a Harmincak vezére akarsz lenni, mint egykor Proca, Numitor fia volt, 153 00:18:01,960 --> 00:18:03,755 áldozunk az istenednek, 154 00:18:03,839 --> 00:18:07,200 és megünnepeljük népeink egyesülését. 155 00:18:08,480 --> 00:18:10,279 És a rómaiak? 156 00:18:12,079 --> 00:18:14,359 Latinok vagytok, ahogy ők is. 157 00:18:17,880 --> 00:18:20,319 Az ő sorsuk hidegen hagy titeket? 158 00:18:20,640 --> 00:18:26,319 Wiros könyörgött, hogy az ő oldalán harcoljunk, de visszautasítottuk. 159 00:18:28,119 --> 00:18:30,119 Megszegték törvényeidet, 160 00:18:31,400 --> 00:18:34,440 és jogos, hogy néped haragja rájuk záporozzon. 161 00:18:38,720 --> 00:18:41,720 Te, ott hátul, 162 00:18:42,559 --> 00:18:45,319 aki úgy fest, könnyeit nyeldesi, 163 00:18:46,160 --> 00:18:47,440 ki vagy? 164 00:18:49,440 --> 00:18:51,480 A nevem Lausus. 165 00:18:55,519 --> 00:18:57,720 Gabi városának vezére vagyok. 166 00:19:06,119 --> 00:19:08,839 Miért cseng ki bánat a hangodból? 167 00:19:09,480 --> 00:19:11,640 Akaratod ellenére rángattak ide? 168 00:19:13,480 --> 00:19:15,759 Saját akaratomból jöttem. 169 00:19:17,079 --> 00:19:18,960 A népem elcsigázott. 170 00:19:22,720 --> 00:19:24,920 Ők csupán békét akarnak. 171 00:20:11,240 --> 00:20:12,880 Mit keresel itt, Tarinkri? 172 00:20:13,240 --> 00:20:15,755 A te helyed a falakon van, hogy védd a várost. 173 00:20:15,839 --> 00:20:18,035 Az én dolgom kiszúrni az ellenséget, 174 00:20:18,119 --> 00:20:20,799 jöjjön az belülről vagy kívülről. 175 00:20:22,680 --> 00:20:27,319 - Mit akarsz tenni? - Maradj veszteg, bármi is történik! 176 00:20:45,759 --> 00:20:47,720 Engem ellenségnek tekintesz? 177 00:20:50,000 --> 00:20:53,440 Nincs hatalmad a só felett. Az az istennőé. 178 00:20:53,839 --> 00:20:55,880 Nem tudjuk, meddig tart a háború. 179 00:20:56,319 --> 00:20:58,200 Egy nap majd éhezni fogunk. 180 00:20:58,880 --> 00:21:02,440 Amikor a várost alapítottuk, te szentelted fel a készletet. 181 00:21:02,799 --> 00:21:05,156 Azt mondtad, sosem használjuk fel! 182 00:21:05,240 --> 00:21:07,359 Nem tudtuk, mit hoz a sors... 183 00:21:12,400 --> 00:21:16,356 A döntés súlya minket terhel. A te lelkiismereted tiszta marad. 184 00:21:16,440 --> 00:21:18,235 Add parancsba, és bezáratom őket! 185 00:21:18,319 --> 00:21:22,556 Hallgass! Ti, velaiak csak azért éltek, mert megkíméltünk titeket! 186 00:21:22,640 --> 00:21:24,916 Még most is ellenünk vagy? 187 00:21:25,000 --> 00:21:28,359 - Hallgass, Maccus! - Hallgass rám, könyörgöm! 188 00:21:29,720 --> 00:21:32,759 Az istennő megvéd, és erőt ad nekünk. 189 00:21:33,279 --> 00:21:35,880 Nem az ő dolga etetni minket. 190 00:21:36,359 --> 00:21:40,440 Farkasok vagyunk, Yemos, ezt ne feledd! 191 00:21:40,960 --> 00:21:45,200 Tudunk élelmet keresni magunknak. Nem fogunk éhen halni. 192 00:21:47,640 --> 00:21:49,599 Mi maradt abból, ami voltál? 193 00:21:51,480 --> 00:21:53,960 Farkas vagy még, Yemos? 194 00:21:59,440 --> 00:22:01,160 Add a kezed! 195 00:22:05,599 --> 00:22:07,680 Tedd a szívemre! 196 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Halkan, nyugodtan és lassan ver. 197 00:22:18,039 --> 00:22:20,440 Ez nem egy ellenség szíve. 198 00:22:22,480 --> 00:22:24,319 Ha a barátom akarsz lenni, 199 00:22:25,680 --> 00:22:30,160 bízz az istennőben, ahogy mindig is tetted. 200 00:22:31,079 --> 00:22:36,359 Győzni fogunk a csatamezőn, és nem lesz szükségünk ellátmányra. 201 00:22:37,680 --> 00:22:39,319 Te is tudod, 202 00:22:40,839 --> 00:22:42,960 hogy az istennő nélkül 203 00:22:43,359 --> 00:22:45,039 semmi sem vagy. 204 00:23:01,680 --> 00:23:04,240 Még egy napot adok. 205 00:23:07,400 --> 00:23:10,319 Ne kényszeríts arra, amit egy másik nép királya tenne! 206 00:23:22,079 --> 00:23:24,039 Azt mondták, hajnal óta itt vagy, 207 00:23:25,079 --> 00:23:27,400 de nem látok vihart a horizonton. 208 00:23:29,440 --> 00:23:32,000 Nem azért jöttem, hogy az eget kémleljem. 209 00:23:42,559 --> 00:23:45,599 Mit látsz, amikor Sancus szól hozzád? 210 00:23:46,400 --> 00:23:48,240 Semmit. 211 00:23:48,880 --> 00:23:53,240 Néha villámlik, máskor csak hangokat hallok. 212 00:23:53,920 --> 00:23:57,440 Hallom azokat, és megismétlem. És igazat szólnak. 213 00:23:58,759 --> 00:24:01,799 Sosem tévesztett meg az isten? 214 00:24:04,559 --> 00:24:07,720 A megtévesztés a halandók szokása, nem az isteneké. 215 00:24:08,160 --> 00:24:09,599 Akkor mi történt? 216 00:24:10,480 --> 00:24:13,240 Az istenek meghajoltak egy ember akarata előtt? 217 00:24:18,960 --> 00:24:20,480 Te ember vagy? 218 00:24:22,039 --> 00:24:25,119 Félek és vérzek. Nem vagyok isten. 219 00:24:26,440 --> 00:24:29,119 Vannak istenek, akik véreznek. 220 00:24:31,200 --> 00:24:32,960 Mire célzol? 221 00:24:48,640 --> 00:24:50,559 Mielőtt elindultunk, 222 00:24:51,920 --> 00:24:54,240 a nővéreim arra kértek, hogy öljelek meg. 223 00:24:56,839 --> 00:24:58,799 Volt nálam méreg. 224 00:25:00,119 --> 00:25:03,920 Egy unciányi elég ahhoz, hogy megálljon a szíved. 225 00:25:04,279 --> 00:25:06,680 Az egészet a poharadba öntöttem. 226 00:25:07,039 --> 00:25:11,119 Épp meg akartad inni, amikor megtámadtak. 227 00:25:13,519 --> 00:25:15,559 - Ezért meg kéne öljelek. - Tudom. 228 00:25:17,960 --> 00:25:20,440 A kezedbe tettem az életemet. 229 00:25:21,039 --> 00:25:22,880 Miért? 230 00:25:26,400 --> 00:25:28,680 Amikor az apám eladott a szabinoknak, 231 00:25:30,079 --> 00:25:32,119 azt mondta, egy istennek szántak. 232 00:25:34,480 --> 00:25:38,599 Mindig azt hittem, Sancus az, és odaadóan szolgáltam őt. 233 00:25:44,680 --> 00:25:46,640 Te vagy az az isten, 234 00:25:48,359 --> 00:25:52,279 akinek engem szántak. Ezért tudom, hogy nem fogsz megölni. 235 00:25:54,480 --> 00:25:59,480 Ha egy ember istennek hiszi magát, az a balszerencséje kezdete. 236 00:26:00,559 --> 00:26:05,400 De ha egy isten embernek képzeli magát, fel kell ébrednie az álomból. 237 00:26:07,240 --> 00:26:09,319 Ezért raboltál el 238 00:26:11,119 --> 00:26:13,319 és hoztál ide engem. 239 00:26:15,160 --> 00:26:17,400 Mert fel kell ébresszelek. 240 00:26:24,319 --> 00:26:25,960 Nem vagyok isten, Ersilia. 241 00:26:34,200 --> 00:26:36,319 Akkor menj innen! 242 00:27:17,480 --> 00:27:19,119 Hol voltál? 243 00:27:22,920 --> 00:27:24,599 Élelmet kerestem. 244 00:27:25,039 --> 00:27:26,759 Megszomjaztam. 245 00:27:27,799 --> 00:27:29,640 Nem szabad egyedül hagynod. 246 00:27:30,680 --> 00:27:32,880 Most már itt vagyok. 247 00:28:56,599 --> 00:28:58,359 Hívattál, uram? 248 00:29:01,200 --> 00:29:03,079 Nem én kívánok beszélni veled. 249 00:29:18,599 --> 00:29:21,759 - Silvia? - Ne légy tiszteletlen! 250 00:29:22,680 --> 00:29:24,636 Szólítsd királynőnek! 251 00:29:24,720 --> 00:29:28,319 Egy királynő szabad. Én nem vagyok az. 252 00:29:30,680 --> 00:29:33,519 Felajánlották nekem a támogatásukat, Silvia. 253 00:29:34,599 --> 00:29:37,400 Cserébe szabadon engedlek. 254 00:29:40,480 --> 00:29:42,319 Segítsek dönteni? 255 00:29:52,839 --> 00:29:56,079 Újra megkapod majd a tiszteletet, ami neked kijár. 256 00:29:56,720 --> 00:29:58,440 Megígérem. 257 00:29:59,039 --> 00:30:01,759 Te nem ígérhetsz semmit, Lausus. 258 00:30:02,480 --> 00:30:05,359 Olyan vagy, mint egy rémült kutya. 259 00:30:07,480 --> 00:30:09,599 Most mindnyájan félünk. 260 00:30:10,680 --> 00:30:11,920 Te is. 261 00:30:12,640 --> 00:30:17,715 De erről a te fiad tehet. Ő hozott balszerencsét a földjeinkre. 262 00:30:17,799 --> 00:30:19,836 Erre most cserben hagytátok 263 00:30:19,920 --> 00:30:23,916 ahelyett, hogy támogatnátok, és itt könyörögtök szövetségért! 264 00:30:24,000 --> 00:30:28,119 Ha erőssebbel kerülünk szembe, kénytelenek vagyunk meghunyászkodni. 265 00:30:28,519 --> 00:30:30,240 Mentenünk kell azt, 266 00:30:32,440 --> 00:30:34,079 ami még menthető. 267 00:30:34,880 --> 00:30:38,839 Yemos harcolni fog, és megnyeri ezt a háborút. 268 00:30:39,880 --> 00:30:41,680 - Silvia... - Ne érj hozzám! 269 00:30:43,279 --> 00:30:46,240 Úgy fogtok megdögleni mind, mint a kutyák. 270 00:30:46,599 --> 00:30:50,160 Senki sem fog zokogni megcsonkított hullátok felett! 271 00:30:54,759 --> 00:30:56,640 Hadd menjek el! 272 00:30:59,519 --> 00:31:02,200 Nem vagyok kíváncsi a szavaidra. 273 00:31:07,720 --> 00:31:08,960 Elég... 274 00:31:10,160 --> 00:31:13,519 Apám! Elég... 275 00:32:01,240 --> 00:32:03,235 Szavaid süket fülekre találtak. 276 00:32:03,319 --> 00:32:05,839 Tarinkri és a többiek még mindig a sót őrzik. 277 00:32:06,960 --> 00:32:08,559 Mit tegyünk? 278 00:32:09,039 --> 00:32:13,519 Van még idő. Meg fogom győzni. Nem akarok erőszakhoz folyamodni. 279 00:32:14,079 --> 00:32:17,515 Ő is azt hiszi, meg tud győzni téged. Bizonytalanságot mutattál. 280 00:32:17,599 --> 00:32:20,880 - Azt mutattam ki, amit érzek. - Tévednek, Yemos. 281 00:32:22,920 --> 00:32:25,359 És ha mégis igazuk volt? 282 00:32:29,079 --> 00:32:32,400 Ha valami istentelenségre késztetett minket? 283 00:32:34,720 --> 00:32:37,396 Vannak az emberek, és vannak az istenek, Wiros, 284 00:32:37,480 --> 00:32:41,200 és még a legnagyobb embereknek is tisztelniük kell azt, ami szent. 285 00:32:41,720 --> 00:32:43,839 Ki dönti el, mi a szent? 286 00:32:45,880 --> 00:32:49,960 Te azt mondod, szent a só, miként a falak, a fegyverek, a tűz is. 287 00:32:51,279 --> 00:32:53,275 Láttam már beteljesületlen jóslatot, 288 00:32:53,359 --> 00:32:56,839 és beteljesülni olyan jóslatot, amit én találtam ki. 289 00:32:58,759 --> 00:33:00,715 Tényleg nem tudod, mi az, hogy szent? 290 00:33:00,799 --> 00:33:04,519 Tudom, milyen éhesnek lenni, és nem találni ételt. 291 00:33:09,079 --> 00:33:10,319 Mit akarsz tenni? 292 00:33:11,839 --> 00:33:13,240 Erőt akarsz alkalmazni? 293 00:33:13,599 --> 00:33:18,559 Várunk, de ha nem mennek el, szavakkal nem sokra megyünk. 294 00:34:35,400 --> 00:34:38,159 - Nem mehetsz el! - Eressz! 295 00:34:42,920 --> 00:34:46,039 Odakint nincs megváltás, érted? 296 00:34:47,320 --> 00:34:51,840 Senkin nem fogok könyörülni. Maradj mellettem, ha élni akarsz! 297 00:34:52,199 --> 00:34:54,039 Eressz! 298 00:35:05,199 --> 00:35:08,199 Felismertem az álarcot. 299 00:35:10,159 --> 00:35:12,719 Láttalak a szabinok közt. 300 00:35:15,039 --> 00:35:16,760 Megint hazudtál. 301 00:35:19,440 --> 00:35:21,480 Mindig hazudsz. 302 00:35:23,199 --> 00:35:26,320 Semmi sem igaz, amit mondasz. 303 00:35:27,840 --> 00:35:32,960 Rómát nem rombolták porig. Mondd meg az igazat! 304 00:35:33,719 --> 00:35:35,559 Még nem, 305 00:35:36,320 --> 00:35:41,480 de én majd porig rombolom, és dühöm csak akkor enyhül majd. 306 00:35:43,960 --> 00:35:46,760 Erővel, méreggel tartasz itt, 307 00:35:48,800 --> 00:35:50,595 de a szereteted nem szeretet. 308 00:35:50,679 --> 00:35:52,679 Nem szeretet az, hogy óvlak? 309 00:35:54,679 --> 00:35:58,360 Megmentettem az életedet. 310 00:36:03,480 --> 00:36:06,800 Hogy bízhattam benned? 311 00:36:11,920 --> 00:36:13,960 És ki érdemes a bizalmadra? 312 00:36:14,480 --> 00:36:17,800 Nincs arra érdemes férfi. Nincs bizalom, se tisztelet, 313 00:36:18,199 --> 00:36:22,239 csak gyűlölet, irigység, törekvés és düh! 314 00:36:24,920 --> 00:36:27,719 Nem minden férfi olyan, mint te, 315 00:36:28,599 --> 00:36:29,800 apám. 316 00:36:30,800 --> 00:36:34,079 A kettőnk közti kötelék az egyetlen, ami emberivé tesz! 317 00:36:35,360 --> 00:36:37,320 Nélküled én csak egy állat vagyok! 318 00:36:38,320 --> 00:36:42,920 Ha megóvlak a haláltól, a haragomtól, én is életben maradok! 319 00:36:44,119 --> 00:36:45,719 Nem vagyok a tulajdonod. 320 00:36:48,280 --> 00:36:50,000 Szabad vagyok, 321 00:36:52,719 --> 00:36:58,480 és eljön majd a nap, amikor a mérged és a köteled nem tartanak már vissza. 322 00:37:01,960 --> 00:37:04,320 És azon a napon meg foglak ölni, 323 00:37:05,880 --> 00:37:09,440 mert te vagy minden gonoszság okozója. 324 00:37:29,239 --> 00:37:31,800 Maradj itt! Ezúttal én beszélek. 325 00:37:33,480 --> 00:37:35,880 Megparancsolom, hogy engedj át! 326 00:37:38,480 --> 00:37:41,920 Rávett arra, hogy te beszélj, mert szégyelli, amit műveltek? 327 00:37:42,320 --> 00:37:44,360 Senkinek nem kell szégyellnie magát. 328 00:37:45,039 --> 00:37:46,840 Senki sem akar bántani titeket. 329 00:37:47,159 --> 00:37:50,239 Ne hazudj! Látom a husángokat. 330 00:37:51,480 --> 00:37:55,239 Nézz magatokra, Tarinkri! Ellenszegültök a többség akaratának. 331 00:37:55,639 --> 00:37:57,159 Rumia velem van! 332 00:37:57,840 --> 00:38:02,555 Ha elviszitek a sót, magatokra maradtok és meg fogtok halni. 333 00:38:02,639 --> 00:38:04,155 Elég! 334 00:38:04,239 --> 00:38:06,000 Készüljetek a legrosszabbra! 335 00:38:06,360 --> 00:38:10,599 - Ők a fivéreim, a falkám. - Az én falkám, Herenneis! 336 00:38:11,079 --> 00:38:13,039 És engedelmeskedni fognak nekem. 337 00:38:16,440 --> 00:38:18,280 Ne engedjétek át őket! 338 00:38:23,280 --> 00:38:26,800 Ez az utolsó esélyetek, Tarinkri. El az útból! 339 00:38:27,159 --> 00:38:31,239 Többé nem engedelmeskedem annak, aki nem tiszteli az istennőt. 340 00:38:33,079 --> 00:38:34,519 Vigyétek őket innen! 341 00:39:02,760 --> 00:39:05,679 Kutya vagy, Herenneis! 342 00:39:06,159 --> 00:39:08,119 Áruló kutya! 343 00:39:49,199 --> 00:39:51,880 Miért hagyod ezt, Yemos? 344 00:39:53,360 --> 00:39:58,075 Nem elég, ha kimaradsz belőle. Az istennő sosem bocsát meg neked! 345 00:39:58,159 --> 00:40:00,159 Wiros kezében a jövő. 346 00:40:00,800 --> 00:40:03,035 A falkának hűnek kell maradnia hozzá. 347 00:40:03,119 --> 00:40:08,400 Nincs több falka, Herenneis. Testvérek ölik majd egymást... 348 00:40:14,280 --> 00:40:16,679 Nincs más módja. 349 00:40:20,039 --> 00:40:21,800 Segíts! 350 00:40:57,760 --> 00:41:00,159 Gondolkodtam a szavaitokon. 351 00:41:01,280 --> 00:41:05,400 Idő kellett ahhoz, hogy eldöntsem, mitévő legyek. 352 00:41:06,719 --> 00:41:09,840 Láttam az igazságot a szemetekben. 353 00:41:11,199 --> 00:41:14,639 Szavaitokban nem voltak árnyak. 354 00:41:17,039 --> 00:41:19,000 Minden oly tisztának tűnt, 355 00:41:20,880 --> 00:41:24,119 mint a szent folyó vize. 356 00:41:39,639 --> 00:41:41,239 Féltek tőlem. 357 00:41:45,960 --> 00:41:50,719 Készek vagytok elárulni hajdanvolt szövetségeseiteket, 358 00:41:51,719 --> 00:41:53,679 és ezért az életetek 359 00:41:55,960 --> 00:41:57,639 fabatkát sem ér! 360 00:41:59,400 --> 00:42:03,079 Bűzös véretekkel megátkozzuk a földjeiteket, 361 00:42:05,760 --> 00:42:10,840 mert miattatok nem marad semmi abból, amit apáitok felépítettek! 362 00:42:13,000 --> 00:42:14,639 Őt bízd rám! 363 00:42:31,039 --> 00:42:32,800 Ments meg! 364 00:42:36,000 --> 00:42:37,320 Segíts! 365 00:42:38,639 --> 00:42:41,760 Legalább a halálod legyen méltóságtejes, Lausus. 366 00:42:49,679 --> 00:42:51,440 Ismerem a hangodat. 367 00:42:56,519 --> 00:43:01,000 Nem vagy méltó apádhoz. Szánalmas ember vagy csupán. 368 00:43:31,079 --> 00:43:32,639 Mosd ki a ruhádat! 369 00:44:35,280 --> 00:44:36,559 Menj el! 370 00:44:38,960 --> 00:44:40,400 Kerülj engem messzire, 371 00:44:42,400 --> 00:44:44,519 és mentsd az irhád! 372 00:44:45,480 --> 00:44:47,840 Ha még egyszer találkozunk, 373 00:44:49,800 --> 00:44:52,440 nem lesz irgalom. 374 00:46:32,960 --> 00:46:37,119 Nem vagyunk egyedül. Az istennő nem hagyott el minket. 375 00:46:37,880 --> 00:46:39,440 Nem hagyott el minket. 376 00:46:43,760 --> 00:46:45,639 Egy, kettő, 377 00:46:46,239 --> 00:46:49,400 három, négy, öt! 378 00:47:28,440 --> 00:47:32,719 Abban a reményben csináltam e kardot, hogy egyszer majd kezedbe veszed. 379 00:47:34,119 --> 00:47:37,000 Ennyire erős fegyvert még sosem kovácsoltam. 380 00:47:50,639 --> 00:47:51,760 Alig aludtam, 381 00:47:54,920 --> 00:47:56,360 nem ettem semmit, 382 00:47:58,519 --> 00:48:01,760 mert attól féltem, hogy soha többé nem látlak. 383 00:48:06,039 --> 00:48:08,079 Ahogy egy apa féltené a lányát. 384 00:48:13,400 --> 00:48:15,880 - Megölöm. - Nem, Yemos. 385 00:48:19,360 --> 00:48:20,840 Nekem kell megtennem. 386 00:48:23,840 --> 00:48:27,400 Csak imádkozz, hogy ezúttal ne remegjen a kezem, 387 00:48:31,360 --> 00:48:36,440 és elfelejtsem, hogy az az ember egykoron az apám volt. 388 00:48:41,119 --> 00:48:43,199 Tudtam, hogy visszatérsz. 389 00:48:55,800 --> 00:48:57,159 Csak remélted. 390 00:48:57,840 --> 00:49:00,760 Nem. Tudtam, 391 00:49:01,760 --> 00:49:03,679 mert nélküled Róma nem létezik, 392 00:49:05,280 --> 00:49:08,880 és ha tettem is olyasmit, ami istentelennek tűnik, 393 00:49:10,280 --> 00:49:12,119 az istennő megbocsátott nekem. 394 00:49:31,920 --> 00:49:33,079 Mit keresel itt? 395 00:49:37,000 --> 00:49:40,599 Sokáig aludtam, de most már ébren vagyok. 396 00:49:47,159 --> 00:49:49,360 Tudod, mit csinálsz? 397 00:49:50,400 --> 00:49:51,599 Tudom. 398 00:49:53,159 --> 00:49:55,159 És te? 399 00:50:43,800 --> 00:50:49,079 Takaróba csavartak, amikor csecsemő koromban az erdőben hagytak. 400 00:50:51,239 --> 00:50:53,400 Az összes fivérem meghalt. 401 00:50:54,199 --> 00:50:56,280 Egyedül én maradtam életben. 402 00:51:07,440 --> 00:51:09,360 Most már téged is védeni fog. 403 00:51:14,920 --> 00:51:17,880 Megöltem egy királyt, hogy elűzzem fájdalmadat. 404 00:51:21,760 --> 00:51:23,960 Ezt akartad. 405 00:51:29,760 --> 00:51:31,320 Miért nem szólsz? 406 00:51:32,000 --> 00:51:34,159 Ismerd el, hogy a halálát kívántad! 407 00:51:35,480 --> 00:51:39,159 Csak azért öltem meg, hogy teljesüljön kívánságod. 408 00:51:41,679 --> 00:51:44,440 Kiérdemeltem egy kicsit a szeretetedből? 409 00:52:34,079 --> 00:52:35,519 Ölelj át! 410 00:52:44,199 --> 00:52:46,079 Holnap 411 00:52:47,199 --> 00:52:50,679 a seregem megtámadja a fiad városát, 412 00:52:55,199 --> 00:52:57,199 és ezúttal nem menekül. 413 00:53:06,840 --> 00:53:10,760 Magyar szöveg: Olajos Ákos Iyuno-SDI Group