1 00:00:18,839 --> 00:00:20,435 Juokse, Kossus! Juokse! 2 00:00:20,519 --> 00:00:22,399 Odottakaa minua! 3 00:00:26,120 --> 00:00:29,115 Jättäkää kaikki ja tulkaa, Yemos on palannut! 4 00:00:29,199 --> 00:00:32,759 Jättäkää kaikki ja tulkaa, Yemos on palannut! 5 00:00:39,640 --> 00:00:41,035 Älkää tönikö! 6 00:00:41,119 --> 00:00:44,759 - Missä hän on? Oletko nähnyt häntä? - Hän saapui eilen joelta. 7 00:00:49,640 --> 00:00:51,119 Tuolla hän on! 8 00:00:54,799 --> 00:01:01,719 - Kauan eläköön kuningas Yemos! - Kauan eläköön kuningas! 9 00:01:05,439 --> 00:01:07,000 Missä Wiros on? 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,120 Pelastit hänet! 11 00:01:23,760 --> 00:01:27,599 Tervehdi heitä, he ovat odottaneet sinua. 12 00:01:48,840 --> 00:01:51,079 Kaksi roomalaista kuoli matkalla. 13 00:01:53,120 --> 00:01:56,355 Kolme muuta on kateissa. 14 00:01:56,439 --> 00:02:00,200 He vaaransivat henkensä pelastaakseen minut. 15 00:02:02,359 --> 00:02:04,280 Älkää juhliko kuninkaita. 16 00:02:05,840 --> 00:02:11,439 Palatkaa koteihinne ja uhratkaa Rumialle ja muille jumalille. 17 00:02:13,719 --> 00:02:16,800 Rukoilkaa, että ystävämme palaavat kotiin. 18 00:04:41,480 --> 00:04:43,596 Viedään hänet kuninkaalle. 19 00:04:43,680 --> 00:04:48,319 Teemme sen huomenna. Tänä iltana hän jää tänne. 20 00:04:53,519 --> 00:04:56,000 Kuka haluaa hänet ensin? 21 00:04:57,240 --> 00:04:59,636 Kuka hän on? 22 00:04:59,720 --> 00:05:05,399 Hän on latinalainen. Jahtasimme häntä koko yön. 23 00:05:13,199 --> 00:05:15,959 Varokaa, hän puree. 24 00:05:24,199 --> 00:05:26,636 Vien hänet Titukselle. 25 00:05:26,720 --> 00:05:29,560 Tule mukaan, pidetään hauskaa. 26 00:05:33,959 --> 00:05:38,720 Sanoin, että hän tulee mukaani. 27 00:05:44,360 --> 00:05:45,639 Lähde. 28 00:05:46,839 --> 00:05:49,120 Lähde! 29 00:06:13,360 --> 00:06:17,600 Sabiinilaiset yllättivät meidät pimeässä, kun olimme leirissä. 30 00:06:19,120 --> 00:06:21,195 Käskitkö hänen jäädä? 31 00:06:21,279 --> 00:06:22,675 Se oli hänen valintansa. 32 00:06:22,759 --> 00:06:27,800 Muuten emme olisi päässeet Tuscin maahan. 33 00:06:32,120 --> 00:06:34,199 Luuletko, että hän on kuollut? 34 00:06:37,759 --> 00:06:40,000 Tiedän, että hän on elossa. 35 00:06:41,079 --> 00:06:42,839 Tunnen sen. 36 00:06:44,759 --> 00:06:49,079 Kun nukuit, liikutit silmiäsi kuin näkisit jotain. 37 00:06:50,160 --> 00:06:52,315 Ehkä jumalatar paljasti salaisuuden. 38 00:06:52,399 --> 00:06:55,240 Ehkä näit hänen kohtalonsa. 39 00:06:58,040 --> 00:07:01,160 Voitko kertoa, mitä näit äitisi kohdussa? 40 00:07:03,600 --> 00:07:05,399 En minäkään. 41 00:07:06,879 --> 00:07:10,240 Jos näin jotain, olen varmaan unohtanut sen. 42 00:07:41,480 --> 00:07:43,439 Älä liiku. 43 00:07:50,240 --> 00:07:53,000 Pystyt pian taas kävelemään. 44 00:07:58,480 --> 00:08:00,360 Isä. 45 00:08:05,079 --> 00:08:07,000 Oletko se sinä? 46 00:08:09,240 --> 00:08:11,516 Missä olemme? 47 00:08:11,600 --> 00:08:16,156 Ajattelin sinua joka päivä, Ilia. 48 00:08:16,240 --> 00:08:19,675 Nyt olemme taas yhdessä. 49 00:08:19,759 --> 00:08:22,160 Mitä tapahtui? 50 00:08:24,680 --> 00:08:28,920 Niin kauan kuin olet kanssani, kukaan ei satuta sinua. 51 00:08:37,039 --> 00:08:40,559 Otimme heidät huostaamme, kun olit poissa. 52 00:08:42,759 --> 00:08:48,636 Sota pelotti heitä. He jättivät pellot ja tappoivat eläimiä, 53 00:08:48,720 --> 00:08:54,435 mutta nyt liha alkaa mädäntyä, emmekä osaa auttaa heitä. 54 00:08:54,519 --> 00:08:56,715 Montako eläintä? 55 00:08:56,799 --> 00:09:00,356 Tarpeeksi kaikille viideksi kuukaudeksi. 56 00:09:00,440 --> 00:09:06,996 Olemme yrittäneet kuivata lihan, mutta suola on loppunut. 57 00:09:07,080 --> 00:09:11,356 - Mikset kerro hänelle totuutta? - Mitä tarkoitat, Maccus? 58 00:09:11,440 --> 00:09:15,195 Kerro, että meillä on 270 kiloa Rumia-rakennuksessa, 59 00:09:15,279 --> 00:09:17,396 jota et uskalla ottaa. 60 00:09:17,480 --> 00:09:23,636 Se on jumalatar Maccusin pyhää suolaa. Kukaan ei saa koskea siihen. 61 00:09:23,720 --> 00:09:26,080 Jos olisit kuningas, mitä tekisit? 62 00:09:27,840 --> 00:09:31,315 En aseta itseäni kuninkaan asemaan. 63 00:09:31,399 --> 00:09:35,916 Entä sinä, Tarinkri? Jos valta olisi sinun? 64 00:09:36,000 --> 00:09:39,555 Kuninkaat ovat kuolevaisia. Suola kuuluu jumalattarelle. 65 00:09:39,639 --> 00:09:43,360 Haluatko heidän näkevän nälkää jumalattaren kunniaksi? 66 00:09:46,080 --> 00:09:49,320 Anna vehnä ja farro näille ihmisille. 67 00:09:50,679 --> 00:09:52,795 Huomenna aamunkoitteessa viemme suolan. 68 00:09:52,879 --> 00:09:54,795 Sinä et voi päättää. 69 00:09:54,879 --> 00:09:59,116 Minun on päätettävä, Tarinkri, enkä näe muita ratkaisuja. 70 00:09:59,200 --> 00:10:03,276 Yemos, sano hänelle, ettei hän voi tehdä tätä. 71 00:10:03,360 --> 00:10:07,356 Wiros on oikeassa, päätös on tehty. 72 00:10:07,440 --> 00:10:12,799 Viette suolan vain kuolleen ruumiini yli! 73 00:10:19,600 --> 00:10:24,679 Anna minun vakuuttaa hänet. Tarinkri on valmis kuuntelemaan. 74 00:10:34,519 --> 00:10:37,000 En voi liikkua. 75 00:10:38,480 --> 00:10:41,639 Sinun pitää vain levätä. Älä kysele. 76 00:10:44,120 --> 00:10:48,435 Miksi toit minut Marsin pyhäkköön? 77 00:10:48,519 --> 00:10:52,639 Täällä olemme turvassa. Kukaan ei löydä meitä. 78 00:10:54,559 --> 00:10:58,116 Etkö muista, mitä sinulle tapahtui? 79 00:10:58,200 --> 00:11:01,519 Muistan taistelleeni sabiinisotilaita vastaan. 80 00:11:02,879 --> 00:11:05,759 Sitten loppu ovat sekavaa. 81 00:11:17,039 --> 00:11:22,039 Olit maassa. Sinulla oli hengitysvaikeuksia. 82 00:11:23,600 --> 00:11:25,159 He halusivat tappaa sinut. 83 00:11:29,159 --> 00:11:31,480 Ja minä pelastin sinut. 84 00:11:41,600 --> 00:11:45,559 Pysy paikallasi. 85 00:11:51,320 --> 00:11:54,080 Mitä he tekivät sinulle? 86 00:11:57,600 --> 00:12:00,320 Se on rangaistus synneistäni. 87 00:12:03,200 --> 00:12:06,320 Sinä sen sijaan olet anteeksianto. 88 00:12:07,840 --> 00:12:12,840 Tästä päivästä lähtien olen taas vain isäsi. 89 00:12:14,399 --> 00:12:16,039 Isä. 90 00:12:17,679 --> 00:12:20,120 Minun on palattava Roomaan. 91 00:12:21,279 --> 00:12:24,116 Minun on puolustettava kaupunkiani. 92 00:12:24,200 --> 00:12:27,279 Roomaa ei enää ole. Se on tuhottu. 93 00:12:31,840 --> 00:12:33,399 Se ei voi olla totta. 94 00:12:36,200 --> 00:12:40,799 Näin rauniot omin silmin ja tulipalot. 95 00:12:42,759 --> 00:12:44,799 Kahden kuninkaan ruumiit. 96 00:12:46,919 --> 00:12:48,600 Ei voi olla. 97 00:12:50,279 --> 00:12:52,276 Ei voi olla. 98 00:12:52,360 --> 00:12:55,835 Sabiinilaiset valtasivat 30:n maan, 99 00:12:55,919 --> 00:12:59,276 kuninkaat antautuivat Titukselle, 100 00:12:59,360 --> 00:13:03,315 mutta meidän ei tarvitse välittää siitä. 101 00:13:03,399 --> 00:13:07,276 Kun paranet, ylitämme metsän, 102 00:13:07,360 --> 00:13:10,795 löydämme uuden kodin, 103 00:13:10,879 --> 00:13:16,399 viljelemme maata ja saamme vuohista maitoa. 104 00:13:18,000 --> 00:13:19,679 Älä liiku, tyttäreni. 105 00:13:30,000 --> 00:13:32,399 Suojelen sinua kaikilta. 106 00:13:38,600 --> 00:13:40,360 Jopa itseltäni. 107 00:14:01,120 --> 00:14:03,759 Metsien ja vuorten nainen. 108 00:14:19,639 --> 00:14:21,799 Äiti Rumia. 109 00:14:24,120 --> 00:14:25,840 Kuuntele minua. 110 00:14:29,000 --> 00:14:31,159 Rakensimme tämän kaupungin sinulle. 111 00:14:35,399 --> 00:14:39,236 Teimme siitä toivon symbolin. 112 00:14:39,320 --> 00:14:43,080 Turvapaikan niille, jotka etsivät uutta alkua. 113 00:14:45,200 --> 00:14:47,960 Kauhun symboli ylpeille, 114 00:14:49,600 --> 00:14:52,440 jotka vapisevat kuullessaan nimesi. 115 00:14:54,840 --> 00:14:59,955 Olemme omistaneet jokaisen sadon ensimmäiset hedelmät sinulle. 116 00:15:00,039 --> 00:15:03,639 Aseidemme raudan ja 270 kiloa suolaa. 117 00:15:06,120 --> 00:15:10,039 Olemme vannoneet, ettemme tuhlaa vaurauttasi. 118 00:15:14,960 --> 00:15:17,879 Anna meille anteeksi, jos emme pidä lupaustamme. 119 00:15:20,840 --> 00:15:24,000 Säästä meidät raivoltasi ja auta pitämään - 120 00:15:26,759 --> 00:15:28,399 paha - 121 00:15:30,480 --> 00:15:32,519 kaukana meistä. 122 00:16:14,039 --> 00:16:15,516 Mitä haluat? 123 00:16:15,600 --> 00:16:18,399 Mikset tappanut heitä? 124 00:16:19,679 --> 00:16:24,835 Olin lisännyt myrkyn, hän aikoi juoda, kun kimppuumme hyökättiin. 125 00:16:24,919 --> 00:16:28,075 Olisit voinut tappaa heidät myöhemmin, 126 00:16:28,159 --> 00:16:31,876 mutta veit heidät pappien luo. 127 00:16:31,960 --> 00:16:34,475 Jos et usko minua, en voi sanoa muuta. 128 00:16:34,559 --> 00:16:37,315 Muista, että Wiros on vihollinen, Ersilia. 129 00:16:37,399 --> 00:16:41,315 Vaikka hän antaisi sinun mennä minne haluat, 130 00:16:41,399 --> 00:16:43,916 olemme yhä vankeja. 131 00:16:44,000 --> 00:16:47,116 Hän ei epäröisi tappaa sinua pelastaakseen kaupunkinsa. 132 00:16:47,200 --> 00:16:50,000 Luuletko tietäväsi enemmän kuin minä? 133 00:16:52,000 --> 00:16:55,879 Jos tuo olisi totta, olisin jo kuollut. 134 00:16:58,519 --> 00:17:04,279 Puhut hänestä kuin hän olisi tullut sydämeesi. 135 00:17:17,359 --> 00:17:23,195 Tervetuloa pyhään kaupunkiinne, 136 00:17:23,279 --> 00:17:26,599 joka ei ole enää pyhä, eikä myöskään teidän. 137 00:17:27,680 --> 00:17:30,556 Olette valloittaneet sen, ja se kuuluu teille, 138 00:17:30,640 --> 00:17:36,955 Kumarramme armoanne ja viisauttanne. 139 00:17:37,039 --> 00:17:40,079 Kun kuningas kunnioittaa minua, minä kunnioitan häntä. 140 00:17:46,920 --> 00:17:48,955 Minä kuuntelen teitä. 141 00:17:49,039 --> 00:17:50,636 Pyydämme vain rauhaa. 142 00:17:50,720 --> 00:17:55,599 Vastineeksi tarjoamme uskollisuutta ja ystävyyttä. 143 00:17:57,359 --> 00:18:00,235 Jos haluat olla ensimmäinen Kolmestakymmenestä, 144 00:18:00,319 --> 00:18:02,156 kuten Procan poika Numitor oli, 145 00:18:02,240 --> 00:18:05,235 teemme uhrauksia jumalallesi. 146 00:18:05,319 --> 00:18:08,195 Juhlimme kansojemme liittoa. 147 00:18:08,279 --> 00:18:10,160 Entä roomalaiset? 148 00:18:12,200 --> 00:18:14,799 Olette latinalaisia, kuten hekin. 149 00:18:17,960 --> 00:18:20,475 Ettekö välitä heidän kohtalostaan? 150 00:18:20,559 --> 00:18:27,039 Wiros pyysi meitä taistelemaan rinnallaan, mutta kieltäydyimme. 151 00:18:28,119 --> 00:18:31,316 He rikkoivat lakejanne. 152 00:18:31,400 --> 00:18:35,039 Kansasi raivon pitäisi sataa heidän päälleen. 153 00:18:38,680 --> 00:18:42,116 Sinä siellä taustalla, 154 00:18:42,200 --> 00:18:47,160 joka näyttää nielevän kyyneleesi, kuka olet? 155 00:18:49,359 --> 00:18:51,880 Nimeni on Lausus. 156 00:18:55,519 --> 00:18:58,160 Komennan Gabin kaupunkia. 157 00:19:06,079 --> 00:19:09,156 Miksi kuulen surua äänessäsi? 158 00:19:09,240 --> 00:19:13,435 Tuotiinko sinut tänne vasten tahtoasi? 159 00:19:13,519 --> 00:19:17,156 Olen täällä omasta tahdostani. 160 00:19:17,240 --> 00:19:19,640 Kansani on väsynyt. 161 00:19:22,680 --> 00:19:24,839 He haluavat vain rauhaa. 162 00:20:11,119 --> 00:20:13,316 Mitä teet täällä, Tarinkri? 163 00:20:13,400 --> 00:20:15,796 Paikkasi on muurilla. Puolustat kaupunkia. 164 00:20:15,880 --> 00:20:19,076 Paikkani on siellä, missä näen vihollisen, 165 00:20:19,160 --> 00:20:21,279 oli se sitten sisältä tai ei. 166 00:20:22,640 --> 00:20:28,079 - Mitä aiot tehdä? - Pysy kaukana, kävi miten kävi. 167 00:20:45,759 --> 00:20:47,920 Pidätkö minua vihollisenasi? 168 00:20:50,079 --> 00:20:53,675 Sinulla ei ole valtaa suolaan. Se kuuluu Jumalattarelle. 169 00:20:53,759 --> 00:20:56,235 Emme tiedä, kauanko sota kestää. 170 00:20:56,319 --> 00:20:58,836 Jonain päivänä kärsimme nälkää. 171 00:20:58,920 --> 00:21:02,836 Kun perustimme kaupungin, sinä siunasit nämä kerrostumat. 172 00:21:02,920 --> 00:21:05,156 Sanoit, etteivät ne koskaan tyhjenisi. 173 00:21:05,240 --> 00:21:08,519 Emme tienneet, mitä kohtalo valmisteli meitä varten. 174 00:21:12,359 --> 00:21:14,715 Päätöksen paino on meidän harteillamme. 175 00:21:14,799 --> 00:21:16,675 Pysyt puhtaana syyllisyydestä. 176 00:21:16,759 --> 00:21:19,316 - Anna käsky vangita heidät. - Hiljaa, Maccus! 177 00:21:19,400 --> 00:21:22,636 Velia on elossa vain, koska säästimme teidät. 178 00:21:22,720 --> 00:21:25,035 Olemmeko yhä sinua vastaan? 179 00:21:25,119 --> 00:21:29,755 - Hiljaa, Maccus! - Kuuntele minua! 180 00:21:29,839 --> 00:21:32,916 Jumalatar suojelee meitä ja antaa meille voimaa. 181 00:21:33,000 --> 00:21:36,356 Hänen tehtävänsä ei ole ruokkia meitä. 182 00:21:36,440 --> 00:21:40,995 Olemme susia, Yemos. Muistakaa se. 183 00:21:41,079 --> 00:21:45,079 Voimme etsiä ruokaamme. Emme näänny nälkään. 184 00:21:47,599 --> 00:21:50,160 Mitä sinusta on jäljellä? 185 00:21:51,680 --> 00:21:54,680 Oletko yhä susi, Yemos? 186 00:21:59,480 --> 00:22:01,119 Anna kätesi. 187 00:22:05,759 --> 00:22:07,720 Kokeile sydäntäni. 188 00:22:10,920 --> 00:22:15,799 Se lyö pehmeästi, rauhallisesti ja hitaasti. 189 00:22:17,920 --> 00:22:19,400 Se ei ole vihollisen sydän. 190 00:22:22,440 --> 00:22:25,636 Jos haluat olla ystäväni, 191 00:22:25,720 --> 00:22:30,876 luota jumalattareen, kuten olet aina luottanut, 192 00:22:30,960 --> 00:22:36,319 Voitamme taistelukentällä, emmekä tarvitse tarvikkeita. 193 00:22:37,640 --> 00:22:43,235 Sinäkin tiedät sen. Ilman Jumalatarta - 194 00:22:43,319 --> 00:22:45,359 et ole mitään. 195 00:23:01,680 --> 00:23:04,200 Saat vielä yhden päivän. 196 00:23:07,519 --> 00:23:10,079 En tee mitä toisen kansan kuningas tekisi. 197 00:23:21,920 --> 00:23:25,116 Olet kuulemma ollut täällä aamusta asti, 198 00:23:25,200 --> 00:23:27,519 mutta en näe myrskyä horisontissa. 199 00:23:29,440 --> 00:23:31,279 En tullut katsomaan taivasta. 200 00:23:42,440 --> 00:23:46,275 Mitä näet, kun Sancus puhuu sinulle? 201 00:23:46,359 --> 00:23:48,836 En näe mitään. 202 00:23:48,920 --> 00:23:53,836 Joskus salamoita, joskus vain ääniä. 203 00:23:53,920 --> 00:23:58,715 Kuulen ne ja toistan ne, ja ne ovat totta. 204 00:23:58,799 --> 00:24:02,759 Eikö Jumala ole koskaan pettänyt sinua? 205 00:24:04,440 --> 00:24:07,916 Petos kuuluu kuolevaisille, ei jumalille. 206 00:24:08,000 --> 00:24:12,720 Mitä tapahtui? Alistuivatko jumalat miehen tahdolle? 207 00:24:18,839 --> 00:24:21,396 Oletko ihminen? 208 00:24:21,480 --> 00:24:25,796 Pelkään ja vuodan verta. En ole jumala. 209 00:24:25,880 --> 00:24:29,720 Jotkut jumalat vuotavat verta. 210 00:24:31,039 --> 00:24:33,039 Mitä tarkoitat? 211 00:24:48,599 --> 00:24:54,240 Kun lähdimme, siskoni pyysivät minua tappamaan sinut. 212 00:24:56,720 --> 00:25:00,076 Minulla oli myrkkyä. 213 00:25:00,160 --> 00:25:04,195 30 grammaa riittää pysäyttämään veren sydämessä. 214 00:25:04,279 --> 00:25:06,955 Kaadoin kaiken kuppiisi, 215 00:25:07,039 --> 00:25:12,356 olit aikeissa juoda, mutta sillä hetkellä kimppuumme hyökättiin. 216 00:25:12,440 --> 00:25:14,876 Minun pitäisi tappaa sinut tuosta hyvästä. 217 00:25:14,960 --> 00:25:20,836 Tiedän, annoin henkeni käsiisi. 218 00:25:20,920 --> 00:25:22,160 Miksi? 219 00:25:26,440 --> 00:25:30,035 Kun isäni myi minut sabiineille, 220 00:25:30,119 --> 00:25:32,480 hän sanoi, että kohtaloni oli olla jumala. 221 00:25:34,440 --> 00:25:39,680 Uskoin aina, että se oli Sancus, ja palvelin häntä omistautuneesti. 222 00:25:44,680 --> 00:25:46,799 Sinä olet Jumala, 223 00:25:48,359 --> 00:25:52,680 joka on kohtaloni. Siksi tiedän, ettet tapa minua. 224 00:25:54,559 --> 00:26:00,475 Mies, joka uskoo olevansa jumala, tietää epäonnea. 225 00:26:00,559 --> 00:26:05,359 Jumalalle itsensä uskominen mieheksi on unelma, josta pitää herätä. 226 00:26:07,319 --> 00:26:09,720 Tämän takia sieppasit minut. 227 00:26:11,119 --> 00:26:13,359 Toit minut tänne. 228 00:26:15,119 --> 00:26:17,559 Minun on herätettävä sinut. 229 00:26:24,599 --> 00:26:26,720 En ole jumala, Ersilia. 230 00:26:34,200 --> 00:26:35,960 Lähde sitten pois. 231 00:27:17,440 --> 00:27:19,519 Missä olet ollut? 232 00:27:22,839 --> 00:27:24,955 Etsin ruokaa. 233 00:27:25,039 --> 00:27:29,995 Olin janoinen. Et saa jättää minua yksin. 234 00:27:30,079 --> 00:27:32,640 Olen tässä nyt. 235 00:28:56,559 --> 00:28:59,079 Kutsuitteko minua, herrani? 236 00:29:01,200 --> 00:29:03,640 Minä en halua puhua teille. 237 00:29:18,519 --> 00:29:19,916 Silvia. 238 00:29:20,000 --> 00:29:24,636 Älä ole epäkunnioittava. Kutsu häntä kuningattareksi. 239 00:29:24,720 --> 00:29:29,079 Kuningatar on vapaa, minä en. 240 00:29:30,680 --> 00:29:33,440 He tarjoavat tukeaan, Silvia. 241 00:29:34,599 --> 00:29:38,119 Vastineeksi minun pitäisi vapauttaa sinut. 242 00:29:40,440 --> 00:29:43,119 Haluatko auttaa minua päättämään? 243 00:29:52,799 --> 00:29:56,715 Sinua kohdellaan jälleen ansaitsemallasi kunnioituksella. 244 00:29:56,799 --> 00:29:59,076 Lupaan sen. 245 00:29:59,160 --> 00:30:04,680 Et voi luvata mitään. Olet kuin pelästynyt koira. 246 00:30:07,480 --> 00:30:12,596 Nyt me kaikki pelkäämme. Sinäkin. 247 00:30:12,680 --> 00:30:17,715 Mutta se on poikasi syytä. Hän aiheutti tämän epäonnen maillemme. 248 00:30:17,799 --> 00:30:19,916 Ja nyt olette hylänneet hänet. 249 00:30:20,000 --> 00:30:24,116 Sen sijaan, että tukisitte häntä, tulette tänne anelemaan liittoa. 250 00:30:24,200 --> 00:30:28,515 Kun kohtaamme vahvemmat, voimme vain painaa päämme alas. 251 00:30:28,599 --> 00:30:34,876 Pelastamme sen, mikä on vielä pelastettavissa. 252 00:30:34,960 --> 00:30:39,796 Yemos taistelee ja voittaa tämän sodan. 253 00:30:39,880 --> 00:30:43,275 - Silvia. - Älä koske minuun! 254 00:30:43,359 --> 00:30:46,556 Kuolette kuin koirat. 255 00:30:46,640 --> 00:30:50,960 Kukaan ei itke silvottujen ruumiidenne äärellä. 256 00:30:54,559 --> 00:30:57,039 Antakaa minun lähteä. 257 00:30:59,519 --> 00:31:02,720 En halua kuunnella sanojasi. 258 00:31:07,599 --> 00:31:13,759 Riittää, isä. 259 00:32:01,279 --> 00:32:03,316 Sanasi kaikuivat kuuroille korville. 260 00:32:03,400 --> 00:32:05,759 Tarinkri ja muut vartioivat yhä suolaa. 261 00:32:06,960 --> 00:32:08,995 Mitä meidän pitäisi tehdä? 262 00:32:09,079 --> 00:32:13,755 Hän vakuuttuu vielä. En halua käyttää väkivaltaa. 263 00:32:13,839 --> 00:32:17,515 Hän luulee vakuuttavansa sinut epävarmuudestasi. 264 00:32:17,599 --> 00:32:20,960 - Olen näyttänyt tunteeni. - He ovat väärässä, Yemos. 265 00:32:22,880 --> 00:32:25,160 Entä jos he ovat oikeassa? 266 00:32:28,960 --> 00:32:31,680 Entä jos jokin ajaa meitä jumalattomuuteen? 267 00:32:34,680 --> 00:32:37,356 On ihmisiä ja jumalia, Wiros. 268 00:32:37,440 --> 00:32:40,279 Suurimpienkin on kunnioitettava sitä, mikä on pyhää. 269 00:32:41,720 --> 00:32:44,440 Kuka päättää, mikä on pyhää? 270 00:32:45,880 --> 00:32:50,556 Sanot, että suola on pyhää, kuten ovat myös muurit, aseet ja tuli. 271 00:32:50,640 --> 00:32:53,316 Olen nähnyt toteutumattomia ennustuksia - 272 00:32:53,400 --> 00:32:56,839 ja olen keksinyt toteutettuja ennustuksia. 273 00:32:58,759 --> 00:33:01,195 Etkö tiedä, mitä pyhä tarkoittaa? 274 00:33:01,279 --> 00:33:04,720 Tiedän, millaista on olla nälkäinen, eikä pysty ruokkimaan itseään. 275 00:33:09,039 --> 00:33:13,715 Mitä haluat tehdä? Haluatko käyttää voimaa? 276 00:33:13,799 --> 00:33:19,279 Odotamme, mutta jos he eivät lähde, sanat eivät riitä. 277 00:34:34,719 --> 00:34:38,119 - Et voi lähteä! - Päästä minut! 278 00:34:42,840 --> 00:34:47,316 Pelastusta ei ole, ymmärrätkö? 279 00:34:47,400 --> 00:34:48,995 En anna armoa kenellekään. 280 00:34:49,079 --> 00:34:51,995 Sinun on pysyttävä vierelläni, jos haluat elää. 281 00:34:52,079 --> 00:34:54,239 Päästä irti! Päästä irti! 282 00:35:05,039 --> 00:35:08,159 Tunnistin tuon naamion. 283 00:35:10,119 --> 00:35:12,920 Näin sinut sabiinien joukossa. 284 00:35:15,039 --> 00:35:17,480 Valehtelit taas. 285 00:35:19,440 --> 00:35:23,115 Kuten aina. 286 00:35:23,199 --> 00:35:27,836 Mikään sanomasi ei ole totta. 287 00:35:27,920 --> 00:35:33,756 Roomaa ei ole tuhottu. Kerro totuus. 288 00:35:33,840 --> 00:35:36,115 Ei vielä. 289 00:35:36,199 --> 00:35:41,280 Mutta minä tuhoan sen, ja vasta sitten raivoni lepytetään. 290 00:35:43,880 --> 00:35:48,676 Voit pitää minut täällä väkivalloin, myrkyllä, 291 00:35:48,760 --> 00:35:50,475 mutta se ei ole rakkautta. 292 00:35:50,559 --> 00:35:53,280 Eikö suojelemisesi ole rakkautta? 293 00:35:54,679 --> 00:35:58,079 Pelastin henkesi. 294 00:36:03,440 --> 00:36:06,920 Miten saatoin luottaa sinuun? 295 00:36:11,880 --> 00:36:14,475 Kuka ansaitsee luottamuksesi? 296 00:36:14,559 --> 00:36:18,196 Kukaan ei ole sen arvoinen. Ei ole luottamusta eikä kunnioitusta. 297 00:36:18,280 --> 00:36:22,400 On vain vihaa, kateutta, kunnianhimoa ja vihaa. 298 00:36:24,840 --> 00:36:30,756 Kaikki miehet eivät ole kaltaisiasi, isä. 299 00:36:30,840 --> 00:36:35,316 Siteemme on ainoa asia, joka tekee minusta ihmisen. 300 00:36:35,400 --> 00:36:38,316 Ilman sinua olen pelkkä eläin! 301 00:36:38,400 --> 00:36:44,196 Jos pidän sinut kaukana kuolemasta ja raivostani, minäkin pysyn elossa. 302 00:36:44,280 --> 00:36:46,159 En kuulu sinulle. 303 00:36:48,360 --> 00:36:50,599 Olen vapaa. 304 00:36:52,679 --> 00:36:58,519 Jonain päivänä myrkkysi ja köytesi eivät pysäytä minua. 305 00:37:01,960 --> 00:37:05,836 Ja sinä päivänä tapan sinut 306 00:37:05,920 --> 00:37:09,639 koska olet kaiken pahan syy. 307 00:37:29,239 --> 00:37:33,155 Pysykää kaukana. Tällä kertaa minä puhun. 308 00:37:33,239 --> 00:37:36,159 Käsken teitä päästämään meidät ohi. 309 00:37:38,039 --> 00:37:41,676 Pakottaako hän sinut puhumaan, koska hän häpeää sitä, mitä teette? 310 00:37:41,760 --> 00:37:46,955 Kenenkään täällä ei tarvitse hävetä. Kukaan ei halua satuttaa sinua. 311 00:37:47,039 --> 00:37:51,356 Näen mailat heidän käsissään, älä valehtele. 312 00:37:51,440 --> 00:37:56,035 Katso itseäsi, Tarinkri. Teitä on vähän, vaikka vastustatte monia. 313 00:37:56,119 --> 00:37:57,756 Rumia on kanssani! 314 00:37:57,840 --> 00:38:02,676 Jos otat suolan, olet tästä lähtien yksin ja kohtalosi on kuolla. 315 00:38:02,760 --> 00:38:06,396 Riittää! Valmistaudu pahimpaan. 316 00:38:06,480 --> 00:38:11,115 - He ovat veljiäni, laumani. - He ovat laumani, Herennèis! 317 00:38:11,199 --> 00:38:13,039 He tottelevat minua. 318 00:38:16,400 --> 00:38:18,840 Älkää päästäkö heitä! 319 00:38:23,159 --> 00:38:27,155 Tämä on viimeinen tilaisuutesi, Tarinkri. Pois tieltä! 320 00:38:27,239 --> 00:38:32,876 En ota enää käskyjä häneltä, joka ei kunnioita Jumalatarta. 321 00:38:32,960 --> 00:38:35,400 Viekää heidät pois! 322 00:39:02,679 --> 00:39:06,196 Olet koira, Herennèis! 323 00:39:06,280 --> 00:39:08,480 Petturikoira! 324 00:39:49,159 --> 00:39:52,955 Miksi sallit tämän, Yemos? 325 00:39:53,039 --> 00:39:58,475 Ei riitä, ettet osallistu. Jumalatar ei anna anteeksi! 326 00:39:58,559 --> 00:40:03,115 Wiros tuntee tien. Lauman on pysyttävä uskollisena. 327 00:40:03,199 --> 00:40:08,880 Laumaa ei enää ole. Veljet tappavat toisensa. 328 00:40:14,280 --> 00:40:16,599 Muuta keinoa ei ole. 329 00:40:20,039 --> 00:40:21,599 Auta minua. 330 00:40:57,519 --> 00:41:01,236 Mietin sanojasi. 331 00:41:01,320 --> 00:41:06,595 Tarvitsin vain vähän aikaa päättääkseni, mitä tehdä. 332 00:41:06,679 --> 00:41:09,280 Näin totuuden silmissäsi. 333 00:41:11,079 --> 00:41:15,480 Sanoissasi ei ollut varjoja. 334 00:41:16,920 --> 00:41:20,836 Kaikki vaikutti selvältä. 335 00:41:20,920 --> 00:41:25,679 Kuin pyhän joen vesi. 336 00:41:39,480 --> 00:41:41,599 Sinä pelkäät minua. 337 00:41:45,920 --> 00:41:51,676 Olet valmis pettämään liittolaisesi. 338 00:41:51,760 --> 00:41:58,239 Siksi henkenne eivät ole minkään arvoisia. 339 00:41:59,320 --> 00:42:03,400 Mädän verenne avulla kiroamme maanne. 340 00:42:05,679 --> 00:42:11,559 Teidän takianne isienne rakentamasta ei jää mitään jäljelle. 341 00:42:13,159 --> 00:42:14,719 Jättäkää hänet minulle. 342 00:42:30,639 --> 00:42:31,880 Pelastakaa minut! 343 00:42:35,960 --> 00:42:37,916 Auta minua. 344 00:42:38,000 --> 00:42:42,239 Kuole edes arvokkaasti, Lausus. 345 00:42:49,679 --> 00:42:52,159 Tunnen äänesi. 346 00:42:56,519 --> 00:43:01,840 Et ole isäsi arvoinen. Olet vain onneton mies. 347 00:43:31,079 --> 00:43:33,440 Pese vaatteesi. 348 00:44:35,239 --> 00:44:36,840 Lähde. 349 00:44:38,920 --> 00:44:44,039 Pysy kaukana minusta ja pelasta itsesi. 350 00:44:45,400 --> 00:44:48,079 Jos vielä tapaamme... 351 00:44:49,880 --> 00:44:52,199 armoa ei anneta. 352 00:46:32,920 --> 00:46:37,796 Emme ole yksin. Jumalatar ei ole hylännyt meitä. 353 00:46:37,880 --> 00:46:39,880 Hän ei ole hylännyt meitä. 354 00:46:43,840 --> 00:46:50,679 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi! 355 00:46:51,800 --> 00:46:58,719 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi! 356 00:47:28,320 --> 00:47:33,955 Tein tämän miekan siinä toivossa, että näen sen yhdistyvän käteesi. 357 00:47:34,039 --> 00:47:37,280 Se on vahvin koskaan takomani ase. 358 00:47:50,599 --> 00:47:52,400 Nukuin vähän. 359 00:47:54,920 --> 00:47:56,719 En syönyt mitään. 360 00:47:58,400 --> 00:48:01,000 Pelkäsin, etten näkisi sinua enää. 361 00:48:06,000 --> 00:48:08,280 Kuten isä tekisi tyttärensä vuoksi. 362 00:48:13,280 --> 00:48:16,400 - Tapan hänet. - Ei, Yemos. 363 00:48:19,320 --> 00:48:21,559 Minun on tehtävä se. 364 00:48:23,840 --> 00:48:28,360 Rukoile, että tällä kertaa käteni ei vapise - 365 00:48:31,320 --> 00:48:37,360 ja unohdan, että se mies oli isäni. 366 00:48:41,119 --> 00:48:44,039 Tiesin, että palaisit. 367 00:48:55,639 --> 00:48:57,836 Toivoit sitä. 368 00:48:57,920 --> 00:49:01,676 Ei, minä tiesin, 369 00:49:01,760 --> 00:49:05,196 koska Roomaa ei ole ilman sinua. 370 00:49:05,280 --> 00:49:08,719 Jos olen tehnyt jotain epäpyhää, 371 00:49:10,039 --> 00:49:12,280 jumalatar on antanut minulle anteeksi. 372 00:49:31,920 --> 00:49:33,639 Miksi olet täällä? 373 00:49:36,960 --> 00:49:41,400 Nukuin pitkään, mutta nyt olen hereillä. 374 00:49:47,119 --> 00:49:50,276 Tiedätkö, mitä teet? 375 00:49:50,360 --> 00:49:54,519 Tiedän. Entä sinä? 376 00:50:43,760 --> 00:50:45,916 Minut oli kiedottu huopaan, 377 00:50:46,000 --> 00:50:51,236 kun minut jätettiin metsään vauvana. 378 00:50:51,320 --> 00:50:56,599 Kaikki veljeni kuolivat metsässä. Vain minä selvisin. 379 00:51:07,440 --> 00:51:09,760 Nyt se suojelee sinuakin. 380 00:51:14,800 --> 00:51:18,519 Tapoin kuninkaan parantaakseni tuskasi. 381 00:51:21,719 --> 00:51:24,519 Sitähän sinä halusit. 382 00:51:29,760 --> 00:51:31,876 Mikset puhu? 383 00:51:31,960 --> 00:51:35,356 Myönnä, että toivoit hänen kuolemaansa. 384 00:51:35,440 --> 00:51:39,039 Tapoin hänet toteuttaakseni toiveesi. 385 00:51:41,679 --> 00:51:44,920 Ansaitsenko nyt pienen osan rakkaudestasi? 386 00:52:34,039 --> 00:52:36,119 Halaa minua. 387 00:52:44,199 --> 00:52:46,079 Huomenna - 388 00:52:47,199 --> 00:52:51,320 armeijani hyökkää poikasi kaupunkiin. 389 00:52:55,119 --> 00:52:57,840 Tällä kertaa pakotietä ei ole. 390 00:53:04,440 --> 00:53:08,360 Suomennos: Riikka Strandman Iyuno