1
00:00:18,879 --> 00:00:20,029
¡Corre, Kossus! ¡Corre!
2
00:00:20,640 --> 00:00:21,559
¡Espérame!
3
00:00:26,280 --> 00:00:27,795
Dejadlo todo y venid.
4
00:00:27,879 --> 00:00:28,800
¡Iemos ha vuelto!
5
00:00:29,239 --> 00:00:30,795
Dejadlo todo y venid.
6
00:00:30,879 --> 00:00:31,800
¡Iemos ha vuelto!
7
00:00:39,960 --> 00:00:40,880
¡No me empujes!
8
00:00:41,399 --> 00:00:42,749
¿Dónde está? ¿Lo has visto?
9
00:00:43,399 --> 00:00:44,799
Llegó anoche del río.
10
00:00:49,799 --> 00:00:51,039
¡Mirad, ahí está!
11
00:00:51,679 --> 00:00:52,879
¡Larga vida a los reyes!
12
00:00:53,159 --> 00:00:54,640
¡Larga vida a Iemos!
13
00:00:55,039 --> 00:00:56,280
¡Larga vida a Wiros!
14
00:00:56,719 --> 00:00:58,156
¡Larga vida a Iemos!
15
00:00:58,240 --> 00:00:59,159
¡Iemos!
16
00:01:05,640 --> 00:01:06,840
¿Dónde está Wiros?
17
00:01:13,079 --> 00:01:14,840
Ahí sale Wiros.
18
00:01:15,799 --> 00:01:17,719
¡Viva Wiros!
19
00:01:23,319 --> 00:01:24,316
¡Eh, Wiros!
20
00:01:24,400 --> 00:01:26,719
Salúdalos. Te estaban esperando.
21
00:01:28,359 --> 00:01:29,680
¡Larga vida a Wiros!
22
00:01:49,079 --> 00:01:50,829
Dos romanos murieron en la batalla.
23
00:01:53,319 --> 00:01:54,869
Otros tres están desaparecidos.
24
00:01:56,719 --> 00:01:59,280
Arriesgaron sus vidas para salvar la mía.
25
00:02:02,519 --> 00:02:03,519
No debéis alegraros.
26
00:02:06,120 --> 00:02:07,420
Volved a vuestros hogares,
27
00:02:09,080 --> 00:02:11,520
ofreced sacrificios a Rumia
y a los otros dioses
28
00:02:13,919 --> 00:02:16,319
y rezad por que nuestros hermanos
vuelvan a casa.
29
00:04:02,080 --> 00:04:04,759
ROMULUS LA GUERRA POR ROMA
30
00:04:41,639 --> 00:04:43,089
Debemos llevarla ante el rey.
31
00:04:43,839 --> 00:04:44,759
Lo haremos mañana.
32
00:04:45,480 --> 00:04:47,480
Esta noche se queda con nosotros.
33
00:04:53,759 --> 00:04:55,319
¿Quién se la pide primero?
34
00:04:57,240 --> 00:04:58,160
¿Quién es?
35
00:04:59,759 --> 00:05:00,879
Es latina.
36
00:05:01,879 --> 00:05:04,439
La estuvimos persiguiendo
durante toda la noche.
37
00:05:13,519 --> 00:05:15,199
Cuidado, que muerde.
38
00:05:24,079 --> 00:05:26,279
Voy a llevarla ante Tito.
39
00:05:26,759 --> 00:05:27,709
Viene con nosotros.
40
00:05:28,519 --> 00:05:29,619
Nos lo pasaremos bien.
41
00:05:34,160 --> 00:05:37,959
He dicho que se viene conmigo.
42
00:05:39,319 --> 00:05:40,240
¿Qué dice?
43
00:05:42,720 --> 00:05:43,820
¿Por qué nos la quita?
44
00:05:44,600 --> 00:05:45,519
Marchaos.
45
00:05:47,040 --> 00:05:48,199
¡Que os marchéis!
46
00:06:13,839 --> 00:06:15,889
Los sabinos nos sorprendieron
por la noche
47
00:06:16,040 --> 00:06:17,490
mientras estábamos acampados.
48
00:06:19,160 --> 00:06:20,639
¿Le pediste que se quedara?
49
00:06:21,560 --> 00:06:24,600
Fue elección suya,
pero si no se hubiera quedado,
50
00:06:25,279 --> 00:06:27,229
no habríamos encontrado a los etruscos.
51
00:06:32,279 --> 00:06:33,639
¿Crees que está muerta?
52
00:06:38,040 --> 00:06:39,600
Sé que aún está viva,
53
00:06:41,120 --> 00:06:42,040
puedo sentirlo.
54
00:06:44,759 --> 00:06:47,639
Mientras dormías movías los ojos
como si vieras algo.
55
00:06:50,360 --> 00:06:52,310
Quizá la diosa te reveló algún secreto.
56
00:06:52,879 --> 00:06:54,329
Quizá hayas visto su destino.
57
00:06:58,240 --> 00:07:01,140
¿Sabrías decirme lo que viste
dentro del útero de tu madre?
58
00:07:03,839 --> 00:07:04,759
Yo tampoco.
59
00:07:07,120 --> 00:07:09,360
Si acaso vi algo, he debido olvidarlo.
60
00:07:41,600 --> 00:07:42,519
No te muevas.
61
00:07:50,560 --> 00:07:53,079
Podrás volver a caminar pronto.
62
00:07:58,839 --> 00:07:59,759
Padre...
63
00:08:05,399 --> 00:08:06,319
¿Eres tú?
64
00:08:09,279 --> 00:08:10,519
¿Dónde estamos?
65
00:08:11,879 --> 00:08:14,399
He pensado en ti todos los días, Ilia,
66
00:08:16,360 --> 00:08:18,519
y ahora volvemos a estar juntos.
67
00:08:19,920 --> 00:08:21,279
¿Qué ha pasado?
68
00:08:24,879 --> 00:08:28,040
Mientras estés conmigo
nadie va a hacerte daño.
69
00:08:37,200 --> 00:08:40,240
Los dejamos entrar
mientras estabais fuera.
70
00:08:42,879 --> 00:08:44,120
La guerra los asustó.
71
00:08:45,279 --> 00:08:47,600
Dejaron sus tierras
y mataron a sus animales,
72
00:08:48,879 --> 00:08:51,120
pero ahora la carne
está empezando a pudrirse
73
00:08:51,559 --> 00:08:53,879
y no sabemos cómo ayudarlos.
74
00:08:55,080 --> 00:08:56,480
¿Cuántos animales son?
75
00:08:56,960 --> 00:08:59,860
Los suficientes para alimentar
a todos durante cinco meses.
76
00:09:00,559 --> 00:09:02,519
Hemos probado a secar la carne,
77
00:09:03,720 --> 00:09:05,720
pero el suministro de sal se ha agotado.
78
00:09:07,159 --> 00:09:08,809
¿Por qué no le cuentas la verdad?
79
00:09:09,080 --> 00:09:10,430
¿Qué quieres decir, Maccus?
80
00:09:11,519 --> 00:09:14,799
Dile que tenemos 300 kilos
en el altar de Rumia,
81
00:09:15,600 --> 00:09:17,876
que no tenéis el coraje de coger.
82
00:09:17,960 --> 00:09:19,960
Esa sal es de la diosa, Maccus.
83
00:09:20,480 --> 00:09:22,200
Nadie puede tocarla.
84
00:09:23,960 --> 00:09:26,120
Si tú fueras el rey, ¿qué harías?
85
00:09:27,960 --> 00:09:29,810
Yo no me pongo en el lugar de un rey.
86
00:09:31,480 --> 00:09:34,840
¿Y tú, Tarinkri, si el poder fuera tuyo?
87
00:09:36,120 --> 00:09:37,399
Los reyes son mortales.
88
00:09:38,200 --> 00:09:39,996
La sal pertenece a la diosa.
89
00:09:40,080 --> 00:09:43,039
¿Crees que la diosa
quiere que mueran de hambre?
90
00:09:46,279 --> 00:09:48,879
Dadles trigo y carne de cerdo
a esta gente.
91
00:09:50,639 --> 00:09:52,600
Mañana al amanecer cogeremos la sal.
92
00:09:53,360 --> 00:09:54,715
No puedes decidir eso.
93
00:09:54,799 --> 00:09:58,320
Tengo que decidir algo, Tarinkri,
y no veo otra solución.
94
00:09:59,320 --> 00:10:00,970
Iemos, dile que no puede hacerlo.
95
00:10:01,240 --> 00:10:02,159
Díselo.
96
00:10:03,480 --> 00:10:04,919
Wiros tiene razón.
97
00:10:06,080 --> 00:10:07,280
La decisión está tomada.
98
00:10:07,639 --> 00:10:09,720
¡Si queréis coger esa sal,
99
00:10:10,759 --> 00:10:12,759
vais a tener que matarme!
100
00:10:19,759 --> 00:10:21,279
Déjame convencerla.
101
00:10:22,600 --> 00:10:24,360
Tarinkri me escuchará.
102
00:10:34,840 --> 00:10:36,159
No puedo moverme.
103
00:10:38,720 --> 00:10:40,320
Necesitas descansar.
104
00:10:41,080 --> 00:10:42,440
No hables tanto.
105
00:10:44,399 --> 00:10:47,639
¿Por qué me has traído al altar de Marte?
106
00:10:48,600 --> 00:10:50,240
Aquí estamos a salvo.
107
00:10:50,799 --> 00:10:52,519
Nadie nos encontrará.
108
00:10:54,759 --> 00:10:56,799
¿No recuerdas lo que te pasó?
109
00:10:58,279 --> 00:11:01,440
Recuerdo estar luchando
contra soldados sabinos.
110
00:11:03,360 --> 00:11:05,360
El resto está confuso.
111
00:11:17,240 --> 00:11:18,840
Estabas en el suelo.
112
00:11:20,080 --> 00:11:21,600
No podías respirar.
113
00:11:23,799 --> 00:11:25,159
Querían matarte.
114
00:11:29,279 --> 00:11:30,799
Y yo te he salvado.
115
00:11:41,840 --> 00:11:42,759
Quieto.
116
00:11:44,200 --> 00:11:45,120
Quieto.
117
00:11:51,600 --> 00:11:53,200
¿Qué te han hecho?
118
00:11:57,879 --> 00:12:00,320
Es el castigo por mis pecados.
119
00:12:03,480 --> 00:12:06,120
Tú, en cambio, eres el perdón.
120
00:12:08,000 --> 00:12:11,799
Desde hoy, volveré a ser tu padre.
121
00:12:14,840 --> 00:12:19,240
Padre, tengo que volver a Roma.
122
00:12:21,440 --> 00:12:24,000
Tengo que ir a defender mi tierra.
123
00:12:24,519 --> 00:12:27,440
Roma ya no existe. Ha sido destruida.
124
00:12:32,120 --> 00:12:33,320
Eso no es verdad.
125
00:12:36,519 --> 00:12:38,679
Lo vi con mis propios ojos,
126
00:12:39,360 --> 00:12:40,799
los escombros y las llamas,
127
00:12:42,960 --> 00:12:45,120
los cadáveres de dos reyes.
128
00:12:47,360 --> 00:12:48,559
No puede ser.
129
00:12:50,480 --> 00:12:51,679
No puede ser.
130
00:12:52,519 --> 00:12:54,919
Los sabinos invadieron
las tierras de la alianza.
131
00:12:56,080 --> 00:12:58,519
Los reyes se rindieron a Tito.
132
00:12:59,200 --> 00:13:01,600
Pero no debemos preocuparnos por eso.
133
00:13:03,519 --> 00:13:06,480
Cuando te mejores, cruzaremos el bosque,
134
00:13:08,080 --> 00:13:11,919
encontraremos
un nuevo hogar, cultivaremos
135
00:13:13,840 --> 00:13:16,159
y las cabras nos darán leche.
136
00:13:18,240 --> 00:13:19,639
No te muevas, hija.
137
00:13:30,240 --> 00:13:32,240
Yo te protegeré de todo el mundo.
138
00:13:38,720 --> 00:13:39,919
Incluso de mí.
139
00:14:01,440 --> 00:14:03,490
Señora de los bosques
y de las montañas...
140
00:14:19,919 --> 00:14:21,080
Madre Rumia,
141
00:14:24,320 --> 00:14:25,240
escúchame.
142
00:14:29,440 --> 00:14:31,080
Construimos esta tierra por ti.
143
00:14:35,440 --> 00:14:38,519
La convertimos en símbolo de esperanza,
144
00:14:39,799 --> 00:14:42,600
un refugio para los que buscaban
un nuevo comienzo.
145
00:14:45,559 --> 00:14:47,600
Un símbolo de terror para los orgullosos
146
00:14:49,960 --> 00:14:52,110
que se acobardan
con el sonido de tu nombre.
147
00:14:55,080 --> 00:14:58,240
Te hemos entregado los primeros
frutos de cada cosecha,
148
00:15:00,279 --> 00:15:03,480
hemos forjado en tu nombre
el hierro de nuestras armas
149
00:15:06,399 --> 00:15:09,279
y te hemos entregado kilos de sal.
150
00:15:15,240 --> 00:15:18,000
Juramos no malgastar tus riquezas.
151
00:15:21,240 --> 00:15:24,559
Perdónanos
si fallamos en nuestra promesa.
152
00:15:26,960 --> 00:15:27,879
Y ayúdanos
153
00:15:30,759 --> 00:15:32,519
a protegernos del mal.
154
00:16:14,240 --> 00:16:15,159
¿Qué quieres?
155
00:16:16,080 --> 00:16:18,000
¿Por qué no los mataste?
156
00:16:19,879 --> 00:16:20,955
Vertí el veneno.
157
00:16:21,039 --> 00:16:24,360
Pero cuando iba a bebérselo,
nos atacaron.
158
00:16:25,679 --> 00:16:27,179
Podrías haberlos matado luego.
159
00:16:28,360 --> 00:16:30,560
Y en su lugar,
los llevaste a tus sacerdotes.
160
00:16:32,080 --> 00:16:34,230
Si no me crees,
no tengo nada más que decir.
161
00:16:34,600 --> 00:16:37,080
Recuerda que Wiros
es un enemigo, Ersilia.
162
00:16:37,519 --> 00:16:40,720
Incluso ahora que te permite ir
adonde quieras, recuerda
163
00:16:41,519 --> 00:16:44,120
que seguimos siendo prisioneras.
164
00:16:44,720 --> 00:16:47,195
No dudaría en matarte
para salvar a su pueblo.
165
00:16:47,279 --> 00:16:50,120
¿Crees que sabes más que yo, Vibia?
166
00:16:52,279 --> 00:16:56,120
Si lo que dices fuera verdad,
ya estaría muerta.
167
00:16:58,720 --> 00:17:00,080
Hablas de él
168
00:17:01,279 --> 00:17:03,840
como si te hubiera robado el corazón.
169
00:17:17,319 --> 00:17:18,240
Bienvenidos
170
00:17:19,759 --> 00:17:21,720
a vuestra tierra sagrada,
171
00:17:23,200 --> 00:17:26,519
que ya no es sagrada para vosotros.
172
00:17:27,920 --> 00:17:30,515
La has conquistado
y en justicia te pertenece.
173
00:17:30,599 --> 00:17:32,955
Hemos venido a inclinarnos
174
00:17:33,039 --> 00:17:35,960
ante tu misericordia y sabiduría.
175
00:17:37,160 --> 00:17:39,640
Cuando un rey me respeta, yo lo respeto.
176
00:17:47,160 --> 00:17:48,359
Habla, te escucho.
177
00:17:49,160 --> 00:17:53,920
Solamente pedimos paz
y a cambio te ofrecemos lealtad
178
00:17:54,319 --> 00:17:55,319
y amistad.
179
00:17:57,759 --> 00:17:59,796
Si quieres ser el primero de la alianza,
180
00:17:59,880 --> 00:18:02,030
como Numitor, hijo de Proca,
lo fue una vez,
181
00:18:02,200 --> 00:18:03,755
ofreceremos sacrificios a tu dios
182
00:18:03,839 --> 00:18:07,359
y celebraremos
la unión de nuestros pueblos.
183
00:18:08,640 --> 00:18:09,559
¿Y los romanos?
184
00:18:12,319 --> 00:18:14,160
Sois latinos, como ellos.
185
00:18:18,119 --> 00:18:20,079
¿No os importa su destino?
186
00:18:20,880 --> 00:18:23,599
Wiros nos suplicó
que lucháramos de su lado
187
00:18:25,039 --> 00:18:26,440
pero nos negamos.
188
00:18:28,240 --> 00:18:30,000
Violaron tus leyes
189
00:18:31,440 --> 00:18:34,240
y la furia de tu pueblo
debe caer sobre ellos.
190
00:18:38,920 --> 00:18:41,680
Tú, el de la izquierda,
191
00:18:42,880 --> 00:18:47,000
el que parece estar tragándose
las lágrimas, ¿quién eres?
192
00:18:49,559 --> 00:18:51,119
Me llamo Lausos.
193
00:18:55,759 --> 00:18:57,799
Estoy al mando de la tierra de Gabi.
194
00:19:06,359 --> 00:19:08,839
¿Por qué noto tristeza en tu voz?
195
00:19:09,559 --> 00:19:11,559
¿Te han traído en contra de tu voluntad?
196
00:19:13,720 --> 00:19:15,559
Estoy aquí por decisión propia.
197
00:19:17,240 --> 00:19:19,079
Mi gente está cansada.
198
00:19:22,960 --> 00:19:24,559
Solo buscan paz.
199
00:20:11,359 --> 00:20:12,659
¿Qué haces aquí, Tarinkri?
200
00:20:13,440 --> 00:20:15,955
Tu sitio está en la muralla,
defendiendo nuestra tierra.
201
00:20:16,039 --> 00:20:18,235
Mi sitio está donde veo un enemigo,
202
00:20:18,319 --> 00:20:20,920
sin importar
si viene de dentro o de fuera.
203
00:20:22,960 --> 00:20:24,160
Iemos, ¿qué vas a hacer?
204
00:20:24,440 --> 00:20:27,400
No te muevas, pase lo que pase.
205
00:20:46,000 --> 00:20:48,079
¿Me consideras tu enemigo?
206
00:20:50,160 --> 00:20:51,920
No tienes autoridad sobre la sal.
207
00:20:52,319 --> 00:20:53,519
Le pertenece a la diosa.
208
00:20:54,079 --> 00:20:57,359
No sabemos cuánto durará la guerra.
Podríamos padecer hambre.
209
00:20:59,079 --> 00:21:02,796
Cuando fundamos esta tierra,
tú mismo consagraste estas reservas.
210
00:21:02,880 --> 00:21:05,156
Dijiste que nunca estarían vacías.
211
00:21:05,240 --> 00:21:07,440
Desconocíamos nuestro destino.
212
00:21:12,680 --> 00:21:14,796
El peso de la decisión es nuestro.
213
00:21:14,880 --> 00:21:16,380
Quedarás impune de toda culpa.
214
00:21:16,680 --> 00:21:18,156
Dame la orden y los encierro.
215
00:21:18,240 --> 00:21:19,316
¡Cállate, Maccus!
216
00:21:19,400 --> 00:21:22,675
Deberías agradecer
que estás vivo porque te salvamos.
217
00:21:22,759 --> 00:21:24,995
¿Quieres vértelas con nosotros?
218
00:21:25,079 --> 00:21:26,076
¡Silencio, Maccus!
219
00:21:26,160 --> 00:21:28,240
¡Escúchame, te lo ruego!
220
00:21:29,839 --> 00:21:32,680
La diosa nos protege y nos da fuerzas.
221
00:21:33,640 --> 00:21:35,480
No depende de ella que comamos.
222
00:21:36,480 --> 00:21:38,920
Somos lobos, Iemos.
223
00:21:39,759 --> 00:21:40,680
Recuerda eso.
224
00:21:41,200 --> 00:21:43,079
Somos capaces de buscar comida,
225
00:21:44,160 --> 00:21:45,680
no nos moriremos de hambre.
226
00:21:47,880 --> 00:21:49,680
¿Qué queda de lo que eras?
227
00:21:51,759 --> 00:21:53,920
¿Sigues siendo un lobo, Iemos?
228
00:21:59,640 --> 00:22:00,559
Dame tu mano.
229
00:22:05,799 --> 00:22:07,240
Siente mi corazón.
230
00:22:11,160 --> 00:22:12,079
Late,
231
00:22:12,920 --> 00:22:15,119
suave, tranquilo y lento.
232
00:22:18,240 --> 00:22:19,400
No es el de un enemigo.
233
00:22:22,759 --> 00:22:24,720
Si quieres que seamos amigos.
234
00:22:25,759 --> 00:22:29,880
Confía en la diosa,
como no debiste dejar de hacer.
235
00:22:31,240 --> 00:22:34,160
Venceremos en el campo de batalla
236
00:22:34,519 --> 00:22:36,200
y no necesitaremos suministros.
237
00:22:37,880 --> 00:22:39,240
Tú también lo sabes.
238
00:22:41,039 --> 00:22:42,440
Sin la diosa
239
00:22:43,400 --> 00:22:44,880
no eres nada.
240
00:23:01,920 --> 00:23:03,680
Te doy solo un día más.
241
00:23:07,559 --> 00:23:10,259
No me obligues a hacer
lo que haría cualquier otro rey.
242
00:23:22,200 --> 00:23:24,160
Me han dicho que has venido al amanecer
243
00:23:25,359 --> 00:23:27,259
pero no veo tormentas en el horizonte.
244
00:23:29,559 --> 00:23:31,279
No he venido para mirar al cielo.
245
00:23:42,759 --> 00:23:44,559
¿Qué ves cuando Sancus te habla?
246
00:23:46,519 --> 00:23:47,720
No veo nada.
247
00:23:49,000 --> 00:23:50,920
A veces son como rayos.
248
00:23:51,599 --> 00:23:53,240
Otras, solo voces.
249
00:23:54,079 --> 00:23:57,559
Las escucho y las repito y son verdad.
250
00:23:58,920 --> 00:24:01,880
¿Nunca te ha engañado tu dios?
251
00:24:04,680 --> 00:24:06,230
El engaño es para los mortales.
252
00:24:08,160 --> 00:24:09,519
¿Acaso los dioses
253
00:24:10,640 --> 00:24:12,940
se han inclinado
ante la voluntad de un hombre?
254
00:24:19,079 --> 00:24:20,319
¿Eres un hombre?
255
00:24:22,319 --> 00:24:23,599
Temo y sangro.
256
00:24:24,279 --> 00:24:25,599
No soy un dios.
257
00:24:26,519 --> 00:24:28,920
Hay dioses que pueden sangrar.
258
00:24:31,279 --> 00:24:32,799
¿Qué quieres decir?
259
00:24:48,880 --> 00:24:50,319
Cuando nos fuimos,
260
00:24:52,079 --> 00:24:54,160
mis hermanas me pidieron que te matara.
261
00:24:56,839 --> 00:24:58,680
Llevaba veneno conmigo.
262
00:25:00,279 --> 00:25:02,759
Una pizca era suficiente
para parar tu corazón.
263
00:25:04,400 --> 00:25:06,400
Lo eché todo dentro de tu copa.
264
00:25:07,160 --> 00:25:08,759
Ibas a bebértelo
265
00:25:09,119 --> 00:25:11,960
y en ese preciso momento nos atacaron.
266
00:25:13,680 --> 00:25:16,359
- Debería matarte por esto.
- Lo sé.
267
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Estoy poniendo mi vida en tus manos.
268
00:25:21,200 --> 00:25:22,119
¿Por qué?
269
00:25:26,680 --> 00:25:28,400
Mi padre me dijo cuando me vendió
270
00:25:30,200 --> 00:25:32,720
que estaba destinada a un dios.
271
00:25:34,720 --> 00:25:36,356
Siempre creí que era Sancus
272
00:25:36,440 --> 00:25:39,519
y le he servido con dedicación, pero...
273
00:25:45,000 --> 00:25:46,160
Tú eres el dios
274
00:25:48,599 --> 00:25:50,119
al que estoy destinada.
275
00:25:50,440 --> 00:25:52,440
Por eso sé que no me matarás.
276
00:25:54,799 --> 00:25:57,079
Un hombre que se cree un dios
277
00:25:58,039 --> 00:25:59,639
es el principio de la desgracia.
278
00:26:00,759 --> 00:26:02,035
Para un dios, sin embargo,
279
00:26:02,119 --> 00:26:04,819
creerse un hombre es un sueño
del que debe despertarse.
280
00:26:07,519 --> 00:26:09,119
Por eso me secuestraste
281
00:26:11,359 --> 00:26:12,839
y me trajiste aquí,
282
00:26:15,279 --> 00:26:16,880
para que te despierte.
283
00:26:24,759 --> 00:26:26,240
No soy un dios, Ersilia.
284
00:26:34,400 --> 00:26:35,839
Entonces márchate.
285
00:27:17,599 --> 00:27:19,039
¿Dónde has estado?
286
00:27:23,079 --> 00:27:24,319
Buscando comida.
287
00:27:25,119 --> 00:27:26,359
Estaba sedienta.
288
00:27:28,079 --> 00:27:29,759
No debes dejarme sola.
289
00:27:30,920 --> 00:27:32,000
Ya estoy aquí.
290
00:28:56,680 --> 00:28:59,279
¿Me ha mandado buscar, mi señor?
291
00:29:01,319 --> 00:29:03,759
No soy yo quien desea hablar contigo.
292
00:29:18,680 --> 00:29:19,599
Silvia...
293
00:29:20,079 --> 00:29:24,200
No le faltes al respeto, llámala reina.
294
00:29:24,920 --> 00:29:28,400
Una reina es libre. Yo no lo soy.
295
00:29:30,960 --> 00:29:33,079
Ellos me ofrecen su apoyo, Silvia,
296
00:29:34,839 --> 00:29:37,839
y a cambio yo tengo que dejarte libre.
297
00:29:40,680 --> 00:29:43,119
¿Quieres ayudarme a decidirme?
298
00:29:53,079 --> 00:29:56,000
Recibirás el respeto que te mereces.
299
00:29:56,960 --> 00:29:58,039
Te lo prometo.
300
00:29:59,160 --> 00:30:02,000
No puedes prometer nada, Lausos.
301
00:30:02,720 --> 00:30:04,680
Tan solo eres un perro asustado.
302
00:30:07,720 --> 00:30:09,440
Ahora estamos todos asustados.
303
00:30:10,920 --> 00:30:11,839
Pero...
304
00:30:12,759 --> 00:30:14,440
es por culpa de tu hijo.
305
00:30:15,039 --> 00:30:17,675
Ha sido él quien ha traído
la desgracia a nuestras tierras.
306
00:30:17,759 --> 00:30:19,916
Y ahora lo has abandonado.
307
00:30:20,000 --> 00:30:24,035
En lugar de apoyarlo,
vienes aquí a suplicar una alianza.
308
00:30:24,119 --> 00:30:25,880
Cuando nos enfrentamos
309
00:30:26,279 --> 00:30:28,039
a los que son más fuertes
310
00:30:28,640 --> 00:30:31,160
solo podemos agachar la cabeza.
311
00:30:32,640 --> 00:30:34,480
Hay que salvar lo que se pueda.
312
00:30:35,039 --> 00:30:38,920
Iemos luchará en esta guerra y la ganará.
313
00:30:40,079 --> 00:30:42,039
- Silvia...
- ¡Aparta esa mano!
314
00:30:43,480 --> 00:30:46,636
Moriréis como perros, todos vosotros.
315
00:30:46,720 --> 00:30:50,160
Nadie llorará
sobre vuestros cuerpos mutilados.
316
00:30:55,039 --> 00:30:56,319
Deja que me vaya.
317
00:30:59,680 --> 00:31:02,559
No quiero escuchar más tus palabras.
318
00:31:07,839 --> 00:31:08,759
Padre.
319
00:31:10,440 --> 00:31:11,359
Padre.
320
00:31:12,440 --> 00:31:13,359
Padre.
321
00:32:01,519 --> 00:32:03,119
No te han escuchado.
322
00:32:03,440 --> 00:32:05,680
Tarinkri y los demás
siguen vigilando la sal.
323
00:32:07,119 --> 00:32:08,119
¿Qué hacemos?
324
00:32:09,160 --> 00:32:10,640
Aún queda tiempo.
325
00:32:11,359 --> 00:32:13,609
La convenceremos.
No quiero usar la violencia.
326
00:32:14,119 --> 00:32:15,759
Cree que puede convencerte.
327
00:32:16,079 --> 00:32:17,636
Te has mostrado inseguro.
328
00:32:17,720 --> 00:32:19,400
He mostrado lo que siento.
329
00:32:19,759 --> 00:32:20,909
No tienen razón, Iemos.
330
00:32:23,119 --> 00:32:24,599
¿Y si la tienen?
331
00:32:29,319 --> 00:32:32,000
¿Y si estuviéramos siendo impíos?
332
00:32:34,720 --> 00:32:37,000
Hay hombres y hay dioses, Wiros.
333
00:32:37,599 --> 00:32:40,319
Incluso el hombre más poderoso
respeta lo sagrado.
334
00:32:42,039 --> 00:32:44,160
¿Quién decide lo que es sagrado?
335
00:32:46,119 --> 00:32:47,039
La sal lo es.
336
00:32:47,359 --> 00:32:50,039
Como los son muros, las armas, el fuego.
337
00:32:51,599 --> 00:32:53,200
Hay profecías que no se cumplen
338
00:32:53,599 --> 00:32:57,039
y otras que me he imaginado yo
que sí se han consumado.
339
00:32:58,960 --> 00:33:00,955
¿Es que no sabes
lo que significa "sagrado"?
340
00:33:01,039 --> 00:33:04,480
Sé lo que es tener hambre
y no poder alimentarme.
341
00:33:09,319 --> 00:33:10,319
¿Qué quieres hacer?
342
00:33:12,000 --> 00:33:13,480
¿Quieres usar la fuerza?
343
00:33:13,880 --> 00:33:15,000
Esperaremos,
344
00:33:15,599 --> 00:33:18,640
pero si no se van, habrá que hacer algo.
345
00:34:35,280 --> 00:34:37,155
¡No te puedes ir!
346
00:34:37,239 --> 00:34:38,159
¡Suéltame!
347
00:34:43,039 --> 00:34:45,635
No hay salvación ahí fuera,
¿lo entiendes?
348
00:34:45,719 --> 00:34:46,639
Suéltame.
349
00:34:47,440 --> 00:34:49,515
No tendré piedad con nadie.
350
00:34:49,599 --> 00:34:51,840
Debes quedarte a mi lado
si quieres vivir.
351
00:34:52,199 --> 00:34:53,119
¡Suéltame!
352
00:35:05,360 --> 00:35:07,519
He reconocido la máscara.
353
00:35:10,480 --> 00:35:12,239
Te vi entre los sabinos.
354
00:35:15,199 --> 00:35:16,960
Me has vuelto a mentir
355
00:35:19,599 --> 00:35:21,599
como has hecho siempre.
356
00:35:23,440 --> 00:35:26,280
Nada de lo que dices es verdad.
357
00:35:28,159 --> 00:35:30,440
Roma no ha sido destruida.
358
00:35:31,440 --> 00:35:32,599
Dime la verdad.
359
00:35:33,920 --> 00:35:34,840
Aún no,
360
00:35:36,239 --> 00:35:37,639
pero la destruiré
361
00:35:38,239 --> 00:35:40,360
y solo así se calmará mi furia.
362
00:35:44,039 --> 00:35:46,760
Puedes retenerme a la fuerza
o con veneno,
363
00:35:48,800 --> 00:35:50,199
pero lo tuyo no es amor.
364
00:35:50,639 --> 00:35:52,559
¿Protegerte no es amor?
365
00:35:54,960 --> 00:35:56,920
Te salvé la vida.
366
00:36:03,679 --> 00:36:06,239
¿Cómo pude haber confiado en ti?
367
00:36:12,079 --> 00:36:13,800
¿Y en quién confías?
368
00:36:14,599 --> 00:36:15,836
Nadie es digno.
369
00:36:15,920 --> 00:36:18,276
No existen ni la confianza ni el respeto.
370
00:36:18,360 --> 00:36:20,796
Solo existe la rabia, la envidia,
la ambición,
371
00:36:20,880 --> 00:36:22,360
el odio entre hermanos.
372
00:36:25,159 --> 00:36:27,199
No todos los hombres son como tú,
373
00:36:28,800 --> 00:36:29,719
padre.
374
00:36:30,880 --> 00:36:33,840
¡Nuestro vínculo
es lo único que me hace humano!
375
00:36:35,559 --> 00:36:37,719
¡Sin ti solo soy un animal!
376
00:36:38,440 --> 00:36:40,920
¡Si te alejo de la muerte,
y te alejo de mi furia,
377
00:36:41,480 --> 00:36:43,400
yo también seguiré vivo!
378
00:36:44,320 --> 00:36:45,760
No te pertenezco.
379
00:36:48,679 --> 00:36:49,920
Soy libre.
380
00:36:52,920 --> 00:36:56,676
Y llegará el día
en que tu veneno y tus cuerdas
381
00:36:56,760 --> 00:36:58,440
ya no puedan pararme.
382
00:37:02,079 --> 00:37:04,119
Y ese día te mataré,
383
00:37:06,039 --> 00:37:08,760
porque eres la causa de todo el mal.
384
00:37:29,400 --> 00:37:31,599
Retrocede. Esta vez hablaré yo.
385
00:37:33,599 --> 00:37:35,559
Te ordeno que nos dejes pasar.
386
00:37:38,559 --> 00:37:39,595
¿Te obliga a hablar
387
00:37:39,679 --> 00:37:42,029
porque está avergonzado
de lo que está haciendo?
388
00:37:42,599 --> 00:37:44,049
Nadie debe estar avergonzado.
389
00:37:45,199 --> 00:37:46,679
No queremos hacerte daño.
390
00:37:47,239 --> 00:37:50,039
Veo palos en sus manos
así que no me mientas.
391
00:37:51,599 --> 00:37:52,760
¡Miraos, Tarinkri!
392
00:37:54,079 --> 00:37:55,676
Sois pocos contra muchos.
393
00:37:55,760 --> 00:37:57,360
¡Rumia está conmigo!
394
00:37:57,960 --> 00:38:00,880
Si te llevas la sal,
desde ahora estarás solo
395
00:38:01,239 --> 00:38:02,635
y destinado a morir.
396
00:38:02,719 --> 00:38:03,639
¡Basta ya!
397
00:38:04,400 --> 00:38:05,760
Preparaos para lo peor.
398
00:38:06,599 --> 00:38:09,039
Son mis hermanos, mi manada.
399
00:38:09,360 --> 00:38:10,880
¡Son mi manada, Herenneis!
400
00:38:11,199 --> 00:38:13,039
Y harán lo que yo les diga.
401
00:38:16,559 --> 00:38:17,840
No los dejéis pasar.
402
00:38:23,559 --> 00:38:25,559
Esta es la última oportunidad, Tarinkri.
403
00:38:26,119 --> 00:38:27,236
Apártate de ahí.
404
00:38:27,320 --> 00:38:31,320
Ya no recibo órdenes de los que
no muestran respeto a la diosa.
405
00:38:33,320 --> 00:38:34,239
A por ellos.
406
00:39:02,960 --> 00:39:05,760
¡Eres un perro, Herenneis!
407
00:39:06,199 --> 00:39:07,840
¡Un perro traidor!
408
00:39:46,599 --> 00:39:47,519
Iemos,
409
00:39:49,360 --> 00:39:51,559
¿por qué les dejas que hagan esto?
410
00:39:53,679 --> 00:39:55,479
Quedarse al margen no es suficiente.
411
00:39:56,159 --> 00:39:58,396
La diosa nunca te lo perdonará.
412
00:39:58,480 --> 00:40:02,719
Wiros conoce el camino.
La manada debe serle leal.
413
00:40:03,360 --> 00:40:05,320
Ya no hay manada, Herenneis.
414
00:40:05,920 --> 00:40:08,400
Solo hermanos que se matan entre sí.
415
00:40:14,480 --> 00:40:16,159
No había otra opción.
416
00:40:20,079 --> 00:40:21,000
Ayúdame.
417
00:40:58,039 --> 00:41:00,239
He pensado en vuestras palabras.
418
00:41:01,599 --> 00:41:05,440
Necesitaba un poco de tiempo
para decidir qué iba a hacer.
419
00:41:06,880 --> 00:41:09,280
Vi verdad al mirar vuestros ojos.
420
00:41:11,400 --> 00:41:14,760
En vuestras palabras no había sombras.
421
00:41:17,239 --> 00:41:18,920
Todo parecía claro,
422
00:41:21,079 --> 00:41:24,239
como el agua del río sagrado.
423
00:41:39,679 --> 00:41:40,920
Me tenéis miedo.
424
00:41:46,159 --> 00:41:47,396
Estáis dispuestos a traicionar
425
00:41:47,480 --> 00:41:50,199
a aquellos que eran vuestros aliados,
426
00:41:51,880 --> 00:41:53,639
y por ese motivo
427
00:41:56,199 --> 00:41:57,639
no valéis nada.
428
00:41:59,519 --> 00:42:02,880
Con vuestra sangre podrida
maldeciremos vuestras tierras.
429
00:42:05,920 --> 00:42:07,155
¡Por vuestra culpa,
430
00:42:07,239 --> 00:42:10,440
no quedará nada de lo que
construyeron vuestros padres!
431
00:42:13,199 --> 00:42:14,119
Déjamelo a mí.
432
00:42:30,960 --> 00:42:31,880
Sálvame.
433
00:42:36,199 --> 00:42:37,119
Ayúdame.
434
00:42:38,800 --> 00:42:41,119
Al menos muere con dignidad, Lausos.
435
00:42:50,039 --> 00:42:51,440
Conozco tu voz.
436
00:42:56,800 --> 00:42:58,320
No eres digno de tu padre.
437
00:42:59,199 --> 00:43:01,280
Solo eres un hombre miserable.
438
00:43:31,199 --> 00:43:32,599
Lava tu ropa.
439
00:44:35,480 --> 00:44:36,400
Márchate.
440
00:44:39,079 --> 00:44:40,440
Aléjate de mí
441
00:44:42,599 --> 00:44:44,039
y salva tu vida.
442
00:44:45,679 --> 00:44:47,360
Si te vuelvo a ver,
443
00:44:50,039 --> 00:44:51,679
no tendré compasión.
444
00:46:33,119 --> 00:46:34,440
No estamos solos.
445
00:46:36,079 --> 00:46:37,480
La diosa nos cuida.
446
00:46:38,079 --> 00:46:39,599
No nos ha abandonado.
447
00:46:43,880 --> 00:46:46,800
¡Uno, dos, tres,
448
00:46:47,639 --> 00:46:48,559
cuatro,
449
00:46:48,920 --> 00:46:49,840
cinco!
450
00:46:51,960 --> 00:46:52,880
¡Uno,
451
00:46:53,559 --> 00:46:55,079
dos, tres,
452
00:46:56,079 --> 00:46:57,960
cuatro, cinco!
453
00:47:28,519 --> 00:47:29,800
Hice esta espada
454
00:47:30,320 --> 00:47:32,760
con la esperanza
de verla empuñada por ti.
455
00:47:34,239 --> 00:47:36,679
Es el arma más resistente que he forjado.
456
00:47:50,719 --> 00:47:51,920
He dormido poco
457
00:47:55,119 --> 00:47:56,400
y no he comido
458
00:47:58,559 --> 00:48:00,880
porque temía no volver a verte.
459
00:48:06,280 --> 00:48:08,239
Como un padre haría por su hija.
460
00:48:13,599 --> 00:48:15,760
- Lo mataré.
- No, Iemos.
461
00:48:19,559 --> 00:48:21,159
Debo hacerlo yo.
462
00:48:24,039 --> 00:48:27,480
Tú reza para que esta vez
mi mano no tiemble
463
00:48:31,519 --> 00:48:33,519
y para que me olvide de que
464
00:48:34,320 --> 00:48:36,519
ese hombre era mi padre.
465
00:48:41,280 --> 00:48:43,239
Estaba seguro de que volverías.
466
00:48:55,880 --> 00:48:57,159
Lo esperabas.
467
00:48:58,119 --> 00:49:00,559
No, lo sabía
468
00:49:01,960 --> 00:49:03,599
porque Roma no existe sin ti.
469
00:49:05,440 --> 00:49:08,000
Y si he hecho algo
que pueda parecer impío,
470
00:49:10,360 --> 00:49:11,960
la diosa me ha perdonado.
471
00:49:32,079 --> 00:49:33,320
¿Qué haces aquí?
472
00:49:37,320 --> 00:49:38,639
Estaba dormido
473
00:49:39,599 --> 00:49:41,119
pero ya he despertado.
474
00:49:47,280 --> 00:49:49,599
¿Sabes lo que estás haciendo?
475
00:49:50,639 --> 00:49:51,800
Así es.
476
00:49:53,400 --> 00:49:54,320
¿Y tú?
477
00:50:44,039 --> 00:50:45,360
Estaba envuelto
478
00:50:46,199 --> 00:50:49,719
en esta manta cuando me dejaron
en el bosque siendo bebé.
479
00:50:51,440 --> 00:50:53,960
Todos mis hermanos
murieron en ese bosque.
480
00:50:54,440 --> 00:50:56,199
Solo sobreviví yo.
481
00:51:07,599 --> 00:51:09,199
Ahora te protegerá a ti.
482
00:51:15,119 --> 00:51:17,880
He matado a un rey para sanar tu dolor.
483
00:51:21,960 --> 00:51:23,800
Eso era lo que querías.
484
00:51:30,000 --> 00:51:31,400
¿Por qué no hablas?
485
00:51:32,199 --> 00:51:34,079
Admite que deseabas su muerte.
486
00:51:35,719 --> 00:51:39,079
Lo he matado
solo para concederte tu deseo.
487
00:51:41,840 --> 00:51:44,440
¿No me he ganado
una pequeña parte de tu amor?
488
00:52:34,239 --> 00:52:35,280
Abrázame.
489
00:52:44,559 --> 00:52:45,840
Mañana...
490
00:52:47,360 --> 00:52:50,559
mi ejército atacará la tierra de tu hijo
491
00:52:55,320 --> 00:52:57,320
y esta vez no tendrá escapatoria.