1 00:00:18,879 --> 00:00:20,029 ¡Corre, Kossus! ¡Corre! 2 00:00:20,640 --> 00:00:21,559 ¡Espérame! 3 00:00:26,280 --> 00:00:27,795 Dejadlo todo y venid. 4 00:00:27,879 --> 00:00:28,800 ¡Iemos ha vuelto! 5 00:00:29,239 --> 00:00:30,795 Dejadlo todo y venid. 6 00:00:30,879 --> 00:00:31,800 ¡Iemos ha vuelto! 7 00:00:39,960 --> 00:00:40,880 ¡No me empujes! 8 00:00:41,399 --> 00:00:42,749 ¿Dónde está? ¿Lo has visto? 9 00:00:43,399 --> 00:00:44,799 Llegó anoche del río. 10 00:00:49,799 --> 00:00:51,039 ¡Mirad, ahí está! 11 00:00:51,679 --> 00:00:52,879 ¡Larga vida a los reyes! 12 00:00:53,159 --> 00:00:54,640 ¡Larga vida a Iemos! 13 00:00:55,039 --> 00:00:56,280 ¡Larga vida a Wiros! 14 00:00:56,719 --> 00:00:58,156 ¡Larga vida a Iemos! 15 00:00:58,240 --> 00:00:59,159 ¡Iemos! 16 00:01:05,640 --> 00:01:06,840 ¿Dónde está Wiros? 17 00:01:13,079 --> 00:01:14,840 Ahí sale Wiros. 18 00:01:15,799 --> 00:01:17,719 ¡Viva Wiros! 19 00:01:23,319 --> 00:01:24,316 ¡Eh, Wiros! 20 00:01:24,400 --> 00:01:26,719 Salúdalos. Te estaban esperando. 21 00:01:28,359 --> 00:01:29,680 ¡Larga vida a Wiros! 22 00:01:49,079 --> 00:01:50,829 Dos romanos murieron en la batalla. 23 00:01:53,319 --> 00:01:54,869 Otros tres están desaparecidos. 24 00:01:56,719 --> 00:01:59,280 Arriesgaron sus vidas para salvar la mía. 25 00:02:02,519 --> 00:02:03,519 No debéis alegraros. 26 00:02:06,120 --> 00:02:07,420 Volved a vuestros hogares, 27 00:02:09,080 --> 00:02:11,520 ofreced sacrificios a Rumia y a los otros dioses 28 00:02:13,919 --> 00:02:16,319 y rezad por que nuestros hermanos vuelvan a casa. 29 00:04:02,080 --> 00:04:04,759 ROMULUS LA GUERRA POR ROMA 30 00:04:41,639 --> 00:04:43,089 Debemos llevarla ante el rey. 31 00:04:43,839 --> 00:04:44,759 Lo haremos mañana. 32 00:04:45,480 --> 00:04:47,480 Esta noche se queda con nosotros. 33 00:04:53,759 --> 00:04:55,319 ¿Quién se la pide primero? 34 00:04:57,240 --> 00:04:58,160 ¿Quién es? 35 00:04:59,759 --> 00:05:00,879 Es latina. 36 00:05:01,879 --> 00:05:04,439 La estuvimos persiguiendo durante toda la noche. 37 00:05:13,519 --> 00:05:15,199 Cuidado, que muerde. 38 00:05:24,079 --> 00:05:26,279 Voy a llevarla ante Tito. 39 00:05:26,759 --> 00:05:27,709 Viene con nosotros. 40 00:05:28,519 --> 00:05:29,619 Nos lo pasaremos bien. 41 00:05:34,160 --> 00:05:37,959 He dicho que se viene conmigo. 42 00:05:39,319 --> 00:05:40,240 ¿Qué dice? 43 00:05:42,720 --> 00:05:43,820 ¿Por qué nos la quita? 44 00:05:44,600 --> 00:05:45,519 Marchaos. 45 00:05:47,040 --> 00:05:48,199 ¡Que os marchéis! 46 00:06:13,839 --> 00:06:15,889 Los sabinos nos sorprendieron por la noche 47 00:06:16,040 --> 00:06:17,490 mientras estábamos acampados. 48 00:06:19,160 --> 00:06:20,639 ¿Le pediste que se quedara? 49 00:06:21,560 --> 00:06:24,600 Fue elección suya, pero si no se hubiera quedado, 50 00:06:25,279 --> 00:06:27,229 no habríamos encontrado a los etruscos. 51 00:06:32,279 --> 00:06:33,639 ¿Crees que está muerta? 52 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 Sé que aún está viva, 53 00:06:41,120 --> 00:06:42,040 puedo sentirlo. 54 00:06:44,759 --> 00:06:47,639 Mientras dormías movías los ojos como si vieras algo. 55 00:06:50,360 --> 00:06:52,310 Quizá la diosa te reveló algún secreto. 56 00:06:52,879 --> 00:06:54,329 Quizá hayas visto su destino. 57 00:06:58,240 --> 00:07:01,140 ¿Sabrías decirme lo que viste dentro del útero de tu madre? 58 00:07:03,839 --> 00:07:04,759 Yo tampoco. 59 00:07:07,120 --> 00:07:09,360 Si acaso vi algo, he debido olvidarlo. 60 00:07:41,600 --> 00:07:42,519 No te muevas. 61 00:07:50,560 --> 00:07:53,079 Podrás volver a caminar pronto. 62 00:07:58,839 --> 00:07:59,759 Padre... 63 00:08:05,399 --> 00:08:06,319 ¿Eres tú? 64 00:08:09,279 --> 00:08:10,519 ¿Dónde estamos? 65 00:08:11,879 --> 00:08:14,399 He pensado en ti todos los días, Ilia, 66 00:08:16,360 --> 00:08:18,519 y ahora volvemos a estar juntos. 67 00:08:19,920 --> 00:08:21,279 ¿Qué ha pasado? 68 00:08:24,879 --> 00:08:28,040 Mientras estés conmigo nadie va a hacerte daño. 69 00:08:37,200 --> 00:08:40,240 Los dejamos entrar mientras estabais fuera. 70 00:08:42,879 --> 00:08:44,120 La guerra los asustó. 71 00:08:45,279 --> 00:08:47,600 Dejaron sus tierras y mataron a sus animales, 72 00:08:48,879 --> 00:08:51,120 pero ahora la carne está empezando a pudrirse 73 00:08:51,559 --> 00:08:53,879 y no sabemos cómo ayudarlos. 74 00:08:55,080 --> 00:08:56,480 ¿Cuántos animales son? 75 00:08:56,960 --> 00:08:59,860 Los suficientes para alimentar a todos durante cinco meses. 76 00:09:00,559 --> 00:09:02,519 Hemos probado a secar la carne, 77 00:09:03,720 --> 00:09:05,720 pero el suministro de sal se ha agotado. 78 00:09:07,159 --> 00:09:08,809 ¿Por qué no le cuentas la verdad? 79 00:09:09,080 --> 00:09:10,430 ¿Qué quieres decir, Maccus? 80 00:09:11,519 --> 00:09:14,799 Dile que tenemos 300 kilos en el altar de Rumia, 81 00:09:15,600 --> 00:09:17,876 que no tenéis el coraje de coger. 82 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Esa sal es de la diosa, Maccus. 83 00:09:20,480 --> 00:09:22,200 Nadie puede tocarla. 84 00:09:23,960 --> 00:09:26,120 Si tú fueras el rey, ¿qué harías? 85 00:09:27,960 --> 00:09:29,810 Yo no me pongo en el lugar de un rey. 86 00:09:31,480 --> 00:09:34,840 ¿Y tú, Tarinkri, si el poder fuera tuyo? 87 00:09:36,120 --> 00:09:37,399 Los reyes son mortales. 88 00:09:38,200 --> 00:09:39,996 La sal pertenece a la diosa. 89 00:09:40,080 --> 00:09:43,039 ¿Crees que la diosa quiere que mueran de hambre? 90 00:09:46,279 --> 00:09:48,879 Dadles trigo y carne de cerdo a esta gente. 91 00:09:50,639 --> 00:09:52,600 Mañana al amanecer cogeremos la sal. 92 00:09:53,360 --> 00:09:54,715 No puedes decidir eso. 93 00:09:54,799 --> 00:09:58,320 Tengo que decidir algo, Tarinkri, y no veo otra solución. 94 00:09:59,320 --> 00:10:00,970 Iemos, dile que no puede hacerlo. 95 00:10:01,240 --> 00:10:02,159 Díselo. 96 00:10:03,480 --> 00:10:04,919 Wiros tiene razón. 97 00:10:06,080 --> 00:10:07,280 La decisión está tomada. 98 00:10:07,639 --> 00:10:09,720 ¡Si queréis coger esa sal, 99 00:10:10,759 --> 00:10:12,759 vais a tener que matarme! 100 00:10:19,759 --> 00:10:21,279 Déjame convencerla. 101 00:10:22,600 --> 00:10:24,360 Tarinkri me escuchará. 102 00:10:34,840 --> 00:10:36,159 No puedo moverme. 103 00:10:38,720 --> 00:10:40,320 Necesitas descansar. 104 00:10:41,080 --> 00:10:42,440 No hables tanto. 105 00:10:44,399 --> 00:10:47,639 ¿Por qué me has traído al altar de Marte? 106 00:10:48,600 --> 00:10:50,240 Aquí estamos a salvo. 107 00:10:50,799 --> 00:10:52,519 Nadie nos encontrará. 108 00:10:54,759 --> 00:10:56,799 ¿No recuerdas lo que te pasó? 109 00:10:58,279 --> 00:11:01,440 Recuerdo estar luchando contra soldados sabinos. 110 00:11:03,360 --> 00:11:05,360 El resto está confuso. 111 00:11:17,240 --> 00:11:18,840 Estabas en el suelo. 112 00:11:20,080 --> 00:11:21,600 No podías respirar. 113 00:11:23,799 --> 00:11:25,159 Querían matarte. 114 00:11:29,279 --> 00:11:30,799 Y yo te he salvado. 115 00:11:41,840 --> 00:11:42,759 Quieto. 116 00:11:44,200 --> 00:11:45,120 Quieto. 117 00:11:51,600 --> 00:11:53,200 ¿Qué te han hecho? 118 00:11:57,879 --> 00:12:00,320 Es el castigo por mis pecados. 119 00:12:03,480 --> 00:12:06,120 Tú, en cambio, eres el perdón. 120 00:12:08,000 --> 00:12:11,799 Desde hoy, volveré a ser tu padre. 121 00:12:14,840 --> 00:12:19,240 Padre, tengo que volver a Roma. 122 00:12:21,440 --> 00:12:24,000 Tengo que ir a defender mi tierra. 123 00:12:24,519 --> 00:12:27,440 Roma ya no existe. Ha sido destruida. 124 00:12:32,120 --> 00:12:33,320 Eso no es verdad. 125 00:12:36,519 --> 00:12:38,679 Lo vi con mis propios ojos, 126 00:12:39,360 --> 00:12:40,799 los escombros y las llamas, 127 00:12:42,960 --> 00:12:45,120 los cadáveres de dos reyes. 128 00:12:47,360 --> 00:12:48,559 No puede ser. 129 00:12:50,480 --> 00:12:51,679 No puede ser. 130 00:12:52,519 --> 00:12:54,919 Los sabinos invadieron las tierras de la alianza. 131 00:12:56,080 --> 00:12:58,519 Los reyes se rindieron a Tito. 132 00:12:59,200 --> 00:13:01,600 Pero no debemos preocuparnos por eso. 133 00:13:03,519 --> 00:13:06,480 Cuando te mejores, cruzaremos el bosque, 134 00:13:08,080 --> 00:13:11,919 encontraremos un nuevo hogar, cultivaremos 135 00:13:13,840 --> 00:13:16,159 y las cabras nos darán leche. 136 00:13:18,240 --> 00:13:19,639 No te muevas, hija. 137 00:13:30,240 --> 00:13:32,240 Yo te protegeré de todo el mundo. 138 00:13:38,720 --> 00:13:39,919 Incluso de mí. 139 00:14:01,440 --> 00:14:03,490 Señora de los bosques y de las montañas... 140 00:14:19,919 --> 00:14:21,080 Madre Rumia, 141 00:14:24,320 --> 00:14:25,240 escúchame. 142 00:14:29,440 --> 00:14:31,080 Construimos esta tierra por ti. 143 00:14:35,440 --> 00:14:38,519 La convertimos en símbolo de esperanza, 144 00:14:39,799 --> 00:14:42,600 un refugio para los que buscaban un nuevo comienzo. 145 00:14:45,559 --> 00:14:47,600 Un símbolo de terror para los orgullosos 146 00:14:49,960 --> 00:14:52,110 que se acobardan con el sonido de tu nombre. 147 00:14:55,080 --> 00:14:58,240 Te hemos entregado los primeros frutos de cada cosecha, 148 00:15:00,279 --> 00:15:03,480 hemos forjado en tu nombre el hierro de nuestras armas 149 00:15:06,399 --> 00:15:09,279 y te hemos entregado kilos de sal. 150 00:15:15,240 --> 00:15:18,000 Juramos no malgastar tus riquezas. 151 00:15:21,240 --> 00:15:24,559 Perdónanos si fallamos en nuestra promesa. 152 00:15:26,960 --> 00:15:27,879 Y ayúdanos 153 00:15:30,759 --> 00:15:32,519 a protegernos del mal. 154 00:16:14,240 --> 00:16:15,159 ¿Qué quieres? 155 00:16:16,080 --> 00:16:18,000 ¿Por qué no los mataste? 156 00:16:19,879 --> 00:16:20,955 Vertí el veneno. 157 00:16:21,039 --> 00:16:24,360 Pero cuando iba a bebérselo, nos atacaron. 158 00:16:25,679 --> 00:16:27,179 Podrías haberlos matado luego. 159 00:16:28,360 --> 00:16:30,560 Y en su lugar, los llevaste a tus sacerdotes. 160 00:16:32,080 --> 00:16:34,230 Si no me crees, no tengo nada más que decir. 161 00:16:34,600 --> 00:16:37,080 Recuerda que Wiros es un enemigo, Ersilia. 162 00:16:37,519 --> 00:16:40,720 Incluso ahora que te permite ir adonde quieras, recuerda 163 00:16:41,519 --> 00:16:44,120 que seguimos siendo prisioneras. 164 00:16:44,720 --> 00:16:47,195 No dudaría en matarte para salvar a su pueblo. 165 00:16:47,279 --> 00:16:50,120 ¿Crees que sabes más que yo, Vibia? 166 00:16:52,279 --> 00:16:56,120 Si lo que dices fuera verdad, ya estaría muerta. 167 00:16:58,720 --> 00:17:00,080 Hablas de él 168 00:17:01,279 --> 00:17:03,840 como si te hubiera robado el corazón. 169 00:17:17,319 --> 00:17:18,240 Bienvenidos 170 00:17:19,759 --> 00:17:21,720 a vuestra tierra sagrada, 171 00:17:23,200 --> 00:17:26,519 que ya no es sagrada para vosotros. 172 00:17:27,920 --> 00:17:30,515 La has conquistado y en justicia te pertenece. 173 00:17:30,599 --> 00:17:32,955 Hemos venido a inclinarnos 174 00:17:33,039 --> 00:17:35,960 ante tu misericordia y sabiduría. 175 00:17:37,160 --> 00:17:39,640 Cuando un rey me respeta, yo lo respeto. 176 00:17:47,160 --> 00:17:48,359 Habla, te escucho. 177 00:17:49,160 --> 00:17:53,920 Solamente pedimos paz y a cambio te ofrecemos lealtad 178 00:17:54,319 --> 00:17:55,319 y amistad. 179 00:17:57,759 --> 00:17:59,796 Si quieres ser el primero de la alianza, 180 00:17:59,880 --> 00:18:02,030 como Numitor, hijo de Proca, lo fue una vez, 181 00:18:02,200 --> 00:18:03,755 ofreceremos sacrificios a tu dios 182 00:18:03,839 --> 00:18:07,359 y celebraremos la unión de nuestros pueblos. 183 00:18:08,640 --> 00:18:09,559 ¿Y los romanos? 184 00:18:12,319 --> 00:18:14,160 Sois latinos, como ellos. 185 00:18:18,119 --> 00:18:20,079 ¿No os importa su destino? 186 00:18:20,880 --> 00:18:23,599 Wiros nos suplicó que lucháramos de su lado 187 00:18:25,039 --> 00:18:26,440 pero nos negamos. 188 00:18:28,240 --> 00:18:30,000 Violaron tus leyes 189 00:18:31,440 --> 00:18:34,240 y la furia de tu pueblo debe caer sobre ellos. 190 00:18:38,920 --> 00:18:41,680 Tú, el de la izquierda, 191 00:18:42,880 --> 00:18:47,000 el que parece estar tragándose las lágrimas, ¿quién eres? 192 00:18:49,559 --> 00:18:51,119 Me llamo Lausos. 193 00:18:55,759 --> 00:18:57,799 Estoy al mando de la tierra de Gabi. 194 00:19:06,359 --> 00:19:08,839 ¿Por qué noto tristeza en tu voz? 195 00:19:09,559 --> 00:19:11,559 ¿Te han traído en contra de tu voluntad? 196 00:19:13,720 --> 00:19:15,559 Estoy aquí por decisión propia. 197 00:19:17,240 --> 00:19:19,079 Mi gente está cansada. 198 00:19:22,960 --> 00:19:24,559 Solo buscan paz. 199 00:20:11,359 --> 00:20:12,659 ¿Qué haces aquí, Tarinkri? 200 00:20:13,440 --> 00:20:15,955 Tu sitio está en la muralla, defendiendo nuestra tierra. 201 00:20:16,039 --> 00:20:18,235 Mi sitio está donde veo un enemigo, 202 00:20:18,319 --> 00:20:20,920 sin importar si viene de dentro o de fuera. 203 00:20:22,960 --> 00:20:24,160 Iemos, ¿qué vas a hacer? 204 00:20:24,440 --> 00:20:27,400 No te muevas, pase lo que pase. 205 00:20:46,000 --> 00:20:48,079 ¿Me consideras tu enemigo? 206 00:20:50,160 --> 00:20:51,920 No tienes autoridad sobre la sal. 207 00:20:52,319 --> 00:20:53,519 Le pertenece a la diosa. 208 00:20:54,079 --> 00:20:57,359 No sabemos cuánto durará la guerra. Podríamos padecer hambre. 209 00:20:59,079 --> 00:21:02,796 Cuando fundamos esta tierra, tú mismo consagraste estas reservas. 210 00:21:02,880 --> 00:21:05,156 Dijiste que nunca estarían vacías. 211 00:21:05,240 --> 00:21:07,440 Desconocíamos nuestro destino. 212 00:21:12,680 --> 00:21:14,796 El peso de la decisión es nuestro. 213 00:21:14,880 --> 00:21:16,380 Quedarás impune de toda culpa. 214 00:21:16,680 --> 00:21:18,156 Dame la orden y los encierro. 215 00:21:18,240 --> 00:21:19,316 ¡Cállate, Maccus! 216 00:21:19,400 --> 00:21:22,675 Deberías agradecer que estás vivo porque te salvamos. 217 00:21:22,759 --> 00:21:24,995 ¿Quieres vértelas con nosotros? 218 00:21:25,079 --> 00:21:26,076 ¡Silencio, Maccus! 219 00:21:26,160 --> 00:21:28,240 ¡Escúchame, te lo ruego! 220 00:21:29,839 --> 00:21:32,680 La diosa nos protege y nos da fuerzas. 221 00:21:33,640 --> 00:21:35,480 No depende de ella que comamos. 222 00:21:36,480 --> 00:21:38,920 Somos lobos, Iemos. 223 00:21:39,759 --> 00:21:40,680 Recuerda eso. 224 00:21:41,200 --> 00:21:43,079 Somos capaces de buscar comida, 225 00:21:44,160 --> 00:21:45,680 no nos moriremos de hambre. 226 00:21:47,880 --> 00:21:49,680 ¿Qué queda de lo que eras? 227 00:21:51,759 --> 00:21:53,920 ¿Sigues siendo un lobo, Iemos? 228 00:21:59,640 --> 00:22:00,559 Dame tu mano. 229 00:22:05,799 --> 00:22:07,240 Siente mi corazón. 230 00:22:11,160 --> 00:22:12,079 Late, 231 00:22:12,920 --> 00:22:15,119 suave, tranquilo y lento. 232 00:22:18,240 --> 00:22:19,400 No es el de un enemigo. 233 00:22:22,759 --> 00:22:24,720 Si quieres que seamos amigos. 234 00:22:25,759 --> 00:22:29,880 Confía en la diosa, como no debiste dejar de hacer. 235 00:22:31,240 --> 00:22:34,160 Venceremos en el campo de batalla 236 00:22:34,519 --> 00:22:36,200 y no necesitaremos suministros. 237 00:22:37,880 --> 00:22:39,240 Tú también lo sabes. 238 00:22:41,039 --> 00:22:42,440 Sin la diosa 239 00:22:43,400 --> 00:22:44,880 no eres nada. 240 00:23:01,920 --> 00:23:03,680 Te doy solo un día más. 241 00:23:07,559 --> 00:23:10,259 No me obligues a hacer lo que haría cualquier otro rey. 242 00:23:22,200 --> 00:23:24,160 Me han dicho que has venido al amanecer 243 00:23:25,359 --> 00:23:27,259 pero no veo tormentas en el horizonte. 244 00:23:29,559 --> 00:23:31,279 No he venido para mirar al cielo. 245 00:23:42,759 --> 00:23:44,559 ¿Qué ves cuando Sancus te habla? 246 00:23:46,519 --> 00:23:47,720 No veo nada. 247 00:23:49,000 --> 00:23:50,920 A veces son como rayos. 248 00:23:51,599 --> 00:23:53,240 Otras, solo voces. 249 00:23:54,079 --> 00:23:57,559 Las escucho y las repito y son verdad. 250 00:23:58,920 --> 00:24:01,880 ¿Nunca te ha engañado tu dios? 251 00:24:04,680 --> 00:24:06,230 El engaño es para los mortales. 252 00:24:08,160 --> 00:24:09,519 ¿Acaso los dioses 253 00:24:10,640 --> 00:24:12,940 se han inclinado ante la voluntad de un hombre? 254 00:24:19,079 --> 00:24:20,319 ¿Eres un hombre? 255 00:24:22,319 --> 00:24:23,599 Temo y sangro. 256 00:24:24,279 --> 00:24:25,599 No soy un dios. 257 00:24:26,519 --> 00:24:28,920 Hay dioses que pueden sangrar. 258 00:24:31,279 --> 00:24:32,799 ¿Qué quieres decir? 259 00:24:48,880 --> 00:24:50,319 Cuando nos fuimos, 260 00:24:52,079 --> 00:24:54,160 mis hermanas me pidieron que te matara. 261 00:24:56,839 --> 00:24:58,680 Llevaba veneno conmigo. 262 00:25:00,279 --> 00:25:02,759 Una pizca era suficiente para parar tu corazón. 263 00:25:04,400 --> 00:25:06,400 Lo eché todo dentro de tu copa. 264 00:25:07,160 --> 00:25:08,759 Ibas a bebértelo 265 00:25:09,119 --> 00:25:11,960 y en ese preciso momento nos atacaron. 266 00:25:13,680 --> 00:25:16,359 - Debería matarte por esto. - Lo sé. 267 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Estoy poniendo mi vida en tus manos. 268 00:25:21,200 --> 00:25:22,119 ¿Por qué? 269 00:25:26,680 --> 00:25:28,400 Mi padre me dijo cuando me vendió 270 00:25:30,200 --> 00:25:32,720 que estaba destinada a un dios. 271 00:25:34,720 --> 00:25:36,356 Siempre creí que era Sancus 272 00:25:36,440 --> 00:25:39,519 y le he servido con dedicación, pero... 273 00:25:45,000 --> 00:25:46,160 Tú eres el dios 274 00:25:48,599 --> 00:25:50,119 al que estoy destinada. 275 00:25:50,440 --> 00:25:52,440 Por eso sé que no me matarás. 276 00:25:54,799 --> 00:25:57,079 Un hombre que se cree un dios 277 00:25:58,039 --> 00:25:59,639 es el principio de la desgracia. 278 00:26:00,759 --> 00:26:02,035 Para un dios, sin embargo, 279 00:26:02,119 --> 00:26:04,819 creerse un hombre es un sueño del que debe despertarse. 280 00:26:07,519 --> 00:26:09,119 Por eso me secuestraste 281 00:26:11,359 --> 00:26:12,839 y me trajiste aquí, 282 00:26:15,279 --> 00:26:16,880 para que te despierte. 283 00:26:24,759 --> 00:26:26,240 No soy un dios, Ersilia. 284 00:26:34,400 --> 00:26:35,839 Entonces márchate. 285 00:27:17,599 --> 00:27:19,039 ¿Dónde has estado? 286 00:27:23,079 --> 00:27:24,319 Buscando comida. 287 00:27:25,119 --> 00:27:26,359 Estaba sedienta. 288 00:27:28,079 --> 00:27:29,759 No debes dejarme sola. 289 00:27:30,920 --> 00:27:32,000 Ya estoy aquí. 290 00:28:56,680 --> 00:28:59,279 ¿Me ha mandado buscar, mi señor? 291 00:29:01,319 --> 00:29:03,759 No soy yo quien desea hablar contigo. 292 00:29:18,680 --> 00:29:19,599 Silvia... 293 00:29:20,079 --> 00:29:24,200 No le faltes al respeto, llámala reina. 294 00:29:24,920 --> 00:29:28,400 Una reina es libre. Yo no lo soy. 295 00:29:30,960 --> 00:29:33,079 Ellos me ofrecen su apoyo, Silvia, 296 00:29:34,839 --> 00:29:37,839 y a cambio yo tengo que dejarte libre. 297 00:29:40,680 --> 00:29:43,119 ¿Quieres ayudarme a decidirme? 298 00:29:53,079 --> 00:29:56,000 Recibirás el respeto que te mereces. 299 00:29:56,960 --> 00:29:58,039 Te lo prometo. 300 00:29:59,160 --> 00:30:02,000 No puedes prometer nada, Lausos. 301 00:30:02,720 --> 00:30:04,680 Tan solo eres un perro asustado. 302 00:30:07,720 --> 00:30:09,440 Ahora estamos todos asustados. 303 00:30:10,920 --> 00:30:11,839 Pero... 304 00:30:12,759 --> 00:30:14,440 es por culpa de tu hijo. 305 00:30:15,039 --> 00:30:17,675 Ha sido él quien ha traído la desgracia a nuestras tierras. 306 00:30:17,759 --> 00:30:19,916 Y ahora lo has abandonado. 307 00:30:20,000 --> 00:30:24,035 En lugar de apoyarlo, vienes aquí a suplicar una alianza. 308 00:30:24,119 --> 00:30:25,880 Cuando nos enfrentamos 309 00:30:26,279 --> 00:30:28,039 a los que son más fuertes 310 00:30:28,640 --> 00:30:31,160 solo podemos agachar la cabeza. 311 00:30:32,640 --> 00:30:34,480 Hay que salvar lo que se pueda. 312 00:30:35,039 --> 00:30:38,920 Iemos luchará en esta guerra y la ganará. 313 00:30:40,079 --> 00:30:42,039 - Silvia... - ¡Aparta esa mano! 314 00:30:43,480 --> 00:30:46,636 Moriréis como perros, todos vosotros. 315 00:30:46,720 --> 00:30:50,160 Nadie llorará sobre vuestros cuerpos mutilados. 316 00:30:55,039 --> 00:30:56,319 Deja que me vaya. 317 00:30:59,680 --> 00:31:02,559 No quiero escuchar más tus palabras. 318 00:31:07,839 --> 00:31:08,759 Padre. 319 00:31:10,440 --> 00:31:11,359 Padre. 320 00:31:12,440 --> 00:31:13,359 Padre. 321 00:32:01,519 --> 00:32:03,119 No te han escuchado. 322 00:32:03,440 --> 00:32:05,680 Tarinkri y los demás siguen vigilando la sal. 323 00:32:07,119 --> 00:32:08,119 ¿Qué hacemos? 324 00:32:09,160 --> 00:32:10,640 Aún queda tiempo. 325 00:32:11,359 --> 00:32:13,609 La convenceremos. No quiero usar la violencia. 326 00:32:14,119 --> 00:32:15,759 Cree que puede convencerte. 327 00:32:16,079 --> 00:32:17,636 Te has mostrado inseguro. 328 00:32:17,720 --> 00:32:19,400 He mostrado lo que siento. 329 00:32:19,759 --> 00:32:20,909 No tienen razón, Iemos. 330 00:32:23,119 --> 00:32:24,599 ¿Y si la tienen? 331 00:32:29,319 --> 00:32:32,000 ¿Y si estuviéramos siendo impíos? 332 00:32:34,720 --> 00:32:37,000 Hay hombres y hay dioses, Wiros. 333 00:32:37,599 --> 00:32:40,319 Incluso el hombre más poderoso respeta lo sagrado. 334 00:32:42,039 --> 00:32:44,160 ¿Quién decide lo que es sagrado? 335 00:32:46,119 --> 00:32:47,039 La sal lo es. 336 00:32:47,359 --> 00:32:50,039 Como los son muros, las armas, el fuego. 337 00:32:51,599 --> 00:32:53,200 Hay profecías que no se cumplen 338 00:32:53,599 --> 00:32:57,039 y otras que me he imaginado yo que sí se han consumado. 339 00:32:58,960 --> 00:33:00,955 ¿Es que no sabes lo que significa "sagrado"? 340 00:33:01,039 --> 00:33:04,480 Sé lo que es tener hambre y no poder alimentarme. 341 00:33:09,319 --> 00:33:10,319 ¿Qué quieres hacer? 342 00:33:12,000 --> 00:33:13,480 ¿Quieres usar la fuerza? 343 00:33:13,880 --> 00:33:15,000 Esperaremos, 344 00:33:15,599 --> 00:33:18,640 pero si no se van, habrá que hacer algo. 345 00:34:35,280 --> 00:34:37,155 ¡No te puedes ir! 346 00:34:37,239 --> 00:34:38,159 ¡Suéltame! 347 00:34:43,039 --> 00:34:45,635 No hay salvación ahí fuera, ¿lo entiendes? 348 00:34:45,719 --> 00:34:46,639 Suéltame. 349 00:34:47,440 --> 00:34:49,515 No tendré piedad con nadie. 350 00:34:49,599 --> 00:34:51,840 Debes quedarte a mi lado si quieres vivir. 351 00:34:52,199 --> 00:34:53,119 ¡Suéltame! 352 00:35:05,360 --> 00:35:07,519 He reconocido la máscara. 353 00:35:10,480 --> 00:35:12,239 Te vi entre los sabinos. 354 00:35:15,199 --> 00:35:16,960 Me has vuelto a mentir 355 00:35:19,599 --> 00:35:21,599 como has hecho siempre. 356 00:35:23,440 --> 00:35:26,280 Nada de lo que dices es verdad. 357 00:35:28,159 --> 00:35:30,440 Roma no ha sido destruida. 358 00:35:31,440 --> 00:35:32,599 Dime la verdad. 359 00:35:33,920 --> 00:35:34,840 Aún no, 360 00:35:36,239 --> 00:35:37,639 pero la destruiré 361 00:35:38,239 --> 00:35:40,360 y solo así se calmará mi furia. 362 00:35:44,039 --> 00:35:46,760 Puedes retenerme a la fuerza o con veneno, 363 00:35:48,800 --> 00:35:50,199 pero lo tuyo no es amor. 364 00:35:50,639 --> 00:35:52,559 ¿Protegerte no es amor? 365 00:35:54,960 --> 00:35:56,920 Te salvé la vida. 366 00:36:03,679 --> 00:36:06,239 ¿Cómo pude haber confiado en ti? 367 00:36:12,079 --> 00:36:13,800 ¿Y en quién confías? 368 00:36:14,599 --> 00:36:15,836 Nadie es digno. 369 00:36:15,920 --> 00:36:18,276 No existen ni la confianza ni el respeto. 370 00:36:18,360 --> 00:36:20,796 Solo existe la rabia, la envidia, la ambición, 371 00:36:20,880 --> 00:36:22,360 el odio entre hermanos. 372 00:36:25,159 --> 00:36:27,199 No todos los hombres son como tú, 373 00:36:28,800 --> 00:36:29,719 padre. 374 00:36:30,880 --> 00:36:33,840 ¡Nuestro vínculo es lo único que me hace humano! 375 00:36:35,559 --> 00:36:37,719 ¡Sin ti solo soy un animal! 376 00:36:38,440 --> 00:36:40,920 ¡Si te alejo de la muerte, y te alejo de mi furia, 377 00:36:41,480 --> 00:36:43,400 yo también seguiré vivo! 378 00:36:44,320 --> 00:36:45,760 No te pertenezco. 379 00:36:48,679 --> 00:36:49,920 Soy libre. 380 00:36:52,920 --> 00:36:56,676 Y llegará el día en que tu veneno y tus cuerdas 381 00:36:56,760 --> 00:36:58,440 ya no puedan pararme. 382 00:37:02,079 --> 00:37:04,119 Y ese día te mataré, 383 00:37:06,039 --> 00:37:08,760 porque eres la causa de todo el mal. 384 00:37:29,400 --> 00:37:31,599 Retrocede. Esta vez hablaré yo. 385 00:37:33,599 --> 00:37:35,559 Te ordeno que nos dejes pasar. 386 00:37:38,559 --> 00:37:39,595 ¿Te obliga a hablar 387 00:37:39,679 --> 00:37:42,029 porque está avergonzado de lo que está haciendo? 388 00:37:42,599 --> 00:37:44,049 Nadie debe estar avergonzado. 389 00:37:45,199 --> 00:37:46,679 No queremos hacerte daño. 390 00:37:47,239 --> 00:37:50,039 Veo palos en sus manos así que no me mientas. 391 00:37:51,599 --> 00:37:52,760 ¡Miraos, Tarinkri! 392 00:37:54,079 --> 00:37:55,676 Sois pocos contra muchos. 393 00:37:55,760 --> 00:37:57,360 ¡Rumia está conmigo! 394 00:37:57,960 --> 00:38:00,880 Si te llevas la sal, desde ahora estarás solo 395 00:38:01,239 --> 00:38:02,635 y destinado a morir. 396 00:38:02,719 --> 00:38:03,639 ¡Basta ya! 397 00:38:04,400 --> 00:38:05,760 Preparaos para lo peor. 398 00:38:06,599 --> 00:38:09,039 Son mis hermanos, mi manada. 399 00:38:09,360 --> 00:38:10,880 ¡Son mi manada, Herenneis! 400 00:38:11,199 --> 00:38:13,039 Y harán lo que yo les diga. 401 00:38:16,559 --> 00:38:17,840 No los dejéis pasar. 402 00:38:23,559 --> 00:38:25,559 Esta es la última oportunidad, Tarinkri. 403 00:38:26,119 --> 00:38:27,236 Apártate de ahí. 404 00:38:27,320 --> 00:38:31,320 Ya no recibo órdenes de los que no muestran respeto a la diosa. 405 00:38:33,320 --> 00:38:34,239 A por ellos. 406 00:39:02,960 --> 00:39:05,760 ¡Eres un perro, Herenneis! 407 00:39:06,199 --> 00:39:07,840 ¡Un perro traidor! 408 00:39:46,599 --> 00:39:47,519 Iemos, 409 00:39:49,360 --> 00:39:51,559 ¿por qué les dejas que hagan esto? 410 00:39:53,679 --> 00:39:55,479 Quedarse al margen no es suficiente. 411 00:39:56,159 --> 00:39:58,396 La diosa nunca te lo perdonará. 412 00:39:58,480 --> 00:40:02,719 Wiros conoce el camino. La manada debe serle leal. 413 00:40:03,360 --> 00:40:05,320 Ya no hay manada, Herenneis. 414 00:40:05,920 --> 00:40:08,400 Solo hermanos que se matan entre sí. 415 00:40:14,480 --> 00:40:16,159 No había otra opción. 416 00:40:20,079 --> 00:40:21,000 Ayúdame. 417 00:40:58,039 --> 00:41:00,239 He pensado en vuestras palabras. 418 00:41:01,599 --> 00:41:05,440 Necesitaba un poco de tiempo para decidir qué iba a hacer. 419 00:41:06,880 --> 00:41:09,280 Vi verdad al mirar vuestros ojos. 420 00:41:11,400 --> 00:41:14,760 En vuestras palabras no había sombras. 421 00:41:17,239 --> 00:41:18,920 Todo parecía claro, 422 00:41:21,079 --> 00:41:24,239 como el agua del río sagrado. 423 00:41:39,679 --> 00:41:40,920 Me tenéis miedo. 424 00:41:46,159 --> 00:41:47,396 Estáis dispuestos a traicionar 425 00:41:47,480 --> 00:41:50,199 a aquellos que eran vuestros aliados, 426 00:41:51,880 --> 00:41:53,639 y por ese motivo 427 00:41:56,199 --> 00:41:57,639 no valéis nada. 428 00:41:59,519 --> 00:42:02,880 Con vuestra sangre podrida maldeciremos vuestras tierras. 429 00:42:05,920 --> 00:42:07,155 ¡Por vuestra culpa, 430 00:42:07,239 --> 00:42:10,440 no quedará nada de lo que construyeron vuestros padres! 431 00:42:13,199 --> 00:42:14,119 Déjamelo a mí. 432 00:42:30,960 --> 00:42:31,880 Sálvame. 433 00:42:36,199 --> 00:42:37,119 Ayúdame. 434 00:42:38,800 --> 00:42:41,119 Al menos muere con dignidad, Lausos. 435 00:42:50,039 --> 00:42:51,440 Conozco tu voz. 436 00:42:56,800 --> 00:42:58,320 No eres digno de tu padre. 437 00:42:59,199 --> 00:43:01,280 Solo eres un hombre miserable. 438 00:43:31,199 --> 00:43:32,599 Lava tu ropa. 439 00:44:35,480 --> 00:44:36,400 Márchate. 440 00:44:39,079 --> 00:44:40,440 Aléjate de mí 441 00:44:42,599 --> 00:44:44,039 y salva tu vida. 442 00:44:45,679 --> 00:44:47,360 Si te vuelvo a ver, 443 00:44:50,039 --> 00:44:51,679 no tendré compasión. 444 00:46:33,119 --> 00:46:34,440 No estamos solos. 445 00:46:36,079 --> 00:46:37,480 La diosa nos cuida. 446 00:46:38,079 --> 00:46:39,599 No nos ha abandonado. 447 00:46:43,880 --> 00:46:46,800 ¡Uno, dos, tres, 448 00:46:47,639 --> 00:46:48,559 cuatro, 449 00:46:48,920 --> 00:46:49,840 cinco! 450 00:46:51,960 --> 00:46:52,880 ¡Uno, 451 00:46:53,559 --> 00:46:55,079 dos, tres, 452 00:46:56,079 --> 00:46:57,960 cuatro, cinco! 453 00:47:28,519 --> 00:47:29,800 Hice esta espada 454 00:47:30,320 --> 00:47:32,760 con la esperanza de verla empuñada por ti. 455 00:47:34,239 --> 00:47:36,679 Es el arma más resistente que he forjado. 456 00:47:50,719 --> 00:47:51,920 He dormido poco 457 00:47:55,119 --> 00:47:56,400 y no he comido 458 00:47:58,559 --> 00:48:00,880 porque temía no volver a verte. 459 00:48:06,280 --> 00:48:08,239 Como un padre haría por su hija. 460 00:48:13,599 --> 00:48:15,760 - Lo mataré. - No, Iemos. 461 00:48:19,559 --> 00:48:21,159 Debo hacerlo yo. 462 00:48:24,039 --> 00:48:27,480 Tú reza para que esta vez mi mano no tiemble 463 00:48:31,519 --> 00:48:33,519 y para que me olvide de que 464 00:48:34,320 --> 00:48:36,519 ese hombre era mi padre. 465 00:48:41,280 --> 00:48:43,239 Estaba seguro de que volverías. 466 00:48:55,880 --> 00:48:57,159 Lo esperabas. 467 00:48:58,119 --> 00:49:00,559 No, lo sabía 468 00:49:01,960 --> 00:49:03,599 porque Roma no existe sin ti. 469 00:49:05,440 --> 00:49:08,000 Y si he hecho algo que pueda parecer impío, 470 00:49:10,360 --> 00:49:11,960 la diosa me ha perdonado. 471 00:49:32,079 --> 00:49:33,320 ¿Qué haces aquí? 472 00:49:37,320 --> 00:49:38,639 Estaba dormido 473 00:49:39,599 --> 00:49:41,119 pero ya he despertado. 474 00:49:47,280 --> 00:49:49,599 ¿Sabes lo que estás haciendo? 475 00:49:50,639 --> 00:49:51,800 Así es. 476 00:49:53,400 --> 00:49:54,320 ¿Y tú? 477 00:50:44,039 --> 00:50:45,360 Estaba envuelto 478 00:50:46,199 --> 00:50:49,719 en esta manta cuando me dejaron en el bosque siendo bebé. 479 00:50:51,440 --> 00:50:53,960 Todos mis hermanos murieron en ese bosque. 480 00:50:54,440 --> 00:50:56,199 Solo sobreviví yo. 481 00:51:07,599 --> 00:51:09,199 Ahora te protegerá a ti. 482 00:51:15,119 --> 00:51:17,880 He matado a un rey para sanar tu dolor. 483 00:51:21,960 --> 00:51:23,800 Eso era lo que querías. 484 00:51:30,000 --> 00:51:31,400 ¿Por qué no hablas? 485 00:51:32,199 --> 00:51:34,079 Admite que deseabas su muerte. 486 00:51:35,719 --> 00:51:39,079 Lo he matado solo para concederte tu deseo. 487 00:51:41,840 --> 00:51:44,440 ¿No me he ganado una pequeña parte de tu amor? 488 00:52:34,239 --> 00:52:35,280 Abrázame. 489 00:52:44,559 --> 00:52:45,840 Mañana... 490 00:52:47,360 --> 00:52:50,559 mi ejército atacará la tierra de tu hijo 491 00:52:55,320 --> 00:52:57,320 y esta vez no tendrá escapatoria.