1 00:00:18,839 --> 00:00:22,480 Тичай, Кос! - Чакай ме! 2 00:00:26,280 --> 00:00:29,236 Оставете всичко и елате, Йемос се върна! 3 00:00:29,320 --> 00:00:32,280 Оставете всичко и елате, Йемос се върна. 4 00:00:39,320 --> 00:00:41,315 Не се бутай. 5 00:00:41,399 --> 00:00:46,039 Къде е той, виждал ли си го? - Дойде снощи от реката. 6 00:00:49,799 --> 00:00:51,719 Ето го! 7 00:00:54,600 --> 00:00:59,880 Да живеят царете, да живее Йемос! - Да живеят царете ни! 8 00:01:05,640 --> 00:01:07,560 Къде е Вирос? 9 00:01:12,959 --> 00:01:14,879 Ти го спаси! 10 00:01:24,000 --> 00:01:27,120 Поздрави ги, чакаха те. 11 00:01:49,079 --> 00:01:51,879 Двама римляни умряха по време на пътуването, 12 00:01:53,280 --> 00:01:55,239 други трима изчезнаха. 13 00:01:56,680 --> 00:02:00,040 Рискуваха живота си, за да спасят моя. 14 00:02:02,519 --> 00:02:04,439 Не посрещайте царете, 15 00:02:06,200 --> 00:02:08,876 а се върнете в домовете си, 16 00:02:08,960 --> 00:02:12,639 принесете жертви на Румия и останалите богове 17 00:02:13,960 --> 00:02:17,120 и се молете приятелите ни да се завърнат вкъщи. 18 00:04:02,000 --> 00:04:05,159 Р О М У Л 2 Войната за Рим 19 00:04:41,680 --> 00:04:43,675 Трябва да я заведем при царя. 20 00:04:43,759 --> 00:04:47,680 Ще го направим утре, тази нощ остава с нас. 21 00:04:53,639 --> 00:04:55,839 Кой я иска пръв? 22 00:04:57,240 --> 00:04:59,596 Коя е тя? 23 00:04:59,680 --> 00:05:01,636 Тя е латинянка, 24 00:05:01,720 --> 00:05:05,040 преследвахме я цяла нощ. 25 00:05:13,439 --> 00:05:15,360 Внимавай, хапе. 26 00:05:24,199 --> 00:05:26,516 Ще я заведа при Тит. 27 00:05:26,600 --> 00:05:30,279 Ела с нас, ще се забавляваме. 28 00:05:34,160 --> 00:05:38,319 Казах, че тя идва с мен. 29 00:05:44,639 --> 00:05:46,956 Вървете си! 30 00:05:47,040 --> 00:05:48,959 Махайте се! 31 00:06:13,639 --> 00:06:17,839 Сабините ни изненадаха в тъмното, докато бяхме в лагера. 32 00:06:19,160 --> 00:06:21,396 Нареди ли й да остане? 33 00:06:21,480 --> 00:06:23,235 Това беше неин избор, 34 00:06:23,319 --> 00:06:27,839 но ако не беше тя, никога нямаше да стигнем земята на туските. 35 00:06:32,160 --> 00:06:34,079 Мислиш ли, че е мъртва? 36 00:06:37,800 --> 00:06:39,720 Знам, че е още жива, 37 00:06:41,079 --> 00:06:43,000 усещам го. 38 00:06:44,759 --> 00:06:49,199 Докато спеше, движеше очите си, сякаш виждаше нещо. 39 00:06:50,160 --> 00:06:52,956 Може би богинята ти е разкрила някаква тайна, 40 00:06:53,040 --> 00:06:55,480 може би и ти си видял съдбата? 41 00:06:58,319 --> 00:07:02,360 Можеш ли да кажеш какво си видял, преди да се родиш? 42 00:07:03,920 --> 00:07:05,839 Аз също. 43 00:07:07,079 --> 00:07:10,040 Ако съм видял нещо, сигурно съм го забравил. 44 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Не мърдай. 45 00:07:50,439 --> 00:07:52,759 Скоро пак ще можеш да ходиш. 46 00:07:58,720 --> 00:08:00,639 Татко? 47 00:08:05,199 --> 00:08:07,120 Ти ли си? 48 00:08:09,360 --> 00:08:11,675 Къде сме? 49 00:08:11,759 --> 00:08:15,160 Всеки ден мислех за теб, Илиа, 50 00:08:16,160 --> 00:08:18,839 а сега отново сме заедно. 51 00:08:19,759 --> 00:08:22,079 Какво стана? 52 00:08:24,800 --> 00:08:29,279 Докато си с мен, никой няма да те нарани. 53 00:08:37,279 --> 00:08:40,919 Вкарахме ги вътре, докато те нямаше. 54 00:08:42,799 --> 00:08:47,840 Войната ги уплаши, избиха животните им, 55 00:08:48,759 --> 00:08:54,080 но сега месото гние и не знаем как да им помогнем. 56 00:08:54,799 --> 00:08:56,835 Колко животни? 57 00:08:56,919 --> 00:09:00,396 Достатъчно, за да се хранят всички 5 месеца. 58 00:09:00,480 --> 00:09:05,639 Опитахме се да изсушим месото, но запасите от сол свършиха. 59 00:09:07,240 --> 00:09:11,595 Защо не му кажеш истината? - За какво говориш, Мак? 60 00:09:11,679 --> 00:09:15,475 Кажи му, че имаме 270 кг в хранилището на Румия, 61 00:09:15,559 --> 00:09:17,795 които нямаш смелост да вземеш. 62 00:09:17,879 --> 00:09:22,840 Солта е свещена за богинята, Мак. Никой не може да я пипа. 63 00:09:23,840 --> 00:09:26,600 Ако беше цар, какво щеше да направиш? 64 00:09:27,879 --> 00:09:31,356 Няма да приема позицията на цар. 65 00:09:31,440 --> 00:09:33,756 А ти, Таринкри? 66 00:09:33,840 --> 00:09:35,955 Ако властта беше твоя? 67 00:09:36,039 --> 00:09:39,996 Царете са смъртни, солта принадлежи на богинята. 68 00:09:40,080 --> 00:09:43,440 Искаш да умрат от глад, но да уважиш богинята? 69 00:09:46,279 --> 00:09:49,000 Дайте пшеница и лимец на тези хора. 70 00:09:50,679 --> 00:09:54,756 Утре призори ще вземем солта. - Не може да решаваш... 71 00:09:54,840 --> 00:09:59,156 Трябва да реша, Таринкри, и не виждам друго решение. 72 00:09:59,240 --> 00:10:02,519 Йемос, кажи му, че не може да го направи. 73 00:10:03,440 --> 00:10:07,516 Вирос е прав, решението е взето. 74 00:10:07,600 --> 00:10:12,639 Ще вземеш солта само през трупа ми. 75 00:10:19,600 --> 00:10:21,519 Остави ме да я убедя, 76 00:10:22,639 --> 00:10:24,559 Таринкри ще ме послуша. 77 00:10:34,679 --> 00:10:36,840 Не мога да се движа. 78 00:10:38,519 --> 00:10:42,480 Само си почивай, не говори. 79 00:10:44,159 --> 00:10:47,120 Защо ме доведе при светлината на Марс? 80 00:10:48,559 --> 00:10:52,480 Тук сме в безопасност, никой няма да ни открие. 81 00:10:54,720 --> 00:10:58,116 Не помниш ли какво стана с теб? 82 00:10:58,200 --> 00:11:01,320 Помня, че се биехме срещу воините на сабините. 83 00:11:03,159 --> 00:11:05,480 Останалото е объркано. 84 00:11:17,159 --> 00:11:19,080 Ти беше на земята, 85 00:11:20,000 --> 00:11:21,919 дишаше трудно, 86 00:11:23,759 --> 00:11:26,240 те искаха да те убият. 87 00:11:29,200 --> 00:11:31,279 Аз те спасих. 88 00:11:41,679 --> 00:11:44,799 Не мърдай... 89 00:11:51,399 --> 00:11:54,279 Какво са ти направили? 90 00:11:57,840 --> 00:12:00,559 Това е наказанието за греховете ми. 91 00:12:03,320 --> 00:12:06,440 А ти си прошката. 92 00:12:07,879 --> 00:12:12,679 От днес отново ще бъда твой баща. 93 00:12:14,600 --> 00:12:16,519 Татко, 94 00:12:17,759 --> 00:12:20,320 трябва да се върна в Рим. 95 00:12:21,440 --> 00:12:24,475 Трябва да защитя града си. 96 00:12:24,559 --> 00:12:27,480 Рим вече не съществува, беше унищожен. 97 00:12:31,879 --> 00:12:34,000 Това не може да е истина... 98 00:12:36,320 --> 00:12:39,075 Видях отломките с очите си 99 00:12:39,159 --> 00:12:41,480 и горящите пожари, 100 00:12:42,960 --> 00:12:45,279 труповете на двамата царе. 101 00:12:47,120 --> 00:12:49,039 Не може да бъде. 102 00:12:50,399 --> 00:12:52,516 Не може да бъде. 103 00:12:52,600 --> 00:12:55,835 Сабините нахлуха в земите на 30-мата, 104 00:12:55,919 --> 00:13:02,159 царете се предадоха на Тит, но няма да се тревожим за това. 105 00:13:03,519 --> 00:13:06,960 Когато се възстановиш, ще прекосим горите, 106 00:13:07,879 --> 00:13:09,879 ще намерим нов дом, 107 00:13:10,799 --> 00:13:16,360 ще обработваме земята, а козите ще ни дават мляко. 108 00:13:18,120 --> 00:13:20,320 Не мърдай, дъще моя. 109 00:13:30,159 --> 00:13:32,559 Ще те пазя от всички. 110 00:13:38,720 --> 00:13:40,639 Дори от себе си. 111 00:14:01,279 --> 00:14:04,200 Господарке на горите и планините... 112 00:14:19,840 --> 00:14:21,840 Майко Румия, 113 00:14:24,159 --> 00:14:26,080 чуй ме. 114 00:14:29,200 --> 00:14:31,799 Построихме този град за теб, 115 00:14:35,320 --> 00:14:38,679 превърнахме го в символ на надежда, 116 00:14:39,600 --> 00:14:43,039 в убежище за тези, които търсят ново начало, 117 00:14:45,240 --> 00:14:48,039 в символ на ужас за горделивите, 118 00:14:49,759 --> 00:14:52,320 които треперят, когато чуят името ти. 119 00:14:54,879 --> 00:14:58,879 Посветихме на теб първите плодове от всяка реколта, 120 00:15:00,080 --> 00:15:03,679 желязото на нашите оръжия и 270 кг сол. 121 00:15:06,399 --> 00:15:10,159 Заклехме ти се да не пропиляваме богатството ти. 122 00:15:15,000 --> 00:15:18,440 Прости ни, че сега не можем да спазим обещанието си, 123 00:15:21,159 --> 00:15:23,840 пощади ни от гнева си и ни помогни 124 00:15:26,960 --> 00:15:28,879 да държим злото 125 00:15:30,600 --> 00:15:32,519 далеч от себе си. 126 00:16:14,159 --> 00:16:15,955 Какво искаш? 127 00:16:16,039 --> 00:16:18,320 Защо не го уби? 128 00:16:19,639 --> 00:16:24,480 Сипах отровата, той щеше да отпие, но ни нападнаха. 129 00:16:25,480 --> 00:16:28,116 Можеше да го убиеш след това, 130 00:16:28,200 --> 00:16:31,000 вместо да го водиш при своите жреци. 131 00:16:31,919 --> 00:16:34,555 Щом не ми вярваш, няма какво повече да кажа. 132 00:16:34,639 --> 00:16:37,435 Не забравяй, че Вирос ни е враг, Ерсилия. 133 00:16:37,519 --> 00:16:41,315 Дори сега да ти позволява да отидеш където поискаш, 134 00:16:41,399 --> 00:16:43,916 ние още сме затворници. 135 00:16:44,000 --> 00:16:47,156 Не би се поколебал да те убие, за да защити града си. 136 00:16:47,240 --> 00:16:50,080 Мислиш ли, че знаеш повече от мен, Вибия? 137 00:16:52,039 --> 00:16:55,799 Ако думите ти бяха истина, вече щях да съм мъртва. 138 00:16:58,679 --> 00:17:01,075 Говориш за него, 139 00:17:01,159 --> 00:17:04,359 сякаш е влязъл в сърцето ти. 140 00:17:17,400 --> 00:17:19,636 Добре дошли 141 00:17:19,720 --> 00:17:21,960 във вашия свещен град, 142 00:17:23,200 --> 00:17:26,839 който вече не е нито свещен, нито ваш. 143 00:17:27,799 --> 00:17:30,556 Ти го завоюва и с право ти принадлежи. 144 00:17:30,640 --> 00:17:36,079 Дойдохме да се преклоним пред твоята милост и мъдрост. 145 00:17:37,000 --> 00:17:40,119 Когато един цар ме уважава, го уважавам и аз. 146 00:17:47,039 --> 00:17:48,876 Ще ви изслушам. 147 00:17:48,960 --> 00:17:55,440 Искаме само мир, в замяна ще дадем лоялност и приятелство. 148 00:17:57,680 --> 00:18:00,515 Ако искаш да бъдеш начело на 30-мата, 149 00:18:00,599 --> 00:18:05,195 какъвто беше Нумитор, ще принесем жертва на твоя бог 150 00:18:05,279 --> 00:18:08,515 и ще отпразнуваме обединението на нашите народи. 151 00:18:08,599 --> 00:18:10,519 А римляните? 152 00:18:12,200 --> 00:18:14,480 Вие сте латини като тях, 153 00:18:18,000 --> 00:18:20,675 не се ли интересувате от съдбата им? 154 00:18:20,759 --> 00:18:27,000 Вирос ни умоляваше да се бием на негова страна, но отказахме. 155 00:18:28,240 --> 00:18:31,356 Нарушили са правата ви 156 00:18:31,440 --> 00:18:36,079 и гневът на народа ти трябва да се стовари върху тях. 157 00:18:38,839 --> 00:18:42,596 Ти, в края, 158 00:18:42,680 --> 00:18:45,359 сякаш преглъщаш сълзите си. 159 00:18:46,279 --> 00:18:48,200 Кой си ти? 160 00:18:49,559 --> 00:18:51,599 Аз съм Лаус. 161 00:18:55,640 --> 00:18:57,839 Аз командвам град Габий. 162 00:19:06,240 --> 00:19:08,680 Тъга ли долавям в гласа ти? 163 00:19:09,599 --> 00:19:12,519 Доведоха те тук против волята ти ли? 164 00:19:13,599 --> 00:19:16,279 Тук съм по собствено желание. 165 00:19:17,200 --> 00:19:19,839 Народът ми е уморен, 166 00:19:22,839 --> 00:19:25,039 иска само мир. 167 00:20:11,359 --> 00:20:13,275 Какво правиш тук, Таринкри? 168 00:20:13,359 --> 00:20:15,836 Мястото ти е при стените, да пазиш града. 169 00:20:15,920 --> 00:20:18,275 Мястото ми е там, където виждам враг, 170 00:20:18,359 --> 00:20:21,480 без значение дали идва отвътре, или отвън. 171 00:20:22,799 --> 00:20:27,920 Какво ще правиш? - Стой настрана, каквото и да става. 172 00:20:45,880 --> 00:20:47,839 Смяташ ли ме за свой враг? 173 00:20:50,160 --> 00:20:53,876 Нямаш права над солта, тя принадлежи на богинята. 174 00:20:53,960 --> 00:20:56,356 Не знаем колко дълго ще продължи войната. 175 00:20:56,440 --> 00:20:58,916 Ще дойде ден, в който ще умираме от глад. 176 00:20:59,000 --> 00:21:02,836 Когато основахме града, ти сам принесе в жертва хранилището 177 00:21:02,920 --> 00:21:05,235 и каза, че никога няма да бъде празно. 178 00:21:05,319 --> 00:21:08,440 Не знаехме какво ни е приготвила съдбата. 179 00:21:12,519 --> 00:21:16,475 Решението ти се стоварва върху нас, а ти няма да имаш никаква вина. 180 00:21:16,559 --> 00:21:18,556 Заповядай ми и ще ги затворя. 181 00:21:18,640 --> 00:21:22,755 Мълчи, Мак! Вие от Велия сте живи само защото ви пощадихме. 182 00:21:22,839 --> 00:21:25,195 Още ли сме срещу вас? 183 00:21:25,279 --> 00:21:28,480 Млъкни, Мак! - Чуй ме, умолявам те! 184 00:21:29,920 --> 00:21:33,396 Богинята ни пази и ни дава сили. 185 00:21:33,480 --> 00:21:36,356 Не тя трябва да ни храни. 186 00:21:36,440 --> 00:21:40,240 Ние сме вълци, Йемос, не го забравяй, 187 00:21:41,160 --> 00:21:45,039 ние умеем да си търсим храна. Няма да умрем от глад. 188 00:21:47,839 --> 00:21:50,519 Какво е останало от това, което беше ти? 189 00:21:51,680 --> 00:21:54,960 Още ли си вълк, Йемос? 190 00:21:59,519 --> 00:22:01,440 Дай ми ръката си. 191 00:22:05,680 --> 00:22:07,759 Почувствай сърцето ми. 192 00:22:11,079 --> 00:22:16,279 То бие леко, спокойно и нежно. 193 00:22:18,119 --> 00:22:20,519 Не е сърце на враг. 194 00:22:22,720 --> 00:22:24,640 Ако искаш да си мой приятел, 195 00:22:25,759 --> 00:22:30,240 се довери на богинята, както винаги. 196 00:22:31,160 --> 00:22:36,799 Ще победим на бойното поле и няма да има нужда от провизии. 197 00:22:37,759 --> 00:22:43,356 Ти също знаеш, че без богинята 198 00:22:43,440 --> 00:22:45,359 си нищо. 199 00:23:01,759 --> 00:23:04,319 Давам ти още един ден. 200 00:23:07,480 --> 00:23:12,039 Не ме принуждавай да направя това, което царят на друг народ би сторил. 201 00:23:22,160 --> 00:23:25,076 Казаха ми, че си тук още от изгрев слънце, 202 00:23:25,160 --> 00:23:27,480 но не виждам да се задава буря. 203 00:23:29,519 --> 00:23:31,799 Не съм тук, за да гледам небето. 204 00:23:42,640 --> 00:23:45,559 Какво виждаш, когато Санкус ти говори? 205 00:23:46,480 --> 00:23:48,955 Не виждам нищо, 206 00:23:49,039 --> 00:23:53,995 понякога е само просветление, друг път са просто гласове. 207 00:23:54,079 --> 00:23:58,755 Чувам ги, повтарям ги и те са истина. 208 00:23:58,839 --> 00:24:02,519 Богът никога ли не те е лъгал? 209 00:24:04,640 --> 00:24:08,156 Лъжата идва от смъртните, не от боговете. 210 00:24:08,240 --> 00:24:10,675 Какво става? 211 00:24:10,759 --> 00:24:13,960 Боговете прекланят ли се пред желанието на хората? 212 00:24:19,039 --> 00:24:21,039 Ти човек ли си? 213 00:24:22,279 --> 00:24:25,200 Страхувам се и кървя, не съм бог. 214 00:24:26,519 --> 00:24:30,279 Има богове, които кървят. 215 00:24:31,279 --> 00:24:33,200 Какво искаш да кажеш? 216 00:24:48,839 --> 00:24:50,759 Когато тръгнахме, 217 00:24:52,000 --> 00:24:55,160 сестрите ми поискаха да те убия. 218 00:24:57,000 --> 00:24:58,960 Взех отрова със себе си - 219 00:25:00,279 --> 00:25:04,356 25 грама бяха достатъчни, за да спрат кръвта в сърцето ти. 220 00:25:04,440 --> 00:25:07,076 Сипах я всичката в чашата ти. 221 00:25:07,160 --> 00:25:11,799 Тъкмо щеше да отпиеш, но тогава ни нападнаха. 222 00:25:13,559 --> 00:25:17,160 Трябва да те убия заради думите ти. - Знам. 223 00:25:18,119 --> 00:25:20,279 Оставям живота си в ръцете ти. 224 00:25:21,200 --> 00:25:23,119 Защо? 225 00:25:26,559 --> 00:25:30,116 Когато баща ми ме продаде на сабините, ми каза, 226 00:25:30,200 --> 00:25:33,720 че съм предопределена за бог. 227 00:25:34,640 --> 00:25:39,559 Винаги съм вярвала в Санкус и му служих предано. 228 00:25:44,839 --> 00:25:46,799 Ти си богът, 229 00:25:48,519 --> 00:25:52,880 за когото съм предопределена, затова знам, че няма да ме убиеш. 230 00:25:54,640 --> 00:26:00,796 Човек, който се смята за бог, е началото на злощастие. 231 00:26:00,880 --> 00:26:05,880 А бог, който се смята за човек, трябва да се опомни. 232 00:26:07,400 --> 00:26:09,480 Затова ме отвлече 233 00:26:11,279 --> 00:26:13,480 и ме доведе тук - 234 00:26:15,200 --> 00:26:17,640 защото трябва да те събудя от този сън. 235 00:26:24,480 --> 00:26:27,160 Аз не съм бог, Ерсилия. 236 00:26:34,359 --> 00:26:36,480 Тогава си върви. 237 00:27:17,640 --> 00:27:19,559 Къде беше? 238 00:27:23,079 --> 00:27:25,116 Търсех храна. 239 00:27:25,200 --> 00:27:27,876 Жадна съм, 240 00:27:27,960 --> 00:27:30,755 не трябваше да ме оставяш сама. 241 00:27:30,839 --> 00:27:33,039 Сега съм тук. 242 00:28:56,759 --> 00:28:59,279 Повикал си ме, господарю. 243 00:29:01,359 --> 00:29:03,920 Не аз пожелах да говоря с теб. 244 00:29:18,839 --> 00:29:24,876 Силвия? - Наричай я "царица". 245 00:29:24,960 --> 00:29:28,480 Цариците са свободни, а аз не съм. 246 00:29:30,839 --> 00:29:33,680 Предлагат ми подкрепата си, Силвия. 247 00:29:34,759 --> 00:29:38,440 В замяна трябва да те освободя. 248 00:29:40,640 --> 00:29:43,480 Ще ми помогнеш ли да реша? 249 00:29:53,000 --> 00:29:56,796 Отново ще се отнасят с теб с уважението, което заслужаваш, 250 00:29:56,880 --> 00:29:59,116 обещавам ти. 251 00:29:59,200 --> 00:30:02,556 Не можеш да обещаеш нищо, Лаус. 252 00:30:02,640 --> 00:30:05,519 Ти си като изплашено куче. 253 00:30:07,640 --> 00:30:12,715 Сега всички се страхуваме. Ти също. 254 00:30:12,799 --> 00:30:17,916 Вината е на сина ти, той донесе това нещастие в земите ни. 255 00:30:18,000 --> 00:30:20,076 Сега ти го изостави, 256 00:30:20,160 --> 00:30:24,235 вместо да го подкрепиш, и дойде да се молиш за съюз. 257 00:30:24,319 --> 00:30:28,636 Когато срещаме по-силни от нас, можем само да преклоним глава. 258 00:30:28,720 --> 00:30:34,119 Трябва да спасим това, което може да бъде спасено. 259 00:30:35,039 --> 00:30:40,156 Йемос ще се бие и ще спечели тази война. 260 00:30:40,240 --> 00:30:42,519 Силвия... - Не ме докосвай. 261 00:30:43,440 --> 00:30:50,359 Всички ще умрете като кучета, никой няма да плаче над телата ви. 262 00:30:54,960 --> 00:30:57,240 Пусни ме да си вървя. 263 00:30:59,680 --> 00:31:02,720 Не искам да слушам думите ти. 264 00:31:07,640 --> 00:31:13,680 Достатъчно, татко, стига. 265 00:32:01,400 --> 00:32:07,035 Думите ти не са чути, Таринкри и другите още пазят солта. 266 00:32:07,119 --> 00:32:09,116 Какво трябва да направим? 267 00:32:09,200 --> 00:32:14,275 Има още време, ще я убедим. Не искам да използвам насилие. 268 00:32:14,359 --> 00:32:17,675 Тя мисли, че може да те убеди, ти показа, че си несигурен. 269 00:32:17,759 --> 00:32:19,836 Показах какво чувствам. 270 00:32:19,920 --> 00:32:22,039 Те грешат, Йемос. 271 00:32:22,960 --> 00:32:25,799 А ако са прави? 272 00:32:29,160 --> 00:32:32,559 А ако нещо ни кара да бъдем безбожни? 273 00:32:34,880 --> 00:32:37,556 Има хора и има богове, Вирос. 274 00:32:37,640 --> 00:32:41,796 Дори най-великият човек трябва да уважава свещените неща. 275 00:32:41,880 --> 00:32:44,599 Кой решава, че това е свещено? 276 00:32:46,039 --> 00:32:51,356 Каза, че солта е свещена като стените, оръжията, огъня. 277 00:32:51,440 --> 00:32:53,515 Виждал съм несбъднати пророчества 278 00:32:53,599 --> 00:32:57,400 и други, които сбъднах аз. 279 00:32:58,400 --> 00:33:00,995 Не знаеш ли какво означава нещо да е свято? 280 00:33:01,079 --> 00:33:05,400 Знам какво е да си гладен и да не можеш да се храниш. 281 00:33:09,240 --> 00:33:13,675 Какво мислиш да правиш? Ще използваш ли сила? 282 00:33:13,759 --> 00:33:18,759 Ще изчакаме, но ако не си тръгнат, думите няма да са достатъчни. 283 00:34:35,559 --> 00:34:38,960 Не може да си тръгнеш. - Пусни ме! 284 00:34:43,079 --> 00:34:46,400 Отвън няма спасение, не разбираш ли? 285 00:34:47,480 --> 00:34:52,276 Ако искаш да живееш, бъди на моя страна. 286 00:34:52,360 --> 00:34:54,280 Пусни ме! 287 00:35:05,239 --> 00:35:08,360 Познах тази маска, 288 00:35:10,320 --> 00:35:12,880 видях те сред сабините. 289 00:35:15,199 --> 00:35:17,119 Отново излъга, 290 00:35:19,599 --> 00:35:21,639 както правиш винаги. 291 00:35:23,679 --> 00:35:26,760 Нищо, което казваш, не е истина. 292 00:35:28,000 --> 00:35:32,960 Рим не е разрушен. Кажи ми истината. 293 00:35:33,880 --> 00:35:36,396 Още не, 294 00:35:36,480 --> 00:35:41,639 но ще го разруша и тогава гневът ми ще изчезне. 295 00:35:44,119 --> 00:35:50,756 Може да ме държиш тук насила, с отрова, но твоето не е обич. 296 00:35:50,840 --> 00:35:53,480 Да те предпазя, не е обич? 297 00:35:54,760 --> 00:35:58,519 Спасих живота ти. 298 00:36:03,639 --> 00:36:06,960 Как можах да ти се доверя? 299 00:36:12,079 --> 00:36:14,555 Кой заслужава доверието ти? 300 00:36:14,639 --> 00:36:18,276 Никой човек не си струва, няма доверие, няма уважение. 301 00:36:18,360 --> 00:36:23,480 Има само омраза, завист, амбиция, гняв. 302 00:36:25,239 --> 00:36:27,840 Не всички хора са като теб, 303 00:36:28,760 --> 00:36:30,876 татко. 304 00:36:30,960 --> 00:36:34,599 Нашата връзка е единствената, която ме прави човек! 305 00:36:35,519 --> 00:36:38,435 Без теб аз съм само животно! 306 00:36:38,519 --> 00:36:43,360 Ако те държа далеч от смъртта и от гнева, и аз ще остана жив! 307 00:36:44,280 --> 00:36:46,199 Аз не ти принадлежа, 308 00:36:48,440 --> 00:36:50,360 аз съм свободна. 309 00:36:52,880 --> 00:36:58,639 Ще дойде ден, в който отровата ти и въжетата ти няма да ме спрат. 310 00:37:02,039 --> 00:37:05,119 В този ден ще те убия, 311 00:37:06,039 --> 00:37:09,599 защото ти си причината за всичкото зло. 312 00:37:29,400 --> 00:37:32,559 Стой настрана, този път аз ще говоря. 313 00:37:33,639 --> 00:37:36,039 Заповядвам ти да ни пуснеш да минем. 314 00:37:38,719 --> 00:37:42,396 Кара те да говориш, защото го е срам от това, което прави ли? 315 00:37:42,480 --> 00:37:45,115 Никой тук не трябва да се срамува, 316 00:37:45,199 --> 00:37:47,236 никой не иска да те нарани. 317 00:37:47,320 --> 00:37:50,719 Виждам тояги в ръцете им, не лъжи. 318 00:37:51,639 --> 00:37:56,035 Огледай се, Таринкри, вие сте малко против волята на много. 319 00:37:56,119 --> 00:37:58,075 Румия е с мен. 320 00:37:58,159 --> 00:38:02,635 Ако вземеш солта, от сега нататък ще бъдеш сам и обречен на смърт. 321 00:38:02,719 --> 00:38:06,435 Достатъчно! Приготви се за най-лошото. 322 00:38:06,519 --> 00:38:11,196 Те са мои братя, глутницата ми. - Те са моята глутница, Херенис. 323 00:38:11,280 --> 00:38:14,000 И ще направят каквото им кажа. 324 00:38:16,599 --> 00:38:18,840 Не ги пускайте да минат. 325 00:38:23,480 --> 00:38:27,236 Това е последният шанс, който ти давам, Таринкри, дръпни се! 326 00:38:27,320 --> 00:38:32,320 Не изпълнявам заповеди от тези, които не уважават богинята. 327 00:38:33,239 --> 00:38:35,440 Премахнете ги. 328 00:39:03,239 --> 00:39:06,115 Ти си псе, Херенис. 329 00:39:06,199 --> 00:39:08,800 Подло псе! 330 00:39:49,360 --> 00:39:52,079 Защо им позволяваш да правят това, Йемос? 331 00:39:53,519 --> 00:39:58,236 Да не участваш, не е достатъчно. Богинята никога няма да ти прости. 332 00:39:58,320 --> 00:40:00,876 Вирос знае пътя ни напред, 333 00:40:00,960 --> 00:40:03,196 глутницата трябва да остане лоялна към него. 334 00:40:03,280 --> 00:40:08,920 Вече няма глутница, Херенис. Братята ще се избият един друг. 335 00:40:14,440 --> 00:40:16,840 Нямаше друг начин. 336 00:40:20,199 --> 00:40:22,119 Помогни ми. 337 00:40:57,920 --> 00:41:00,320 Мислих над думите ви. 338 00:41:01,440 --> 00:41:05,960 Трябва ми малко време, за да реша какво да правя. 339 00:41:06,880 --> 00:41:10,039 Видях истината в очите ви, 340 00:41:11,360 --> 00:41:15,480 над думите ви нямаше сянка. 341 00:41:17,199 --> 00:41:20,119 Всичко изглеждаше чисто 342 00:41:21,039 --> 00:41:25,639 като водата в свещената река. 343 00:41:39,800 --> 00:41:41,719 Вие се страхувате от мен, 344 00:41:46,119 --> 00:41:50,920 готови сте да предадете онези, които бяха ваши съюзници. 345 00:41:51,880 --> 00:41:54,440 Затова животът ви 346 00:41:56,039 --> 00:41:58,599 не струва нищо. 347 00:42:00,840 --> 00:42:03,960 С мръсната ви кръв ще прокълнем земите ви, 348 00:42:05,920 --> 00:42:10,960 заради вас няма да остане нищо от това, което изградиха бащите ви. 349 00:42:13,159 --> 00:42:15,079 Остави го на мен. 350 00:42:31,199 --> 00:42:33,119 Спаси ме. 351 00:42:36,159 --> 00:42:38,676 Помогни ми. 352 00:42:38,760 --> 00:42:41,400 Поне умри с достойнство, Лаус. 353 00:42:49,840 --> 00:42:51,760 Познавам гласа ти. 354 00:42:56,679 --> 00:43:00,880 Не си достоен като баща си, ти си просто един нещастник. 355 00:43:31,239 --> 00:43:33,920 Изпери си дрехите. 356 00:44:35,440 --> 00:44:37,360 Махни се, 357 00:44:39,119 --> 00:44:41,039 стой далеч от мен 358 00:44:42,559 --> 00:44:44,679 и спаси себе си. 359 00:44:45,639 --> 00:44:48,000 Ако те срещна отново, 360 00:44:49,960 --> 00:44:52,599 няма да имам милост към теб. 361 00:46:33,119 --> 00:46:37,955 Не сме сами, богинята не ни е изоставила. 362 00:46:38,039 --> 00:46:40,880 Не ни е изоставила. 363 00:46:44,039 --> 00:46:50,760 Едно, две, три, четири, пет! 364 00:47:28,599 --> 00:47:32,920 Направих този меч с надеждата да видя как го държиш в ръката си. 365 00:47:34,280 --> 00:47:38,199 Това е най-издръжливото оръжие, което някога съм изработвал. 366 00:47:50,800 --> 00:47:52,719 Спях малко, 367 00:47:55,079 --> 00:47:57,000 не ядях нищо, 368 00:47:58,679 --> 00:48:02,280 защото се страхувах, че няма да те видя никога повече. 369 00:48:06,159 --> 00:48:09,079 Както баща би сторил за дъщеря си. 370 00:48:13,559 --> 00:48:16,039 Ще го убия. - Не, Йемос. 371 00:48:19,519 --> 00:48:21,440 Трябва аз да го направя. 372 00:48:24,000 --> 00:48:27,559 Само се моли този път ръката ми да не трепне 373 00:48:31,519 --> 00:48:36,599 и да забравя, че този човек беше мой баща. 374 00:48:41,280 --> 00:48:43,360 Знаех си, че ще се върнеш. 375 00:48:55,960 --> 00:48:58,035 Надявал си се. 376 00:48:58,119 --> 00:49:01,079 Не, знаех, 377 00:49:02,000 --> 00:49:05,356 защото Рим няма да съществува без теб. 378 00:49:05,440 --> 00:49:09,039 Ако бях направил нещо, щеше да изглежда безбожно. 379 00:49:10,440 --> 00:49:12,360 Богинята ми прости. 380 00:49:32,079 --> 00:49:34,000 Защо си тук? 381 00:49:37,159 --> 00:49:40,760 Спах дълъг сън, но сега съм буден. 382 00:49:47,320 --> 00:49:49,519 Знаеш ли какво правиш? 383 00:49:50,559 --> 00:49:53,236 Знам. 384 00:49:53,320 --> 00:49:55,320 А ти? 385 00:50:43,960 --> 00:50:49,239 Бил съм бебе, увито с това одеяло, когато са ме оставили в гората. 386 00:50:51,400 --> 00:50:57,320 Всичките ми братя умряха там, само аз оцелях. 387 00:51:07,599 --> 00:51:10,760 Сега то ще пази и теб. 388 00:51:15,079 --> 00:51:18,039 Убих цар, за да излекувам болката ти. 389 00:51:21,920 --> 00:51:24,119 Това поиска ти. 390 00:51:29,920 --> 00:51:32,075 Защо не говориш? 391 00:51:32,159 --> 00:51:34,480 Признай, че искаше смъртта му. 392 00:51:35,639 --> 00:51:39,920 Убих го, за да изпълня желанието ти. 393 00:51:41,840 --> 00:51:44,679 Сега заслужавам ли малко от любовта ти? 394 00:52:34,239 --> 00:52:36,159 Прегърни ме. 395 00:52:44,360 --> 00:52:46,280 Утре... 396 00:52:47,400 --> 00:52:51,920 ...войската ми ще нападне града на сина ти 397 00:52:55,239 --> 00:52:57,920 и този път няма да има изход. 398 00:53:09,800 --> 00:53:12,796 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 399 00:53:12,880 --> 00:53:15,800 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО