1 00:00:39,159 --> 00:00:41,079 Вирос! 2 00:00:42,799 --> 00:00:44,719 Вирос! 3 00:01:10,439 --> 00:01:12,359 Мъртъв ли съм? 4 00:01:14,159 --> 00:01:16,400 Дошла си да ме посрещнеш? 5 00:02:52,400 --> 00:02:55,639 Р О М У Л 2 Войната за Рим 6 00:03:19,719 --> 00:03:21,639 Ти спечели битката, 7 00:03:22,560 --> 00:03:24,835 Йемос. 8 00:03:24,919 --> 00:03:27,240 Сабините избягаха. 9 00:03:31,120 --> 00:03:34,759 Човекът, който те простреля, е мъртъв. 10 00:03:37,120 --> 00:03:40,439 Убих го със собствените си ръце. 11 00:03:45,159 --> 00:03:47,560 Но ти ще живееш. 12 00:03:50,120 --> 00:03:52,039 Ти трябва да живееш. 13 00:03:54,719 --> 00:03:57,555 Хората искат да отдадат почит на Йемос. 14 00:03:57,639 --> 00:04:00,996 Това е за мъртвите, но Йемос е жив, диша. 15 00:04:01,080 --> 00:04:03,395 Колко ще издържи? 16 00:04:03,479 --> 00:04:06,276 Адиесис каза, че не може да го спаси. 17 00:04:06,360 --> 00:04:10,240 Брат ми е жив, погледни го. 18 00:04:11,719 --> 00:04:14,075 Виждаш ли? 19 00:04:14,159 --> 00:04:16,600 Кръвта още тече във вените му. 20 00:04:17,519 --> 00:04:19,879 Знам колко много го обичаш, 21 00:04:20,879 --> 00:04:23,199 но трябва да го пуснеш да си отиде. 22 00:04:24,360 --> 00:04:28,115 Ти си царят, хората искат да чуят гласа ти. 23 00:04:28,199 --> 00:04:30,875 Какво искаш от мен? 24 00:04:30,959 --> 00:04:34,195 От днес твоят глас е негов. 25 00:04:34,279 --> 00:04:38,476 Ако има човек или бог, който да запази Йемос жив, 26 00:04:38,560 --> 00:04:40,480 аз трябва да го намеря. 27 00:05:00,319 --> 00:05:04,076 Мъртъв ли е? - Няма да умре. 28 00:05:04,160 --> 00:05:06,435 Още ли мислиш, че съм те излъгала? 29 00:05:06,519 --> 00:05:08,476 Вярвам на това, което виждам. 30 00:05:08,560 --> 00:05:12,480 Ти каза, че единият от нас ще умре, но и двамата сме живи. 31 00:05:14,879 --> 00:05:17,795 Щом е така, както казваш, защо хората плачат? 32 00:05:17,879 --> 00:05:20,795 Йемос спи, стрелата е пробола гърдите му 33 00:05:20,879 --> 00:05:25,000 и никой от нас не може да я извади, без да застраши живота му. 34 00:05:26,120 --> 00:05:30,875 Не мога да ти помогна. - Идваш от земята на туските, 35 00:05:30,959 --> 00:05:33,596 народът ти знае как да го спаси. 36 00:05:33,680 --> 00:05:36,435 Те са свети хора, които не живеят в града. 37 00:05:36,519 --> 00:05:39,956 Няма да намериш пътеката, която да те отведе до тях. 38 00:05:40,040 --> 00:05:43,480 Не и сам. Но ти я знаеш, Ерсилия. 39 00:05:46,120 --> 00:05:51,396 Бях дете, когато бог ме избра, никога не съм преплувала реката. 40 00:05:51,480 --> 00:05:53,916 Ще го направиш сега. 41 00:05:54,000 --> 00:05:55,995 Ще намерим твоя народ. 42 00:05:56,079 --> 00:05:58,439 Отново се страхуваш, Вирос. 43 00:05:59,399 --> 00:06:02,995 Мислеше, че той е истинският цар, а сега не искаш да си сам. 44 00:06:03,079 --> 00:06:05,000 В какво вярваш най-силно? 45 00:06:07,519 --> 00:06:11,600 Заспивай, утре сутрин трябва да тръгнем. 46 00:06:18,319 --> 00:06:21,720 Наистина ли има някой, който може да го спаси? 47 00:06:23,439 --> 00:06:25,516 Не, Вибия, 48 00:06:25,600 --> 00:06:29,519 никой не може да спаси този, на когото му е отредено да умре. 49 00:06:41,120 --> 00:06:43,959 Алба, земя на 30-мата царе 50 00:07:24,680 --> 00:07:28,920 Той умря за своя цар. - Умря, защото не го предпазихте. 51 00:07:30,800 --> 00:07:33,720 Заклехте се да се борите до смърт, 52 00:07:37,839 --> 00:07:40,000 а се върнахте тук. 53 00:07:40,920 --> 00:07:42,920 Какво да правя с вас? 54 00:07:44,680 --> 00:07:47,920 Предпочетохте собствения си живот пред неговия. 55 00:07:48,839 --> 00:07:51,079 Как мога още да ви вярвам? 56 00:08:01,519 --> 00:08:04,680 Защо не умря със Сабос? 57 00:08:06,639 --> 00:08:08,995 Зададох ти въпрос. 58 00:08:09,079 --> 00:08:12,560 Сабос вярваше твърде много в хитростта си. 59 00:08:17,639 --> 00:08:22,276 Ако не беше толкова горделив, още щеше да е жив. 60 00:08:22,360 --> 00:08:26,315 А сега царете на Рим се хвалят, че са победили войската ти. 61 00:08:26,399 --> 00:08:29,519 Лесно е да обвиняваш мъртъв човек. 62 00:08:31,399 --> 00:08:34,396 За мен винаги е лесно да казвам истината. 63 00:08:34,480 --> 00:08:39,879 Бяхме малко на брой, но се бихме колкото можахме. 64 00:08:40,919 --> 00:08:45,516 Още 20 мъртви воини нямаше да ти донесат повече слава. 65 00:08:45,600 --> 00:08:48,595 Ти ли нареди да отстъпят? 66 00:08:48,679 --> 00:08:52,715 Да, и бих го направил отново. 67 00:08:52,799 --> 00:08:55,276 Вече познават враговете ти. 68 00:08:55,360 --> 00:08:59,879 Когато другите хора са готови, ще пренесат омразата си в битката. 69 00:09:19,159 --> 00:09:21,639 От живота към смъртта 70 00:09:23,240 --> 00:09:26,039 и от смъртта към живота. 71 00:09:50,559 --> 00:09:54,000 Направихме всичко, което поиска от нас. 72 00:10:01,080 --> 00:10:03,200 Ще бъда любезна с него, 73 00:10:04,120 --> 00:10:07,075 ще го заведа, където поиска, 74 00:10:07,159 --> 00:10:09,600 но когато спечеля доверието му, 75 00:10:11,879 --> 00:10:15,480 ще налея смърт в чашата му. 76 00:10:24,200 --> 00:10:26,195 Избра ли хората за пътуването? 77 00:10:26,279 --> 00:10:29,036 Петима, аз съм шестата. 78 00:10:29,120 --> 00:10:31,715 Ти ще останеш в Рим. 79 00:10:31,799 --> 00:10:35,840 Каза, че ще направиш всичко, за да го запазиш жив. 80 00:10:36,759 --> 00:10:39,475 Аз искам същото. 81 00:10:39,559 --> 00:10:43,240 Йемос ме научи да забравя и да живея. 82 00:11:00,679 --> 00:11:02,799 Ти ли им нареди да ме вържат? 83 00:11:03,720 --> 00:11:07,919 За моя народ ти си враг, не мога да искам да ти вярват. 84 00:11:24,919 --> 00:11:27,756 Няма да пътуваме нито с конвой, нито с пратеници. 85 00:11:27,840 --> 00:11:30,595 Враговете ни не трябва да знаят, че ни няма, 86 00:11:30,679 --> 00:11:33,519 докато не се върнем. Ти ще командваш. 87 00:11:36,840 --> 00:11:38,759 Да тръгваме. 88 00:11:41,000 --> 00:11:42,919 Да тръгваме. 89 00:12:14,720 --> 00:12:16,840 Кой си ти? 90 00:12:18,360 --> 00:12:20,919 Знаеш ли кой си? 91 00:12:22,320 --> 00:12:26,039 Или без жриците си вече не знаеш нищо? 92 00:12:28,240 --> 00:12:30,840 Дори без тях ти си цар. 93 00:12:31,960 --> 00:12:36,000 Ти си Тит и си бог. 94 00:12:40,960 --> 00:12:42,879 Отнеси го. 95 00:12:48,799 --> 00:12:50,720 Почакай. 96 00:12:56,000 --> 00:12:57,919 Казах ти да не го сваляш, 97 00:12:58,840 --> 00:13:00,759 нали? 98 00:13:07,480 --> 00:13:10,039 Сега искам да го задържа. 99 00:13:17,320 --> 00:13:19,840 Какво мислиш за мен? 100 00:13:21,559 --> 00:13:24,675 Когато ти задам въпрос, трябва да отговориш. 101 00:13:24,759 --> 00:13:28,279 Аз убих баща ти, а сега се боря срещу сина ти. 102 00:13:29,200 --> 00:13:32,519 Защо не кажеш, че ме мразиш? 103 00:13:34,879 --> 00:13:39,396 Защо да ти казвам нещо, което знаеш? Какво искаш от мен? 104 00:13:39,480 --> 00:13:42,276 Дори да се бия със сина ти, 105 00:13:42,360 --> 00:13:44,996 не трябва да ме мразиш, 106 00:13:45,080 --> 00:13:49,236 защото той отне най-ценното, което притежавах. 107 00:13:49,320 --> 00:13:51,240 Какво беше то? 108 00:13:56,840 --> 00:13:59,279 Може да говориш пред нея, 109 00:14:00,279 --> 00:14:03,396 не искам да крия нищо. 110 00:14:03,480 --> 00:14:06,759 Хората ти се нуждаят от водач. 111 00:14:11,799 --> 00:14:16,559 Трупът на Сабос е още топъл. 112 00:14:17,480 --> 00:14:22,000 Ще избера, когато спра да плача. 113 00:14:29,480 --> 00:14:32,835 Този човек, Сервиос, 114 00:14:32,919 --> 00:14:35,555 те гледаше, сякаш те познава. 115 00:14:35,639 --> 00:14:37,559 Това не е възможно. 116 00:14:39,120 --> 00:14:41,715 Кажи ми истината. 117 00:14:41,799 --> 00:14:44,039 Ушите ми са ме заблудили. 118 00:14:58,840 --> 00:15:03,039 Помня, че някъде едната река се влива в друга. 119 00:15:05,639 --> 00:15:09,840 Като дете пасях козите тук, не е далеч от селото ми. 120 00:15:34,759 --> 00:15:36,840 Няма ли да й позволиш да яде? 121 00:15:38,480 --> 00:15:42,595 Ще яде, когато ние приключим. - От какво се страхуваш? 122 00:15:42,679 --> 00:15:47,399 Не ме е страх. Ако искаш, я отвържи, и й дай да яде с другите. 123 00:15:58,159 --> 00:16:03,356 Вдъхни смелост и ярост в сърцето на сина ми, 124 00:16:03,440 --> 00:16:07,756 донеси ужас в нощите на Тит със съдбоносни сънища, 125 00:16:07,840 --> 00:16:12,200 които да смразят кръвта му и войната да приключи. 126 00:16:21,919 --> 00:16:25,075 Още ли имаш сили да се молиш? 127 00:16:25,159 --> 00:16:27,679 Кой си ти? - Знаеш кой съм. 128 00:16:57,960 --> 00:17:00,159 Дъщеря ми ме спаси. 129 00:17:01,399 --> 00:17:05,556 Поиска да напусна земите на 30-мата и аз я послушах, 130 00:17:05,640 --> 00:17:09,640 но съдбата пак ме доведе тук, пред теб. 131 00:17:12,440 --> 00:17:15,799 Лицето ти е добило формата на сърцето ти. 132 00:17:16,720 --> 00:17:18,640 Ти избра да го скриеш. 133 00:17:19,720 --> 00:17:22,876 Не, исках да го видиш. 134 00:17:22,960 --> 00:17:27,720 Каза, че обичаш града си и искаш да спасиш царството, 135 00:17:29,720 --> 00:17:31,640 но се огледай сега - 136 00:17:32,759 --> 00:17:36,960 градът е унищожен, а ти си слуга. 137 00:17:38,559 --> 00:17:40,519 Отвращавам се от теб. 138 00:17:41,680 --> 00:17:44,675 Човекът, за когото говориш, вече не съществува. 139 00:17:44,759 --> 00:17:49,319 Градът, семейството, царството - 140 00:17:51,599 --> 00:17:54,515 за мен те вече нямат стойност. 141 00:17:54,599 --> 00:17:56,715 Само омразата ме държи жив. 142 00:17:56,799 --> 00:17:58,720 Какво искаш от мен? 143 00:18:05,559 --> 00:18:07,876 Искам да се погледнеш 144 00:18:07,960 --> 00:18:12,839 и да разбереш, че боговете се усмихват на гнева ми. 145 00:18:15,480 --> 00:18:21,079 Искам да продължавам да те гледам в дните ти на унижение, 146 00:18:22,440 --> 00:18:25,920 докато оплакваш трупа на Йемос. 147 00:19:32,680 --> 00:19:34,599 Какво има? 148 00:19:35,720 --> 00:19:38,275 Нищо. 149 00:19:38,359 --> 00:19:41,240 Откакто тръгнахме, не спираш да ме гледаш. 150 00:19:43,720 --> 00:19:46,755 Знаеш, че Йемос трябва да умре, 151 00:19:46,839 --> 00:19:49,559 защото това е съдбата и аз я видях. 152 00:19:50,480 --> 00:19:53,515 Предположих, че няма да я приемеш, 153 00:19:53,599 --> 00:19:56,160 защото те е страх да бъдеш сам. 154 00:19:57,559 --> 00:20:00,955 Вече не знам дали това е страх, 155 00:20:01,039 --> 00:20:03,960 гордост или лудост. 156 00:20:09,599 --> 00:20:11,720 Каква е съдбата? 157 00:20:13,039 --> 00:20:15,279 Можеш ли да ми кажеш? 158 00:20:18,119 --> 00:20:22,279 Не знаеш, никой не знае. 159 00:20:41,559 --> 00:20:43,556 На оръжие! 160 00:20:43,640 --> 00:20:45,920 Не ги виждам, къде са? 161 00:20:50,079 --> 00:20:52,356 Към лодките! 162 00:20:52,440 --> 00:20:54,359 Бързо! 163 00:20:56,480 --> 00:20:58,400 Хайде! 164 00:21:03,559 --> 00:21:05,396 Качвайте се! 165 00:21:05,480 --> 00:21:07,356 Хайде! 166 00:21:07,440 --> 00:21:09,316 Бързо! 167 00:21:09,400 --> 00:21:11,319 Илиа, качвай се! 168 00:21:12,559 --> 00:21:14,480 Илиа! 169 00:21:39,119 --> 00:21:41,039 Качвай се! 170 00:21:48,359 --> 00:21:50,559 Бягай, Илиа! Спаси себе си! 171 00:22:43,039 --> 00:22:44,960 Вода... 172 00:22:51,519 --> 00:22:53,440 Стой далеч от него! 173 00:22:55,640 --> 00:22:57,559 Братко! 174 00:23:07,640 --> 00:23:10,039 Знаела си, че ще ни нападнат! 175 00:23:11,200 --> 00:23:13,519 Ти си тази, която ни доведе тук! 176 00:23:17,680 --> 00:23:21,200 Щом мислиш така, защо не ме убиеш? 177 00:24:07,640 --> 00:24:10,035 На мястото сме, 178 00:24:10,119 --> 00:24:12,599 тук се събират двете реки. 179 00:24:14,839 --> 00:24:16,960 Това е пътят. 180 00:25:14,880 --> 00:25:17,596 Всичките ни воини се върнаха от Курес, 181 00:25:17,680 --> 00:25:21,440 сега искам Рим да бъде изравнен със земята. 182 00:25:23,359 --> 00:25:26,000 Загубихме нашата битка. 183 00:25:27,160 --> 00:25:29,839 Ако загубим още една, 184 00:25:30,920 --> 00:25:33,599 ще ви отрежа главите. 185 00:25:38,920 --> 00:25:40,839 Акрон, ела при мен. 186 00:25:44,920 --> 00:25:47,920 Ти трябва да командваш нашата войска. 187 00:25:49,920 --> 00:25:52,116 Господарю, 188 00:25:52,200 --> 00:25:54,195 аз не съм достоен. 189 00:25:54,279 --> 00:25:56,680 Страх те е от римляните ли, Акрон? 190 00:25:57,599 --> 00:25:59,955 Страхувам се само от теб. 191 00:26:00,039 --> 00:26:04,200 Защо отказваш честта, която ти предлагам? 192 00:26:05,359 --> 00:26:07,279 Не се страхувай, 193 00:26:08,559 --> 00:26:11,480 аз те накарах да говориш. 194 00:26:12,400 --> 00:26:17,920 Сред нас има човек, който заслужава да командва повече от другите. 195 00:26:18,839 --> 00:26:23,160 Не съм виждал човек като него, който не се страхува от смъртта. 196 00:26:24,079 --> 00:26:26,675 Кажи ми името му. 197 00:26:26,759 --> 00:26:29,195 Сервиос заслужава най-много, 198 00:26:29,279 --> 00:26:32,720 той е единственият достоен да води твоята войска. 199 00:26:42,839 --> 00:26:44,759 Коленичи. 200 00:26:48,599 --> 00:26:50,559 Вземи ножа си. 201 00:27:00,160 --> 00:27:03,559 Никога повече не искам да чувам гласа ти. 202 00:27:06,440 --> 00:27:08,599 Отрежи си езика. 203 00:27:53,279 --> 00:27:55,599 Колко още трябва да плаваме? 204 00:27:57,759 --> 00:28:00,876 Не сме далеч от моето село, 205 00:28:00,960 --> 00:28:03,636 това си спомням. 206 00:28:03,720 --> 00:28:08,035 Ако не помниш нищо друго, е защото си искала да забравиш. 207 00:28:08,119 --> 00:28:10,720 Това е мястото, където съм родена. 208 00:28:12,000 --> 00:28:15,759 Не помня лицата на онези, които са ми дали живот. 209 00:28:16,680 --> 00:28:19,920 Онези, които забравяме, премахват болката ни, 210 00:28:21,079 --> 00:28:26,279 но рано или късно миналото изплува и се връща да ти покаже кой си. 211 00:28:30,519 --> 00:28:32,440 А ти? 212 00:28:34,559 --> 00:28:36,480 Помниш ли миналото си? 213 00:28:37,599 --> 00:28:39,519 Само няколко образа, 214 00:28:40,880 --> 00:28:44,599 но и аз изтрих всичко, като теб. 215 00:28:46,599 --> 00:28:48,519 И ти си премахнал болката си. 216 00:29:38,359 --> 00:29:40,279 Санкус иска да говори с мен. 217 00:29:42,160 --> 00:29:45,799 Това е само далечна буря, не е гласът на бог. 218 00:29:46,799 --> 00:29:48,720 Трябва да чуя гласа му. 219 00:29:50,960 --> 00:29:52,880 Какво правиш? 220 00:29:56,359 --> 00:30:00,116 Санкус, чувам гласа ти, говори на своята слугиня. 221 00:30:00,200 --> 00:30:02,119 Не гледай! 222 00:30:03,640 --> 00:30:06,799 Какво правиш? - Спри! 223 00:30:08,799 --> 00:30:10,720 Не гледай! 224 00:30:40,559 --> 00:30:42,640 Той ще те накаже за това. 225 00:30:43,839 --> 00:30:46,119 Не ме е страх, разбираш ли? 226 00:30:47,039 --> 00:30:49,435 Вече се бия с него. 227 00:30:49,519 --> 00:30:53,720 Той ще умре заради това. Човекът не може да предизвиква бог. 228 00:31:48,440 --> 00:31:50,359 Ще пренощуваме тук. 229 00:31:52,240 --> 00:31:56,680 Тук няма нищо, да се връщаме. Без огън няма да видим нищо. 230 00:31:59,160 --> 00:32:03,000 Санкус ще ни покаже пътя, лагерът не е далеч оттук. 231 00:32:56,119 --> 00:32:58,039 Братко! 232 00:35:29,840 --> 00:35:31,760 Познаваш ли това място? 233 00:35:33,440 --> 00:35:35,360 Да. 234 00:35:38,320 --> 00:35:40,239 Това е моето село. 235 00:36:33,800 --> 00:36:35,719 Тук няма никого. 236 00:36:43,199 --> 00:36:45,119 Тук няма никого! 237 00:36:49,119 --> 00:36:52,039 Отговори ми. - Не знам какво стана. 238 00:36:56,360 --> 00:37:01,115 Ти ме излъга, няма никакво село. Никой не може да спаси брат ми. 239 00:37:01,199 --> 00:37:04,320 Не съм те излъгала. - Сгреших, че ти се доверих. 240 00:37:05,440 --> 00:37:07,360 Пусни я! 241 00:37:26,119 --> 00:37:28,039 Родена съм тук. 242 00:37:30,880 --> 00:37:32,960 Защо искаш да я нараниш? 243 00:37:34,840 --> 00:37:36,760 Той няма да ме нарани. 244 00:37:44,559 --> 00:37:47,159 Търсим някого, който да го излекува. 245 00:37:58,000 --> 00:38:00,515 Той ще отиде ли в света на мъртвите? 246 00:38:00,599 --> 00:38:02,519 Да. 247 00:38:14,400 --> 00:38:17,360 Ще го отнесем при този, който може да го спаси. 248 00:39:22,719 --> 00:39:24,920 Никога не съм виждал каменно село. 249 00:39:26,880 --> 00:39:28,800 Това не е село, 250 00:39:31,440 --> 00:39:33,440 това е град на мъртвите. 251 00:40:18,920 --> 00:40:20,840 Позна ли ме? 252 00:40:22,559 --> 00:40:24,480 Коя си ти? 253 00:40:28,920 --> 00:40:30,840 Името на баща ми беше Велтур. 254 00:40:37,400 --> 00:40:39,320 Ерсилия. 255 00:40:47,719 --> 00:40:50,435 Къде са всички? 256 00:40:50,519 --> 00:40:52,559 Тук не остана нищо, 257 00:40:53,480 --> 00:40:56,676 само децата са живи, 258 00:40:56,760 --> 00:40:58,760 а аз ги напътствам. 259 00:40:59,719 --> 00:41:01,836 Кой направи това? 260 00:41:01,920 --> 00:41:04,196 Гневът на водата разруши всичко, 261 00:41:04,280 --> 00:41:10,079 напуснахме колибите си и намерихме убежище тук, 262 00:41:11,159 --> 00:41:13,079 сред мъртвите. 263 00:41:21,599 --> 00:41:25,000 Баща ти също загуби живота си тогава. 264 00:41:31,800 --> 00:41:33,719 Кой е този човек? 265 00:41:35,400 --> 00:41:37,320 Той е цар. 266 00:41:38,440 --> 00:41:40,360 Можеш ли да го излекуваш? 267 00:41:43,480 --> 00:41:45,400 Можеш ли да го излекуваш? 268 00:41:47,199 --> 00:41:49,119 Той умира. 269 00:41:51,320 --> 00:41:56,035 Само кръвта на друг човек може да го спаси. 270 00:41:56,119 --> 00:41:58,679 Стари човече, отвори вените ми... 271 00:42:01,039 --> 00:42:02,960 Аз няма да умра. 272 00:44:09,400 --> 00:44:12,800 Чест ти прави, че имаш уважение към воините. 273 00:44:17,719 --> 00:44:23,280 Всички говорят за достойнството и смелостта ти, 274 00:44:25,000 --> 00:44:28,196 за това, че се биеш, сякаш не те е страх от смъртта, 275 00:44:28,280 --> 00:44:31,920 защото казват, че вече си умрял веднъж. 276 00:44:35,320 --> 00:44:37,239 Влез. 277 00:44:42,639 --> 00:44:44,559 Не се страхувай. 278 00:44:53,239 --> 00:44:57,199 Той ли е убиецът на сина ти? - Да. 279 00:44:58,960 --> 00:45:01,236 Амулий, 280 00:45:01,320 --> 00:45:03,239 цар на Алба. 281 00:45:04,360 --> 00:45:08,079 Силвия ми каза за това, което са направили на сина й. 282 00:45:10,400 --> 00:45:12,880 Иска да те убия, 283 00:45:14,280 --> 00:45:17,756 но разбирам гнева ти и омразата, която те движи... 284 00:45:17,840 --> 00:45:20,435 Няма значение какъв съм или какъв съм бил. 285 00:45:20,519 --> 00:45:22,595 Искам само това, което искаш ти. 286 00:45:22,679 --> 00:45:27,475 Искам твоята сила и твоята омраза да спечелят тази война. 287 00:45:27,559 --> 00:45:29,480 И ти трябва да ги имаш. 288 00:45:33,800 --> 00:45:36,559 Но искам и лоялността ти. 289 00:45:37,519 --> 00:45:40,920 Коленичи и помоли за прошката й. 290 00:45:43,440 --> 00:45:45,960 Искаш ли да се опълчиш на своя цар? 291 00:45:56,039 --> 00:45:57,960 Още една крачка. 292 00:46:04,679 --> 00:46:07,239 Моля за... - На колене! 293 00:46:16,960 --> 00:46:18,880 Моля за прошка, 294 00:46:20,119 --> 00:46:22,480 царице на Алба. 295 00:46:25,719 --> 00:46:27,639 А ти, Силвия, 296 00:46:30,880 --> 00:46:33,035 трябва да простиш. 297 00:46:33,119 --> 00:46:35,356 Не мога, по-скоро бих умряла. 298 00:46:35,440 --> 00:46:37,435 Не ти си тази, която ще умре, 299 00:46:37,519 --> 00:46:40,400 а всички жени от Алба. 300 00:46:42,239 --> 00:46:44,159 Направи каквото ти казах. 301 00:46:51,760 --> 00:46:54,360 Погледни го в очите. 302 00:47:05,760 --> 00:47:07,679 Прегърни го. 303 00:47:09,480 --> 00:47:11,400 Прощавам ти. 304 00:47:16,039 --> 00:47:18,880 Вие сте били цар и царица, 305 00:47:20,639 --> 00:47:23,320 а сега сте просто мои слуги. 306 00:47:24,239 --> 00:47:28,960 От днес ти ще командваш войската ми и ще си отмъстиш. 307 00:47:29,880 --> 00:47:31,800 Сега си върви. 308 00:47:46,719 --> 00:47:48,639 Когато всичко това свърши, 309 00:47:49,559 --> 00:47:53,719 искам да дадеш на мен обичта, 310 00:47:55,119 --> 00:47:57,800 която имаш към децата си. 311 00:48:25,880 --> 00:48:28,356 Ти ги доведе тук. 312 00:48:28,440 --> 00:48:31,719 Какво те свързва с тях? 313 00:48:33,800 --> 00:48:35,719 Трябваше да ги убия, 314 00:48:37,000 --> 00:48:39,115 те са мои врагове. 315 00:48:39,199 --> 00:48:42,880 Но вместо това си ги спасила. 316 00:48:50,519 --> 00:48:54,960 Не съм виждала човек да брани така живота на друг човек. 317 00:48:58,320 --> 00:49:01,719 Вече не знам какво е това. 318 00:49:03,760 --> 00:49:06,679 Ако душата му не е чиста, 319 00:49:07,599 --> 00:49:10,236 ако обичта му е фалшива, 320 00:49:10,320 --> 00:49:14,400 няма надежда нито за него, нито за брат му. 321 00:49:31,159 --> 00:49:36,159 Душата му е чиста, обичта му е истинска, видях я. 322 00:49:38,320 --> 00:49:42,280 Съществува ли човек, който да победи божието желание? 323 00:49:43,639 --> 00:49:45,559 Не. 324 00:49:49,599 --> 00:49:53,039 Освен ако той самият не е бог. 325 00:50:04,000 --> 00:50:06,995 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 326 00:50:07,079 --> 00:50:10,000 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО