1 00:00:39,039 --> 00:00:40,479 Wiros! 2 00:00:42,679 --> 00:00:44,240 Wiros! 3 00:01:10,319 --> 00:01:12,239 Meghaltam? 4 00:01:14,040 --> 00:01:16,280 Azért jöttél, hogy üdvözölj? 5 00:02:53,400 --> 00:02:56,319 ROMULUS 2. ÉVAD 4. RÉSZ 6 00:03:19,599 --> 00:03:21,599 Megnyerted a csatát, 7 00:03:22,439 --> 00:03:23,680 Yemos. 8 00:03:24,800 --> 00:03:27,120 A szabinok elmenekültek. 9 00:03:31,000 --> 00:03:34,639 A férfi, aki meglőtt téged, halott. 10 00:03:37,000 --> 00:03:40,319 Én öltem meg puszta kézzel. 11 00:03:45,000 --> 00:03:47,439 De neked élned kell. 12 00:03:49,919 --> 00:03:51,680 Élned kell. 13 00:03:54,599 --> 00:03:57,080 A nép le akarja róni kegyeletét Yemos előtt. 14 00:03:57,520 --> 00:04:00,876 Így halottakról szokás beszélni. Yemos még lélegzik. 15 00:04:00,960 --> 00:04:02,879 De meddig még? 16 00:04:03,360 --> 00:04:05,919 Adieis azt mondja, nem tudja megmenteni. 17 00:04:06,240 --> 00:04:07,599 A fivérem életben van! 18 00:04:08,000 --> 00:04:10,120 Nézz rá! Nézz rá! 19 00:04:11,599 --> 00:04:13,120 Látod? 20 00:04:14,039 --> 00:04:16,720 Még folyik a vér az ereiben. 21 00:04:17,399 --> 00:04:19,759 Tudom, mennyire szeretitek őt, 22 00:04:20,720 --> 00:04:23,079 de el kell engednetek. 23 00:04:24,240 --> 00:04:26,076 Te vagy a király. 24 00:04:26,160 --> 00:04:29,439 - Beszélned kell a néppel. - Mit akarsz, mit mondjak? 25 00:04:30,839 --> 00:04:33,680 Azt, hogy mától fogva a te hangod az övé is. 26 00:04:34,160 --> 00:04:38,355 Ha van bármi, amivel ember vagy isten életben tudja tartani Yemost, 27 00:04:38,439 --> 00:04:40,199 meg kell tennem. 28 00:05:00,199 --> 00:05:02,720 - Meghalt? - Nem fog meghalni. 29 00:05:04,040 --> 00:05:06,235 Még mindig azt hiszed, hazudtam? 30 00:05:06,319 --> 00:05:08,355 Azt hiszem el, amit látok. 31 00:05:08,439 --> 00:05:12,319 Azt mondtad, egyikünknek meg kell halnia, de mindketten élünk. 32 00:05:14,759 --> 00:05:17,675 Ha úgy van, ahogy mondod, miért sírnak az emberek? 33 00:05:17,759 --> 00:05:20,396 Yemos alszik. A vas átdöfte a mellkasát, 34 00:05:20,480 --> 00:05:23,839 és nem tudjuk, hogy vegyük ki anélkül, hogy belehalna. 35 00:05:26,000 --> 00:05:27,596 Nem segíthetek. 36 00:05:27,680 --> 00:05:29,759 Az etruszkok földjéről származol. 37 00:05:30,839 --> 00:05:33,476 Néped tudója a művészetnek, ami megmentheti őt. 38 00:05:33,560 --> 00:05:36,315 Ők szent emberek, akik nem a városban élnek. 39 00:05:36,399 --> 00:05:38,755 Nem találod meg az ösvényt, mi hozzájuk vezet. 40 00:05:38,839 --> 00:05:40,480 Egyedül nem is. 41 00:05:41,319 --> 00:05:43,240 De te ismered a járást, Ersilia. 42 00:05:46,000 --> 00:05:48,600 Gyermek voltam még, amikor az Isten kiválasztott. 43 00:05:49,680 --> 00:05:52,959 - Sosem utaztam a folyón. - Most majd fogsz. 44 00:05:54,560 --> 00:05:58,199 - Megkeressük a népedet. - Megint félsz, Wiros. 45 00:05:59,680 --> 00:06:02,875 Azt hitted, ő az igazi király, és nem akarsz egyedül lenni. 46 00:06:02,959 --> 00:06:04,639 Higgy, amit akarsz! 47 00:06:07,399 --> 00:06:10,839 Most aludj! Holnap reggel indulunk. 48 00:06:18,199 --> 00:06:21,600 Tényleg van valaki, aki megmentheti? 49 00:06:23,319 --> 00:06:24,800 Nincs, Vibia. 50 00:06:25,480 --> 00:06:29,040 Senki sem mentheti meg azt, aki halálra ítéltetett. 51 00:06:41,120 --> 00:06:43,920 ALBA, A HARMINC KIRÁLY FÖLDJE 52 00:07:24,480 --> 00:07:26,000 A királyáért halt meg. 53 00:07:26,399 --> 00:07:29,040 Azért halt meg, mert nem védtétek meg! 54 00:07:30,680 --> 00:07:33,160 Megesküdtetek, hogy mindhalálig harcoltok, 55 00:07:37,720 --> 00:07:39,959 mégis visszajöttetek. 56 00:07:40,800 --> 00:07:42,800 Mit csináljak veletek? 57 00:07:44,560 --> 00:07:48,000 A saját életetek előbbre való volt az övénél! 58 00:07:48,720 --> 00:07:50,959 Hogy bízzak bennetek ezután? 59 00:08:01,439 --> 00:08:04,040 Miért nem haltál meg Sabosszal együtt? 60 00:08:06,519 --> 00:08:08,439 Kérdeztem valamit. 61 00:08:08,879 --> 00:08:12,199 Sabos túlságosan bízott önnön ravaszságában. 62 00:08:17,519 --> 00:08:21,360 Ha nem lett volna oly kevély, még most is élne. 63 00:08:22,240 --> 00:08:26,156 Így most Róma királyai azzal kérkednek, hogy legyőzték seregünket. 64 00:08:26,240 --> 00:08:29,279 Egy halottat könnyű hibáztatni. 65 00:08:31,279 --> 00:08:34,276 Sosem esik nehezemre elmondani az igazat. 66 00:08:34,360 --> 00:08:39,759 Kevesen voltunk, de harcoltunk, ameddig csak bírtunk. 67 00:08:40,799 --> 00:08:45,080 Még húsz halott nem szerzett volna neked nagyobb dicsőséget. 68 00:08:45,440 --> 00:08:48,000 Te adtál parancsot a visszavonulásra? 69 00:08:48,559 --> 00:08:52,159 Igen. És megtenném újra. 70 00:08:52,679 --> 00:08:55,156 Most, hogy ismerik ellenségeidet, 71 00:08:55,240 --> 00:08:59,480 ha majd a többiek készen állnak, elviszik a gyűlöletüket a csatába. 72 00:09:18,240 --> 00:09:21,399 Az életből halál lesz, a halálból pedig élet. 73 00:09:50,440 --> 00:09:53,480 Megtettünk mindent, amit kértél. 74 00:10:00,960 --> 00:10:03,200 Kedves leszek hozzá. 75 00:10:04,000 --> 00:10:05,840 Elviszem oda, ahová óhajtja, 76 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 de miután elnyertem bizalmát, 77 00:10:11,720 --> 00:10:14,679 halált öntök a poharába. 78 00:10:24,639 --> 00:10:28,639 - Kiválasztottad az embereket az útra? - Ötöt. Én leszek a hatodik. 79 00:10:29,000 --> 00:10:30,759 Te Rómában maradsz. 80 00:10:31,679 --> 00:10:35,840 Azt mondtad, bármit megteszel, hogy életben tartsd. 81 00:10:36,559 --> 00:10:38,480 Hát én is. 82 00:10:39,440 --> 00:10:43,120 Yemos tanított meg felejteni és élni. 83 00:11:00,679 --> 00:11:03,080 Te adtad parancsba, hogy kötözzenek meg? 84 00:11:03,600 --> 00:11:07,360 A népem számára ellenség vagy. Nem kérhetem, hogy bízzanak benned. 85 00:11:24,720 --> 00:11:27,240 Se kíséret, se követek nem jönnek velünk. 86 00:11:27,720 --> 00:11:30,159 Ellenségeink nem tudhatnak erről. 87 00:11:30,559 --> 00:11:33,039 Míg vissza nem értünk, ti vagytok a parancsnokok. 88 00:11:36,720 --> 00:11:38,039 Induljunk! 89 00:11:40,879 --> 00:11:42,320 Indulás. 90 00:12:14,519 --> 00:12:16,639 Ki vagy te? 91 00:12:18,200 --> 00:12:20,759 Tudod te, ki vagy? 92 00:12:22,159 --> 00:12:25,879 Vagy papnőid nélkül már semmit sem tudsz? 93 00:12:28,039 --> 00:12:30,679 Nélkülük is te vagy a király. 94 00:12:31,799 --> 00:12:35,840 Te Titus vagy, és isten vagy. 95 00:12:40,799 --> 00:12:42,320 Vidd el! 96 00:12:48,639 --> 00:12:50,159 Várj! 97 00:12:55,840 --> 00:12:57,799 Én mondtam, hogy ne vedd le, 98 00:12:58,679 --> 00:13:00,399 tudod? 99 00:13:07,159 --> 00:13:09,879 De most azt akarom, hogy ne tartsd meg. 100 00:13:17,159 --> 00:13:19,679 Mit gondolsz rólam? 101 00:13:21,399 --> 00:13:24,039 Ha kérdezlek, felelned kell. 102 00:13:24,600 --> 00:13:28,399 Megölettem az apádat, és a fiad ellen harcolok. 103 00:13:29,039 --> 00:13:32,360 Miért nem mondod, hogy gyűlölsz? 104 00:13:34,720 --> 00:13:38,879 Mi értelme lenne? Úgyis tudod. Mit akarsz tőlem? 105 00:13:39,320 --> 00:13:41,840 Még ha a fiad ellen harcolok is, 106 00:13:42,200 --> 00:13:44,715 nem szabad gyűlölnöd, 107 00:13:44,799 --> 00:13:49,075 mert igazságos vagyok, ő pedig elvette azt, ami nekem a legdrágább... 108 00:13:49,159 --> 00:13:50,720 Mit akarsz? 109 00:13:56,679 --> 00:13:59,120 Beszélhetsz előtte is. 110 00:14:00,120 --> 00:14:02,679 Nem akarok titkolózni előtte. 111 00:14:03,320 --> 00:14:06,600 Az embereidnek új vezér kell. 112 00:14:11,759 --> 00:14:15,639 Sabos teste még ki sem hűlt. 113 00:14:17,320 --> 00:14:21,039 Majd választok új vezért, ha már meggyászoltam. 114 00:14:29,320 --> 00:14:32,080 Ez az ember, Servios, 115 00:14:32,759 --> 00:14:34,879 úgy nézett rád, mintha ismerne. 116 00:14:35,480 --> 00:14:37,000 Az lehetetlen. 117 00:14:38,960 --> 00:14:40,440 Mondd meg az igazat! 118 00:14:41,639 --> 00:14:43,879 Biztos csak a fülem űz tréfát velem. 119 00:14:58,679 --> 00:15:02,679 Emlékszem, hogy van egy hely, ahol a folyó találkozik egy másikkal. 120 00:15:05,480 --> 00:15:09,320 Régen ott itattam a kecskéket. Közel van a falumhoz. 121 00:15:34,600 --> 00:15:36,679 Nem engeded, hogy egyen? 122 00:15:38,200 --> 00:15:40,480 Majd eszik, ha végeztünk. 123 00:15:41,440 --> 00:15:43,399 - Mitől félsz? - Nem félek. 124 00:15:44,080 --> 00:15:46,799 Ha akarod, oldozd el, és egyen a többiekkel. 125 00:15:58,000 --> 00:16:02,159 Önts bátorságot és dühöt a fiam szívébe! 126 00:16:03,279 --> 00:16:07,360 Titus baljós álmoktól rettegjen minden éjjel, 127 00:16:07,720 --> 00:16:12,039 hogy vére megdermedjen, és a háború véget érjen. 128 00:16:21,879 --> 00:16:24,440 Még van erőd imádkozni? 129 00:16:25,000 --> 00:16:27,519 - Ki vagy te? - Tudod te azt. 130 00:16:57,799 --> 00:16:59,679 A lányom megkönyörült rajtam. 131 00:17:01,240 --> 00:17:05,000 Arra kért, hagyjam el a Harmincak földjét, és úgy is tettem, 132 00:17:05,480 --> 00:17:08,720 de a végzet újra az utadba sodort. 133 00:17:12,279 --> 00:17:15,240 Az arcod is olyan lett, mint a szíved. 134 00:17:16,519 --> 00:17:18,119 Jól teszed, hogy elrejted. 135 00:17:19,559 --> 00:17:22,039 De én azt akarom, hogy lásd. 136 00:17:22,559 --> 00:17:26,920 Azt mondtad, szereted a városodat, és meg akarod menteni a királyságot. 137 00:17:29,559 --> 00:17:31,039 De nézz magadra! 138 00:17:32,599 --> 00:17:36,799 A város elpusztult, te pedig szolga lettél! 139 00:17:38,400 --> 00:17:40,359 Förtelmes vagy. 140 00:17:41,519 --> 00:17:43,599 Az, akiről beszélsz, nincs többé. 141 00:17:44,200 --> 00:17:49,160 A város, a származás, a királyság 142 00:17:51,440 --> 00:17:53,400 mit sem érnek már nekem. 143 00:17:54,440 --> 00:17:56,556 Már csak a gyűlölet tart életben. 144 00:17:56,640 --> 00:17:58,359 Mit akarsz tőlem? 145 00:18:05,400 --> 00:18:07,000 Látni akarom az arcodat, 146 00:18:07,799 --> 00:18:11,759 miközben megérted, hogy az istenek mosolyognak a dühömön. 147 00:18:15,319 --> 00:18:20,240 Látni akarom megaláztatásod minden percét, 148 00:18:22,279 --> 00:18:26,400 és végül azt, hogy Yemos hullája felett zokogsz. 149 00:19:32,519 --> 00:19:34,200 Mi az? 150 00:19:35,559 --> 00:19:37,200 Semmi. 151 00:19:38,200 --> 00:19:40,960 Azóta bámulsz, hogy elindultunk. 152 00:19:43,559 --> 00:19:46,279 Tudod, hogy Yemosnak meg kell halnia, 153 00:19:46,680 --> 00:19:49,440 mert ez a sorsa, és én láttam ezt. 154 00:19:50,319 --> 00:19:52,960 Azt hittem, nem akarod elfogadni, 155 00:19:53,440 --> 00:19:56,000 mert félsz egyedül maradni. 156 00:19:57,359 --> 00:20:00,240 De most már nem tudom, hogy ez félelem-e, 157 00:20:00,880 --> 00:20:03,799 büszkeség vagy őrület. 158 00:20:09,440 --> 00:20:11,559 Mi a végzet? 159 00:20:13,119 --> 00:20:15,119 Meg tudod mondani? 160 00:20:17,960 --> 00:20:21,519 Nem tudod. Senki sem tudja. 161 00:20:41,720 --> 00:20:42,680 Fegyverbe! 162 00:20:43,480 --> 00:20:45,640 Nem látom őket. Hol vannak? 163 00:20:49,920 --> 00:20:51,119 A csónakokhoz! 164 00:20:52,279 --> 00:20:53,480 Gyorsan! 165 00:20:56,799 --> 00:20:57,880 Gyerünk! 166 00:21:03,400 --> 00:21:04,359 Indulás! 167 00:21:05,319 --> 00:21:06,480 Indulás! 168 00:21:07,559 --> 00:21:09,156 Evezz! 169 00:21:09,240 --> 00:21:10,960 Ilia! Szállj be! 170 00:21:12,400 --> 00:21:13,759 Ilia! 171 00:21:38,960 --> 00:21:40,279 Szállj be! 172 00:21:48,200 --> 00:21:50,240 Menekülj, Ilia! Mentsd az irhád! 173 00:22:42,880 --> 00:22:44,559 Vizet! 174 00:22:51,359 --> 00:22:52,559 Hozzá ne érj! 175 00:22:55,480 --> 00:22:57,119 Fivérem! 176 00:23:07,599 --> 00:23:09,880 Tudtad, hogy ránk fognak támadni. 177 00:23:11,039 --> 00:23:12,839 Te hoztál minket ide. 178 00:23:17,519 --> 00:23:20,359 Ha ezt hiszed, miért nem ölsz meg? 179 00:24:07,480 --> 00:24:08,920 Itt vagyunk. 180 00:24:09,960 --> 00:24:12,440 Itt találkozik a két folyó. 181 00:24:14,680 --> 00:24:16,799 Erre kell menni. 182 00:25:14,720 --> 00:25:17,435 Minden katonánk ideért Curesből. 183 00:25:17,519 --> 00:25:21,279 Azt akarom, hogy romboljátok porig Rómát. 184 00:25:23,200 --> 00:25:25,839 Egy csatát már elvesztettünk. 185 00:25:27,000 --> 00:25:29,680 Ha még egyet elveszítünk, 186 00:25:30,759 --> 00:25:33,440 levágom a fejeteket! 187 00:25:38,759 --> 00:25:40,440 Akron, gyere ide! 188 00:25:44,759 --> 00:25:47,759 Te leszel a seregünk vezére. 189 00:25:49,759 --> 00:25:51,079 Uram, 190 00:25:52,039 --> 00:25:53,680 nem vagyok méltó erre. 191 00:25:54,119 --> 00:25:56,240 Félsz a rómaiaktól, Akron? 192 00:25:57,440 --> 00:25:59,556 Egyedül tőled félek. 193 00:25:59,640 --> 00:26:03,440 Akkor miért utasítod vissza a megtiszteltetést? 194 00:26:05,200 --> 00:26:06,440 Ne félj! 195 00:26:08,400 --> 00:26:11,400 Én kértelek arra, hogy beszélj. 196 00:26:12,240 --> 00:26:17,799 Van köztünk valaki, aki mindnyájunknál jobban megérdemli, hogy vezér legyen. 197 00:26:18,680 --> 00:26:22,680 Nem láttam még hozzá hasonló férfit. Nem fél a haláltól. 198 00:26:23,920 --> 00:26:25,680 Áruld el a nevét! 199 00:26:26,599 --> 00:26:28,680 Servios a legméltóbb erre. 200 00:26:29,119 --> 00:26:32,559 Az egyetlen, aki megérdemli, hogy sereged vezére legyen. 201 00:26:42,680 --> 00:26:44,400 Térdre! 202 00:26:48,440 --> 00:26:50,400 Vedd elő a késed! 203 00:27:00,000 --> 00:27:03,279 Soha többé nem akarom hallani a hangodat. 204 00:27:06,279 --> 00:27:08,440 Vágd ki a nyelvedet! 205 00:27:53,119 --> 00:27:55,119 Mennyit kell még mennünk? 206 00:27:57,599 --> 00:28:00,000 Innen már nincs messze a falum. 207 00:28:00,799 --> 00:28:02,440 Ennyire emlékszem. 208 00:28:03,559 --> 00:28:07,160 Többre azért nem emlékszel, mert el akartad felejteni. 209 00:28:07,960 --> 00:28:10,480 Ez csak az a hely, ahol születtem. 210 00:28:11,839 --> 00:28:15,200 Nem emlékszem azok arcára, akik életet adtak nekem. 211 00:28:16,519 --> 00:28:19,240 Azok, akik felejtenek, elutasítják a fájdalmat, 212 00:28:20,920 --> 00:28:25,480 de előbb-utóbb előjön a múlt, és megmondja, kik vagyunk. 213 00:28:30,359 --> 00:28:32,079 És te? 214 00:28:34,400 --> 00:28:36,119 Ismered a múltadat? 215 00:28:37,440 --> 00:28:38,799 Csak néhány emlékem van, 216 00:28:40,720 --> 00:28:44,440 de én is töröltem mindent az emlékezetemből, ahogy te. 217 00:28:46,519 --> 00:28:48,759 Te is elutasítottad a fájdalmat. 218 00:29:38,200 --> 00:29:40,039 Sancus beszélni akar velem. 219 00:29:42,000 --> 00:29:45,400 Ez csak egy távoli vihar, nem egy isten hangja. 220 00:29:46,640 --> 00:29:48,519 Meg kell hallgatnom őt. 221 00:29:50,799 --> 00:29:52,640 Mit csinálsz? 222 00:29:56,119 --> 00:29:59,955 Sancus, hallom a hangodat. Szólj szolgádhoz! 223 00:30:00,039 --> 00:30:01,160 Ne nézz oda! 224 00:30:03,319 --> 00:30:05,880 - Hagyd abba! - Mit művelsz? 225 00:30:40,400 --> 00:30:42,480 Ezért meg fog büntetni téged! 226 00:30:43,680 --> 00:30:45,799 Nem félek tőle! Érted? 227 00:30:46,880 --> 00:30:49,275 Máris harcolok vele! 228 00:30:49,359 --> 00:30:53,559 Ezért halállal lakolsz. Egy ember nem dacolhat egy istennel! 229 00:31:48,279 --> 00:31:50,160 Itt maradunk éjszakára. 230 00:31:52,079 --> 00:31:56,000 Nincs itt semmi. Menjünk vissza! Tűz nélkül semmit se látunk. 231 00:31:59,000 --> 00:32:02,559 Sancus majd mutatja nekünk az utat. A tábor nincs messze. 232 00:32:55,960 --> 00:32:57,640 Fivérem! 233 00:35:29,679 --> 00:35:31,480 Felismered ezt a helyet? 234 00:35:33,280 --> 00:35:34,440 Igen. 235 00:35:38,159 --> 00:35:39,920 Ez az én falum. 236 00:36:33,639 --> 00:36:35,559 Itt nincs senki. 237 00:36:43,039 --> 00:36:44,840 Itt nincs senki! 238 00:36:48,960 --> 00:36:51,880 - Felelj! - Nem tudom, mi történt. 239 00:36:56,199 --> 00:37:00,955 Hazudtál! Nincs semmiféle falu! Senki sem mentheti meg a fivéremet! 240 00:37:01,039 --> 00:37:03,880 - Nem hazudtam! - Hiba volt bíznom benned! 241 00:37:05,280 --> 00:37:06,400 Engedd el! 242 00:37:25,960 --> 00:37:27,199 Itt születtem. 243 00:37:30,719 --> 00:37:32,800 Miért akarod bántani? 244 00:37:34,679 --> 00:37:36,239 Nem fog bántani. 245 00:37:44,400 --> 00:37:46,760 Keresünk valakit, aki meggyógyítja őt. 246 00:37:58,400 --> 00:38:00,356 Vissza kell térnie a túlvilágról? 247 00:38:00,440 --> 00:38:01,559 Igen. 248 00:38:14,239 --> 00:38:16,519 Elvisszük ahhoz, aki meg tudja menteni. 249 00:39:22,559 --> 00:39:24,760 Sosem láttam még kőből épült falut. 250 00:39:26,719 --> 00:39:28,440 Ez nem egy falu. 251 00:39:31,280 --> 00:39:33,280 Ez egy város, amit holtak laknak. 252 00:40:18,760 --> 00:40:20,559 Megismersz? 253 00:40:22,400 --> 00:40:23,719 Ki vagy te? 254 00:40:28,760 --> 00:40:30,679 Apámat Velthurnak hívták. 255 00:40:37,239 --> 00:40:38,760 Ersilia. 256 00:40:47,559 --> 00:40:49,519 Hol vannak a többiek? 257 00:40:50,480 --> 00:40:52,440 Nincs már itt senki. 258 00:40:53,320 --> 00:40:56,199 Csak a gyerekek maradtak életben, 259 00:40:56,599 --> 00:40:58,599 és én gondoskodom róluk. 260 00:40:59,559 --> 00:41:00,920 Ki tette ezt? 261 00:41:01,760 --> 00:41:04,035 A tomboló ár mindent elpusztított. 262 00:41:04,119 --> 00:41:09,920 Elhagytuk kunyhóinkat, és itt találtunk menedéket, 263 00:41:11,000 --> 00:41:12,559 a holtak közt. 264 00:41:21,440 --> 00:41:24,840 Apád is aznap halt meg. 265 00:41:31,639 --> 00:41:33,440 Ki ez az ember? 266 00:41:35,239 --> 00:41:36,519 Egy király. 267 00:41:38,280 --> 00:41:39,760 Meg tudod gyógyítani? 268 00:41:43,320 --> 00:41:44,639 Meg tudod gyógyítani? 269 00:41:47,039 --> 00:41:48,400 Haldoklik. 270 00:41:51,159 --> 00:41:55,876 Csakis egy másik ember vére mentheti meg. 271 00:41:55,960 --> 00:41:58,519 Öreg! Nyisd fel az ereimet! 272 00:42:00,880 --> 00:42:02,199 Nem halok bele. 273 00:44:09,320 --> 00:44:12,599 A katonák tisztelete becsületedre válik. 274 00:44:17,559 --> 00:44:22,320 Mindenki azt mondja, derék és bátor ember vagy. 275 00:44:25,280 --> 00:44:28,035 Mondják, harc közben nem félsz a haláltól, 276 00:44:28,119 --> 00:44:31,280 mert egyszer már meghaltál. 277 00:44:35,159 --> 00:44:37,039 Gyere be! 278 00:44:42,480 --> 00:44:44,159 Ne félj! 279 00:44:53,079 --> 00:44:56,880 - Ő a fiad gyilkosa? - Igen. 280 00:44:58,800 --> 00:45:00,079 Amulius, 281 00:45:01,159 --> 00:45:02,719 Alba királya. 282 00:45:04,199 --> 00:45:07,920 Silvia elmondta nekem, mit tettél a fiával. 283 00:45:10,239 --> 00:45:12,719 Azt akarja, hogy öljelek meg, 284 00:45:14,119 --> 00:45:17,676 de én értem a dühödet is, és a gyűlöletet, ami hajt... 285 00:45:17,760 --> 00:45:20,039 Nem számít, ki vagyok vagy voltam. 286 00:45:20,360 --> 00:45:22,119 Csak azt akarom, amit te. 287 00:45:22,519 --> 00:45:27,316 Az erődet akarom, és azt, hogy a gyűlöleted megnyerje a háborút. 288 00:45:27,400 --> 00:45:28,920 Úgy lesz. 289 00:45:33,639 --> 00:45:35,880 De akarom a hűségedet is. 290 00:45:37,360 --> 00:45:40,760 Térdelj le és kérd, hogy bocsásson meg neked! 291 00:45:43,280 --> 00:45:45,639 Lázadsz királyod ellen? 292 00:45:55,880 --> 00:45:57,360 Lépj egy lépést közelebb! 293 00:46:04,519 --> 00:46:06,719 - Kérlek... - Térdre! 294 00:46:16,880 --> 00:46:18,679 Kérlek, bocsáss meg nekem, 295 00:46:19,960 --> 00:46:22,000 Alba királynője! 296 00:46:25,559 --> 00:46:27,239 Neked pedig, Silvia, 297 00:46:30,719 --> 00:46:32,756 meg kell bocsátanod neki. 298 00:46:32,840 --> 00:46:34,599 Nem tudok! Inkább a halál! 299 00:46:35,280 --> 00:46:36,840 Nem te fogsz meghalni, 300 00:46:37,360 --> 00:46:39,360 hanem Alba összes asszonya. 301 00:46:42,119 --> 00:46:43,800 Tedd, amire kérlek! 302 00:46:51,599 --> 00:46:53,639 Nézz a szemébe! 303 00:47:05,599 --> 00:47:07,119 Öleld magadhoz! 304 00:47:09,320 --> 00:47:11,199 Megbocsátok neked. 305 00:47:15,880 --> 00:47:18,719 Király és királynő voltatok, 306 00:47:20,480 --> 00:47:23,159 de most csak a szolgáim vagytok. 307 00:47:24,079 --> 00:47:29,239 Mától seregem vezére vagy, és végrehajtod bosszúmat. 308 00:47:29,719 --> 00:47:31,400 Most menj! 309 00:47:46,559 --> 00:47:48,360 Ha majd ennek vége lesz, 310 00:47:49,400 --> 00:47:53,239 azt akarom, hogy a szereteteddel, mit gyermekeid iránt éreztél, 311 00:47:54,960 --> 00:47:56,960 engem árassz el. 312 00:48:25,719 --> 00:48:27,760 Te hoztad ide őket. 313 00:48:28,280 --> 00:48:31,880 Mi köt téged kettejükhöz? 314 00:48:33,599 --> 00:48:35,559 Meg kellett volna ölnöm őket. 315 00:48:36,840 --> 00:48:38,280 Az ellenségeim. 316 00:48:39,039 --> 00:48:42,719 Ehelyett meg akartad menteni őket. 317 00:48:50,360 --> 00:48:54,800 Nem láttam még olyat, hogy egy ember ennyire védi egy másik életét. 318 00:48:58,119 --> 00:49:00,960 És már nem tudom, mi a helyénvaló. 319 00:49:03,559 --> 00:49:06,679 Ha a lelke tisztátalan, 320 00:49:07,360 --> 00:49:09,679 ha szeretete hamis, 321 00:49:10,079 --> 00:49:14,159 nincs remény számára és a fivére számára sem. 322 00:49:30,960 --> 00:49:36,400 A lelke tiszta. A szeretete is. Ezt megtapasztaltam. 323 00:49:38,079 --> 00:49:42,039 Létezik olyan ember, aki képes legyőzni az isteni akaratot? 324 00:49:43,400 --> 00:49:44,679 Nem. 325 00:49:49,440 --> 00:49:52,800 Csak ha ő maga is isten. 326 00:50:03,760 --> 00:50:07,679 Magyar szöveg: Olajos Ákos Iyuno-SDI Group