1 00:00:39,039 --> 00:00:39,960 ¡Wiros! 2 00:00:42,799 --> 00:00:43,719 ¡Wiros! 3 00:01:10,560 --> 00:01:11,640 ¿Estoy muerto? 4 00:01:14,319 --> 00:01:16,239 ¿Has venido a recibirme? 5 00:02:53,439 --> 00:02:55,960 ROMULUS LA GUERRA POR ROMA 6 00:03:19,800 --> 00:03:21,719 Has ganado la batalla... 7 00:03:22,479 --> 00:03:23,400 Iemos. 8 00:03:25,000 --> 00:03:26,759 Los sabinos han huido. 9 00:03:31,240 --> 00:03:34,080 El hombre que te hirió está muerto. 10 00:03:37,199 --> 00:03:39,960 Lo he matado con mis propias manos. 11 00:03:45,159 --> 00:03:47,280 Pero tienes que sobrevivir. 12 00:03:50,080 --> 00:03:52,159 Iemos, tienes que hacerlo. 13 00:03:54,719 --> 00:03:57,240 La gente quiere que rindas homenaje a Iemos. 14 00:03:57,639 --> 00:04:00,599 Rendimos homenaje a los muertos. Iemos aún respira. 15 00:04:00,960 --> 00:04:02,560 ¿Durante cuánto tiempo? 16 00:04:03,439 --> 00:04:05,599 Adiéis ha dicho que no puede salvarlo. 17 00:04:06,319 --> 00:04:07,955 ¡Mi hermano está vivo! 18 00:04:08,039 --> 00:04:10,159 ¡Míralo! ¡Míralo! 19 00:04:11,719 --> 00:04:12,639 ¿Lo ves? 20 00:04:14,199 --> 00:04:16,399 La sangre le sigue corriendo por las venas. 21 00:04:17,480 --> 00:04:19,480 Sé cuánto lo queréis los dos, 22 00:04:20,800 --> 00:04:22,560 pero debéis dejarlo partir. 23 00:04:24,360 --> 00:04:25,680 Eres el rey. 24 00:04:26,360 --> 00:04:28,110 Tu pueblo necesita escuchar tu voz. 25 00:04:28,199 --> 00:04:29,499 ¿Qué quieres que les diga? 26 00:04:31,000 --> 00:04:33,600 Diles que desde hoy tu voz es también la suya. 27 00:04:34,160 --> 00:04:37,680 Si hay algo que se pueda hacer para mantener a Iemos con vida, 28 00:04:38,480 --> 00:04:40,319 te aseguro que lo haré. 29 00:05:00,319 --> 00:05:01,240 ¿Está muerto? 30 00:05:01,839 --> 00:05:03,079 No va a morir. 31 00:05:04,120 --> 00:05:06,235 ¿Aún sigues creyendo que te mentí? 32 00:05:06,319 --> 00:05:07,800 Yo solo creo en lo que veo. 33 00:05:08,519 --> 00:05:10,115 Dijiste que uno de los dos tenía que morir 34 00:05:10,199 --> 00:05:12,199 y por ahora ambos estamos vivos. 35 00:05:14,800 --> 00:05:17,450 Si es como tú dices, ¿por qué el pueblo está llorando? 36 00:05:17,759 --> 00:05:18,959 Iemos duerme. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,716 La flecha le atravesó el pecho 38 00:05:20,800 --> 00:05:23,879 y ninguno sabemos cómo sacarla sin poner en riesgo su vida. 39 00:05:26,120 --> 00:05:27,439 Yo no puedo ayudarte. 40 00:05:27,920 --> 00:05:29,870 Tú vienes de la tierra de los etruscos. 41 00:05:30,920 --> 00:05:32,870 Tu pueblo conoce el arte para salvarlo. 42 00:05:33,680 --> 00:05:36,396 Los que lo saben son hombres santos que no viven allí. 43 00:05:36,480 --> 00:05:38,755 No darás con el camino que te lleve hasta ellos. 44 00:05:38,839 --> 00:05:40,240 Yo solo no podré. 45 00:05:41,439 --> 00:05:43,160 Pero tú lo conoces, Ersilia. 46 00:05:46,160 --> 00:05:48,759 Era una niña cuando el dios me eligió. 47 00:05:49,800 --> 00:05:51,476 Nunca he cruzado el río. 48 00:05:51,560 --> 00:05:53,160 Entonces lo harás ahora. 49 00:05:54,680 --> 00:05:55,956 Encontraremos a tu gente. 50 00:05:56,040 --> 00:05:58,240 Vuelves a tener miedo, Wiros. 51 00:05:59,759 --> 00:06:02,716 Creías que él era el auténtico rey y ahora no quieres estar solo. 52 00:06:02,800 --> 00:06:04,680 Puedes pensar lo que quieras. 53 00:06:07,439 --> 00:06:08,800 Ahora vete a dormir. 54 00:06:09,439 --> 00:06:11,199 Saldremos mañana por la mañana. 55 00:06:18,399 --> 00:06:21,199 ¿De verdad hay alguien que pueda salvarlo? 56 00:06:23,399 --> 00:06:24,319 No, Vibia. 57 00:06:25,720 --> 00:06:28,519 Nadie puede salvar a aquel que está destinado a morir. 58 00:06:41,120 --> 00:06:43,920 ALBA, TIERRA DE LOS TREINTA REYES 59 00:07:24,600 --> 00:07:26,000 Ha muerto por su rey. 60 00:07:26,360 --> 00:07:28,959 Ha muerto porque no lo habéis defendido. 61 00:07:30,720 --> 00:07:33,160 Jurasteis luchar hasta la muerte, 62 00:07:37,879 --> 00:07:39,600 y, sin embargo, aquí estáis. 63 00:07:40,959 --> 00:07:42,519 ¿Qué debería hacer? 64 00:07:44,680 --> 00:07:48,040 ¡Preferisteis vuestras vidas a la suya! 65 00:07:48,800 --> 00:07:50,879 ¿Cómo voy a volver a confiar en vosotros? 66 00:08:01,560 --> 00:08:03,560 ¿Por qué no moriste tú junto a Sabos? 67 00:08:06,600 --> 00:08:08,399 Te he hecho una pregunta. 68 00:08:09,000 --> 00:08:12,120 Sabos tenía mucha fe en su astucia. 69 00:08:17,680 --> 00:08:19,600 Si hubiese sido menos orgulloso, 70 00:08:20,120 --> 00:08:21,600 aún seguiría con vida. 71 00:08:22,439 --> 00:08:26,000 Mientras los reyes de Roma presumen de haber derrotado a tu ejército. 72 00:08:26,519 --> 00:08:29,160 Es muy fácil culpar a un hombre muerto. 73 00:08:31,480 --> 00:08:33,399 Para mí es fácil decir la verdad. 74 00:08:34,440 --> 00:08:36,276 Éramos pocos en número 75 00:08:36,360 --> 00:08:39,679 pero luchamos tanto como nuestras fuerzas nos permitieron. 76 00:08:40,919 --> 00:08:44,919 Si hubieran muerto veinte hombres más, no habría tenido más gloria. 77 00:08:45,519 --> 00:08:47,480 ¿Ordenaste tú su retirada? 78 00:08:48,679 --> 00:08:52,039 Así es, y volvería a hacerlo. 79 00:08:52,840 --> 00:08:54,559 Ahora conocen a sus enemigos. 80 00:08:55,399 --> 00:08:59,240 Y cuando los demás hombres lleguen les contaminarán con su odio. 81 00:09:18,399 --> 00:09:21,159 De la vida a la muerte, y de la muerte a la vida. 82 00:09:22,440 --> 00:09:25,320 De la vida a la muerte, y de la muerte a la vida. 83 00:09:50,600 --> 00:09:53,240 Hemos hecho todo lo que nos has pedido. 84 00:10:01,279 --> 00:10:02,600 Seré buena con él. 85 00:10:04,080 --> 00:10:05,799 Lo llevaré adonde desee 86 00:10:07,159 --> 00:10:08,840 y cuando me gane su confianza 87 00:10:11,799 --> 00:10:14,679 será cuando vierta la muerte en su copa. 88 00:10:24,840 --> 00:10:26,276 ¿Cuántos hombres harán el viaje? 89 00:10:26,360 --> 00:10:28,639 Cinco, yo seré la sexta. 90 00:10:29,240 --> 00:10:30,639 Tú te quedarás en Roma. 91 00:10:31,840 --> 00:10:34,075 Dijiste que ibas a hacer todo lo posible 92 00:10:34,159 --> 00:10:35,879 para mantenerlo con vida, 93 00:10:36,679 --> 00:10:38,279 igual que harías conmigo. 94 00:10:39,720 --> 00:10:42,759 Iemos me enseñó a olvidar para poder vivir. 95 00:11:00,799 --> 00:11:03,039 ¿Les has ordenado que me lleven atada? 96 00:11:03,600 --> 00:11:04,879 No confían en ti. 97 00:11:05,279 --> 00:11:07,159 Para mi pueblo, eres una enemiga. 98 00:11:24,960 --> 00:11:27,039 Viajaremos sin escolta ni embajadores. 99 00:11:27,879 --> 00:11:31,555 No deben saber que nos hemos ido hasta que hayamos vuelto. 100 00:11:31,639 --> 00:11:33,120 Quedáis los dos al mando. 101 00:11:36,639 --> 00:11:37,559 Vamos. 102 00:11:40,879 --> 00:11:41,799 Vamos. 103 00:12:14,639 --> 00:12:15,600 ¿Quién eres? 104 00:12:18,399 --> 00:12:19,899 ¿Sabes quién eres, contéstame? 105 00:12:22,399 --> 00:12:25,240 ¿O sin tus sacerdotisas ya no sabes nada? 106 00:12:28,120 --> 00:12:30,559 Incluso sin ellas eres un rey. 107 00:12:32,080 --> 00:12:35,440 Eres Tito... y eres un dios. 108 00:12:40,960 --> 00:12:42,039 Llévatelo. 109 00:12:48,799 --> 00:12:49,720 Un momento. 110 00:12:56,080 --> 00:12:57,399 Cuando te lo di, 111 00:12:58,799 --> 00:13:00,480 te dije que no te lo quitaras. 112 00:13:07,320 --> 00:13:09,879 Pero he cambiado de opinión y quiero quedármelo. 113 00:13:17,399 --> 00:13:19,120 Dime, ¿qué piensas de mí? 114 00:13:21,639 --> 00:13:24,000 Cuando te hago una pregunta, debes responder. 115 00:13:24,759 --> 00:13:27,879 He matado a tu padre y estoy luchando contra tu hijo. 116 00:13:29,200 --> 00:13:31,240 ¿Por qué no dices que me odias? 117 00:13:34,840 --> 00:13:37,399 ¿De qué sirve que te diga lo que ya sabes? 118 00:13:37,799 --> 00:13:39,039 ¿Qué quieres de mí? 119 00:13:39,519 --> 00:13:40,919 Aunque luche contra tu hijo, 120 00:13:42,600 --> 00:13:44,200 no creo que debas odiarme 121 00:13:44,879 --> 00:13:46,236 porque estoy siendo justo, 122 00:13:46,320 --> 00:13:49,315 ya que él se llevó lo más preciado que poseía. 123 00:13:49,399 --> 00:13:50,840 ¿Qué quieres ahora? 124 00:13:56,879 --> 00:13:59,000 Puedes hablar delante de ella. 125 00:14:00,159 --> 00:14:02,200 No deseo ocultarle nada. 126 00:14:03,559 --> 00:14:06,039 Sus hombres necesitan un nuevo líder. 127 00:14:11,840 --> 00:14:15,440 El cuerpo de Sabos todavía está caliente. 128 00:14:17,519 --> 00:14:20,840 Elegiré un nuevo líder cuando haya terminado de llorar. 129 00:14:29,600 --> 00:14:32,000 Ese hombre, Servios, 130 00:14:32,879 --> 00:14:35,000 te ha mirado como si ya te conociera. 131 00:14:35,559 --> 00:14:36,480 No puede ser. 132 00:14:39,200 --> 00:14:40,399 Dime la verdad. 133 00:14:41,840 --> 00:14:43,759 Te habrán engañado tus ojos. 134 00:14:58,799 --> 00:15:01,799 Recuerdo un lugar en el que el río se une con otro río. 135 00:15:05,679 --> 00:15:08,629 De niña llevaba las cabras allí. No está lejos de mi pueblo. 136 00:15:34,759 --> 00:15:36,200 ¿No vas a dejar que coma? 137 00:15:38,360 --> 00:15:40,360 Comerá cuando todo haya acabado. 138 00:15:41,600 --> 00:15:43,759 - ¿De qué tienes miedo? - No tengo miedo. 139 00:15:44,279 --> 00:15:46,360 Si quieres, desátala y déjala comer. 140 00:15:58,200 --> 00:16:00,120 Infunde de coraje y furia 141 00:16:00,519 --> 00:16:02,080 el corazón de mi hijo. 142 00:16:03,480 --> 00:16:07,240 Trae el terror a las noches de Tito con sueños fatídicos, 143 00:16:07,799 --> 00:16:12,120 para que toda su sangre se hiele y la guerra pueda acabar. 144 00:16:22,039 --> 00:16:24,200 ¿Todavía tienes fuerzas para rezar? 145 00:16:25,159 --> 00:16:27,000 - ¿Quién eres? - Sabes quién soy. 146 00:16:57,960 --> 00:16:59,600 Fue mi hija quien me salvó. 147 00:17:01,360 --> 00:17:04,680 Me pidió que abandonara las tierras de la alianza y eso hice, 148 00:17:05,920 --> 00:17:09,640 pero el destino me ha vuelto a traer aquí, junto a ti. 149 00:17:12,519 --> 00:17:14,920 Tu cara ha tomado la forma de tu corazón. 150 00:17:16,640 --> 00:17:18,319 Haces bien en ocultarla. 151 00:17:19,759 --> 00:17:22,039 Aun así, quería que pudieras verla. 152 00:17:22,680 --> 00:17:26,799 Decías que amabas tu tierra y que querías salvar tu reino, 153 00:17:29,759 --> 00:17:30,799 pero mírate, 154 00:17:32,720 --> 00:17:36,400 tu tierra está destruida y tú eres un esclavo. 155 00:17:38,480 --> 00:17:39,720 ¡Y una abominación! 156 00:17:41,680 --> 00:17:43,000 Aquel hombre ya no existe. 157 00:17:44,319 --> 00:17:48,920 La tierra, la familia, el reino... 158 00:17:51,559 --> 00:17:53,359 ya no valen nada para mí. 159 00:17:54,640 --> 00:17:56,675 Solo el odio me mantiene con vida. 160 00:17:56,759 --> 00:17:57,720 ¿Qué quieres de mí? 161 00:18:05,720 --> 00:18:06,960 Solo quiero mirarte 162 00:18:08,000 --> 00:18:11,640 y que comprendas que los dioses sonríen ante mi furia. 163 00:18:15,599 --> 00:18:19,880 Y quiero continuar mirándote durante tus días de humillación 164 00:18:22,480 --> 00:18:25,960 hasta que llores sobre el cuerpo sin vida de Iemos. 165 00:19:32,799 --> 00:19:33,720 ¿Qué pasa? 166 00:19:35,759 --> 00:19:36,680 Nada. 167 00:19:38,359 --> 00:19:40,519 Desde que salimos, no dejas de mirarme. 168 00:19:43,720 --> 00:19:45,839 Sabes que Iemos debe morir 169 00:19:46,839 --> 00:19:48,920 porque es el destino y así lo he visto. 170 00:19:50,519 --> 00:19:52,559 Creía que no querías aceptarlo 171 00:19:53,599 --> 00:19:55,839 porque te da miedo quedarte solo. 172 00:19:57,559 --> 00:19:59,960 Ahora, sin embargo, ya no sé si es miedo, 173 00:20:01,000 --> 00:20:03,079 orgullo o locura. 174 00:20:09,640 --> 00:20:11,079 ¿Qué es el destino? 175 00:20:13,319 --> 00:20:14,440 Explícamelo. 176 00:20:18,200 --> 00:20:19,319 No lo sabes, 177 00:20:20,279 --> 00:20:21,720 nadie lo sabe. 178 00:20:41,759 --> 00:20:42,680 ¡A las armas! 179 00:20:43,640 --> 00:20:45,599 ¡No puedo verlos! ¿Dónde están? 180 00:20:50,119 --> 00:20:51,275 - ¡A los barcos! - ¡Rápido! 181 00:20:51,359 --> 00:20:52,396 ¡Vamos! 182 00:20:52,480 --> 00:20:53,400 - ¡Subid! - ¡Vamos! 183 00:21:03,440 --> 00:21:06,000 - ¡Subid! - ¡Vamos! ¡Vamos! 184 00:21:07,440 --> 00:21:08,559 - ¡Ilia! - ¡Remad! 185 00:21:09,359 --> 00:21:10,356 - ¡Ilia! - ¡Marchaos! 186 00:21:10,440 --> 00:21:11,599 - ¡Sube! - ¡Marchaos! 187 00:21:12,599 --> 00:21:13,599 - ¡Ilia! - ¡Marchaos! 188 00:21:38,920 --> 00:21:40,480 ¡Empuja, empuja! 189 00:21:40,920 --> 00:21:41,839 ¡Empuja! 190 00:21:43,200 --> 00:21:44,119 ¡Empuja! 191 00:21:48,279 --> 00:21:49,960 ¡Corre, Ilia! ¡Sálvate! 192 00:22:43,079 --> 00:22:44,000 Agua... 193 00:22:51,480 --> 00:22:52,599 ¡Aléjate de él! 194 00:22:55,559 --> 00:22:57,275 Hermano, hermano... 195 00:22:57,359 --> 00:22:59,519 Agua, agua... 196 00:23:01,880 --> 00:23:03,640 Agua, agua... 197 00:23:07,720 --> 00:23:09,240 Tú sabías que nos atacarían. 198 00:23:11,119 --> 00:23:12,960 Por eso nos has traído aquí. 199 00:23:17,680 --> 00:23:20,279 Si eso es lo que crees, ¿por qué no me matas? 200 00:24:07,440 --> 00:24:08,359 Hemos llegado. 201 00:24:09,960 --> 00:24:11,559 Aquí se unen los dos ríos. 202 00:24:14,920 --> 00:24:16,200 Este es el camino. 203 00:25:14,920 --> 00:25:17,279 Todos nuestros soldados han llegado de Cures. 204 00:25:17,599 --> 00:25:21,240 Ahora quiero que Roma sea arrasada por completo. 205 00:25:23,319 --> 00:25:25,759 Hemos perdido una batalla. 206 00:25:27,160 --> 00:25:28,960 Si perdemos otra... 207 00:25:30,880 --> 00:25:33,519 os cortaré las cabezas. 208 00:25:39,000 --> 00:25:40,160 Akron, acércate. 209 00:25:44,920 --> 00:25:47,039 Tú serás quien lidere nuestro ejército. 210 00:25:49,960 --> 00:25:53,000 Señor, no soy digno de ello. 211 00:25:54,240 --> 00:25:56,079 ¿Temes a los romanos, Akron? 212 00:25:57,599 --> 00:25:59,119 Solo te temo a ti. 213 00:25:59,839 --> 00:26:03,400 Entonces, ¿por qué rechazas el honor que te he ofrecido? 214 00:26:05,359 --> 00:26:06,519 No temas, 215 00:26:08,519 --> 00:26:11,039 soy yo quien te pide que hables. 216 00:26:12,400 --> 00:26:13,920 Entre nosotros 217 00:26:15,119 --> 00:26:17,839 hay un hombre que se merece el liderazgo. 218 00:26:18,839 --> 00:26:22,200 Nunca he visto a un hombre como él, que no le teme a la muerte. 219 00:26:24,160 --> 00:26:25,400 Dime su nombre. 220 00:26:26,759 --> 00:26:28,240 Servios es el más digno. 221 00:26:29,319 --> 00:26:32,079 El único de nosotros que merece liderar su ejército. 222 00:26:42,720 --> 00:26:43,640 Arrodíllate. 223 00:26:48,519 --> 00:26:49,880 Coge tu cuchillo. 224 00:27:00,160 --> 00:27:03,240 Nunca más quiero volver a escuchar tu voz. 225 00:27:06,480 --> 00:27:07,759 Córtate la lengua. 226 00:27:53,200 --> 00:27:54,960 ¿Cuánto más tenemos que navegar? 227 00:27:57,720 --> 00:27:59,359 Mi pueblo ya no está lejos. 228 00:28:00,920 --> 00:28:02,240 Recuerdo esta zona. 229 00:28:03,799 --> 00:28:06,799 Si no recuerdas nada más es porque querías olvidarlo. 230 00:28:08,119 --> 00:28:10,000 Este es el lugar donde nací. 231 00:28:11,960 --> 00:28:15,079 No recuerdo ni las caras de quienes me dieron la vida. 232 00:28:16,680 --> 00:28:19,079 Los que olvidan, alejan el dolor 233 00:28:21,000 --> 00:28:22,876 pero antes o después el pasado reaparece, 234 00:28:22,960 --> 00:28:24,839 vuelve para decirte quién eres. 235 00:28:30,480 --> 00:28:31,400 ¿Y tú? 236 00:28:34,559 --> 00:28:35,839 ¿Conoces tu pasado? 237 00:28:37,680 --> 00:28:39,000 Recuerdo poco, 238 00:28:40,880 --> 00:28:43,599 pero lo he borrado todo, como tú hiciste. 239 00:28:46,680 --> 00:28:48,519 Tú también alejaste el dolor. 240 00:29:38,440 --> 00:29:40,039 Sancus desea hablarme. 241 00:29:42,079 --> 00:29:43,319 Es solo una tormenta. 242 00:29:43,839 --> 00:29:45,359 No es la voz de ningún dios. 243 00:29:46,680 --> 00:29:48,319 Tengo que oír lo que dice. 244 00:29:50,960 --> 00:29:52,240 ¿Qué estás haciendo? 245 00:29:56,240 --> 00:29:58,559 Sancus, te escucho. 246 00:29:59,240 --> 00:30:01,090 - Háblale a tu esclava. - ¿Adónde vas? 247 00:30:03,279 --> 00:30:04,879 - ¡Déjalo! - ¿Qué estás haciendo? 248 00:30:05,039 --> 00:30:05,960 ¡Para! 249 00:30:08,839 --> 00:30:09,759 ¡Para ya! 250 00:30:33,920 --> 00:30:35,515 - ¡No! - ¡Quieta! 251 00:30:35,599 --> 00:30:36,519 ¡No! 252 00:30:40,519 --> 00:30:42,720 ¡Sancus te castigará por esto! 253 00:30:43,599 --> 00:30:45,759 No le tengo miedo, ¿lo entiendes? 254 00:30:47,160 --> 00:30:49,000 ¡Ya estoy luchando contra él! 255 00:30:49,359 --> 00:30:50,519 Morirás por esto. 256 00:30:51,400 --> 00:30:53,599 Un hombre no puede desafiar a un dios. 257 00:31:40,119 --> 00:31:41,440 Descansaremos aquí. 258 00:31:42,599 --> 00:31:43,920 Pasaremos la noche. 259 00:31:48,400 --> 00:31:49,559 Aquí no hay nada. 260 00:31:50,279 --> 00:31:54,079 Si se apagan las antorchas, no veremos nada. 261 00:31:54,680 --> 00:31:56,240 Volvamos. 262 00:31:59,200 --> 00:32:02,160 Sancus nos mostrará el camino. El campamento no está lejos. 263 00:32:56,160 --> 00:32:57,079 ¡Hermano! 264 00:35:29,800 --> 00:35:31,119 ¿Reconoces este lugar? 265 00:35:33,519 --> 00:35:34,440 Sí. 266 00:35:38,360 --> 00:35:39,480 Es mi pueblo. 267 00:36:33,719 --> 00:36:35,079 No hay nadie aquí. 268 00:36:43,119 --> 00:36:44,880 ¿Por qué no hay nadie? 269 00:36:49,119 --> 00:36:50,039 ¡Contéstame! 270 00:36:50,719 --> 00:36:52,320 No sé qué ha pasado. 271 00:36:56,400 --> 00:36:57,796 Nos mentiste. 272 00:36:57,880 --> 00:37:01,035 No existe ningún pueblo ni nadie que pueda salvar a mi hermano. 273 00:37:01,119 --> 00:37:02,356 ¡No te he mentido! 274 00:37:02,440 --> 00:37:04,079 ¡Nunca debí confiar en ti! 275 00:37:05,360 --> 00:37:06,280 ¡Suéltala! 276 00:37:26,000 --> 00:37:26,920 Nací aquí. 277 00:37:30,920 --> 00:37:32,599 ¿Por qué quieres hacerle daño? 278 00:37:34,800 --> 00:37:35,960 No me hará daño. 279 00:37:44,519 --> 00:37:46,360 ¿Alguien puede sanarlo? 280 00:37:58,440 --> 00:38:00,340 ¿Queréis traerlo de entre los muertos? 281 00:38:00,519 --> 00:38:01,440 Eso es. 282 00:38:02,960 --> 00:38:03,880 Sí. 283 00:38:14,480 --> 00:38:17,719 Lo llevaremos ante el que puede salvarlo. 284 00:39:22,800 --> 00:39:25,800 Nunca había visto un pueblo de piedra. 285 00:39:26,920 --> 00:39:28,840 Esto no es un pueblo. 286 00:39:31,440 --> 00:39:33,480 Es el reino de los muertos. 287 00:40:18,920 --> 00:40:20,239 ¿No me reconoces? 288 00:40:22,559 --> 00:40:23,480 ¿Quién eres? 289 00:40:28,920 --> 00:40:31,159 Mi padre se llamaba Velthur. 290 00:40:37,400 --> 00:40:38,679 Ersilia. 291 00:40:47,719 --> 00:40:49,239 ¿Dónde están todos? 292 00:40:50,559 --> 00:40:52,400 Ya no queda nadie aquí. 293 00:40:53,519 --> 00:40:58,440 Solo los niños están vivos y yo soy quien los guía. 294 00:40:59,840 --> 00:41:01,000 ¿Quién lo hizo? 295 00:41:01,840 --> 00:41:03,679 La furia del agua 296 00:41:04,280 --> 00:41:05,679 lo destruyó todo. 297 00:41:06,039 --> 00:41:10,239 Abandonamos nuestras cabañas y encontramos refugio aquí, 298 00:41:11,119 --> 00:41:12,719 entre los muertos. 299 00:41:21,639 --> 00:41:24,599 Tu padre también murió aquel día. 300 00:41:31,800 --> 00:41:33,559 ¿Quién es este hombre? 301 00:41:35,480 --> 00:41:36,400 Es un rey. 302 00:41:38,480 --> 00:41:39,719 ¿Puedes sanarlo? 303 00:41:43,519 --> 00:41:44,760 ¿Puedes sanarlo? 304 00:41:47,280 --> 00:41:48,480 Está muriéndose. 305 00:41:51,400 --> 00:41:55,559 Solo la sangre de otro hombre sería capaz de salvarlo. 306 00:41:56,159 --> 00:41:58,519 Anciano, abre mis venas. 307 00:42:01,039 --> 00:42:01,960 No moriré. 308 00:42:56,920 --> 00:42:58,360 Sana. 309 00:43:01,079 --> 00:43:02,000 Sana. 310 00:43:03,800 --> 00:43:07,800 ¡Qué esta sangre te brinde vida! 311 00:44:09,440 --> 00:44:13,199 Contar con el respeto de los soldados te honra. 312 00:44:17,760 --> 00:44:22,079 Todos me han hablado de tu valor y coraje. 313 00:44:25,440 --> 00:44:27,490 Dicen que luchas como si no temieras morir 314 00:44:28,280 --> 00:44:30,960 porque dicen que ya has muerto una vez. 315 00:44:35,400 --> 00:44:36,320 Adelante. 316 00:44:42,639 --> 00:44:43,880 No tengas miedo. 317 00:44:53,239 --> 00:44:55,239 ¿Es él el asesino de tu hijo? 318 00:44:55,920 --> 00:44:56,840 Así es. 319 00:44:58,960 --> 00:44:59,880 Amulio, 320 00:45:01,400 --> 00:45:02,800 rey de Alba. 321 00:45:04,360 --> 00:45:07,920 Silvia me contó lo que le hiciste a su hijo. 322 00:45:10,400 --> 00:45:12,719 Me ha dicho que quiere que te mate 323 00:45:14,199 --> 00:45:17,876 pero también entiendo tu furia y el odio que te mueve... 324 00:45:17,960 --> 00:45:19,840 Quien sea o quien fuera, no importa. 325 00:45:20,480 --> 00:45:22,676 Solo quiero lo que tú quieras. 326 00:45:22,760 --> 00:45:27,435 Quiero tu fuerza y quiero que tu odio consiga ganar esta guerra. 327 00:45:27,519 --> 00:45:28,880 Y así será. 328 00:45:33,639 --> 00:45:35,719 Pero también quiero tu lealtad. 329 00:45:37,519 --> 00:45:40,360 Arrodíllate; quiero ver cómo le pides perdón. 330 00:45:43,519 --> 00:45:45,679 ¿Quieres rebelarte contra tu rey? 331 00:45:56,079 --> 00:45:57,320 Da otro paso. 332 00:46:04,719 --> 00:46:05,756 Quiero pedirle... 333 00:46:05,840 --> 00:46:06,760 ¡De rodillas! 334 00:46:16,960 --> 00:46:18,639 Te ruego que me perdones, 335 00:46:20,239 --> 00:46:21,679 reina de Alba. 336 00:46:25,719 --> 00:46:26,960 Y tú, Silvia, 337 00:46:30,880 --> 00:46:32,599 debes concederle tu perdón. 338 00:46:32,920 --> 00:46:34,800 No. Prefiero morir. 339 00:46:35,480 --> 00:46:37,079 No morirás tú 340 00:46:37,599 --> 00:46:39,320 sino todas las mujeres de Alba. 341 00:46:42,199 --> 00:46:43,679 Haz lo que te pido. 342 00:46:51,760 --> 00:46:53,239 Míralo a los ojos. 343 00:47:05,679 --> 00:47:06,599 Abrázalo. 344 00:47:09,519 --> 00:47:10,920 Te perdono. 345 00:47:16,039 --> 00:47:18,519 Tú fuiste rey y tú fuiste reina, 346 00:47:20,679 --> 00:47:23,000 pero ahora solo sois mis esclavos. 347 00:47:24,239 --> 00:47:29,000 Desde hoy, liderarás mi ejército y llevarás a cabo tu venganza. 348 00:47:29,960 --> 00:47:30,960 Ahora, fuera. 349 00:47:46,679 --> 00:47:48,239 Cuando todo esto acabe, 350 00:47:49,360 --> 00:47:52,880 quiero que el amor que tenías por tus hijos 351 00:47:55,039 --> 00:47:56,800 me lo des a mí. 352 00:48:25,880 --> 00:48:27,960 Los has traído hasta aquí. 353 00:48:28,400 --> 00:48:31,840 ¿Puedes decirme qué te une a ellos? 354 00:48:33,599 --> 00:48:35,480 Debería haberlos matado. 355 00:48:36,880 --> 00:48:38,320 Son mis enemigos. 356 00:48:39,159 --> 00:48:42,360 Y sin embargo tu deseo era salvarlos. 357 00:48:50,679 --> 00:48:55,159 Nunca he visto a un hombre defender tanto la vida de otro hombre. 358 00:48:58,320 --> 00:49:00,880 Y ahora ya no sé lo que es justo. 359 00:49:03,719 --> 00:49:06,840 Si su alma fuera impura 360 00:49:07,440 --> 00:49:09,760 o si su amor resulta ser falso, 361 00:49:10,280 --> 00:49:12,559 no habrá esperanza para él 362 00:49:12,880 --> 00:49:14,320 ni para su hermano. 363 00:49:31,079 --> 00:49:34,876 Su alma es pura y su amor es verdadero. 364 00:49:34,960 --> 00:49:36,360 Lo he visto. 365 00:49:38,360 --> 00:49:42,320 ¿Existe algún hombre que pueda vencer la voluntad divina? 366 00:49:43,559 --> 00:49:44,480 No. 367 00:49:49,559 --> 00:49:53,159 A no ser que él mismo sea un dios.