1 00:00:38,880 --> 00:00:40,759 Wiros! 2 00:00:42,719 --> 00:00:44,560 Wiros! 3 00:01:10,280 --> 00:01:12,280 Estou morto? 4 00:01:13,719 --> 00:01:16,640 Vieste receber-me? 5 00:03:19,439 --> 00:03:23,680 Venceste a batalha, Yemos. 6 00:03:24,879 --> 00:03:27,039 Os Sabinos fugiram. 7 00:03:31,000 --> 00:03:35,080 O homem que te alvejou está morto. 8 00:03:37,240 --> 00:03:40,719 Matei-o com as minhas próprias mãos. 9 00:03:44,879 --> 00:03:48,280 Mas tu tens de viver. 10 00:03:49,840 --> 00:03:52,479 Tu tens de viver. 11 00:03:54,560 --> 00:03:57,515 As pessoas querem prestar tributo a Yemos. 12 00:03:57,599 --> 00:04:00,916 Então, estamos a falar de mortos, o Yemos ainda respira. 13 00:04:01,000 --> 00:04:03,355 Por quanto tempo mais? 14 00:04:03,439 --> 00:04:06,156 O Adièis diz que não pode salvá-lo. 15 00:04:06,240 --> 00:04:10,240 O meu irmão está vivo! Olha para ele! Estás a ver? 16 00:04:11,599 --> 00:04:17,195 O sangue ainda lhe corre nas veias. 17 00:04:17,279 --> 00:04:24,156 Sei que o amam muito os dois, mas têm de o deixar partir. 18 00:04:24,240 --> 00:04:28,036 Tu és o rei. O povo precisa de ouvir a tua voz. 19 00:04:28,120 --> 00:04:30,956 Que queres que diga? 20 00:04:31,040 --> 00:04:33,956 Diz que, a partir de hoje, a tua voz é também a dele. 21 00:04:34,040 --> 00:04:40,199 Se um homem ou um deus puderem mantê-lo vivo, tenho de o fazer. 22 00:05:00,199 --> 00:05:03,956 - Ele está morto? - Ele não morrerá. 23 00:05:04,040 --> 00:05:06,355 Ainda crês que te menti? 24 00:05:06,439 --> 00:05:08,596 Acredito no que vejo. 25 00:05:08,680 --> 00:05:12,360 Disseste que um de nós tinha de morrer, mas estamos ambos vivos. 26 00:05:14,680 --> 00:05:17,636 Se assim é, porque chora o povo? 27 00:05:17,720 --> 00:05:20,716 O Yemos está a dormir, o ferro trespassou-lhe o peito 28 00:05:20,800 --> 00:05:24,399 e nenhum de nós sabe tirá-lo sem pôr a sua vida em perigo. 29 00:05:26,000 --> 00:05:27,716 Não posso ajudar-te. 30 00:05:27,800 --> 00:05:33,036 Vens da terra dos Tusci, o teu povo conhece a arte que pode salvá-lo. 31 00:05:33,120 --> 00:05:36,115 São homens sagrados que não vivem na cidade, 32 00:05:36,199 --> 00:05:38,716 não acharás o caminho que conduz até eles. 33 00:05:38,800 --> 00:05:41,156 Sozinho, não. 34 00:05:41,240 --> 00:05:43,680 Mas tu conhece-lo, Ersilia. 35 00:05:45,920 --> 00:05:49,435 Eu era criança quando Deus me escolheu. 36 00:05:49,519 --> 00:05:51,276 Nunca naveguei pelo rio. 37 00:05:51,360 --> 00:05:54,115 Fá-lo-ás agora. 38 00:05:54,199 --> 00:05:55,836 Acharemos o teu povo. 39 00:05:55,920 --> 00:05:57,720 Estás novamente com medo, Wiros. 40 00:05:59,600 --> 00:06:02,795 Pensaste que o rei era ele e agora não queres ficar só. 41 00:06:02,879 --> 00:06:04,759 Acredita no que quiseres. 42 00:06:07,160 --> 00:06:11,519 Agora, dorme. Partimos amanhã de manhã. 43 00:06:18,160 --> 00:06:23,076 Há mesmo alguém que pode salvá-lo? 44 00:06:23,160 --> 00:06:29,160 Não, Vibia. Ninguém pode salvar quem está destinado a morrer. 45 00:06:41,240 --> 00:06:43,920 ALBA, TERRA DOS TRINTA REIS 46 00:07:24,439 --> 00:07:26,156 Ele morreu pelo seu rei. 47 00:07:26,240 --> 00:07:30,555 Ele morreu porque não o defendeste. 48 00:07:30,639 --> 00:07:33,639 Juraste lutar até à morte... 49 00:07:37,680 --> 00:07:40,716 ...porém, regressas a casa. 50 00:07:40,800 --> 00:07:43,120 O que devo fazer contigo? 51 00:07:44,800 --> 00:07:48,396 Preferiste a tua própria vida à dele! 52 00:07:48,480 --> 00:07:51,439 Como posso continuar a confiar em ti? 53 00:08:01,560 --> 00:08:03,600 Porque não morreste com Sabos? 54 00:08:06,360 --> 00:08:08,675 Fiz-te uma pergunta. 55 00:08:08,759 --> 00:08:12,879 Sabos confia demais na sua astúcia. 56 00:08:17,519 --> 00:08:22,195 Se tivesse sido menos orgulhoso, ainda estaria vivo. 57 00:08:22,279 --> 00:08:26,235 Em vez disso, os reis de Roma vangloriam-se de vos terem derrotado. 58 00:08:26,319 --> 00:08:30,000 É fácil culpar um homem morto. 59 00:08:31,319 --> 00:08:34,315 Para mim, é sempre fácil dizer a verdade. 60 00:08:34,399 --> 00:08:39,876 Éramos menos que eles, mas lutámos enquanto pudemos. 61 00:08:39,960 --> 00:08:45,356 Vinte mortos mais não vos trariam maior glória. 62 00:08:45,440 --> 00:08:48,475 Ordenaste tu a retirada? 63 00:08:48,559 --> 00:08:52,715 Ordenei. E fá-lo-ia de novo. 64 00:08:52,799 --> 00:08:55,276 Agora, eles conhecem os teus inimigos. 65 00:08:55,360 --> 00:08:59,840 Quando os outros estiverem prontos, levarão o seu ódio para a batalha. 66 00:09:18,120 --> 00:09:22,156 Da vida, a morte, e da morte, a vida. 67 00:09:22,240 --> 00:09:24,960 Da vida, a morte, e da morte, a vida. 68 00:09:50,399 --> 00:09:54,120 Fizemos tudo o que nos pediste. 69 00:10:01,039 --> 00:10:03,955 Serei bondosa com ele. 70 00:10:04,039 --> 00:10:06,955 Conduzi-lo-ei para onde ele quiser. 71 00:10:07,039 --> 00:10:09,000 Mas quando obtiver a sua confiança... 72 00:10:11,559 --> 00:10:15,480 ...verterei a morte no seu copo. 73 00:10:24,559 --> 00:10:29,116 - Escolheste os homens para a viagem? - Cinco, eu serei o sexto. 74 00:10:29,200 --> 00:10:31,636 Tu ficarás em Roma. 75 00:10:31,720 --> 00:10:35,279 Disseste que farás qualquer coisa para o manter vivo. 76 00:10:36,519 --> 00:10:39,195 Eu também. 77 00:10:39,279 --> 00:10:43,679 O Yemos ensinou-me a esquecer e a viver. 78 00:11:00,679 --> 00:11:03,595 Mandaste-os amarrar-me? 79 00:11:03,679 --> 00:11:07,519 Para o meu povo, és uma inimiga, não posso pedir-lhes que confiem. 80 00:11:24,639 --> 00:11:27,795 Viajaremos sem escolta, nem embaixadores. 81 00:11:27,879 --> 00:11:30,595 Os nossos inimigos não devem saber que partimos. 82 00:11:30,679 --> 00:11:33,559 Até regressarmos, ficas no comando. 83 00:11:36,600 --> 00:11:38,000 Vamos. 84 00:11:40,679 --> 00:11:41,960 Vamos. 85 00:12:14,320 --> 00:12:16,759 Quem és tu? 86 00:12:18,240 --> 00:12:20,840 Sabes quem és? 87 00:12:22,200 --> 00:12:26,279 Ou sem as tuas sacerdotisas já não sabes nada? 88 00:12:28,000 --> 00:12:31,756 Mesmo sem elas, tu és um rei. 89 00:12:31,840 --> 00:12:36,399 Tu és Titus e és um deus. 90 00:12:40,799 --> 00:12:43,000 Leva-o. 91 00:12:48,519 --> 00:12:50,360 Espera. 92 00:12:55,720 --> 00:13:01,000 Disse-te para não o tirares, sabes? 93 00:13:07,080 --> 00:13:10,679 Mas, agora, quero ficar com ele. 94 00:13:17,159 --> 00:13:19,879 O que pensas de mim? 95 00:13:21,480 --> 00:13:24,636 Quando te faço uma pergunta, tens de responder. 96 00:13:24,720 --> 00:13:29,036 Mandei matar o teu pai e luto contra o teu filho. 97 00:13:29,120 --> 00:13:31,960 Porque não dizes que me odeias? 98 00:13:34,679 --> 00:13:37,555 De que serve dizer-te o que sabes? 99 00:13:37,639 --> 00:13:39,315 O que queres de mim? 100 00:13:39,399 --> 00:13:44,356 Mesmo que lute contra o teu filho, não deves odiar-me, 101 00:13:44,440 --> 00:13:49,315 porque eu sou justo e ele roubou-me a coisa mais preciosa que eu possuía. 102 00:13:49,399 --> 00:13:51,559 O que é? 103 00:13:56,679 --> 00:13:59,916 Podes falar à frente dela. 104 00:14:00,000 --> 00:14:03,396 Não quero esconder-lhe nada. 105 00:14:03,480 --> 00:14:06,879 Os teus homens precisam um novo líder. 106 00:14:11,639 --> 00:14:17,195 O corpo de Sabos ainda está quente. 107 00:14:17,279 --> 00:14:21,120 Escolherei quando terminar o luto. 108 00:14:29,240 --> 00:14:32,356 Aquele homem, Servios... 109 00:14:32,440 --> 00:14:35,396 ...olhou-te como se te conhecesse. 110 00:14:35,480 --> 00:14:37,240 Isso não é possível. 111 00:14:39,000 --> 00:14:41,516 Diz-me a verdade. 112 00:14:41,600 --> 00:14:44,879 São só os meus ouvidos a iludir-me. 113 00:14:58,679 --> 00:15:02,960 Lembro-me que há um ponto onde o rio se une a outro. 114 00:15:05,559 --> 00:15:09,720 Em criança, levava para lá as cabras. Não é longe da minha aldeia. 115 00:15:34,559 --> 00:15:36,759 Não a deixas comer? 116 00:15:38,279 --> 00:15:42,435 - Comerá quando terminarmos. - Tens medo de quê? 117 00:15:42,519 --> 00:15:46,440 Não tenho medo. Se quiseres, solta-a e fá-la comer com os outros. 118 00:15:57,759 --> 00:16:02,159 Verte coragem e fúria no coração do meu filho. 119 00:16:03,360 --> 00:16:07,795 Aterroriza as noites de Titus com sonhos fatídicos, 120 00:16:07,879 --> 00:16:13,200 para que o seu sangue congele e a guerra possa acabar. 121 00:16:21,799 --> 00:16:24,835 Ainda tens forças para rezar? 122 00:16:24,919 --> 00:16:27,919 - Quem és tu? - Tu sabes quem sou. 123 00:16:57,799 --> 00:17:00,240 Foi a minha filha que te salvou. 124 00:17:01,320 --> 00:17:06,876 Ela pediu-me que deixasse as terras dos Trinta e fiz o que ela me pediu, 125 00:17:06,960 --> 00:17:10,359 mas o destino trouxe-me de volta aqui, diante de ti. 126 00:17:12,240 --> 00:17:16,275 O teu rosto tomou a forma do teu coração. 127 00:17:16,359 --> 00:17:19,556 Fizeste bem escondê-lo. 128 00:17:19,640 --> 00:17:22,515 Em vez disso, quero que o vejas. 129 00:17:22,599 --> 00:17:27,799 Disseste que amavas a tua cidade e que querias salvar o reino. 130 00:17:29,480 --> 00:17:30,960 Mas olha para ti. 131 00:17:32,599 --> 00:17:37,279 A cidade está destruída e tu és um servo! 132 00:17:38,400 --> 00:17:41,435 És uma abominação! 133 00:17:41,519 --> 00:17:44,235 O homem de que falas já não existe. 134 00:17:44,319 --> 00:17:49,440 A cidade, a família, o reino... 135 00:17:51,440 --> 00:17:54,435 ...já não têm valor para mim, 136 00:17:54,519 --> 00:17:57,759 só o ódio me mantém vivo... - O que queres de mim? 137 00:18:05,440 --> 00:18:07,876 Quero olhar para ti 138 00:18:07,960 --> 00:18:11,759 quando percebes que os Deuses sorriem à minha fúria... 139 00:18:15,279 --> 00:18:22,116 ...e quero continuar a olhar para ti nos teus dias de humilhação, 140 00:18:22,200 --> 00:18:27,480 até chorares sobre o corpo morto de Yemos. 141 00:19:32,599 --> 00:19:34,279 O que é? 142 00:19:35,599 --> 00:19:38,116 Nada. 143 00:19:38,200 --> 00:19:41,200 Desde que partimos, não paras de olhar para mim. 144 00:19:43,480 --> 00:19:49,039 Sabes que Yemos deve morrer, pois é o destino, e eu vi-o. 145 00:19:50,319 --> 00:19:57,156 Pensei que não querias aceitá-lo por teres medo de ficar sozinho. 146 00:19:57,240 --> 00:20:03,519 Porém, agora, não sei se é medo, orgulho ou loucura. 147 00:20:09,200 --> 00:20:11,720 O que é o destino? 148 00:20:13,119 --> 00:20:15,039 Podes dizer-me? 149 00:20:17,880 --> 00:20:22,359 Se tu não sabes, ninguém sabe. 150 00:20:41,359 --> 00:20:43,596 Às armas! 151 00:20:43,680 --> 00:20:45,599 Não consigo vê-los! Onde estão? 152 00:20:49,799 --> 00:20:54,920 - Para os barcos! Rápido! - Vão! 153 00:21:03,279 --> 00:21:06,955 Entrem! Vão! 154 00:21:07,039 --> 00:21:13,200 - Ilia! Entra! Ilia! Entra! - Remem! 155 00:21:38,880 --> 00:21:44,839 Vão! Vão! 156 00:21:48,200 --> 00:21:50,519 Foge, Ilia! Salva-te! 157 00:22:42,799 --> 00:22:44,599 Água! 158 00:22:51,319 --> 00:22:53,400 Afasta-te dele! 159 00:22:55,279 --> 00:22:57,079 Irmão! 160 00:23:07,519 --> 00:23:13,799 Sabias que nos atacariam, tu é que nos trouxeste aqui. 161 00:23:17,480 --> 00:23:21,400 Se acreditas nisso, porque não me matas? 162 00:24:07,519 --> 00:24:12,519 É aqui, onde se unem os dois rios. 163 00:24:14,720 --> 00:24:16,759 É por ali. 164 00:25:14,720 --> 00:25:17,475 Todos os nossos soldados voltaram de Cures, 165 00:25:17,559 --> 00:25:22,836 agora, quero que Roma seja arrasada. 166 00:25:22,920 --> 00:25:29,440 Perdemos uma batalha, se perdermos outra... 167 00:25:30,720 --> 00:25:34,279 ...cortarei as vossas cabeças. 168 00:25:38,720 --> 00:25:40,880 Akron, vem comigo. 169 00:25:44,799 --> 00:25:48,119 Tu comandarás o nosso exército. 170 00:25:49,799 --> 00:25:53,796 Meu senhor, eu não sou digno. 171 00:25:53,880 --> 00:25:56,995 Temes os romanos, Akron? 172 00:25:57,079 --> 00:25:59,636 Só te temo a ti. 173 00:25:59,720 --> 00:26:04,039 Então, porque recusas a honra que te ofereci? 174 00:26:05,240 --> 00:26:06,839 Não temas. 175 00:26:08,440 --> 00:26:12,195 Fui eu quem te mandou falar. 176 00:26:12,279 --> 00:26:18,636 Entre nós, há um homem que merece mais o comando do que todos. 177 00:26:18,720 --> 00:26:22,279 Nunca vi um homem como ele, que não teme a morte. 178 00:26:23,880 --> 00:26:26,596 Diz-me o seu nome. 179 00:26:26,680 --> 00:26:29,035 Servios é o mais merecedor. 180 00:26:29,119 --> 00:26:32,799 O único que merece comandar o teu exército. 181 00:26:42,640 --> 00:26:44,759 Ajoelha-te. 182 00:26:48,400 --> 00:26:50,680 Pega na tua faca. 183 00:26:59,839 --> 00:27:04,119 Nunca mais quero ouvir a tua voz. 184 00:27:06,200 --> 00:27:08,480 Corta a tua língua. 185 00:27:53,039 --> 00:27:55,119 Quanto mais temos de navegar? 186 00:27:57,519 --> 00:28:03,755 A minha aldeia não é longe daqui, recordo-me disso. 187 00:28:03,839 --> 00:28:07,596 Se não recordas mais nada, é porque quiseste esquecer. 188 00:28:07,680 --> 00:28:11,876 Este é apenas o lugar onde nasci. 189 00:28:11,960 --> 00:28:16,435 Não recordo os rostos daqueles que me deram vida. 190 00:28:16,519 --> 00:28:19,559 Quem esquece afasta a dor. 191 00:28:20,880 --> 00:28:25,720 Mas, mais cedo ou mais tarde, o passado volta para dizer-te quem és. 192 00:28:30,279 --> 00:28:32,119 E tu? 193 00:28:34,279 --> 00:28:36,119 Conheces o teu passado? 194 00:28:37,519 --> 00:28:39,480 Apenas algumas imagens. 195 00:28:40,759 --> 00:28:43,599 Mas apaguei tudo, tal como tu. 196 00:28:46,480 --> 00:28:49,279 Também tu afastaste a dor. 197 00:29:38,119 --> 00:29:40,640 Sancus quer falar comigo. 198 00:29:41,839 --> 00:29:46,596 É só uma tempestade distante, não é a voz de Deus. 199 00:29:46,680 --> 00:29:48,640 Tenho de ouvir a Sua voz. 200 00:29:50,720 --> 00:29:52,799 O que estás a fazer? 201 00:29:55,920 --> 00:29:59,796 Sancus, ouço a Tua voz, fala com a Tua serva. 202 00:29:59,880 --> 00:30:01,640 Não olhes! 203 00:30:03,200 --> 00:30:06,799 - Que estás a fazer? - Para! 204 00:30:08,640 --> 00:30:10,799 Para! 205 00:30:34,640 --> 00:30:36,559 Para! 206 00:30:40,240 --> 00:30:43,475 Ele castigar-te-á por isto! 207 00:30:43,559 --> 00:30:46,235 Não tenho medo, percebes? 208 00:30:46,319 --> 00:30:49,556 Já estou a lutar contra ele! 209 00:30:49,640 --> 00:30:54,519 Morrerás por isto. Um homem não pode desafiar um deus. 210 00:31:39,960 --> 00:31:44,400 Passaremos aqui a noite. 211 00:31:48,279 --> 00:31:52,235 Não há aqui nada, voltemos para trás. 212 00:31:52,319 --> 00:31:57,200 Sem fogo, não veremos nada. 213 00:31:58,960 --> 00:32:03,319 Sancus mostrar-nos-á o caminho, a povoação não é longe daqui. 214 00:32:55,920 --> 00:32:57,759 Irmão! 215 00:35:29,679 --> 00:35:32,079 Reconheces este lugar? 216 00:35:33,360 --> 00:35:35,000 Sim. 217 00:35:38,159 --> 00:35:40,400 Esta é a minha aldeia. 218 00:36:33,559 --> 00:36:36,440 Não há aqui ninguém. 219 00:36:43,000 --> 00:36:45,280 Não há aqui ninguém! 220 00:36:48,920 --> 00:36:50,716 Responde-me! 221 00:36:50,800 --> 00:36:52,719 Não sei o que aconteceu. 222 00:36:56,360 --> 00:37:01,075 Mentiste, não há aldeia nenhuma, ninguém pode salvar o meu irmão! 223 00:37:01,159 --> 00:37:05,236 - Eu não te menti! - Não devia ter confiado em ti! 224 00:37:05,320 --> 00:37:07,280 Larga-a! 225 00:37:25,639 --> 00:37:27,920 Eu nasci aqui. 226 00:37:30,679 --> 00:37:34,435 Porque queres magoá-la? 227 00:37:34,519 --> 00:37:36,079 Ele não me fará mal. 228 00:37:44,159 --> 00:37:46,800 Estamos à procura de alguém que o cure. 229 00:37:58,199 --> 00:38:00,475 Ele deve voltar do mundo dos mortos? 230 00:38:00,559 --> 00:38:03,480 Sim. 231 00:38:14,239 --> 00:38:17,480 Levá-lo-emos ao que pode salvá-lo. 232 00:39:22,559 --> 00:39:25,599 Nunca vi uma aldeia de pedra. 233 00:39:26,800 --> 00:39:29,239 Isto não é a minha aldeia. 234 00:39:31,239 --> 00:39:34,159 É uma cidade dos mortos. 235 00:40:18,719 --> 00:40:21,159 Não me reconheces? 236 00:40:22,440 --> 00:40:24,199 Quem és tu? 237 00:40:28,719 --> 00:40:31,400 O nome do meu pai era Velthur. 238 00:40:37,119 --> 00:40:39,719 Ersilia. 239 00:40:47,400 --> 00:40:48,880 Onde estão todos? 240 00:40:50,400 --> 00:40:53,356 Já não há mais nada aqui. 241 00:40:53,440 --> 00:40:59,435 Apenas as crianças estão vivas, e eu, para as guiar. 242 00:40:59,519 --> 00:41:01,716 Quem fez isto? 243 00:41:01,800 --> 00:41:05,955 A fúria da água destruiu tudo. 244 00:41:06,039 --> 00:41:12,920 Abandonámos as nossas choupanas e refugiámo-nos aqui, entre os mortos. 245 00:41:21,559 --> 00:41:25,719 O teu pai também perdeu a vida nesse dia. 246 00:41:31,519 --> 00:41:33,880 Quem é este homem? 247 00:41:35,280 --> 00:41:37,756 Ele é um rei. 248 00:41:37,840 --> 00:41:40,559 Podes curá-lo? 249 00:41:43,519 --> 00:41:45,400 Podes curá-lo? 250 00:41:47,079 --> 00:41:49,679 Ele está a morrer. 251 00:41:51,159 --> 00:41:55,876 Só o sangue de outro homem poderia salvá-lo. 252 00:41:55,960 --> 00:41:59,679 Velho, abre as minhas veias. 253 00:42:00,880 --> 00:42:02,840 Eu não morrerei. 254 00:44:09,119 --> 00:44:13,239 Ter o respeito dos soldados é uma honra para ti. 255 00:44:17,559 --> 00:44:22,360 Todos me falam do teu valor e da tua coragem. 256 00:44:25,239 --> 00:44:28,035 Dizem que lutas como se não temesses a morte, 257 00:44:28,119 --> 00:44:31,920 pois, dizem, já morreste uma vez. 258 00:44:35,119 --> 00:44:37,000 Entra. 259 00:44:42,400 --> 00:44:44,679 Não tenhas medo. 260 00:44:52,920 --> 00:44:56,880 - É ele o assassino do teu filho? - Sim. 261 00:44:58,800 --> 00:45:03,995 Amulius, Rei de Alba. 262 00:45:04,079 --> 00:45:09,039 A Silvia contou-me o que fizeste ao seu filho. 263 00:45:09,400 --> 00:45:13,916 Ela quer que eu te mate. 264 00:45:14,000 --> 00:45:17,876 Mas eu também entendo a tua fúria e o ódio que te impele... 265 00:45:17,960 --> 00:45:22,396 Quem sou ou fui não importa, quero apenas o que tu queres. 266 00:45:22,480 --> 00:45:26,995 Quero que a tua força e o teu ódio vençam esta guerra. 267 00:45:27,079 --> 00:45:28,880 Serão teus. 268 00:45:33,559 --> 00:45:37,035 Mas também quero a tua lealdade. 269 00:45:37,119 --> 00:45:41,039 Ajoelha-te e pede-lhe perdão. 270 00:45:43,199 --> 00:45:46,679 Queres revoltar-te contra o teu rei? 271 00:45:55,880 --> 00:45:58,280 Mais um passo. 272 00:46:04,480 --> 00:46:06,840 - Eu peço-te... - De joelhos! 273 00:46:16,840 --> 00:46:22,199 Eu peço-te perdão, Rainha de Alba. 274 00:46:25,519 --> 00:46:27,480 E tu, Silvia... 275 00:46:30,760 --> 00:46:32,836 ...tens de conceder-lhe perdão. 276 00:46:32,920 --> 00:46:35,475 Não posso, prefiro morrer. 277 00:46:35,559 --> 00:46:39,360 Não serás tu quem morrerá, mas todas as mulheres de Alba. 278 00:46:41,760 --> 00:46:44,719 Faz o que te digo. 279 00:46:51,400 --> 00:46:53,280 Olha-o nos olhos. 280 00:47:05,360 --> 00:47:07,360 Toma-o nos teus braços. 281 00:47:09,239 --> 00:47:11,239 Eu perdoo-te. 282 00:47:15,719 --> 00:47:19,360 Tu eras um rei, tu eras uma rainha... 283 00:47:20,559 --> 00:47:23,316 ...mas agora são apenas meus servos. 284 00:47:23,400 --> 00:47:26,676 A partir de hoje, comandarás o meu exército 285 00:47:26,760 --> 00:47:31,920 e realizarás a tua vingança. Agora, sai. 286 00:47:46,480 --> 00:47:49,356 Quando tudo isto acabar, 287 00:47:49,440 --> 00:47:53,519 o amor que tinhas aos teus filhos... 288 00:47:54,880 --> 00:47:57,719 ...quero que mo dês a mim. 289 00:48:25,599 --> 00:48:28,316 Trouxeste-os até aqui, 290 00:48:28,400 --> 00:48:33,356 o que te liga a eles? 291 00:48:33,440 --> 00:48:38,916 Devia tê-los matado, eles são meus inimigos. 292 00:48:39,000 --> 00:48:42,360 E, em vez disso, quiseste salvá-los. 293 00:48:50,320 --> 00:48:55,800 Nunca vi um homem defender a vida de outro com tal firmeza. 294 00:48:58,079 --> 00:49:00,920 E agora, já não sei o que é justo. 295 00:49:03,480 --> 00:49:06,995 Se a alma dele for impura, 296 00:49:07,079 --> 00:49:09,955 se o amor dele for falso, 297 00:49:10,039 --> 00:49:14,960 não há esperança para ele, nem para o seu irmão. 298 00:49:31,000 --> 00:49:37,995 A alma dele é pura, o amor dele é verdadeiro, eu vi-o. 299 00:49:38,079 --> 00:49:42,995 Algum homem pode derrotar a vontade divina? 300 00:49:43,079 --> 00:49:44,920 Não. 301 00:49:48,960 --> 00:49:53,599 A não ser que seja ele próprio um Deus. 302 00:51:23,119 --> 00:51:27,039 Legendas: Cândida Matos Iyuno